영어고전410 마크 트웨인의 하드리버그를 타락시킨 사나이

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

It was many years ago. Hadleyburg was the most honest and upright town in all the region round about. It had kept that reputation unsmirched during three generations, and was prouder of it than of any other of its possessions. It was so proud of it, and so anxious to insure its perpetuation, that it began to teach the principles of honest dealing to its babies in the cradle, and made the like teachings the staple of their culture thenceforward through all the years devoted to their education.

오래 전에 그랬어요. 하드리버그(Hadleyburg)는 모든 지역에서 가장 정직하고 바른 마을이었습니다. 그것은 3대에 걸쳐 그 명성을 더럽히지 않고 유지해왔고, 그 어떤 다른 소유물보다 더 자랑스러웠습니다. 그것은 매우 자랑스러웠고, 그것의 영속성을 보장하기를 간절히 원했기 때문에, 그것은 요람에서 그들의 아기들에게 정직하게 대하는 원칙을 가르치기 시작했고, 그들의 교육에 헌신한 모든 세월 동안 그들 문화의 주요한 가르침으로 만들었습니다.

Hadleyburg village woke up world-celebrated?astonished?happy?vain. Vain beyond imagination. Its nineteen principal citizens and their wives went about shaking hands with each other, and beaming, and smiling, and congratulating, and saying this thing adds a new word to the dictionary?Hadleyburg, synonym for incorruptible?destined to live in dictionaries for ever! And the minor and unimportant citizens and their wives went around acting in much the same way. Everybody ran to the bank to see the gold-sack; and before noon grieved and envious crowds began to flock in from Brixton and all neighbouring towns;

하드리버그(Hadleyburg) 마을은 세계적인 축복을 받으며 일어났습니다. 상상을 초월하는 헛수고입니다. 19명의 주요 시민들과 그들의 아내들은 서로 악수하고 미소 지으며 축하하며, 이것이 사전에 새로운 단어를 추가했습니다 ? 부패할 수 없다는 뜻의 동의어 ? 영원히 사전에서 살게 될 것입니다! 그리고 작고 중요하지 않은 시민들과 그들의 아내들도 비슷한 방식으로 행동했습니다. 모두가 금삭을 보기 위해 은행으로 달려갔습니다. 그리고 정오가 되기 전에, 슬퍼하고 질투에 찬 군중들이 브릭스톤과 인근 모든 성읍에서 몰려들기 시작했습니다.

This was received with great enthusiasm, the dog taking a hand again; the saddler started the bids at a dollar, the Brixton folk and Barnum’s representative fought hard for it, the people cheered every jump that the bids made, the excitement climbed moment by moment higher and higher, the bidders got on their mettle and grew steadily more and more daring, more and more determined, the jumps went from a dollar up to five, then to ten, then to twenty, then fifty, then to a hundred, then?

이것은 큰 열정으로 받아들여졌고, 개는 다시 손을 잡았습니다; 새들러는 1달러에 입찰을 시작했고, 브릭스턴 민중과 바넘의 대리인은 그것을 위해 열심히 싸웠습니다, 사람들은 입찰이 이루어지는 모든 점프를 응원했고, 흥분은 시시각각 높아졌고, 입찰자들은 점점 더 기세 좋게 되었습니다. 대담하고, 점점 더 확고해졌고, 점프는 1달러에서 5달러, 그리고 10달러에서 20달러, 50달러, 그리고 100달러로 올랐습니다.

At home the Richardses had to endure congratulations and compliments until midnight. Then they were left to themselves. They looked a little sad, and they sat silent and thinking. Finally Mary sighed and said: “Do you think we are to blame, Edward?much to blame?” and her eyes wandered to the accusing triplet of big bank-notes lying on the table, where the congratulators had been gloating over them and reverently fingering them. Edward did not answer at once; then he brought out a sigh and said, hesitatingly:

집에서 리차드시스(Richardses)는 자정까지 축하와 칭찬을 견뎌야 했습니다. 그런 다음 그들은 그들 자신에게 맡겨졌습니다. 그들은 조금 슬퍼 보였고 조용히 앉아서 생각했습니다. 마침내 메리(Mary)는 한숨을 쉬며 말했습니다. “에드워드, 우리가 책임이 있다고 생각합니까? 그리고 그녀의 눈은 테이블 위에 놓여 있는 비난하는 세 쌍의 큰 지폐를 바라보고 있었고, 그곳에서 축하하는 사람들은 그것들을 보고 기뻐하며 경건하게 그것들을 만지고 있었습니다. 에드워드는 즉시 대답하지 않았다. 그리고는 한숨을 쉬며 머뭇거리며 말했습니다.

