영어고전407 마크 트웨인의 엽기적인 쌍둥이

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

A man who is not born with the novel-writing gift has a troublesome time of it when he tries to build a novel. I know this from experience. He has no clear idea of his story; in fact he has no story. He merely has some people in his mind, and an incident or two, also a locality. He knows these people, he knows the selected locality, and he trusts that he can plunge those people into those incidents with interesting results. So he goes to work. To write a novel? No?that is a thought which comes later; in the beginning he is only proposing to tell a little tale; a very little tale; a six-page tale. But as it is a tale which he is not acquainted with, and can only find out what it is by listening as it goes along telling itself, it is more than apt to go on and on and on till it spreads itself into a book. I know about this, because it has happened to me so many times.

소설 쓰는 재능을 타고나지 않은 사람은 소설을 쓰려고 할 때 어려움을 겪습니다. 저는 이것을 경험으로 알고 있습니다. 그는 자신의 이야기를 명확하게 알지 못합니다; 사실 그는 이야기가 없습니다. 그는 단지 마음속에 몇몇 사람들이 있을 뿐이고, 한두 가지 사건도 또한 하나의 지역입니다. 그는 이 사람들을 알고 있고, 선택된 지역을 알고 있고, 흥미로운 결과를 가지고 그 사람들을 그 사건들에 빠뜨릴 수 있다고 믿습니다. 그래서 그는 일하러 갑니다. 소설을 쓰려고요? 아니요. 그것은 나중에 나올 생각입니다. 처음에는 단지 작은 이야기, 아주 작은 이야기, 6페이지 분량의 이야기만을 제안할 뿐입니다. 하지만 그가 잘 알지 못하는 이야기이고, 스스로 이야기하면서 듣는 것만으로 그것이 무엇인지 알 수 있기 때문에, 그것이 책으로 퍼질 때까지 계속 반복하는 것은 그 이상입니다. 저도 알고 있어요, 왜냐면 저한테는 이런 일이 너무 많이 일어났거든요.

I had a sufficiently hard time with that tale, because it changed itself from a farce to a tragedy while I was going along with it?a most embarrassing circumstance. But what was a great deal worse was, that it was not one story, but two stories tangled together; and they obstructed and interrupted each other at every turn and created no end of confusion and annoyance. I could not offer the book for publication, for I was afraid it would unseat the reader's reason. I did not know what was the matter with it, for I had not noticed, as yet, that it was two stories in one. It took me months to make that discovery. I carried the manuscript back and forth across the Atlantic two or three times, and read it and studied over it on shipboard; and at last I saw where the difficulty lay. I had no further trouble. I pulled one of the stories out by the roots, and left the other one?a kind of literary Caesarean operation.

제가 그 이야기를 하는 동안 희극에서 비극으로 변했기 때문에 저는 충분히 힘든 시간을 보냈는데, 가장 난처한 상황이었습니다. 하지만 훨씬 더 나쁜 것은 그것은 하나의 이야기가 아니라 두 개의 이야기가 서로 엉켜 있었다는 것입니다. 그리고 그들은 매번 서로를 방해하고 방해하며 끝없이 혼란과 짜증을 유발했습니다. 나는 그 책이 독자의 관심을 끌까 봐 출판을 제안할 수 없었습니다. 저는 그것이 무엇이 문제인지 몰랐습니다. 왜냐하면 저는 아직 그것이 하나의 이야기라는 것을 알아차리지 못했기 때문입니다. 그걸 발견하는 데 몇 달이 걸렸어요. 원고를 대서양을 두세 번 왔다 갔다 하며 읽고 선상 위에서 공부했더니 마침내 어려움이 어디에 있는지 알 수 있었습니다. 저는 더 이상 문제가 없었습니다. 저는 그 이야기들 중 하나를 뿌리째 뽑아내고 다른 하나는 남겨두었습니다. 일종의 문학적 제왕절개 수술이었죠.

And I have noticed another thing: that as the short tale grows into a long tale, the original intention (or motif) is apt to get abolished and find itself superseded by a quite different one. It was so in the case of a magazine sketch which I once started to write?a funny and fantastic sketch about a prince and a pauper; it presently assumed a grave cast of its own accord, and in that new shape spread itself out into a book. Much the same thing happened with “Pudd'nhead Wilson.”

그리고 또 다른 점은 단편 소설이 긴 이야기로 성장하면서 원래의 의도(혹은 모티브)가 없어지고 완전히 다른 이야기로 대체되기 쉽다는 것입니다. 그것은 제가 한때 쓰기 시작했던 잡지 스케치의 경우였습니다. 왕자와 거지에 대한 재미있고 환상적인 스케치였죠. 그것은 현재 스스로 무덤을 만들게 되었고, 그 새로운 모양은 책으로 퍼져나갔습니다. "퍼드너헤드 윌슨(Pudd'nhead Wilson)"에서도 거의 같은 일이 일어났습니다.

The defect turned out to be the one already spoken of?two stories in one, a farce and a tragedy. So I pulled out the farce and left the tragedy. This left the original team in, but only as mere names, not as characters. Their prominence was wholly gone; they were not even worth drowning; so I removed that detail. Also I took those twins apart and made two separate men of them. They had no occasion to have foreign names now, but it was too much trouble to remove them all through, so I left them christened as they were and made no explanation.

그 결함은 이미 이야기된 것, 즉 희극과 비극이라는 두 가지 이야기에서 나온 것임이 드러났습니다. 그래서 희극을 그만두고 비극을 떠났습니다. 이로 인해 원래 팀은 캐릭터가 아닌 이름만으로 남게 되었습니다. 그들의 유명세는 완전히 사라졌습니다. 그들은 물에 빠질 가치조차 없었습니다. 그래서 저는 그 세부사항들을 삭제했습니다. 그리고 그 쌍둥이를 분해해서 두 명의 남자로 만들었어요. 지금은 외국 이름을 가질 일이 없는데 다 빼는 게 너무 번거로워서 세례식을 그대로 두고 아무 설명도 하지 않았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전419 마크 트웨인의 3만 달러의 유산

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Lakeside was a pleasant little town of five or six thousand inhabitants, and a rather pretty one, too, as towns go in the Far West. It had church accommodations for thirty-five thousand, which is the way of the Far West and the South, where everybody is religious, and where each of the Protestant sects is represented and has a plant of its own. Rank was unknown in Lakeside?unconfessed, anyway; everybody knew everybody and his dog, and a sociable friendliness was the prevailing atmosphere.

