영어고전359 표도르 도스토옙스키의 노름꾼

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else. In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart. At first glance the scene irritated me. Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular?namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables.

솔직히 맘에 안 들었어요. 비록 나는 놀기로 결심했지만, 나는 다른 사람을 대신해서 하는 것을 싫어했어요. 사실, 그것은 제 균형을 거의 무너뜨렸고, 저는 제 마음에 화가 난 감정을 가지고 게임방에 들어갔습니다. 처음에는 그 광경이 저를 짜증나게 했어요. 어느 때보다도 저는 세계 언론에서 만나는 뻔뻔스러움을 견딜 수 없었지만, 특히 거의 매일 저녁 두 가지 주제에 대해 기자들이 기고하는 러시아의 경우입니다. 즉, 라인 마을에서 발견되는 카지노의 화려함과 호화스러움, 그리고 황금 더미에 대해서요. 매일매일 테이블 위에 누워있는 모습을 볼 수 있습니다.

“I am connected with the General,” he said drily, “partly through business affairs, and partly through special circumstances. My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening. What you contemplate is, I have no doubt, very clever; yet he has charged me to represent to you that you have not the slightest chance of succeeding in your end, since not only will the Baron refuse to receive you, but also he (the Baron) has at his disposal every possible means for obviating further unpleasantness from you. Surely you can see that yourself? What, then, would be the good of going on with it all? On the other hand, the General promises that at the first favourable opportunity he will receive you back into his household, and, in the meantime, will credit you with your salary?with ‘vos appointements.’ Surely that will suit you, will it not?”

"저는 장군과 연결되어 있습니다. 부분적으로 사업적인 문제, 그리고 부분적으로 특별한 상황 때문에요. 교장선생님이 어제 저녁의 당신의 의도를 포기하라고 저를 보내셨습니다. 당신이 생각하는 것은, 의심할 여지 없이, 매우 영리하다는 것입니다. 하지만 그는 당신이 당신의 최후에는 성공할 가능성이 조금도 없다고 주장했습니다. 왜냐하면 남작은 당신을 받는 것을 거부할 뿐만 아니라, 당신으로부터 더 이상 불쾌함을 피하기 위해 가능한 모든 수단을 동원할 것이기 때문입니다. 정말 직접 볼 수 있겠네요? 그럼, 이 모든 걸 계속하는 게 무슨 소용이에요? 반면에, 장군은 기회가 닿는 대로 당신을 자신의 집으로 돌려보내겠다고 약속하고, 그 사이에 당신의 봉급, 즉 '보스 임명권'을 받을 것을 약속합니다. 물론 그것이 당신에게 어울릴 것입니다, 그렇지 않습니까?“

Was jealousy, then, gnawing at me? At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about. To think that he should be her confidant! “My friend, mine own familiar friend!” passed through my mind. Yet was there any love in the matter? “Of course not,” reason whispered to me. But reason goes for little on such occasions. I felt that the matter must be cleared up, for it was becoming unpleasantly complex.

그럼 질투가 날 갉아먹은 건가요? 그 서신이 무엇에 관한 것인지 확인하고 싶은 마음이 전혀 없음에도 불구하고, 저는 모든 사건에서 극도로 우울함을 느꼈습니다. 그가 그녀의 절친한 친구여야 한다고 생각하다니요! "내 친구, 내 친숙한 친구!"라는 생각이 스쳐 지나갔습니다. 하지만 그 일에 사랑이 있었습니까? "물론 아니지." 이성이 내게 속삭였습니다. 하지만 그럴 때는 이유가 거의 없습니다. 일이 불쾌할 정도로 복잡해졌기 때문에, 저는 그 문제를 해결해야 한다고 느꼈습니다.

No, those sensations seemed to be things of the past, to be things which had righted themselves and grown old, to be things concerning which we needed to trouble ourselves no longer, since, for us, life was about to begin anew. Yet I had just reached the end of the Avenue when there did come upon me a fear of being robbed or murdered. With each step the fear increased until, in my terror, I almost started to run. Suddenly, as I issued from the Avenue, there burst upon me the lights of the hotel, sparkling with a myriad lamps! Yes, thanks be to God, I had reached home!

아니요, 그런 감각들은 과거의 것 같았습니다. 스스로를 바로잡고 늙어가는 것, 더 이상 우리 자신을 괴롭힐 필요가 없는 것들로요. 우리에게 삶은 새롭게 시작되려고 했으니까요. 하지만 제가 막 애비뉴 끝에 다다랐을 때 도둑질이나 살해당할까 봐 두려움이 엄습했습니다. 발걸음이 빨라질수록 두려움이 커져서 거의 도망갈 뻔했어요. 갑자기, 내가 애비뉴에서 내렸을 때, 무수한 램프로 반짝이는 호텔의 불빛이 갑자기 내 머리 위로 떠올랐어요! 네, 하느님 덕분에 집에 도착했어요!

On the occasion in question I had lost everything?everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another g?lden give a rattle in my pocket! “Perhaps I shall need it for a meal,” I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned. That g?lden I staked upon manque?and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one’s own home and friends, and ignorant of whence one’s next meal is to come, one is nevertheless staking one’s very last coin! Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy g?lden in my pocket! That is a fact, and it shows what a last remaining g?lden can do.... But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ...No; tomorrow all shall be ended!

그 때 저는 모든 것을 잃었습니다. 모든 것을요. 하지만 카지노를 떠나려고 할 때, 또 다른 귈든이 제 주머니에서 딸랑거리는 소리를 들었습니다! '식사로 필요할 것 같아'라고 혼자 생각했지만, 백 걸음 더 나아가서 마음을 바꿔서 돌아왔습니다. 내가 맨큐에 걸었던 그 귈덴은, 비록 한 사람이 외롭고, 타지에 있고, 자신의 집과 친구들과 멀리 떨어져 있지만, 그리고 다음 식사가 언제 올지 모르는, 그럼에도 불구하고, 한 사람은 자신의 마지막 동전을 걸고 있다는 느낌이 있습니다! 제가 판돈을 땄고 20분만에 170 귈든을 내 주머니에 넣고 카지노를 떠났어요! 그건 사실이고, 그것은 마지막 남은 귈덴이 무엇을 할 수 있는지 보여줍니다… 하지만 만약 제 심장이 저를 실망시켰거나, 제가 마음을 정하지 못하고 움츠러들었다면요? 내일이면 모든 게 끝납니다!

구매가격 : 8,910 원

영어고전363 표도르 도스토옙스키의 아저씨의 꿈 & 영원한 남편

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“There are three Russian novelists who, though, with one exception, little known out of their own country, stand head and shoulders above most of their contemporaries. In the opinion of some not indifferent critics, they are superior to all other novelists of this generation. Two of them, Dostoieffsky and Turgenieff, died not long ago; the third, Lyof Tolstoi, still lives. The one with the most marked individuality of character, probably the most highly gifted, was unquestionably Dostoieffsky.”?Spectator.

"한 가지만 예외로 자국 밖에서는 거의 알려지지 않았지만 동시대 대부분의 작가들보다 훨씬 뛰어난 세 명의 러시아 소설가가 있습니다. 무관심하지 않은 몇몇 비평가들의 의견에 따르면, 그들은 이 세대의 다른 모든 소설가들보다 우월합니다. 그들 중 두 명인 도스토이에프스키와 투르게니에프는 얼마 전에 죽었고, 세 번째인 리오프 톨스토이는 여전히 살아있습니다. 가장 뚜렷한 개성을 가진 인물은 아마도 가장 뛰어난 재능을 가진 도스토이에프스키였을 것입니다."?스펙테이터(Spectator).

“Dostoieffsky is one of the most remarkable of modern writers, and his book, ‘Crime and Punishment’ is one of the most moving of modern novels. It is the story of a murder and of the punishment which dogs the murderer; and its effect is unique in fiction. It is realism, but such realism as M. Zola and his followers do not dream of. The reader knows the personages?strange grotesque, terrible personages they are?more intimately than if he had been years with them in the flesh. He is constrained to live their lives, to suffer their tortures, to scheme and resist with them, exult with them, weep and laugh and despair with them; he breathes the very breath of their nostrils, and with the madness that comes upon them he is afflicted even as they. This sounds extravagant praise, no doubt; but only to those who have not read the volume. To those who have, we are sure that it will appear rather under the mark than otherwise.”?The Athenæum.