Burgess’s impassioned protestations fell upon deaf ears; the dying man passed away without knowing that once more he had done poor Burgess a wrong. The old wife died that night. The last of the sacred Nineteen had fallen a prey to the fiendish sack; the town was stripped of the last rag of its ancient glory. Its mourning was not showy, but it was deep. By act of the Legislature?upon prayer and petition?Hadleyburg was allowed to change its name to (never mind what?I will not give it away), and leave one word out of the motto that for many generations had graced the town’s official seal. It is an honest town once more, and the man will have to rise early that catches it napping again.

버지스의 열띤 항의는 무시되었고, 죽어가는 남자는 자신이 가난한 버지스를 잘못했다는 것을 다시 한번 알지 못한 채 세상을 떠났습니다. 그 늙은 아내는 그날 밤 죽었습니다. 신성한 열아홉 명 중 마지막이 악마 자루의 먹이가 되었고, 그 마을은 고대의 영광의 마지막 자루를 빼앗겼습니다. 애도는 화려하지 않았지만 깊었습니다. 하드리버그는 기도와 탄원서를 통해 도시의 이름을 (무엇이건 상관하지 않고)로 바꿀 수 있었고, 여러 세대에 걸쳐 마을의 공식 인장을 빛냈던 좌우명에서 한 단어를 빼놓았습니다. 한 번 더 정직한 마을이고, 남자는 일찍 일어나야 낮잠을 잘 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전403 마크 트웨인의 왕자와 거지

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) : 생일도 같고, 외모도 비슷하지만 신분은 전혀 다른 왕자와 거지가 서로의 자리를 바꾼다?! 마크 트웨인의 소설로 잘 알려진 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881)은 사실 이미 12세기부터 전해져 내려오는 북유럽 설화를 근간으로 하는 작품입니다. 이처럼 극과 극의 신분을 바꿔친다는 설정은 무척이나 흥미로울 수 밖에 없죠! 비단 왕자와 거지(The Prince and the Pauper)(1881) 뿐 아니라, 프랑스의 철가면(Man in the Iron Mask), 영국의 젠다의 죄수(The Prisoner of Zenda)(1894), 일본 가케무사(影武者, かげむしゃ) 등에서도 조금씩 다르면서도 비슷한 반전을 만날 수 있습니다. 서로의 부유한 왕자와 자유로운 거지를 부러워 하는 두 인물이, 서로의 옷을 바꿔 입은 후 벌어지는 에피소드는 고아의 혹독한 삶을 통해 사회의 구조적인 불평등을 적나라하게 풍자하지요. 불과 9세의 나이로 즉위한 영국 에드워드 6세(Edward VI)를 작품의 모델로 삼고 있습니다. 에드워드 6세(Edward VI)와 그의 아버지 헨리 8세(Henry VIII) 등이 실명으로 등장합니다. 결과는? 해피엔딩! 개고생을 한 왕자는 가까스로 왕위를 되찾고, 거지는 고아원 원장으로 새로운 삶을 살게 됩니다. 동명의 영화, 연극, TV 시리즈 등으로 다수 제작되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

I will set down a tale as it was told to me by one who had it of his father, which latter had it of HIS father, this last having in like manner had it of HIS father?and so on, back and still back, three hundred years and more, the fathers transmitting it to the sons and so preserving it. It may be history, it may be only a legend, a tradition. It may have happened, it may not have happened: but it COULD have happened. It may be that the wise and the learned believed it in the old days; it may be that only the unlearned and the simple loved it and credited it.

저는 그의 아버지에 대한 이야기를 한 사람이 제게 들려준 대로, 나중에 아버지에 대해서도 그랬고, 이 마지막 아버지가 아버지에 대해서도 그랬고, 지금도 그랬고, 300년 이상, 아버지들이 그 이야기를 아들들에게 전해주어서 보존하고 있습니다. 역사일 수도 있고, 전설일 수도 있고, 전통일 수도 있습니다. 일어났을 수도 있고, 일어나지 않았을 수도 있습니다: 하지만 일어날 수도 있었습니다. 옛날에는 지혜롭고 학식이 있는 자들이 그것을 믿었을 수도 있고, 배우지 못한 자들과 소박한 자들만이 그것을 사랑하고 공로를 돌렸을 수도 있습니다.

In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did not want him. On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too. England had so longed for him, and hoped for him, and prayed God for him, that, now that he was really come, the people went nearly mad for joy. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. Everybody took a holiday, and high and low, rich and poor, feasted and danced and sang, and got very mellow; and they kept this up for days and nights together. Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.