레이크사이드(Lakeside)는 5천에서 6천명의 주민이 사는 쾌적하고 작은 마을이었고, 극서지방의 마을들이 그렇듯 꽤 예쁜 마을이기도 했습니다. 3만 5천명에 달하는 교회 시설을 갖췄는데, 이는 극서남부의 방식인데, 모두가 종교인이고 개신교 각 종파가 대표되는 곳이며, 저마다의 식물을 가지고 있습니다. 레이크사이드에서는 계급이 알려지지 않았지만, 어쨌든 인정받지 못했습니다; 모든 사람들이 모든 사람과 그의 개를 알고 있었고, 사교적인 친근감이 지배적인 분위기였습니다.

Saladin Foster was book-keeper in the principal store, and the only high-salaried man of his profession in Lakeside. He was thirty-five years old, now; he had served that store for fourteen years; he had begun in his marriage-week at four hundred dollars a year, and had climbed steadily up, a hundred dollars a year, for four years; from that time forth his wage had remained eight hundred?a handsome figure indeed, and everybody conceded that he was worth it. THE $30,000 BEQUEST.

살라딘 포스터(Saladin Foster)는 본점 경리원이었고 레이크사이드에 있는 그의 직업에서 유일한 고액 연봉자였습니다. 그는 이제 35세였습니다; 그는 14년 동안 그 상점에서 일했습니다; 그는 결혼 주간에 연 400달러에서 시작하여 4년 동안 꾸준히 100달러씩 올랐습니다; 그때부터 그의 임금은 800달러 - 정말 잘생긴 모습 - 그리고 모두가 그가 그만한 가치가 있다고 인정했습니다. 3만 달러의 유산(THE $30,000 BEQUEST.)

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. A DOG'S TALE.

제 아버지는 성녀였어요. 버나드, 제 어머니는 콜리였지만 저는 장로교 신자입니다. 어머니께서 말씀하시길, 저도 이런 구분을 잘 모릅니다. 저에게는 그것들은 그저 아무 의미도 없는 멋진 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 말을 좋아하셨는데, 어떻게 그렇게 많은 교육을 받았는지 다른 개들이 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아하셨습니다. 하지만, 그것은 진짜 교육이 아니었습니다; 그것은 단지 보여주기 위한 것이었습니다: 그녀는 사람들이 있을 때 식당과 응접실에서 그 말을 듣고, 아이들과 함께 주일학교에 가서 그 곳에서 그 말을 들었습니다; 그리고 그녀는 큰 단어를 들을 때마다 스스로에게 여러 번 말했고, 그래서 독단적인 독단주의가 있을 때까지 그 말을 지킬 수 있었습니다.이웃에 들러붙은 후, 그녀는 그것을 벗어서 주머니 털기부터 마스티프까지 그들을 놀래키고 괴롭혔고, 그것은 그녀의 모든 수고에 대한 보상을 주었습니다. 만약 낯선 사람이 있다면, 그는 의심스러울 것이 거의 확실했고, 그가 다시 숨을 쉴 때, 그는 그녀에게 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 것입니다. 그리고 그녀는 항상 그에게 말했어요. 그는 결코 예상하지 못했으나 그녀를 잡을 것이라고 생각했기 때문에, 그녀가 그에게 말했을 때, 그는 수치스러워 보였지만, 그는 그녀가 될 것이라고 생각했습니다. 어느 개 이야기(A DOG'S TALE.)

The family consisted of four persons: Margaret Lester, widow, aged thirty six; Helen Lester, her daughter, aged sixteen; Mrs. Lester's maiden aunts, Hannah and Hester Gray, twins, aged sixty-seven. Waking and sleeping, the three women spent their days and nights in adoring the young girl; in watching the movements of her sweet spirit in the mirror of her face; in refreshing their souls with the vision of her bloom and beauty; in listening to the music of her voice; in gratefully recognizing how rich and fair for them was the world with this presence in it; in shuddering to think how desolate it would be with this light gone out of it. WAS IT HEAVEN? OR HELL?

가족은 4명으로 구성되었습니다: 마거릿 레스터, 36세의 미망인, 16세의 딸 헬렌 레스터, 67세의 쌍둥이 레스터. 자고 일어나면서, 세 명의 여인은 그들의 낮과 밤을 어린 소녀를 흠모하는데 보냈습니다; 그녀의 얼굴의 거울에 비친 그녀의 달콤한 영혼의 움직임을 지켜보면서; 그녀의 꽃망울과 아름다움의 환영으로 그들의 영혼을 상쾌하게 하며; 그녀의 목소리의 음악을 들으며; 이 세상이 얼마나 풍요롭고 공정한지 감사하게 인식하였습니다. 그 안에 있습니다. 빛이 꺼지면 얼마나 황량할지를 생각하면서 몸서리칩니다. 천국? 아니면 지옥?(WAS IT HEAVEN? OR HELL?)

구매가격 : 8,910 원

영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.

유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.

When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;

우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.

she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;

그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.

she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.

그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.

The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.

잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.

And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.

그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전405 마크 트웨인의 불가사의한 이방인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Note: “The Mysterious Stranger” was written in 1898 and never finished. The editors of Twain's “Collected Works” completed the story prior to publication. At what point in this work Twain left off and where the editor's began is not made clear in the print copy used as the basis of this eBook.

참고: "신비한 이방인"은 1898년에 쓰여졌고 결코 끝나지 않았습니다. 트웨인의 "집합된 작품"의 편집자들은 출판 전에 이 이야기를 완성했습니다. Twain은 이 작품에서 어느 시점에서 중단되었고, 편집자의 시작은 이 eBook의 기초로 사용된 인쇄본에서 명확하지 않습니다.

It was in 1590?winter. Austria was far away from the world, and asleep; it was still the Middle Ages in Austria, and promised to remain so forever. Some even set it away back centuries upon centuries and said that by the mental and spiritual clock it was still the Age of Belief in Austria. But they meant it as a compliment, not a slur, and it was so taken, and we were all proud of it. I remember it well, although I was only a boy; and I remember, too, the pleasure it gave me. Chapter 1.

그때는 1590년, 겨울이었어요. 오스트리아는 세상으로부터 멀리 떨어져 있었고, 잠들어 있었습니다; 오스트리아는 여전히 중세 시대였고, 영원히 남아있을 것을 약속했습니다. 어떤 사람들은 심지어 수 세기 전으로 거슬러 올라가서 정신적, 영적 시계로 볼 때 그것은 여전히 오스트리아의 믿음의 시대라고 말했습니다. 하지만 그들은 칭찬의 뜻으로 한 것이지 비방의 뜻은 아니었습니다. 그리고 그것은 받아들여졌고, 우리 모두는 그것을 자랑스럽게 여겼습니다. 저는 비록 어렸을 때였지만 그것을 잘 기억하고 있고, 그것이 저에게 준 즐거움도 기억합니다. 제1장(Chapter 1.)