"도스토이에프스키는 현대 작가들 중 가장 주목할 만한 작가 중 한 명이고, 그의 책인 죄와 벌(Crime and Punishment)은 현대 소설 중에서 가장 감동적인 작품 중 하나입니다. 그것은 살인자와 살인자를 개로 만드는 처벌에 대한 이야기이며, 그 효과는 소설에서 독특합니다. 현실주의이지만, M. 졸라와 그의 추종자들은 꿈도 꾸지 않습니다. 독자는 그 성격들 - 이상하고 괴상하고 끔찍한 성격들 - 을 실제로 몇 년 동안 함께 해왔을 때보다 더 친숙하게 알고 있습니다. 하나님은 그들의 삶을 사시며, 그들의 고문을 받으시고, 그들과 함께 계략을 세우시고, 그들과 함께 기뻐하시고, 그들과 함께 울고 웃으시고, 절망하시고, 그들의 콧구멍에 들이닥치는 바로 그 숨결을 불어넣으시고, 그들이 겪는 광기로도 고통을 받으십니다. 이것은 의심할 여지 없이 사치스러운 칭찬처럼 들립니다; 하지만 책을 읽지 않은 사람들에게만 해당됩니다. 그런 사람들에게, 우리는 그것이 다른 것보다 오히려 표식 아래에 나타날 것이라고 확신합니다."?아테네움(The Athenæum).

Maria Alexandrovna Moskaleva was the principal lady of Mordasoff?there was no doubt whatever on that point! She always bore herself as though she did not care a fig for anyone, but as though no one else could do without her. True, there were uncommonly few who loved her?in fact I may say that very many detested her; still, everyone was afraid of her, and that was what she liked! Uncle's Dream CHAPTER I.

마리아 알렉산드로브나 모스칼레바는 모르다소프의 주요 숙녀였습니다. 그 점에 대해서는 의심의 여지가 없었습니다! 그녀는 항상 누구에게도 무화과를 신경 쓰지 않는 것처럼 스스로를 참아냈지만, 그녀 없이는 아무도 할 수 없는 것처럼 행동했습니다. 사실, 그녀를 사랑하는 사람은 흔치 않게 적었어요. 사실 많은 사람들이 그녀를 혐오했어요. 그럼에도 불구하고 모두가 그녀를 두려워했고, 그것이 그녀가 좋아했던 이유였어요! 아저씨의 꿈 제1장(Uncle's Dream CHAPTER I).

“Yes, prince, we both cheated you. Mamma was in fault in that she determined that I must marry you; and I in that I consented thereto. We filled you with wine; I sang to you and postured and posed for your admiration. We tricked you, a weak defenceless old man, we tricked you (as Mr. Mosgliakoff would express it!) for the sake of your wealth, and your rank. All this was shockingly mean, and I freely admit the fact. But I swear to you, Prince, that I consented to all this baseness from motives which were not base. I wished,?but what a wretch I am! it is doubly mean to justify one's conduct in such a case as this! But I will tell you, Prince, that if I had accepted anything from you, I should have made it up to you for it, by being your plaything, your servant, your?your ballet dancer, your slave?anything you wished. I had sworn to this, and I should have kept my oath.” Uncle's Dream CHAPTER XIV.

"네, 왕자님, 우리 둘 다 당신을 속였어요. 엄마는 제가 당신과 결혼해야 한다고 결심한 것이 잘못입니다. 그리고 저는 그것에 동의했습니다. 주님께 포도주를 가득 채웠고, 주님께 노래하며, 흠모하는 자세를 취했습니다. 우린 당신을 속였어요, 약한 무방비 상태의 늙은이, 우리는 당신의 재산과 지위를 위해 당신을 속였어요!) 당신을 속였어요. 이 모든 것은 충격적일 정도로 비열했고, 저는 그 사실을 자유롭게 인정합니다. 하지만 맹세하건대, 왕자님 근거 없는 동기로 이 모든 것에 동의했습니다. 나도 그러고 싶었지만, 내가 얼마나 형편없는 사람인가! 이런 경우에 자신의 행위를 정당화하는 것은 이중적인 의미가 있어요! 하지만 왕자님, 제가 왕자님으로부터 어떤 것을 받아들였더라면, 제가 보상해 드렸어야 했어요. 당신의 놀이, 하인, 발레 무용수, 노예 등 당신이 원하는 어떤 것이라도요. 저는 이것에 맹세했고, 저는 그 맹세를 지켰어야 했습니다." 아저씨의 꿈 제14장(Uncle's Dream CHAPTER XIV).

At first he recalled the unpleasant experiences of his life: certain failures in society, humiliations; he remembered how some designing person had so successfully blackened his character that he was requested to cease his visits to a certain house; how once, and not so very long ago, he had been publicly insulted, and had not challenged the offender; how once an epigram had been fastened to his name by some witty person, in the midst of a party of pretty women and he had not found a reply; he remembered several unpaid debts, and how he had most stupidly run through two very respectable fortunes. The Permanent Husband CHAPTER I.

처음에 그는 그의 인생의 불쾌한 경험들을 회상했습니다: 사회의 어떤 실패들, 굴욕들; 그는 어떤 디자인하는 사람이 어떻게 그의 성격을 성공적으로 흑인으로 만들었는지 기억했습니다; 어떻게 그는 특정한 집에 방문하는 것을 멈추도록 요청받았는지; 그는 한 번 그리고 얼마 전에 공개적으로 모욕당했고, 불쾌감에 이의를 제기하지 않았습니다.어; 어떻게 한때 어떤 재치있는 사람에 의해 그의 이름에 경구가 달렸는지, 예쁜 여자들의 파티 중에 그는 대답을 찾지 못했습니다; 그는 몇 가지 갚지 않은 빚과 그가 얼마나 어리석게도 두 가지 매우 존경할만한 재산을 달았는지를 기억했습니다. 영원한 남편 제1장(The Permanent Husband CHAPTER I).

“I'm a permanent husband,” said Pavel Pavlovitch, with the most exquisitely servile irony, at his own expense. “I remember you using that expression, Alexey Ivanovitch, long ago, when you were with us at T??. I remember many of your original phrases of that time, and when you spoke of ‘permanent husbands,’ the other day, I recollected the expression.” The Permanent Husband CHAPTER XIII.

파벨 파블로비치는 가장 절묘하게 비굴한 아이러니와 함께 자비로 "나는 영원한 남편입니다. "오래전에 T-에서 함께 일하셨을 때 알렉세이 이바노비치라는 표현을 쓰셨던 것을 기억합니다. 저는 그때의 당신의 원래 구절들을 많이 기억하는데, 일전에 당신이 '영원한 남편'을 언급했을 때, 저는 그 표현을 떠올렸습니다." 영원한 남편 제13장(The Permanent Husband CHAPTER XIII).

구매가격 : 8,910 원

영어고전364 그림 형제 민담집Ⅰ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite plaything. The Frog-King, or Iron Henry.

아직도 소원이 도움이 되길 바라던 옛날, 딸이 모두 아름다운 왕이 살고 있었지만, 막내는 너무 아름다워서 얼굴을 비출 때마다 그토록 많이 본 태양 자체가 놀라고 말았습니다. 왕의 성 근처에는 크고 어두운 숲이 있었고 숲 속 오래된 석회나무 아래에는 우물이 있었습니다. 날이 매우 따뜻할 때, 왕의 아이는 숲으로 나가서 시원한 분수 옆에 앉았습니다. 그리고 그녀가 둔해졌을 때, 그녀는 황금 공을 높이 던져 그것을 잡았습니다. 그리고 이 공은 그녀가 가장 좋아하는 놀이공이었습니다. 개구리왕 혹은 아이언 헨리.

Little brother took his little sister by the hand and said, “Since our mother died we have had no happiness; our step-mother beats us every day, and if we come near her she kicks us away with her foot. Our meals are the hard crusts of bread that are left over; and the little dog under the table is better off, for she often throws it a nice bit. May Heaven pity us. If our mother only knew! Come, we will go forth together into the wide world.” Little Brother and Little Sister.

어린 남동생은 여동생의 손을 잡고 말했습니다. "어머니가 돌아가신 후 우리는 행복할 수가 없습니다. 새어머니는 매일 우리를 때리시고, 우리가 여동생 근처에 오면 발로 우리를 쫓아내십니다. 우리의 식사는 남은 딱딱한 빵 껍데기입니다; 그리고 테이블 아래에 있는 작은 개는 종종 그것을 잘 던지기 때문에 더 잘 삽니다. 하늘이 우리를 불쌍히 여기세요. 우리 어머니만 아셨다면요! 자, 우리는 함께 넓은 세계로 나갈 것입니다." 남동생과 여동생.