고대 도시 런던에서 16세기 2/4의 어느 가을날, 그를 원하지 않는 캔티라는 가난한 가정에서 한 소년이 태어났습니다. 같은 날 튜더라는 이름의 부유한 가정에서 또 다른 영국 아이가 태어났는데, 그는 그를 원했습니다. 모든 영국도 그를 원했어요. 영국은 그토록 그를 갈망했고, 그를 바라며, 그를 위해 기도했습니다, 그가 정말로 왔기 때문에, 사람들은 거의 열광했습니다. 그저 지인들끼리 포옹하고 뽀뽀하며 울었습니다. 모두들 휴가를 얻어서, 높고 낮으며, 부유하고 가난하고, 연회를 즐기고, 춤을 추고, 노래를 부르며, 매우 부드러워졌습니다. 그들은 이것을 밤낮으로 함께 지켰습니다. 제1장. 왕자와 거지의 탄생(Chapter I. The birth of the Prince and the Pauper.)

The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains; and Tom, throned in awful state, received them. The splendours of the scene delighted his eye and fired his imagination at first, but the audience was long and dreary, and so were most of the addresses?wherefore, what began as a pleasure grew into weariness and home-sickness by-and-by. Tom said the words which Hertford put into his mouth from time to time, and tried hard to acquit himself satisfactorily, but he was too new to such things, and too ill at ease to accomplish more than a tolerable success. He looked sufficiently like a king, but he was ill able to feel like one. He was cordially glad when the ceremony was ended. Chapter XV. Tom as King.

다음 날 외국 대사들이 그들의 멋진 기차를 가지고 왔습니다; 그리고 끔찍한 상태로 삼진당한 톰은 그것들을 받았습니다. 그 장면의 화려함에 처음에는 그의 눈이 즐거워졌고 상상력이 불타올랐지만, 청중들은 길고 칙칙했으며, 대부분의 연설도 마찬가지였습니다. 따라서 즐거움으로 시작한 것이 점점 지루해지고 집안이 아파졌습니다. 톰은 허트포드가 가끔 입에 넣은 말을 하고, 만족스럽게 행동하려고 애썼지만, 그는 그런 일에 대해 너무 생소했고, 너무 편해서 견딜 수 있는 성공 이상을 이루지 못했습니다. 그는 충분히 왕처럼 보였지만, 그렇게 느낄 수 없었습니다. 그는 식이 끝나자 진심으로 기뻐했어요. 제15장. 톰은 왕(Chapter XV. Tom as King.)

One hears much about the ‘hideous Blue Laws of Connecticut,’ and is accustomed to shudder piously when they are mentioned. There are people in America?and even in England!?who imagine that they were a very monument of malignity, pitilessness, and inhumanity; whereas in reality they were about the first sweeping departure from judicial atrocity which the ‘civilised’ world had seen. This humane and kindly Blue Law Code, of two hundred and forty years ago, stands all by itself, with ages of bloody law on the further side of it, and a century and three-quarters of bloody English law on this side of it. GENERAL NOTE.

사람들은 '코네티컷의 숨겨진 푸른 법칙'에 대해 많이 듣고, 그것들이 언급될 때 몹시 떨리는 것에 익숙해져 있습니다. 미국에도, 심지어 영국에도 사람들이 있어요!그들은 그들이 악의, 무자비함, 비인간성의 기념물이라고 상상하는 반면, 실제로는 '문명화된' 세계가 보았던 사법부의 잔혹함으로부터 처음으로 전면적으로 벗어난 것에 대한 것이었습니다. 인도적이고 친절한 이 240년 전의 푸른 법전은 그 저편에는 피비린내 나는 법령이, 저편에는 1세기하고도 4분의 3의 피비린내 나는 영국법이 서 있습니다. 일반 참고 사항(GENERAL NOTE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전404 마크 트웨인의 아서왕을 만난 사나이

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Presently a fair slip of a girl, about ten years old, with a cataract of golden hair streaming down over her shoulders, came along. Around her head she wore a hoop of flame-red poppies. It was as sweet an outfit as ever I saw, what there was of it. She walked indolently along, with a mind at rest, its peace reflected in her innocent face. The circus man paid no attention to her; didn’t even seem to see her. And she?she was no more startled at his fantastic make-up than if she was used to his like every day of her life. CHAPTER I. CAMELOT.

현재 금발이 어깨 위로 흘러내리는 열 살 정도의 소녀의 정정당당한 슬립이 나타났습니다. 그녀의 머리 둘레에 불같이 붉은 양귀비 고리를 두르고 있었습니다. 제가 본 것 중 가장 멋진 옷이었어요 그녀는 마음이 평온한 채 나태하게 걸어갔습니다. 서커스단 남자는 그녀에게 관심을 기울이지 않았고, 그녀를 본 것 같지도 않았습니다. 그리고 그녀는 그의 환상적인 분장에 놀라지 않았습니다. 마치 그녀가 매일같이 그의 모습에 익숙해졌는지 말입니다. 제1장 카멜롯(CHAPTER I. CAMELOT.)