Marget announced a party, and invited forty people; the date for it was seven days away. This was a fine opportunity. Marget's house stood by itself, and it could be easily watched. All the week it was watched night and day. Marget's household went out and in as usual, but they carried nothing in their hands, and neither they nor others brought anything to the house. This was ascertained. Evidently rations for forty people were not being fetched. If they were furnished any sustenance it would have to be made on the premises. It was true that Marget went out with a basket every evening, but the spies ascertained that she always brought it back empty. Chapter 7.

마르겟은 파티를 열고, 마흔 명을 초대했는데, 그 날짜가 이레 앞으로 다가왔습니다. 이건 좋은 기회였어요. Marget의 집은 혼자 서 있었고, 쉽게 볼 수 있었습니다. 일주일 내내 밤낮으로 지켜봤어요 마르겟의 가족은 평소처럼 외출을 했지만, 그들은 손에 아무것도 들고 다니지 않았고, 그들도 다른 사람들도 집에 아무것도 가져오지 않았습니다. 확인되었습니다. 분명히 40명분의 식량은 공급되지 않고 있었습니다. 만약 그들이 식량을 제공받았다면 그것은 건물 내에서 만들어져야 할 것입니다. Marget이 매일 저녁 바구니를 들고 나간 것은 사실이었지만, 스파이는 그녀가 항상 그것을 빈 채로 가지고 돌아온다는 것을 확인했습니다. 제7장(Chapter 7.)

For as much as a year Satan continued these visits, but at last he came less often, and then for a long time he did not come at all. This always made me lonely and melancholy. I felt that he was losing interest in our tiny world and might at any time abandon his visits entirely. When one day he finally came to me I was overjoyed, but only for a little while. He had come to say good-by, he told me, and for the last time. He had investigations and undertakings in other corners of the universe, he said, that would keep him busy for a longer period than I could wait for his return. Chapter 11.

사탄은 무려 1년 동안 이런 방문을 계속했지만, 마침내 덜 오고, 오랫동안 전혀 오지 않았습니다. 이것은 항상 나를 외롭고 우울하게 만들었습니다. 저는 그가 우리의 작은 세계에 흥미를 잃고 있고 언제든지 그의 방문을 완전히 포기할 수도 있다는 것을 느꼈습니다. 어느 날 그가 마침내 제게 왔을 때, 저는 매우 기뻤지만, 잠시였을 뿐입니다. 그는 작별인사를 하러 왔고, 제게 말했고, 마지막으로 말했죠. 그는 우주의 다른 구석에서 조사와 일을 하고 있어서 제가 그의 귀환을 기다릴 수 있는 것보다 더 오랫동안 그를 바쁘게 할 것이라고 말했습니다. 제11장(Chapter 11.)

The conversation drifted smoothly and pleasantly along from weather to crops, from crops to literature, from literature to scandal, from scandal to religion; then took a random jump, and landed on the subject of burglar alarms. And now for the first time Mr. McWilliams showed feeling. Whenever I perceive this sign on this man's dial, I comprehend it, and lapse into silence, and give him opportunity to unload his heart. Said he, with but ill-controlled emotion: THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.

대화는 날씨에서 농작물, 작물에서 문학, 문학에서 스캔들, 스캔들, 종교에 이르기까지 부드럽고 즐겁게 흘러가다가 무작위로 뛰어올라 도난경보기에 이르렀습니다. 그리고 처음으로 맥윌리엄스가 감정을 드러냈습니다 제가 이 남자의 다이얼에서 이 신호를 느낄 때마다, 저는 그것을 이해하고 침묵에 빠져서, 그에게 마음의 문을 열 기회를 줍니다. 그는 절제되지 않은 감정을 가지고 말했습니다. 맥윌리엄스와 도난경보기(THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전410 마크 트웨인의 하드리버그를 타락시킨 사나이

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

It was many years ago. Hadleyburg was the most honest and upright town in all the region round about. It had kept that reputation unsmirched during three generations, and was prouder of it than of any other of its possessions. It was so proud of it, and so anxious to insure its perpetuation, that it began to teach the principles of honest dealing to its babies in the cradle, and made the like teachings the staple of their culture thenceforward through all the years devoted to their education.

오래 전에 그랬어요. 하드리버그(Hadleyburg)는 모든 지역에서 가장 정직하고 바른 마을이었습니다. 그것은 3대에 걸쳐 그 명성을 더럽히지 않고 유지해왔고, 그 어떤 다른 소유물보다 더 자랑스러웠습니다. 그것은 매우 자랑스러웠고, 그것의 영속성을 보장하기를 간절히 원했기 때문에, 그것은 요람에서 그들의 아기들에게 정직하게 대하는 원칙을 가르치기 시작했고, 그들의 교육에 헌신한 모든 세월 동안 그들 문화의 주요한 가르침으로 만들었습니다.

Hadleyburg village woke up world-celebrated?astonished?happy?vain. Vain beyond imagination. Its nineteen principal citizens and their wives went about shaking hands with each other, and beaming, and smiling, and congratulating, and saying this thing adds a new word to the dictionary?Hadleyburg, synonym for incorruptible?destined to live in dictionaries for ever! And the minor and unimportant citizens and their wives went around acting in much the same way. Everybody ran to the bank to see the gold-sack; and before noon grieved and envious crowds began to flock in from Brixton and all neighbouring towns;

하드리버그(Hadleyburg) 마을은 세계적인 축복을 받으며 일어났습니다. 상상을 초월하는 헛수고입니다. 19명의 주요 시민들과 그들의 아내들은 서로 악수하고 미소 지으며 축하하며, 이것이 사전에 새로운 단어를 추가했습니다 ? 부패할 수 없다는 뜻의 동의어 ? 영원히 사전에서 살게 될 것입니다! 그리고 작고 중요하지 않은 시민들과 그들의 아내들도 비슷한 방식으로 행동했습니다. 모두가 금삭을 보기 위해 은행으로 달려갔습니다. 그리고 정오가 되기 전에, 슬퍼하고 질투에 찬 군중들이 브릭스톤과 인근 모든 성읍에서 몰려들기 시작했습니다.

This was received with great enthusiasm, the dog taking a hand again; the saddler started the bids at a dollar, the Brixton folk and Barnum’s representative fought hard for it, the people cheered every jump that the bids made, the excitement climbed moment by moment higher and higher, the bidders got on their mettle and grew steadily more and more daring, more and more determined, the jumps went from a dollar up to five, then to ten, then to twenty, then fifty, then to a hundred, then?