The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, “Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee.” Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife. Cinderella.

부잣집 아내가 병들어 쓰러졌는데, 자신의 최후가 가까워지는 것을 느끼자 외동딸을 머리맡으로 불러 "얘야, 착하고 경건하게 굴어라, 그러면 선한 하나님이 항상 너를 지켜 주실 것이니, 내가 하늘에서 너를 내려다보고 가까이 가겠다"고 말했습니다. 그래서 그녀는 눈을 감고 떠났어요. 처녀는 매일 어머니 산소에 나가 눈물을 흘리며 경건하고 선량한 모습을 보였습니다. 겨울이 되면 눈이 무덤 위로 하얀 시트를 펼쳐 놓고, 봄볕이 다시 그을 때 남자는 또 다른 아내를 데려갔습니다. 신데렐라.

There were once a cock and a hen who wanted to take a journey together. So the cock built a beautiful carriage, which had four red wheels, and harnessed four mice to it. The hen seated herself in it with the cock, and they drove away together. Not long afterwards they met a cat who said, “Where are you going?” The cock replied, “We are going to the house of Herr Korbes.” “Take me with you,” said the cat. The cock answered, “Most willingly, get up behind, lest you fall off in front. Take great care not to dirty my little red wheels. And you little wheels, roll on, and you little mice pipe out, as we go forth on our way to the house of Herr Korbes.” Herr Korbes.

옛날에 닭과 암탉이 함께 여행을 가자고 했습니다. 그래서 수탉은 네 개의 빨간 바퀴가 달린 아름다운 마차를 만들고 네 마리의 쥐를 그 마차에 매달았습니다. 암탉은 그 안에 수탉과 함께 앉고 함께 차를 몰고 갔습니다. 얼마 지나지 않아 그들은 "어디 가니?"라고 말하는 고양이를 만났습니다. 수탉이 대답했습니다. "우리는 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 갈 것입니다." "나를 데려가줘." 고양이가 말했습니다. 수탉이 대답하여 가로되 너희는 앞으로 넘어지지 아니하고 기꺼이 뒤로 일어나세요. 내 작은 빨간 바퀴를 더럽히지 않도록 각별히 주의하십시오. 그리고 우리가 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 가는 길에 작은 바퀴들아, 굴러가자. 그리고 작은 쥐들아." 헤어 코어브즈(Herr Korbes).

구매가격 : 8,910 원

영어고전365 그림 형제 민담집Ⅱ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

When the Devil had gone away, Bearskin was quite lighthearted. He went into the town, put on a magnificent velvet coat, seated himself in a carriage drawn by four white horses, and drove to his bride’s house. No one recognized him, the father took him for a distinguished general, and led him into the room where his daughters were sitting. He was forced to place himself between the two eldest, they helped him to wine, gave him the best pieces of meat, and thought that in all the world they had never seen a handsomer man. Bearskin.

악마가 떠나자 베어스킨(Bearskin)은 마음이 가벼워졌습니다. 그는 마을로 들어가 멋진 벨벳 코트를 입고 백마 네 마리가 끄는 마차에 앉아 그의 신부 집으로 운전해 갔습니다. 아무도 그를 알아보지 못했고, 아버지는 그를 저명한 장군으로 맞이하여 그의 딸들이 앉아있는 방으로 안내했습니다. 그는 어쩔 수 없이 두 맏이 사이에 자신을 넣어야 했고, 그들은 그를 도와 와인을 마시게 했고, 그에게 최고의 고기 조각을 주었고, 세상에서 가장 잘생긴 남자를 본 적이 없다고 생각했습니다. 베어스킨(Bearskin).

There were once a little brother and a little sister, who loved each other with all their hearts. Their own mother was, however, dead, and they had a step-mother, who was not kind to them, and secretly did everything she could to hurt them. It so happened that the two were playing with other children in a meadow before the house, and there was a pond in the meadow which came up to one side of the house. The children ran about it, and caught each other, and played at counting out. The Lambkin and the Little Fish.

한때 서로 진심으로 사랑했던 남동생과 여동생이 있었습니다. 하지만 그들의 어머니는 죽었고, 그들에게 친절하지 않은 계모가 있었고, 그들을 해치기 위해 그녀가 할 수 있는 모든 것을 몰래 했습니다. 마침 두 사람은 집 앞 초원에서 다른 아이들과 놀고 있었는데, 집 한쪽으로 올라오는 초원에 연못이 있었습니다. 아이들이 뛰어다니며 서로 붙잡고 카운트아웃을 하며 놀았습니다. 양가죽과 작은 물고기(The Lambkin and the Little Fish).

In former days every sound still had its meaning and application. When the smith’s hammer resounded, it cried, “Strike away! strike away.” When the carpenter’s plane grated, it said, “Here goes! here goes.” If the mill wheel began to clack, it said, “Help, Lord God! help, Lord God!” And if the miller was a cheat and happened to leave the mill, it spoke high German, and first asked slowly, “Who is there? Who is there?” and then answered quickly, “The miller! the miller!” and at last quite in a hurry, “He steals bravely! he steals bravely! three pecks in a bushel.” The Willow-Wren.

옛날에는 모든 소리가 여전히 의미와 응용을 가졌습니다. 대장장이의 망치가 울리자, "가져라!가져라."라고 외쳤습니다. 그 목수의 비행기가 삐걱거리자, "여기요! 갑니다." 물레방아 바퀴가 달그락거리기 시작하면, "주 하나님, 도와주세요, 주 하나님!"하고 외쳤다. 만약 방앗간 주인이 속임수였다면 방앗간을 떠났을 때, 방앗간 주인이 높은 독일어를 할 수 있었고, 먼저 천천히 물었습니다. "누구세요? 거기 누구냐?" 그러자 재빨리 대답했습니다. "방앗간 주인! 방앗간 주인!" 그리고 급박하게 "용감하게 도둑질을 합니다. "그는 용감하게 도둑질을 합니다!" 윌로우-렌(The Willow-Wren).

The youth went straight to the palace. The princess was already expecting him, and accommodated herself to her destiny. The wedding was solemnized, and now he was king, and lord of all the kingdom. He never told her where he had concealed himself for the third time, and who had helped him, so she believed that he had done everything by his own skill, and she had a great respect for him, for she thought to herself, “He is able to do more than I.” The Sea-Hare.

청년들은 곧장 궁전으로 향했습니다. 공주는 이미 그를 기다리고 있었고, 운명에 순응했습니다. 결혼식은 엄숙해졌고, 이제 그는 왕이자 모든 왕국의 군주였습니다. 그는 세 번째로 어디에 숨었는지, 누가 도와줬는지 말하지 않아 그가 모든 일을 자기 기술로 해냈다고 믿었고, '그는 나보다 더 많은 일을 할 수 있다'고 스스로 생각했기 때문에 그를 크게 존경했습니다. 씨헤어(The Sea-Hare).

In the winter time, when deep snow lay on the ground, a poor boy was forced to go out on a sledge to fetch wood. When he had gathered it together, and packed it, he wished, as he was so frozen with cold, not to go home at once, but to light a fire and warm himself a little. So he scraped away the snow, and as he was thus clearing the ground, he found a tiny, gold key. Hereupon he thought that where the key was, the lock must be also, and dug in the ground and found an iron chest. “If the key does but fit it!” thought he; The Golden Key.

깊은 눈이 내려앉은 겨울, 한 가난한 소년은 나무를 가지러 썰매를 타고 밖에 나갈 수밖에 없었습니다. 그것을 모아 챙길 때, 그는 너무 추워서 꽁꽁 얼어서 집에 바로 가지 말고 불을 붙이고 몸을 좀 녹이기를 바랐습니다. 그래서 그는 눈을 긁어내고, 땅을 치우는 동안 작은 금색 열쇠를 발견했습니다. 그래서 그는 열쇠가 있는 곳에 자물쇠도 있어야 한다고 생각했고, 땅을 파서 철제 상자를 발견했습니다. "만약 열쇠가 잘 맞지만 않는다면!" 황금 열쇠(The Golden Key).