이것은 큰 열정으로 받아들여졌고, 개는 다시 손을 잡았습니다; 새들러는 1달러에 입찰을 시작했고, 브릭스턴 민중과 바넘의 대리인은 그것을 위해 열심히 싸웠습니다, 사람들은 입찰이 이루어지는 모든 점프를 응원했고, 흥분은 시시각각 높아졌고, 입찰자들은 점점 더 기세 좋게 되었습니다. 대담하고, 점점 더 확고해졌고, 점프는 1달러에서 5달러, 그리고 10달러에서 20달러, 50달러, 그리고 100달러로 올랐습니다.

At home the Richardses had to endure congratulations and compliments until midnight. Then they were left to themselves. They looked a little sad, and they sat silent and thinking. Finally Mary sighed and said: “Do you think we are to blame, Edward?much to blame?” and her eyes wandered to the accusing triplet of big bank-notes lying on the table, where the congratulators had been gloating over them and reverently fingering them. Edward did not answer at once; then he brought out a sigh and said, hesitatingly:

집에서 리차드시스(Richardses)는 자정까지 축하와 칭찬을 견뎌야 했습니다. 그런 다음 그들은 그들 자신에게 맡겨졌습니다. 그들은 조금 슬퍼 보였고 조용히 앉아서 생각했습니다. 마침내 메리(Mary)는 한숨을 쉬며 말했습니다. “에드워드, 우리가 책임이 있다고 생각합니까? 그리고 그녀의 눈은 테이블 위에 놓여 있는 비난하는 세 쌍의 큰 지폐를 바라보고 있었고, 그곳에서 축하하는 사람들은 그것들을 보고 기뻐하며 경건하게 그것들을 만지고 있었습니다. 에드워드는 즉시 대답하지 않았다. 그리고는 한숨을 쉬며 머뭇거리며 말했습니다.

Burgess’s impassioned protestations fell upon deaf ears; the dying man passed away without knowing that once more he had done poor Burgess a wrong. The old wife died that night. The last of the sacred Nineteen had fallen a prey to the fiendish sack; the town was stripped of the last rag of its ancient glory. Its mourning was not showy, but it was deep. By act of the Legislature?upon prayer and petition?Hadleyburg was allowed to change its name to (never mind what?I will not give it away), and leave one word out of the motto that for many generations had graced the town’s official seal. It is an honest town once more, and the man will have to rise early that catches it napping again.

버지스의 열띤 항의는 무시되었고, 죽어가는 남자는 자신이 가난한 버지스를 잘못했다는 것을 다시 한번 알지 못한 채 세상을 떠났습니다. 그 늙은 아내는 그날 밤 죽었습니다. 신성한 열아홉 명 중 마지막이 악마 자루의 먹이가 되었고, 그 마을은 고대의 영광의 마지막 자루를 빼앗겼습니다. 애도는 화려하지 않았지만 깊었습니다. 하드리버그는 기도와 탄원서를 통해 도시의 이름을 (무엇이건 상관하지 않고)로 바꿀 수 있었고, 여러 세대에 걸쳐 마을의 공식 인장을 빛냈던 좌우명에서 한 단어를 빼놓았습니다. 한 번 더 정직한 마을이고, 남자는 일찍 일어나야 낮잠을 잘 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전404 마크 트웨인의 아서왕을 만난 사나이

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Presently a fair slip of a girl, about ten years old, with a cataract of golden hair streaming down over her shoulders, came along. Around her head she wore a hoop of flame-red poppies. It was as sweet an outfit as ever I saw, what there was of it. She walked indolently along, with a mind at rest, its peace reflected in her innocent face. The circus man paid no attention to her; didn’t even seem to see her. And she?she was no more startled at his fantastic make-up than if she was used to his like every day of her life. CHAPTER I. CAMELOT.

현재 금발이 어깨 위로 흘러내리는 열 살 정도의 소녀의 정정당당한 슬립이 나타났습니다. 그녀의 머리 둘레에 불같이 붉은 양귀비 고리를 두르고 있었습니다. 제가 본 것 중 가장 멋진 옷이었어요 그녀는 마음이 평온한 채 나태하게 걸어갔습니다. 서커스단 남자는 그녀에게 관심을 기울이지 않았고, 그녀를 본 것 같지도 않았습니다. 그리고 그녀는 그의 환상적인 분장에 놀라지 않았습니다. 마치 그녀가 매일같이 그의 모습에 익숙해졌는지 말입니다. 제1장 카멜롯(CHAPTER I. CAMELOT.)

But I lost the thread there, and dozed off to slumber, thinking about what a pity it was that men with such superb strength?strength enabling them to stand up cased in cruelly burdensome iron and drenched with perspiration, and hack and batter and bang each other for six hours on a stretch?should not have been born at a time when they could put it to some useful purpose. Take a jackass, for instance: a jackass has that kind of strength, and puts it to a useful purpose, and is valuable to this world because he is a jackass; but a nobleman is not valuable because he is a jackass. It is a mixture that is always ineffectual, and should never have been attempted in the first place. And yet, once you start a mistake, the trouble is done and you never know what is going to come of it. CHAPTER XV. SANDY’S TALE.

그런데 거기서 실타래를 놓치고, 그렇게 엄청난 힘을 가진 남자들, 잔인할 정도로 무거운 쇠에 몸을 싸매고 땀에 흠뻑 젖게 하는 남자들, 여섯 시간 동안 쭉 서로 치고 치고 받을 수 있는 남자가 태어나지 말았어야 했다는 생각을 하며 졸았습니다. 도움이 될 겁니다 예를 들어, 얼간이들을 예로 들어보자: 얼간이들은 그런 종류의 힘을 가지고 있고, 그것을 유용한 목적에 두고, 얼간이들이기 때문에 이 세상에 가치 있는 것입니다; 하지만 귀족들은 얼간이들이기 때문에 가치 있는 것이 그가 얼간이이기 때문에. 이 혼합물은 항상 효과가 없고 처음부터 시도하지 말았어야 했습니다. 하지만 일단 실수를 시작하면 문제가 해결되고 어떤 결과가 나올지 모릅니다. 제15장. 샌디 이야기(SANDY’S TALE.)

But I saw in a moment that I had overdone the thing a little. I was expecting to scare them, but I wasn’t expecting to scare them to death. They were mighty near it, though. You see they had been a whole lifetime learning to appreciate the pillory; and to have that thing staring them in the face, and every one of them distinctly at the mercy of me, a stranger, if I chose to go and report?well, it was awful, and they couldn’t seem to recover from the shock, they couldn’t seem to pull themselves together. Pale, shaky, dumb, pitiful? Why, they weren’t any better than so many dead men. CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.

그런데 제가 너무 과한 것 같아요. 그들을 겁줄 거라고 예상했지만, 그들이 죽을 거라고는 예상하지 못했어요. 하지만 그들은 그 근처에서 강했습니다. 그들은 평생 동안 배움에 감사하는 법을 배워왔죠. 그리고 그들 모두가 낯선 사람인 제 자비를 뚜렷하게 바라보면서 제가 가서 보고하기로 결정한다면요. 정말 끔찍했고, 그들은 충격에서 회복할 수 없었던 것 같아요. 창백하고, 떨고, 멍청하고, 불쌍해요? 왜요, 그 많은 죽은 사람들 보다 나을 게 없었죠. 제32장. 6세기 정치경제학(CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.)

I, Clarence, must write it for him. He proposed that we two go out and see if any help could be accorded the wounded. I was strenuous against the project. I said that if there were many, we could do but little for them; and it would not be wise for us to trust ourselves among them, anyway. But he could seldom be turned from a purpose once formed; so we shut off the electric current from the fences, took an escort along, climbed over the enclosing ramparts of dead knights, and moved out upon the field. The first wounded mall who appealed for help was sitting with his back against a dead comrade. When The Boss bent over him and spoke to him, the man recognized him and stabbed him. That knight was Sir Meliagraunce, as I found out by tearing off his helmet. He will not ask for help any more. CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.

클라렌스, 내가 대신 써줘야 해요 그는 우리 둘에게 나가서 부상자들에게 도움이 될 만한 것이 있는지 알아보자고 제안했어요. 저는 그 프로젝트에 대해 몹시 반대했습니다. 나는 수가 많으면 그들을 위해 할 수 있는 것이 거의 없다고 말하였습니다. 어찌됐건 우리는 그들 가운데서 우리 자신을 믿는 것은 현명하지 못합니다. 하지만 한번 형성된 목적은 좀처럼 바꿀 수 없었습니다. 그래서 우리는 울타리에서 전류를 차단하고, 에스코트를 타고, 죽은 기사들의 성벽을 기어올라 전장으로 이동했습니다. 도움을 호소하는 첫 번째 부상 상가는 죽은 동지에 등을 대고 앉아 있었습니다. 보스가 몸을 굽혀 말을 걸자, 그 남자는 그를 알아보고 그를 찔렀습니다. 그 기사는 멜리아그론스 경이었어요 헬멧을 찢어서 알아냈죠 그는 더 이상 도움을 청하지 않을 것입니다. 제44장. 클라렌스의 추신(CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전402 마크 트웨인의 탐정 톰 소여

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876) : 말썽꾸러기지만, 미워할 수 없는 소년 톰 소여(Tom Sawyer)가 미국 미주리 주(Missouri)의 가상마을 세인트 피터즈버그(St. Petersburg)를 배경으로 펼치는 사건사고를 엮은 작품입니다. 동화로 친숙하지만, 현재는 미국문화의 정수를 담은 고전명작으로 재평가되는 작품이기도 하죠! 주인공 톰 소여(Tom Sawyer)를 비롯해 그가 첫눈에 반한 베키 대처(Becky Thatcher), 인디언 조(Injun Joe), 그리고 학교 따윈 집어치우고 자유롭게 사는 허클베리 핀(Huckleberry Finn)이 등장합니다. 톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)(1876)은 수많은 에피소드가 끊이지 않고 등장하는 여행기이지만, 학교 수업을 제낀 벌로 울타리에 페인트칠을 하게 된 톰 소여(Tom Sawyer)가 친구들에게 ‘자발적으로’ 떠넘기는 장면이 명장면으로 꼽히지요! 이 장면은 미우정청에서 1972년 출시한 미국 민속문화 기념우표(American Folklore Issue)의 일러스트로 탄생하기도 하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

WELL, it was the next spring after me and Tom Sawyer set our old nigger Jim free, the time he was chained up for a runaway slave down there on Tom’s uncle Silas’s farm in Arkansaw. The frost was working out of the ground, and out of the air, too, and it was getting closer and closer onto barefoot time every day; and next it would be marble time, and next mumbletypeg, and next tops and hoops, and next kites, and then right away it would be summer and going in a-swimming. It just makes a boy homesick to look ahead like that and see how far off summer is. Yes, and it sets him to sighing and saddening around, and there’s something the matter with him, he don’t know what. CHAPTER I. AN INVITATION FOR TOM AND HUCK.

그 다음 해 봄, 저와 톰 소여가 우리 깜둥이 짐의 탈출을 허락한 후였어요. 그 때 짐은 도망친 노예로 묶여있었죠. 톰의 삼촌 사일러스 농장에서요. 서리는 땅 밖으로, 그리고 공기 밖으로도, 그리고 매일 맨발의 시간에 점점 더 가까워지고 있었습니다. 그리고 그 다음에는 대리석 시간, 그 다음은 웅얼거릴 시간, 그 다음은 팽이, 후프, 그 다음은 연, 그리고 바로 여름이 되어 수영을 할 수 있게 되었습니다. 그렇게 앞을 내다보고 여름이 얼마나 멀리 있는지 보는 것은 소년을 향수하게 만들 뿐입니다. 네, 그래서 한숨도 쉬게 하고 슬퍼하게 하고 뭔가 문제가 있는 것 같아요, 뭔지도 몰라요. 제1장. 톰과 허크를 위한 초대장(CHAPTER I. AN INVITATION FOR TOM AND HUCK.)

WELL, all day we went through the humbug of watching one another, and it was pretty sickly business for two of us and hard to act out, I can tell you. About night we landed at one of them little Missouri towns high up toward Iowa, and had supper at the tavern, and got a room upstairs with a cot and a double bed in it, but I dumped my bag under a deal table in the dark hall while we was moving along it to bed, single file, me last, and the landlord in the lead with a tallow candle. We had up a lot of whisky, and went to playing high-low-jack for dimes, and as soon as the whisky begun to take hold of Bud we stopped drinking, but we didn’t let him stop. We loaded him till he fell out of his chair and laid there snoring. CHAPTER IV. THE THREE SLEEPERS.