구매가격 : 8,910 원

영어고전368 니콜로 마키아벨리의 로마사 논고Ⅰ

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로마사 논고(Discourses on Livy)(1531) : 원제는 티투스 리비우스의 처음 10권에 대한 논고(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, Discourses on the First Ten Books of Titus Livy)로 마키아벨리가 1513년부터 집필하기 시작한 작품입니다. 마키아벨리는 기존의 역사를 근거로 자신의 주장을 개진하는 방식으로 독자를 설득하였는데, 군주론(The Prince)(1532)는 142장에 달하는 로마 역사가 티투스 리비우스(Tito Livio)의 로마사 혹은 로마 건국사(Ab Urbe Condita Libri)를 기반으로 각각의 정치체제와 이의 단점을 논하였습니다. 군주정부터 귀족정, 민중정, 참주정, 과두정(寡頭政), 그리고 중우정(衆愚政)의 여섯 가지 정치 체제(政治體制) 중에 고대 로마의 공화정이 왜 가장 뛰어난지, 당대의 대중에게 호소하고, 설득하기 위해 집필한 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I send you a gift, which if it answers ill the obligations I owe you, is at any rate the greatest which Niccol? Machiavelli has it in his power to offer. For in it I have expressed whatever I have learned, or have observed for myself during a long experience and constant study of human affairs. And since neither you nor any other can expect more at my hands, you cannot complain if I have not given you more.

제가 선물을 보내드립니다. 만약 제가 당신에게 진 빚이 나쁘게 대답된다면, 어쨌든 니콜로 마키아벨리가 줄 수 있는 가장 큰 선물입니다. 그 안에서 저는 인간 문제에 대한 오랜 경험과 끊임없는 연구를 통해 제가 배운 것, 혹은 스스로 관찰한 것을 표현했습니다. 그리고 당신이나 다른 누구도 나에게 더 많은 것을 기대할 수 없기 때문에, 내가 당신에게 더 주지 않았다면 당신은 불평할 수 없습니다.

You may indeed lament the poverty of my wit, since what I have to say is but poorly said; and tax the weakness of my judgment, which on many points may have erred in its conclusions. But granting all this, I know not which of us is less beholden to the other: I to you, who have forced me to write what of myself I never should have written; or you to me, who have written what can give you no content.

여러분은 제 지혜의 빈곤을 한탄하실지도 모릅니다. 제가 하는 말은 형편없이 하는 말이고, 제 판단력의 약함에 대해 비난할 것입니다. 많은 점에서 그 결론은 잘못되었을 수 있습니다. 하지만 이 모든 걸 인정한다면, 저는 우리 중 누가 다른 사람에게 덜 신세를 졌는지는 모릅니다. 내가 쓰지 말아야 할 글을 쓰도록 강요한 여러분에게, 또는 여러분에게 아무 내용도 줄 수 없는 글을 쓴 여러분에게, 이렇게 말합니다.

Take this, however, in the spirit in which all that comes from a friend should be taken, in respect whereof we always look more to the intention of the giver than to the quality of the gift. And, believe me, that in one thing only I find satisfaction, namely, in knowing that while in many matters I may have made mistakes, at least I have not been mistaken in choosing you before all others as the persons to whom I dedicate these Discourses; both because I seem to myself, in doing so, to have shown a little gratitude for kindness received, and at the same time to have departed from the hackneyed custom which leads many authors to inscribe their works to some Prince, and blinded by hopes of favour or reward, to praise him as possessed of every virtue; whereas with more reason they might reproach him as contaminated with every shameful vice.

그러나 우리는 항상 선물의 질보다 주는 사람의 의도를 더 중시한다는 점에서 친구에게서 오는 모든 것을 취해야 한다는 정신으로 이것을 받아들이십시오. 그리고 나를 믿으십시오. 한 가지, 즉 많은 문제에서 내가 실수를 저질렀을 수 있지만 적어도 다른 모든 사람보다 먼저 당신을 내가 이 책을 바칠 사람으로 선택하는 데 실수를 하지 않았다는 것을 아는 것에서 만족을 얻습니다. 담론; 그렇게 함으로써 내가 받은 친절에 약간의 감사를 표하는 동시에 많은 작가들로 하여금 자신의 작품을 어떤 왕자에게 새기게 하고, 호의 또는 보상, 모든 미덕을 소유한 그를 칭찬하기 위해; 더 많은 이유를 가지고 그들은 그를 모든 부끄러운 악덕으로 더럽힌 것으로 비난할 수 있습니다.

To avoid which error I have chosen, not those who are but those who from their infinite merits deserve to be Princes; not such persons as have it in their power to load me with honours, wealth, and preferment, but such as though they lack the power, have all the will to do so. For men, if they would judge justly, should esteem those who are, and not those whose means enable them to be generous; and in like manner those who know how to govern kingdoms, rather than those who possess the government without such knowledge. For Historians award higher praise to Hiero of Syracuse when in a private station than to Perseus the Macedonian when a King affirming that while the former lacked nothing that a Prince should have save the name, the latter had nothing of the King but the kingdom.

내가 어떤 잘못을 택하였는지를 피하기 위해서, 그들이 아닌 그들의 무한한 공덕으로 왕자가 될 자격이 있는 자들이 아닙니다. 그들의 권능으로 나에게 명예와 재물과 특혜를 줄 수 있는 자들은 아니지만, 그들은 권능이 부족하지만, 그렇게 할 의지가 있습니다. 사람들이 정당하게 판단하려면, 그들이 가진 자들을 존경해야 합니다. 그들의 재산이 그들을 관대하게 하는 자들을 존경해서는 안 됩니다. 이와 같이, 왕국을 통치할 줄 아는 자들보다는, 그런 자들을 존경해야 합니다. 역사가들은 시라쿠사의 히에로(Hiero of Syracuse)가 사적인 신분에 있을 때 마케도니아 왕 페르세우스보다 더 높은 찬사를 보내는데, 왕이 왕자가 그 이름을 구해야 할 것이 아무것도 없다고 단언할 때, 시라쿠사의 히에로는 왕국에 대해 아무것도 가지지 않았습니다.

Make the most, therefore, of this good or this evil, as you may esteem it, which you have brought upon yourselves; and should you persist in the mistake of thinking my opinions worthy your attention, I shall not fail to proceed with the rest of the History in the manner promised in my Preface. Farewell.

그러므로 이 선과 악을 최대한 활용하십시오. 여러분이 스스로 자초한 이 선과 악을 존중하십시오. 그리고 만약 여러분이 제 의견을 귀담아들을 가치가 있다고 생각하는 실수를 계속한다면, 저는 반드시 제 서문에서 약속한 방식으로 역사의 나머지를 진행하겠습니다. 안녕.

구매가격 : 8,910 원

영어고전357 표도르 도스토옙스키 단편집

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

"I sat down on the spot, sir, and began to ponder: will a vagabond like that be very much trouble to me? And on thinking it over it seemed he would not be much trouble. He must be fed, I thought. Well, a bit of bread in the morning, and to make it go down better I'll buy him an onion. At midday I should have to give him another bit of bread and an onion; and in the evening, onion again with kvass, with some more bread if he wanted it. And if some cabbage soup were to come our way, then we should both have had our fill. AN HONEST THIEF.

"저는 그 자리에 앉아서 고민하기 시작했습니다. "그런 방랑자가 저에게 큰 문제가 될까?" 곰곰이 생각해보니 별 탈이 없을 것 같았습니다. 먹여야 한다고 생각했어요 음, 아침에 빵 조금 먹고, 내려가기 위해서 양파를 사줄게요. 정오에는 빵과 양파를 조금 더 주고, 저녁에는 양파와 크바스 빵을 더 줘야 해요. 그리고 만약 배추 수프가 우리 쪽으로 온다면, 우리 둘 다 배부르게 먹었어야 했어요.

"Ladies and gentlemen!" he shouted, at first scarcely stammering, "I am fully capable of apprehending that a man is not dissected alive. I imagined that in his derangement he had ceased to be alive ... that is, that he had died ... that is, I mean to say ... that you don't like me ... and yet I like you all ... Yes, I like Por ... Porfiry ... I am lowering myself by speaking like this....“ AN UNPLEASANT PREDICAMENT.

"신사 숙녀 여러분!" 그는 처음에는 거의 말을 더듬지 않고 소리쳤습니다. "나는 사람이 살아서 해부되지 않는다는 것을 충분히 이해할 수 있습니다. 나는 그의 정신 이상으로 그가 더 이상 살아 있지 않다고 상상했습니다... 즉, 그가 죽었다... , 내 말은 ... 당신이 나를 좋아하지 않는다는 ...하지만 나는 당신 모두를 좋아합니다 ... 그래, 나는 Por를 좋아한다 ... Porfiry ... 나는 이렇게 말함으로써 나를 낮추고 있습니다... .“

"My dear sir, my dear sir! Oh, very well, I will tell you the whole story. Listen to my desperate story. It is not I?I am not married. I am a bachelor like you. It is my friend, a companion of my youth.... I am a lover.... He told me that he was an unhappy man. 'I am drinking the cup of bitterness,' he said; 'I suspect my wife.' 'Well,' I said to him reasonably, 'why do you suspect her?‘ ANOTHER MAN'S WIFE.