온종일 서로를 지켜보기만 했는데 우리 둘에게 꽤 역겨운 일이었고 행동하기 힘들었어요. 밤에 우리는 아이오와 쪽으로 높은 작은 미주리 마을들 중 하나에 착륙해서 선술집에서 저녁을 먹고 위층에 간이침대와 더블침대가 있는 방을 얻었어요. 하지만 저는 어두운 홀의 딜 테이블 밑에 가방을 버렸어요. 우리가 가방을 따라 가는 동안, 한 줄짜리, 마지막, 그리고 맨 앞에 있는 집주인은 양초를 들고 있었죠. 우리는 위스키를 많이 마셨고, 하이 로우 잭을 10분 동안 연주하러 갔습니다. 그리고 위스키가 버드의 마음을 사로잡기 시작하자마자 우리는 술을 끊었습니다. 하지만 우리는 버드를 멈추게 하지 않았습니다. 우리는 그가 의자에서 넘어져 코골며 누워있을 때까지 그를 실었습니다. 제4장. 세 명의 잠꾸러기들(CHAPTER IV. THE THREE SLEEPERS.)

THEM awful words froze us solid. We couldn’t move hand or foot for as much as half a minute. Then we kind of come to, and lifted the old man up and got him into his chair, and Benny petted him and kissed him and tried to comfort him, and poor old Aunt Sally she done the same; but, poor things, they was so broke up and scared and knocked out of their right minds that they didn’t hardly know what they was about. With Tom it was awful; it ’most petrified him to think maybe he had got his uncle into a thousand times more trouble than ever, and maybe it wouldn’t ever happened if he hadn’t been so ambitious to get celebrated, and let the corpse alone the way the others done. But pretty soon he sort of come to himself again and says: CHAPTER X. THE ARREST OF UNCLE SILAS.

그 끔찍한 말들이 우리를 꽁꽁 얼게 했어요. 우리는 30분 동안 손과 발을 움직일 수 없었습니다. 그러고 나서 우리는 할아버지를 일으켜서 의자에 앉혔습니다. 베니는 할아버지를 쓰다듬고 키스하고 위로하려고 노력했고, 불쌍한 샐리 이모도 그렇게 했습니다. 하지만 불쌍한 일들은 너무 분열되고 겁먹고 제정신이 아니게 되었죠. 톰과 있었던 일은 끔찍했습니다; 아마도 그가 그의 삼촌을 그 어느 때보다도 더 큰 곤경에 빠트렸을지도 모른다는 생각이 들었고, 만약 그가 축하를 받고자 하는 야망이 없었더라면, 그리고 다른 사람들이 그랬던 것처럼 시체를 내버려두지 않았을지도 모릅니다. 하지만 곧 다시 정신을 차리고 말하더군요. 제10장, 실라스 삼촌의 체포(CHAPTER X. THE ARREST OF UNCLE SILAS.)

Then the sheriff he nabbed Brace Dunlap and his crowd, and by and by next month the judge had them up for trial and jailed the whole lot. And everybody crowded back to Uncle Silas’s little old church, and was ever so loving and kind to him and the family and couldn’t do enough for them; and Uncle Silas he preached them the blamedest jumbledest idiotic sermons you ever struck, and would tangle you up so you couldn’t find your way home in daylight; but the people never let on but what they thought it was the clearest and brightest and elegantest sermons that ever was; and they would set there and cry, for love and pity; CHAPTER XI. TOM SAWYER DISCOVERS THE MURDERERS.

그리고 보안관은 브레이스 던랩과 그의 군중을 체포했고, 다음 달까지 판사는 그들을 재판에 회부하고 수감시켰습니다. 그리고 모두가 사일러스 삼촌의 오래된 교회로 다시 모여들었고, 그와 가족들에게 너무나 사랑스럽고 친절했고, 그들을 위해 충분한 것을 해주지 못했습니다. 그리고 사일러스 삼촌은 여러분이 때린 가장 바보 같은 설교들을 그들에게 설교했고, 여러분이 낮에 여러분의 집을 찾을 수 없도록 여러분을 혼란스럽게 했습니다. 하지만 사람들은 절대 무엇을 하지 않았습니다. 그들은 그것이 지금까지의 설교 중 가장 명료하고 총명하고 우아한 설교라고 생각했습니다. 그리고 그들은 거기에 서서 사랑과 연민을 위해 울었습니다. 제11장. 톰 소여가 살인범을 발견하다(CHAPTER XI. TOM SAWYER DISCOVERS THE MURDERERS.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전403 마크 트웨인의 왕자와 거지

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) : 생일도 같고, 외모도 비슷하지만 신분은 전혀 다른 왕자와 거지가 서로의 자리를 바꾼다?! 마크 트웨인의 소설로 잘 알려진 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881)은 사실 이미 12세기부터 전해져 내려오는 북유럽 설화를 근간으로 하는 작품입니다. 이처럼 극과 극의 신분을 바꿔친다는 설정은 무척이나 흥미로울 수 밖에 없죠! 비단 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) 뿐 아니라, 프랑스의 철가면(Man in the Iron Mask), 영국의 젠다의 죄수(The Prisoner of Zenda)(1894), 일본 가케무사(影武者, かげむしゃ) 등에서도 조금씩 다르면서도 비슷한 반전을 만날 수 있습니다. 서로의 부유한 왕자와 자유로운 거지를 부러워 하는 두 인물이, 서로의 옷을 바꿔 입은 후 벌어지는 에피소드는 고아의 혹독한 삶을 통해 사회의 구조적인 불평등을 적나라하게 풍자하지요. 불과 9세의 나이로 즉위한 영국 에드워드 6세(Edward VI)를 작품의 모델로 삼고 있습니다. 에드워드 6세(Edward VI)와 그의 아버지 헨리 8세(Henry VIII) 등이 실명으로 등장합니다. 결과는? 해피엔딩! 개고생을 한 왕자는 가까스로 왕위를 되찾고, 거지는 고아원 원장으로 새로운 삶을 살게 됩니다. 동명의 영화, 연극, TV 시리즈 등으로 다수 제작되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I will set down a tale as it was told to me by one who had it of his father, which latter had it of HIS father, this last having in like manner had it of HIS father?and so on, back and still back, three hundred years and more, the fathers transmitting it to the sons and so preserving it. It may be history, it may be only a legend, a tradition. It may have happened, it may not have happened: but it COULD have happened. It may be that the wise and the learned believed it in the old days; it may be that only the unlearned and the simple loved it and credited it.