"사랑하는 선생님, 사랑하는 선생님!" 좋아요, 제가 모든 이야기를 해드릴게요. 저의 절박한 이야기를 들어보세요. 난 아니에요. 난 결혼 안 했어요. 나도 당신 같은 총각이에요. 내 친구요, 내 젊음의 동반자요…. 나는 연인입니다… 그는 나에게 자신이 불행한 사람이라고 말했어요. "저는 쓴 잔을 마시고 있어요." 그가 말했다. "내 아내가 의심스러워요." "글쎄요." 나는 그에게 합리적으로 말했다. "왜 당신은 그녀를 의심합니까?“

And here I suddenly sneezed. It happened suddenly and unintentionally, but the effect was striking: all became as silent as one expects it to be in a churchyard, it all vanished like a dream. A real silence of the tomb set in. I don't believe they were ashamed on account of my presence: they had made up their minds to cast off all shame! I waited five minutes?not a word, not a sound. It cannot be supposed that they were afraid of my informing the police; for what could the police do to them? I must conclude that they had some secret unknown to the living, which they carefully concealed from every mortal. BOBOK FROM SOMEBODY'S DIARY.

그런데 갑자기 재채기가 났어요. 갑작스럽고 본의 아니게 일어났지만, 그 효과는 놀라웠습니다. 교회 마당에서 기대했던 것처럼 조용해졌고, 모든 것이 꿈처럼 사라졌습니다. 무덤의 진정한 침묵이 찾아왔습니다. 그들이 부끄러웠던 건 제가 있어서가 아닙니다. 그들은 수치심을 떨쳐버리기로 결심했으니까요! 나는 5분을 기다렸어요. 한마디도 소리도 없이. 내가 경찰에 신고하는 것을 두려워했다고 생각할 수 없습니다. 경찰이 그들에게 무엇을 할 수 있습니까? 그들에게는 살아있는 자들에게 알려지지 않은 어떤 비밀이 있다는 것을 결론지어야겠군요. 그들은 모든 인간들에게 조심스럽게 숨겼습니다.

I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me?and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter?not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it. THE DREAM OF A RIDICULOUS MAN.

나는 우스꽝스러운 사람이에요. 이젠 미친놈이라고 부르죠 내가 예전처럼 그들의 눈에 우스꽝스럽게 남아있지 않다면 그것은 승진일 것입니다. 하지만 지금은 원망하지 않습니다. 그들은 지금 저를 비웃을 때도 모두 저에게 소중합니다. 그리고 정말로, 바로 그때가 바로 그들이 저에게 특별히 소중합니다. 내가 그들을 보는 것만큼 슬프지만 않았다면, 나는 정확히 내 자신이 아니라 그들에 대한 애정을 통해서 그들의 웃음소리에 동참할 수 있었을 거예요. 그들은 진실을 모르고 나는 그것을 알고 있기 때문에 슬픕니다. 오, 진실을 아는 유일한 사람이 되는 것이 얼마나 힘든지요! 하지만 그들은 이해하지 못할 거예요. 아니요, 이해 못 할 거예요.

"How can it be repeated and what for? I love and can love only that earth which I have left, stained with my blood, when, in my ingratitude, I quenched my life with a bullet in my heart. But I have never, never ceased to love that earth, and perhaps on the very night I parted from it I loved it more than ever. Is there suffering upon this new earth? On our earth we can only love with suffering and through suffering. We cannot love otherwise, and we know of no other sort of love. I want suffering in order to love. I long, I thirst, this very instant, to kiss with tears the earth that I have left, and I don't want, I won't accept life on any other!“ THE DREAM OF A RIDICULOUS MAN.

"어떻게 그것이 반복될 수 있고 무엇을 위해 반복될 수 있나요? 나는 내 피로 얼룩진, 내 남은 그 땅만을 사랑하고 사랑할 수 있습니다, 내 배은망덕에, 내 가슴에 총알을 박고 내 삶을 진정시켰을 때 말입니다. 하지만 전 그 땅을 사랑하는 걸 멈추지 않았고, 아마도 그 땅과 헤어지던 날 밤에 그 어느 때보다 더 사랑했을 겁니다. 이 새로운 지구에 고통이 있나요? 우리 땅에서는 오직 고통과 고통을 통해서만 사랑할 수 있습니다. 그렇지 않으면 사랑할 수 없고, 다른 종류의 사랑도 모릅니다. 사랑하기 위해 고통을 받고 싶어요. 저는 갈증이 납니다. 바로 이 순간, 제가 남은 땅에 눈물로 키스하고 싶습니다. 그리고 저는 원하지 않습니다, 저는 다른 어떤 생명도 받아들이지 않을 것입니다."

구매가격 : 8,910 원

영어고전358 표도르 도스토옙스키의 백야

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

"Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind. Think what I am! Here, I am twenty-six and I have never seen any one. How can I speak well, tactfully, and to the point? It will seem better to you when I have told you everything openly.... I don't know how to be silent when my heart is speaking. Well, never mind.... Believe me, not one woman, never, never! No acquaintance of any sort! And I do nothing but dream every day that at last I shall meet some one. Oh, if only you knew how often I have been in love in that way....“ WHITE NIGHTS.

"그럼, 그래요; 하지만 제발, 친절하게 대해주세요. 내가 누군지 생각해봐요! 여기, 저는 26살인데 한 번도 본 적이 없어요. 어떻게 하면 제가 말을 잘 할 수 있고, 재치 있고, 요령 있게 할 수 있을까요? 내가 모든 것을 터놓고 말하는 것이 당신에게 더 좋아 보일 것입니다…. 내 마음이 말을 할 때 어떻게 침묵해야 할지 모르겠어요. 뭐, 신경 쓰지 마세요… 날 믿어요, 한 여자도 절대, 절대! 아는 사람도 없고요! 그리고 나는 매일 꿈만 꾸고 있습니다. 마침내 누군가를 만나게 될 것입니다. 오, 내가 얼마나 자주 그런 식으로 사랑에 빠져왔는지 당신이 알기만 한다면….“ 백야.

Under the same roof in the same flat on the same fourth storey lived two young men, colleagues in the service, Arkady Ivanovitch Nefedevitch and Vasya Shumkov.... The author of course, feels the necessity of explaining to the reader why one is given his full title, while the other's name is abbreviated, if only that such a mode of expression may not be regarded as unseemly and rather familiar. But, to do so, it would first be necessary to explain and describe the rank and years and calling and duty in the service, and even, indeed, the characters of the persons concerned; and since there are so many writers who begin in that way, the author of the proposed story, solely in order to be unlike them (that is, some people will perhaps say, entirely on account of his boundless vanity), decides to begin straightaway with action. Having completed this introduction, he begins. A FAINT HEART.

같은 4층 같은 집 지붕 아래에는 아르카디 이바노비치 네페데비치, 바시야 슘코프라는 두 젊은이가 살고 있었습니다. 물론 저자는 왜 한 사람이 자신의 전체 제목을 부여받는지, 다른 사람의 이름은 축약된 반면, 그러한 표현 방식이 보기 흉하고 오히려 친숙하다고 여겨지지 않는다면 독자에게 설명할 필요성을 느낍니다. 하지만, 그렇게 하기 위해서는 우선 계급과 연도, 복무에서의 소명과 의무, 그리고 실제로, 관계자들의 성격에 대해 설명하고 설명하는 것이 필요할 것입니다; 그리고 그렇게 시작하는 많은 작가들이 있기 때문에, 제안된 이야기의 저자는 단지 그들과 다르게 하기 위해, 아마도 몇몇 사람들은 이렇게 말할 것입니다. 그의 무한한 허영심 때문에) 바로 행동을 시작하기로 결심합니다. 이 서론을 마치면 그가 시작합니다. 희미한 심장.

I passed lately by a certain church; I was struck by the crowd of people in carriages. I heard people talking of the wedding. It was a cloudy day, it was beginning to sleet. I made my way through the crowd at the door and saw the bridegroom. He was a sleek, well-fed, round, paunchy man, very gorgeously dressed up. He was running fussily about, giving orders. At last the news passed through the crowd that the bride was coming. I squeezed my way through the crowd and saw a marvellous beauty, who could scarcely have reached her first season. But the beauty was pale and melancholy. She looked preoccupied; I even fancied that her eyes were red with recent weeping. The classic severity of every feature of her face gave a certain dignity and seriousness to her beauty. But through that sternness and dignity, through that melancholy, could be seen the look of childish innocence; something indescribably na?ve, fluid, youthful, which seemed mutely begging for mercy. A CHRISTMAS TREE AND A WEDDING.

최근에 어떤 교회를 지나갔는데 마차를 타고 있던 군중에게 충격을 받았습니다. 사람들이 결혼식 얘기를 하는 걸 들었어요. 흐린 날이었고, 진눈깨비가 내리기 시작했습니다. 저는 문 앞에 있는 사람들을 뚫고 나갔고 신랑을 보았습니다. 그는 매우 화려하게 차려입은 매끈하고, 잘 먹고, 둥글고, 배가 고픈 남자였습니다. 그는 바쁘게 뛰어다니며 명령을 내렸습니다. 마침내 신부가 온다는 소식이 사람들 사이를 지나갔습니다. 저는 관중들 사이를 비집고 들어갔고, 그녀의 첫 시즌에 거의 도달하지 못한 놀라운 아름다움을 보았습니다. 하지만 그 아름다움은 창백하고 우울했어요. 그녀는 정신이 팔려 있는 것처럼 보였어요; 저는 심지어 그녀의 눈이 최근에 울어서 빨개졌다고 상상하기도 했어요. 그녀의 모든 얼굴의 고전적인 엄격함은 그녀의 아름다움에 특정한 위엄과 진지함을 주었습니다. 하지만 그 엄중함과 위엄을 통해, 그 우울함을 통해, 어린애 같은 순진함의 모습을 볼 수 있었습니다. 말할 수 없이 순진하고, 유동적이고, 젊으며, 무언가로 자비를 구걸하는 것처럼 보였습니다. 크리스마스트리와 결혼식.

That was the beginning of our acquaintance, and from that evening she would never let me alone. She persecuted me without consideration or conscience, she became my tyrant and tormentor. The whole absurdity of her jokes with me lay in the fact that she pretended to be head over ears in love with me, and teased me before every one. Of course for a wild creature as I was all this was so tiresome and vexatious that it almost reduced me to tears, and I was sometimes put in such a difficult position that I was on the point of fighting with my treacherous admirer. My na?ve confusion, my desperate distress, seemed to egg her on to persecute me more; she knew no mercy, while I did not know how to get away from her. The laughter which always accompanied us, and which she knew so well how to excite, roused her to fresh pranks. But at last people began to think that she went a little too far in her jests. And, indeed, as I remember now, she did take outrageous liberties with a child such as I was. A LITTLE HERO.

그것이 우리 지인의 시작이었고, 그날 저녁부터 그녀는 절대 저를 혼자 두지 않았어요. 그녀는 배려도 양심도 없이 나를 박해했고, 그녀는 나의 폭군이자 괴롭히는 사람이 되었습니다. 그녀가 저와 농담한 모든 부조리는 그녀가 저를 너무 사랑한 척하고 매번 전에 저를 놀렸다는 사실에 있습니다. 물론 야생의 생명체로서는 이 모든 것이 너무 지겹고 귀찮아서 눈물이 날 지경이었고, 때로는 너무나 어려운 처지에 놓여서 배반적인 숭배자와 싸우려고 했습니다. 나의 순진한 혼란과 절박한 고통은 그녀가 나를 더 핍박하도록 부추기는 것 같았습니다. 그녀는 자비를 모르는 반면, 나는 그녀에게서 벗어날 방법을 알지 못했습니다. 항상 우리를 따라다니는 웃음소리는 그녀가 흥분시키는 방법을 아주 잘 알고 있었고, 그녀를 신선한 장난으로 깨웠습니다. 하지만 마침내 사람들은 그녀가 농담이 조금 지나쳤다고 생각하기 시작했습니다. 그리고, 사실, 제가 기억하기로는, 그녀는 저와 같은 아이에게 터무니없는 자유를 가졌습니다. 작은 영웅.

구매가격 : 8,910 원

영어고전361 표도르 도스토옙스키의 가난한 사람들

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

What will such a feeling not engender? To tell you the truth, I had supposed that YOU were jesting in your letter; wherefore, my heart was feeling heavy at the thought that you could feel so displeased with me. Kind comrade and helper, you will be doing me an injustice if for a single moment you ever suspect that I am lacking in feeling or in gratitude towards you. My heart, believe me, is able to appraise at its true worth all that you have done for me by protecting me from my enemies, and from hatred and persecution. Never shall I cease to pray to God for you; and, should my prayers ever reach Him and be received of Heaven, then assuredly fortune will smile upon you! April 9th.

그런 감정이 유발되지 않는 것이 무엇일까요? 사실대로 말하면 편지에서 장난을 치는 줄 알았더니, 나를 못마땅해 할 수 있다는 생각에 마음이 무거웠습니다. 친절한 동지이자 조력자인 당신은 단 한순간이라도 내가 당신에 대한 감정이나 감사함이 부족하다고 의심한다면 나에게 부당한 짓을 하는 것입니다. 내 마음은, 나를 적으로부터 지켜 주시고, 증오와 박해로부터 나를 지켜 주셔서, 나를 위해 해주신 모든 것을, 그 진가를 평가할 수 있습니다. 나는 당신을 위해 하나님께 기도하는 것을 멈추지 않을 것입니다. 그리고, 나의 기도가 하나님에게 도달하여 천국을 영접한다면, 행운이 당신에게 확실히 미소 지어줄 것입니다. 4월 9일.

Next, after long negotiations and vacillations, coupled with much vivid description of our destitute position, our desolation, and our helplessness, Anna invited us to pay her (as she expressed it) a “return visit.” For this my mother duly thanked her, and considered the invitation for a while; after which, seeing that there was nothing else to be done, she informed Anna Thedorovna that she was prepared, gratefully, to accept her offer. Ah, how I remember the morning when we removed to Vassilievski Island! [A quarter of St. Petersburg.] It was a clear, dry, frosty morning in autumn. My mother could not restrain her tears, and I too felt depressed. Nay, my very heart seemed to be breaking under a strange, undefined load of sorrow. How terrible it all seemed!... June 1st.

다음으로, 오랜 협상과 망연자실 끝에, 우리의 궁핍한 입장, 우리의 황량함, 그리고 무력감에 대한 생생한 묘사와 함께, 애나는 우리에게 "답방"을 지불하라고 초대했습니다. 이 일로 어머니는 정식으로 그녀에게 감사를 표했고, 그 후 할 수 있는 일이 아무것도 없다는 것을 알고, 안나 테도로브나에게 그녀의 제안을 기꺼이 받아들일 준비가 되었다고 말했습니다. 우리가 바실리에프스키 섬으로 이사갔던 아침을 어떻게 기억하죠? 세인트루이스의 4분의 1이요. 피터스버그요. 맑고 건조하며 서리가 내리는 가을의 아침이었습니다. 어머니는 눈물을 참지 못했고, 나 역시 우울했습니다. 아뇨, 제 마음은 이상하고 정의되지 않은 슬픔에 짓눌리는 것 같았어요. 얼마나 끔찍해 보였는지요! 6월 1일.

MY DEAREST MAKAR ALEXIEVITCH,?I have read your two letters, and they make my heart ache. See here, dear friend of mine. You pass over certain things in silence, and write about a PORTION only of your misfortunes. Can it be that the letters are the outcome of a mental disorder?... Come and see me, for God’s sake. Come today, direct from the office, and dine with us as you have done before. As to how you are living now, or as to what settlement you have made with your landlady, I know not, for you write nothing concerning those two points, and seem purposely to have left them unmentioned. Au revoir, my friend. Come to me today without fail. You would do better ALWAYS to dine here. Thedora is an excellent cook. Goodbye?Your own, BARBARA DOBROSELOVA. July 29th.