저는 그의 아버지에 대한 이야기를 한 사람이 제게 들려준 대로, 나중에 아버지에 대해서도 그랬고, 이 마지막 아버지가 아버지에 대해서도 그랬고, 지금도 그랬고, 300년 이상, 아버지들이 그 이야기를 아들들에게 전해주어서 보존하고 있습니다. 역사일 수도 있고, 전설일 수도 있고, 전통일 수도 있습니다. 일어났을 수도 있고, 일어나지 않았을 수도 있습니다: 하지만 일어날 수도 있었습니다. 옛날에는 지혜롭고 학식이 있는 자들이 그것을 믿었을 수도 있고, 배우지 못한 자들과 소박한 자들만이 그것을 사랑하고 공로를 돌렸을 수도 있습니다.

In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did not want him. On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too. England had so longed for him, and hoped for him, and prayed God for him, that, now that he was really come, the people went nearly mad for joy. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. Everybody took a holiday, and high and low, rich and poor, feasted and danced and sang, and got very mellow; and they kept this up for days and nights together. Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.

고대 도시 런던에서 16세기 2/4의 어느 가을날, 그를 원하지 않는 캔티라는 가난한 가정에서 한 소년이 태어났습니다. 같은 날 튜더라는 이름의 부유한 가정에서 또 다른 영국 아이가 태어났는데, 그는 그를 원했습니다. 모든 영국도 그를 원했어요. 영국은 그토록 그를 갈망했고, 그를 바라며, 그를 위해 기도했습니다, 그가 정말로 왔기 때문에, 사람들은 거의 열광했습니다. 그저 지인들끼리 포옹하고 뽀뽀하며 울었습니다. 모두들 휴가를 얻어서, 높고 낮으며, 부유하고 가난하고, 연회를 즐기고, 춤을 추고, 노래를 부르며, 매우 부드러워졌습니다. 그들은 이것을 밤낮으로 함께 지켰습니다. 제1장. 왕자와 거지의 탄생(Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.)

The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains; and Tom, throned in awful state, received them. The splendours of the scene delighted his eye and fired his imagination at first, but the audience was long and dreary, and so were most of the addresses?wherefore, what began as a pleasure grew into weariness and home-sickness by-and-by. Tom said the words which Hertford put into his mouth from time to time, and tried hard to acquit himself satisfactorily, but he was too new to such things, and too ill at ease to accomplish more than a tolerable success. He looked sufficiently like a king, but he was ill able to feel like one. He was cordially glad when the ceremony was ended. Chapter XV. Tom as King.

다음 날 외국 대사들이 그들의 멋진 기차를 가지고 왔습니다; 그리고 끔찍한 상태로 삼진당한 톰은 그것들을 받았습니다. 그 장면의 화려함에 처음에는 그의 눈이 즐거워졌고 상상력이 불타올랐지만, 청중들은 길고 칙칙했으며, 대부분의 연설도 마찬가지였습니다. 따라서 즐거움으로 시작한 것이 점점 지루해지고 집안이 아파졌습니다. 톰은 허트포드가 가끔 입에 넣은 말을 하고, 만족스럽게 행동하려고 애썼지만, 그는 그런 일에 대해 너무 생소했고, 너무 편해서 견딜 수 있는 성공 이상을 이루지 못했습니다. 그는 충분히 왕처럼 보였지만, 그렇게 느낄 수 없었습니다. 그는 식이 끝나자 진심으로 기뻐했어요. 제15장. 톰은 왕(Chapter XV. Tom as King.)

One hears much about the ‘hideous Blue Laws of Connecticut,’ and is accustomed to shudder piously when they are mentioned. There are people in America?and even in England!?who imagine that they were a very monument of malignity, pitilessness, and inhumanity; whereas in reality they were about the first sweeping departure from judicial atrocity which the ‘civilised’ world had seen. This humane and kindly Blue Law Code, of two hundred and forty years ago, stands all by itself, with ages of bloody law on the further side of it, and a century and three-quarters of bloody English law on this side of it. GENERAL NOTE.

사람들은 '코네티컷의 숨겨진 푸른 법칙'에 대해 많이 듣고, 그것들이 언급될 때 몹시 떨리는 것에 익숙해져 있습니다. 미국에도, 심지어 영국에도 사람들이 있어요!그들은 그들이 악의, 무자비함, 비인간성의 기념물이라고 상상하는 반면, 실제로는 '문명화된' 세계가 보았던 사법부의 잔혹함으로부터 처음으로 전면적으로 벗어난 것에 대한 것이었습니다. 인도적이고 친절한 이 240년 전의 푸른 법전은 그 저편에는 피비린내 나는 법령이, 저편에는 1세기하고도 4분의 3의 피비린내 나는 영국법이 서 있습니다. 일반 참고 사항(GENERAL NOTE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전421 마크 트웨인의 스톰필드 선장의 천국방문기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Well, when I had been dead about thirty years I begun to get a little anxious. Mind you, had been whizzing through space all that time, like a comet. Like a comet! Why, Peters, I laid over the lot of them! Of course there warn’t any of them going my way, as a steady thing, you know, because they travel in a long circle like the loop of a lasso, whereas I was pointed as straight as a dart for the Hereafter; but I happened on one every now and then that was going my way for an hour or so, and then we had a bit of a brush together. But it was generally pretty one-sided, because I sailed by them the same as if they were standing still. An ordinary comet don’t make more than about 200,000 miles a minute. Of course when I came across one of that sort?like Encke’s and Halley’s comets, for instance?it warn’t anything but just a flash and a vanish, you see. You couldn’t rightly call it a race. It was as if the comet was a gravel-train and I was a telegraph despatch. CHAPTER I.

글쎄, 내가 죽은 지 삼십 년쯤 되었을 때 나는 조금 불안해지기 시작했습니다. 그 동안 혜성처럼 우주를 윙윙거려 왔다는 사실을 기억하십시오. 혜성처럼! 왜, Peters, 내가 그들에게 많은 것을 맡겼어! 물론 그들 중 누구도 내 길을 가고 있지 않다고 경고하는 것은 아닙니다. 왜냐하면 그들은 올가미 고리처럼 긴 원을 그리며 여행하기 때문입니다. 반면에 나는 내세를 위해 화살처럼 곧게 지적되었습니다. 그러나 나는 때때로 한 시간 정도 내 방식대로 진행되고 있었고 우리는 함께 약간의 브러시를 가지고 있었습니다. 그러나 나는 그들이 마치 가만히 서 있는 것처럼 그들 옆을 지나갔기 때문에 대체로 일방적이었다. 평범한 혜성은 분당 약 200,000마일 이상을 만들지 못합니다. 물론 내가 Encke와 Halley의 혜성과 같은 종류의 혜성을 만났을 때 그것은 단지 섬광과 소멸 외에 아무 경고도 하지 않았습니다. 당신은 그것을 경주라고 부를 수 없습니다. 마치 혜성이 자갈 기차인 것 같았고 나는 전보를 보낸 것 같았습니다. 제1장(CHAPTER I).