사랑하는 마케르 알렉시예비치, 저는 당신의 두 편지를 읽었는데, 제 마음을 아프게 해요. 내 소중한 친구여, 여길 보세요. 당신은 어떤 것들을 묵살하고, 당신의 불행의 일부분만 적습니다. 편지가 정신 질환의 결과일 수 있나요? 오늘도 사무실에서 직접 오셔서 예전처럼 저희와 함께 식사하세요. 당신이 지금 어떻게 살고 있는지, 아니면 집주인과 어떤 합의를 했는지, 저는 모릅니다. 당신은 그 두 가지 사항에 대해 아무것도 쓰지 않았고, 의도적으로 언급하지 않은 것 같기 때문입니다. 오 레부아르, 친구여. 오늘 꼭 저에게 오세요. 당신은 항상 여기서 식사하는 게 좋을 거예요. 테도라는 훌륭한 요리사예요. 안녕히 계세요-당신 자신의 바바라 도브로셀로바입니다. 7월 29일.

I have now told you all, Makar Alexievitch, and feel sure that you will understand my despondency. Do not, however, try to divert me from my intention, for all your efforts will be in vain. Think for a moment; weigh in your heart for a moment all that has led me to take this step. At first my anguish was extreme, but now I am quieter. What awaits me I know not. What must be must be, and as God may send.... September 23rd.

모두 말했잖아요, 마카 알렉시예비치 그리고 제 낙담도 이해해주실 거라고 확신해요. 그러나 나를 내 의도에서 벗어나게 하지 마십시오. 주의 모든 노력이 헛수고가 될 것입니다. 잠시 생각해 보세요; 제가 이 단계를 밟게 된 모든 것을 잠시 동안 당신의 가슴에 새겨보세요. 처음에는 고뇌가 극심했지만 지금은 더 조용해졌습니다. 무엇이 나를 기다리고 있는지 나는 모릅니다. 반드시 그래야 하고, 신이 보내신 대로 해야 합니다… 9월 23일.

MY BELOVED BARBARA ALEXIEVNA,?All is well as regards the jeweller. Unfortunately, I have also to say that I myself have fallen ill, and cannot rise from bed. Just when so many things need to be done, I have gone and caught a chill, the devil take it! Also I have to tell you that, to complete my misfortunes, his Excellency has been pleased to become stricter. Today he railed at and scolded Emelia Ivanovitch until the poor fellow was quite put about. That is the sum of my news. No?there is something else concerning which I should like to write to you, but am afraid to obtrude upon your notice. I am a simple, dull fellow who writes down whatsoever first comes into his head?Your friend, MAKAR DIEVUSHKIN. September 28th.

나의 사랑하는 BARBARA ALEXIEVNA,?모든 것이 보석 세공인에 관한 것입니다. 불행히도 나 자신도 병이 들어 침대에서 일어날 수 없다고 말해야 합니다. 해야 할 일이 너무 많을 때, 나는 가서 한기를 얻었습니다. 악마는 그것을 가져갑니다! 또한 내 불행을 끝내기 위해 각하께서 더 엄격해지는 것을 기뻐하셨다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 오늘 그는 그 불쌍한 친구가 곤경에 처할 때까지 Emelia Ivanovitch를 욕하고 꾸짖었습니다. 그것이 제 뉴스의 총합입니다. 아니요. 제가 당신에게 편지를 쓰고 싶지만 당신의 통지를 방해하는 것이 두려운 다른 것이 있습니다. 나는 무엇이든지 먼저 머리에 떠오르는 것을 기록하는 단순하고 둔한 사람입니다. 당신의 친구 MAKAR DIEVUSHKIN입니다. 9월 28일.

구매가격 : 8,910 원

영어고전371 니콜로 마키아벨리의 전술론

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

전술론(Art of War)(1521) : 전술론(Art of War)(1521)에 등장하는 루첼라이(Rucellai)는 메디치(Medici), 파치(Pazzi), 스트로치(Strozzi) 등과 함께 당대 피렌체의 대가문 중 하나로, 마키아벨리는 1518년 베르나르도 루첼라이(Bernardo Rucellai)가 후원하는 모임을 통해 당대의 명사들과 교류하였습니다. 메디치가에서 최초로 시행한 ‘아름다운 정원에서의 토론’은 플라톤의 아카데미아를 모방한 것으로, 라벤나 전투(Battle of Ravenna)(1512)의 명장 파브리치오 콜론나(Fabrizio Colonna)을 초빙하여 빈객들과 자유롭게 질문하고 답하는 방식으로 진행하였습니다. 전술론(Art of War)(1521)에 실명으로 등장하는 차노비 부온델몬티(Zanobi Buondelmonti), 루이지 알라만니(Luigi Alamanni), 바티스타 델라 팔라(Battista della Palla) 등 당대의 저명한 학자, 정치가, 빈객들이 대거 참가하였으며, 마키아벨리는 이를 대화록으로 정리하여 발표하였습니다. 루첼라이 정원(Orti Oricellari)은 현재 Mission Laique Francaise로 활용되고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

'This brings me to dinner-time, when I join my family and eat the poor produce of my farm. After dinner I go back to the inn, where I generally find the host and a butcher, a miller, and a pair of bakers. With these companions I play the fool all day at cards or backgammon: a thousand squabbles, a thousand insults and abusive dialogues take place, while we haggle over a farthing, and shout loud enough to be heard from San Casciano.

'저녁 식사 시간에 가족들과 함께 농장의 가난한 농산물을 먹을 수 있습니다' 저녁 식사 후에 나는 여관으로 돌아갔습니다. 그곳에서 나는 보통 주인, 정육점 주인, 방앗간 주인, 그리고 제빵사를 발견합니다. 저는 카드나 백가몬에서 하루 종일 바보 놀이를 합니다: 천 번의 말다툼, 천 번의 모욕과 욕설적인 대화가 일어나는 동안, 우리가 먼 것에 대해 흥정하고 산 카시아노에게서 들을 수 있을 만큼 크게 소리칩니다.

'But when evening falls I go home and enter my writing-room. On the threshold I put off my country habits, filthy with mud and mire, and array myself in royal courtly garments. Thus worthily attired, I make my entrance into the ancient courts of the men of old, where they receive me with love, and where I feed upon that food which only is my own and for which I was born. I feel no shame in conversing with them and asking them the reason of their actions.

'하지만 저녁이 되면 집에 가서 글방에 들어갑니다' 문턱에서 저는 진흙과 수렁으로 더러워진 제 시골 습관을 버리고 왕실의 옷을 입었습니다. 그렇게 값진 옷을 입고 옛 사람들의 궁전으로 들어갔습니다. 그들은 나를 사랑으로 맞이하고, 내가 태어난 음식을 먹고 삽니다. 저는 그들과 대화하고 그들의 행동에 대한 이유를 물어보는 것에 부끄러움을 느끼지 않습니다.

At the beginning of the sixteenth century Italy was rotten to the core. In the close competition of great wickedness the Vicar of Christ easily carried off the palm, and the Court of Alexander VI. was probably the wickedest meeting-place of men that has ever existed upon earth. No virtue, Christian or Pagan, was there to be found; little art that was not sensuous or sensual. It seemed as if Bacchus and Venus and Priapus had come to their own again, and yet Rome had not ceased to call herself Christian.

16세기 초 이탈리아는 속까지 썩었습니다. 크나큰 악의 경쟁 속에서 그리스도의 대리인은 쉽게 손을 뗐고, 알렉산데르 6세의 궁전은 아마도 지구상에 존재했던 사람들 중 가장 사악한 만남의 장소였을 것입니다. 기독교인이든 이교도든 미덕은 찾아볼 수 없었습니다; 감각적이거나 관능적이지 않은 예술은 거의 없었습니다. 바카스와 비너스, 프리아푸스가 다시 제자리를 찾은 것처럼 보였지만 로마는 자신을 기독교인이라고 부르는 것을 멈추지 않았습니다.

The slender volume of The Prince has probably produced wider discussion, more bitter controversy, more varied interpretations and a deeper influence than any book save Holy Writ. Kings and statesmen, philosophers and theologians, monarchists and republicans have all and always used or abused it for their purposes. Written in 1513, the first year of Machiavelli's disgrace, concurrently with part of the Discorsi, which contain the germs of it, the book represents the fulness of its author's thought and experience. It was not till after Machiavelli's death, that it was published in 1532, by order of Clement VII. Meanwhile, however, in manuscript it had been widely read and favourably received.

얇은 군주론(The Prince)은 아마도 성서를 구하는 어떤 책보다 더 넓은 토론, 더 쓰라린 논쟁, 더 다양한 해석, 그리고 더 깊은 영향력을 만들어 냈을 것입니다. 왕과 정치가, 철학자와 신학자들, 군주론자들과 공화주의자들은 그들의 목적을 위해 항상 그것을 사용하거나 남용해 왔습니다. 마키아벨리의 치욕의 첫 해인 1513년에 쓰여진 이 책은 디스코르시의 일부와 동시에 그것의 병균이 들어 있는 그 책의 저자의 사고와 경험의 충실함을 나타냅니다. 마키아벨리가 죽은 후에야 클레멘스 7세의 명령으로 1532년에 출판되었습니다. 그러나 한편, 원고에서는 널리 읽혀졌고 호의적으로 받아들여졌습니다.

The chapters on military organisation may be more conveniently considered in conjunction with The Art of War. It is enough at present to point out two or three observations of Machiavelli which touch politics from the military side. To his generation they were entirely novel, though mere commonplace to-day. National strength means national stability and national greatness; and this can be achieved, and can only be achieved, by a national army. The Condottiere system, born of sloth and luxury, has proved its rottenness. Your hired general is either a tyrant or a traitor, a bully or a coward. 'In a word the armour of others is too wide or too strait for us: it falls off us, or it weighs us down.' And in a fine illustration he compares auxiliary troops to the armour of Saul which David refused, preferring to fight Goliath with his sling and stone.

군사조직에 관한 장들은 전술론(The Art of War)과 함께 더 편리하게 고려될 수 있습니다. 현재로서는 군사적인 측면에서 정치에 영향을 미치는 마키아벨리의 두세 가지 관찰을 지적하는 것으로 충분합니다. 그의 세대에게 그것들은 완전히 새로운 것이었지만, 오늘날에는 그저 평범한 것이었습니다. 국력은 국가의 안정과 위대함을 의미합니다; 그리고 이것은 국군에 의해서만 성취될 수 있고 오직 성취될 수 있습니다. 게으름뱅이와 사치스러움으로 태어난 콩도티에르 시스템은 그 부패함을 증명했습니다. 당신이 고용한 장군은 폭군이나 반역자, 불량배, 겁쟁이 둘 중 하나입니다. '한마디로 말해서, 다른 사람들의 갑옷은 우리에게 너무 넓거나 너무 좁습니다. 그것은 우리에게서 떨어지거나, 우리를 짓누르거나.' 그리고 좋은 삽화에서 그는 보조군을 사울의 갑옷에 비유했습니다. 다윗은 이를 거절하고, 골리앗과 그의 투석과 돌을 가지고 싸우는 것을 선호했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전362 표도르 도스토옙스키의 스타브로긴의 고백

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The Russian Government has recently published a small paper-covered book containing Stavrogin’s Confession, unpublished Chapters of Dostoevsky’s novel The Possessed, and Dostoevsky’s plan or sketch of a novel which he never actually wrote but which he called The Life of a Great Sinner. The circumstances in which these MSS. were discovered are described in the note of the Russian Government which we give below. Our translation of Stavrogin’s Confession and of the plan is from the text as published by the Russian Government. NEW MSS. OF F. M. DOSTOEVSKY Note by the Russian Government.

러시아 정부는 최근 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession), 도스토예프스키의 소설 "The Honed"의 미출간된 장들, 그리고 그가 실제로 쓴 적은 없지만 그가 "위대한 죄인의 삶"이라고 불렀던 소설의 계획이나 스케치를 담은 작은 종이 덮개 책을 출판했습니다. 이러한 MSS가 발견된 상황은 아래 러시아 정부의 노트에 설명되어 있습니다. 우리가 번역한 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession)과 계획은 러시아 정부가 출판한 본문에서 나온 것입니다.

It should be added that there are two different 6versions of the unpublished Chapters of The Possessed in existence, and they have both been published for the first time this year. The second version, which is in the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences, was published in Builoe. We have not included it, since it appears to be an earlier version than that published by the Russian Government. It should be noted that M. Komarovich’s note refers to this version in the Academy of Sciences. TRANSLATORS’ NOTE.

여기에 더해져야 할 것은 현재 존재하는 미출판 챕터에는 두 개의 다른 6버전이 있고, 둘 다 올해 처음 출판되었다는 것입니다. 러시아 과학 아카데미 푸시킨 학부에 있는 두 번째 버전은 부일로에(Builoe)에서 출판되었습니다. 러시아 정부가 발행한 버전보다 이전 버전인 것 같아 포함하지 않았습니다. M. Komarovich의 노트는 과학 아카데미에서 이 버전을 언급하고 있다는 것을 주목해야 합니다.

“I tell all this in order that every one may know that the feeling never absorbed the whole of me absolutely, but there always remained the most perfect consciousness (on that consciousness indeed it was all based). And although it would take hold of me to the pitch of madness, or, so to say, 45obstinacy, it would never reach the point of making me forget myself. It reached in me the point of a perfect fire, but I could at the same time overcome it completely, even stop it at its climax; only I never wished to stop it. I am convinced that I could live all my life as a monk, in spite of the brutal voluptuousness with which I am gifted and which I always called forth. I am always master of myself when I want to be. And so let it be understood that I do not claim irresponsibility for my crimes, either on account of environment or of disease.

"제가 이 모든 것을 말하는 이유는 모든 사람이 그 감정이 제 전체를 완전히 흡수하지 않았다는 것을 알기 위해서입니다. 하지만 그 의식은 항상 가장 완벽한 의식으로 남아있었습니다. 그리고 비록 그것이 저를 광기의 극치에 도달하게 하겠지만, 말하자면, 45개의 강박관념으로 저를 잊게 만들지는 못할 것입니다. 완벽한 불길의 경지에 이르렀지만, 동시에 완전히 극복할 수 있었습니다. 심지어 절정에 달했을 때 멈출 수 있었습니다. 단지 저는 결코 그것을 멈추고 싶지 않았습니다. 저는 제가 타고난 야만적인 관능에도 불구하고, 제 평생 수도승으로 살 수 있다고 확신합니다. 저는 제가 되고 싶을 때 항상 제 자신을 지배합니다. 그러니 제가 환경이나 질병 때문에 제 범죄에 대해 무책임하다고 주장하지 않는다는 것을 알아두세요.

After the Monastery and Tikhon the Great Sinner comes out into the world in order to be the greatest of men. He is sure that he will be the greatest of men. And in that way he behaves: he is the proudest of the proud and behaves with the greatest haughtiness towards people. The vagueness as to the form of his future greatness coincides perfectly with his youth. But he (and this is cardinal) has through Tikhon got hold of the idea (conviction) that in order to conquer the whole world one must conquer oneself only. Conquer thyself and thou shalt conquer the world. Does not choose a career, but neither has he the time: he begins to watch himself profoundly. But along with this there are also certain contradictions:

수도원과 티콘 다음으로 위대한 죄인은 가장 위대한 사람이 되기 위해 세상에 나옵니다. 그는 자신이 가장 위대한 사람이 될 것이라고 확신합니다. 그런 식으로 행동합니다: 그는 자랑스러운 자들 중에서 가장 자랑스럽고 사람들을 가장 거만하게 대합니다. 미래의 위대함의 형태에 대한 모호함은 그의 젊음과 완벽하게 일치합니다. 그러나 그는 티콘을 통해 전 세계를 정복하기 위해서는 자기 자신만 정복해야 한다는 확신을 갖게 되었습니다. 자신을 정복하면 세상을 정복할 것입니다. 직업을 선택하지는 않지만, 시간도 마찬가지입니다. 그는 자신을 깊이 주시하기 시작합니다. 그러나 이것과 함께 확실한 모순도 있습니다.

Creative ideas and conceptions circled perpetually round the agitated Dostoevsky like a whirlwind. His soul knew no rest, he was always at boiling-point, and he rushed simultaneously along different roads in different directions. Artistic visions raced before him in many streams at the same time. “Ideas were born in his head like spray in a whirlpool,”?such was A. E. Risenkampf’s memory of Dostoevsky as a boy when a pupil in the College of Engineering. THE UNFULFILLED IDEA.

창의적인 아이디어와 개념들이 소용돌이처럼 동요하는 도스토예프스키 주변을 끊임없이 맴돌았습니다. 그의 영혼은 쉴 틈이 없었고, 그는 항상 끓어오르는 지점에 있었고, 동시에 다른 방향으로 다른 길을 달려갔습니다. 예술적 비전이 동시에 여러 흐름에서 그의 앞에 펼쳐졌습니다. "이념은 소용돌이 속의 물보라와 같이 그의 머릿속에서 태어났습니다."?공대 재학 시절 도스토예프스키에 대한 A. E. 라이젠캄프의 기억.

구매가격 : 8,910 원