I felt all right, if that was the case, so I bade him good-day and left. All day I walked towards the far end of a prodigious hall of the office, hoping to come out into heaven any moment, but it was a mistake. That hall was built on the general heavenly plan?it naturally couldn’t be small. At last I got so tired I couldn’t go any farther; so I sat down to rest, and begun to tackle the queerest sort of strangers and ask for information, but I didn’t get any; they couldn’t understand my language, and I could not understand theirs. I got dreadfully lonesome. I was so down-hearted and homesick I wished a hundred times I never had died. I turned back, of course. About noon next day, I got back at last and was on hand at the booking-office once more.

나는 괜찮다고 생각해서 그에게 좋은 하루를 보내고 떠났습니다. 하루 종일 나는 당장이라도 하늘나라에 오르길 바라는 마음으로 사무실의 거대한 홀 저쪽 끝을 향해 걸어갔지만 그것은 실수였습니다. 그 홀은 일반적인 하늘 계획에 따라 지어졌습니다. 당연히 작을 수 없었습니다. 마침내 나는 너무 지쳐서 더 이상 갈 수 없었습니다. 그래서 나는 휴식을 취하기 위해 앉아서 가장 기이한 종류의 낯선 사람들을 상대하고 정보를 요청하기 시작했지만 아무 것도 얻지 못했습니다. 그들은 내 언어를 이해할 수 없었고 나도 그들의 언어를 이해할 수 없었습니다. 나는 지독하게 외로워졌다. 나는 마음이 너무 우울하고 향수병에 빠져 죽지 않기를 백 번도 바랐습니다. 나는 당연히 뒤를 돌았다. 다음날 정오쯤에 드디어 돌아와서 다시 한 번 매표소에 들렀습니다. 나는 수석 점원에게 말합니다.

I had been having considerable trouble with my wings. The day after I helped the choir I made a dash or two with them, but was not lucky. First off, I flew thirty yards, and then fouled an Irishman and brought him down?brought us both down, in fact. Next, I had a collision with a Bishop?and bowled him down, of course. We had some sharp words, and I felt pretty cheap, to come banging into a grave old person like that, with a million strangers looking on and smiling to themselves. CHAPTER II.

나는 내 날개에 상당한 어려움을 겪었습니다. 합창단을 도운 다음 날 그들과 함께 한두 번 가보았지만 운이 좋지 않았습니다. 먼저, 나는 30야드를 날아가서 아일랜드인에게 반칙을 해서 그를 쓰러뜨렸습니다. 사실 우리 둘 다 쓰러뜨렸습니다. 다음으로 나는 비숍과 충돌을 겪었고 물론 그를 넘어뜨렸습니다. 우리는 날카로운 말을 했고, 백만 명의 낯선 사람이 자신을 바라보고 미소를 짓고 있는 그런 엄숙한 노인을 두드리는 것이 꽤 싸다고 느꼈습니다. 제2장(CHAPTER II).

There were four gorgeous tents standing side by side in the place of honor, on a broad railed platform in the centre of the Grand Stand, with a shining guard of honor round about them. The tents had been shut up all this time. As the barkeeper climbed along up, bowing and smiling to everybody, and at last got to the platform, these tents were jerked up aloft all of a sudden, and we saw four noble thrones of gold, all caked with jewels, and in the two middle ones sat old white-whiskered men, and in the two others a couple of the most glorious and gaudy giants, with platter halos and beautiful armor. All the millions went down on their knees, and stared, and looked glad, and burst out into a joyful kind of murmurs. CHAPTER II.

웅대한 스탠드 중앙의 넓은 난간 플랫폼에 명예의 자리에 네 개의 화려한 천막이 나란히 서 있었고, 그 주위에는 빛나는 명예 경비병이 있었습니다. 그동안 텐트는 굳게 닫혀 있었습니다. 바 주인이 모든 사람에게 인사하고 미소를 지으며 함께 올라가서 마침내 단상에 이르렀을 때 이 천막이 갑자기 높이 솟아올랐고 우리는 금으로 된 네 개의 고귀한 보좌를 보았습니다. 가운데는 흰 수염을 기른 늙은 남자들이 앉아 있었고, 다른 두 사람은 접시 후광과 아름다운 갑옷을 입은 가장 영광스럽고 화려한 거인 몇 명에 앉았습니다. 수백만 명의 사람들이 모두 무릎을 꿇고 바라보고 기뻐하며 즐거운 듯한 중얼거림을 터뜨렸습니다. 제2장(CHAPTER II).

구매가격 : 8,910 원

마요르카의 연인

도서정보 : 신영 | 2022-02-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

소설가 신영, 그의 영혼 속에 들어 있던 이야기

현 대통령 소속 도서관정책정보위원회의 위원장이자 20여 년간 정치가로 왕성한 활동을 해온 신기남. 그는 『두브로브니크에서 만난 사람』으로 삶과 역사와 정치를 흥미진진한 이야기로 엮어낸 타고난 이야기꾼 ‘소설가 신영’이기도 하다. 그런 그가 30년이 넘는 세월 동안 줄곧 영혼 속에 담아두었던 이야기를 두 번째 장편소설 『마요르카의 연인』으로 풀어냈다.

해군과 해병 장교를 육성하는 과정인 OCS(해군사관후보생대) 출신으로 해군장교로 병역을 마친 저자는 얼마 지나지 않아 리처드 기어가 주연을 맡은 영화 〈사관과 신사〉를 보게 된다. 해군의 항공사관학교를 배경으로 한 그 영화를 보고 나서 한국의 OCS도 저처럼 훌륭한 이야기가 될 풍부한 잠재력이 있음을 직감한 그는 OCS를 배경으로 한 소설을 구상했다. 하지만 그 소설이 멋지게 완성되기에는 와인처럼 숙성될 시간과 장소가 필요했다.

해군의 도시 진해에서 시작한 이야기가 어디에서 결말을 맞이해야 할까 오랫동안 고민하던 저자는 스페인 마요르카에서 그 답을 찾았다. 마요르카의 아름다운 풍광을 보게 된 저자는, 여기라면 오디세우스처럼 세계를 방황하던 그의 주인공이 진정한 영혼의 안식을 맞을 수 있는 최적의 장소라는 확신을 얻게 되었다. 그렇게 하여 소설가 신영의 영혼 속에 들어 있던 이야기가 오랜 숙성을 거쳐 마침내 『마요르카의 연인』이라는 장편소설로 선을 보이게 된 것이다.

구매가격 : 11,000 원