But I lost the thread there, and dozed off to slumber, thinking about what a pity it was that men with such superb strength?strength enabling them to stand up cased in cruelly burdensome iron and drenched with perspiration, and hack and batter and bang each other for six hours on a stretch?should not have been born at a time when they could put it to some useful purpose. Take a jackass, for instance: a jackass has that kind of strength, and puts it to a useful purpose, and is valuable to this world because he is a jackass; but a nobleman is not valuable because he is a jackass. It is a mixture that is always ineffectual, and should never have been attempted in the first place. And yet, once you start a mistake, the trouble is done and you never know what is going to come of it. CHAPTER XV. SANDY’S TALE.

그런데 거기서 실타래를 놓치고, 그렇게 엄청난 힘을 가진 남자들, 잔인할 정도로 무거운 쇠에 몸을 싸매고 땀에 흠뻑 젖게 하는 남자들, 여섯 시간 동안 쭉 서로 치고 치고 받을 수 있는 남자가 태어나지 말았어야 했다는 생각을 하며 졸았습니다. 도움이 될 겁니다 예를 들어, 얼간이들을 예로 들어보자: 얼간이들은 그런 종류의 힘을 가지고 있고, 그것을 유용한 목적에 두고, 얼간이들이기 때문에 이 세상에 가치 있는 것입니다; 하지만 귀족들은 얼간이들이기 때문에 가치 있는 것이 그가 얼간이이기 때문에. 이 혼합물은 항상 효과가 없고 처음부터 시도하지 말았어야 했습니다. 하지만 일단 실수를 시작하면 문제가 해결되고 어떤 결과가 나올지 모릅니다. 제15장. 샌디 이야기(SANDY’S TALE.)

But I saw in a moment that I had overdone the thing a little. I was expecting to scare them, but I wasn’t expecting to scare them to death. They were mighty near it, though. You see they had been a whole lifetime learning to appreciate the pillory; and to have that thing staring them in the face, and every one of them distinctly at the mercy of me, a stranger, if I chose to go and report?well, it was awful, and they couldn’t seem to recover from the shock, they couldn’t seem to pull themselves together. Pale, shaky, dumb, pitiful? Why, they weren’t any better than so many dead men. CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.

그런데 제가 너무 과한 것 같아요. 그들을 겁줄 거라고 예상했지만, 그들이 죽을 거라고는 예상하지 못했어요. 하지만 그들은 그 근처에서 강했습니다. 그들은 평생 동안 배움에 감사하는 법을 배워왔죠. 그리고 그들 모두가 낯선 사람인 제 자비를 뚜렷하게 바라보면서 제가 가서 보고하기로 결정한다면요. 정말 끔찍했고, 그들은 충격에서 회복할 수 없었던 것 같아요. 창백하고, 떨고, 멍청하고, 불쌍해요? 왜요, 그 많은 죽은 사람들 보다 나을 게 없었죠. 제32장. 6세기 정치경제학(CHAPTER XXXIII. SIXTH CENTURY POLITICAL ECONOMY.)

I, Clarence, must write it for him. He proposed that we two go out and see if any help could be accorded the wounded. I was strenuous against the project. I said that if there were many, we could do but little for them; and it would not be wise for us to trust ourselves among them, anyway. But he could seldom be turned from a purpose once formed; so we shut off the electric current from the fences, took an escort along, climbed over the enclosing ramparts of dead knights, and moved out upon the field. The first wounded mall who appealed for help was sitting with his back against a dead comrade. When The Boss bent over him and spoke to him, the man recognized him and stabbed him. That knight was Sir Meliagraunce, as I found out by tearing off his helmet. He will not ask for help any more. CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.

클라렌스, 내가 대신 써줘야 해요 그는 우리 둘에게 나가서 부상자들에게 도움이 될 만한 것이 있는지 알아보자고 제안했어요. 저는 그 프로젝트에 대해 몹시 반대했습니다. 나는 수가 많으면 그들을 위해 할 수 있는 것이 거의 없다고 말하였습니다. 어찌됐건 우리는 그들 가운데서 우리 자신을 믿는 것은 현명하지 못합니다. 하지만 한번 형성된 목적은 좀처럼 바꿀 수 없었습니다. 그래서 우리는 울타리에서 전류를 차단하고, 에스코트를 타고, 죽은 기사들의 성벽을 기어올라 전장으로 이동했습니다. 도움을 호소하는 첫 번째 부상 상가는 죽은 동지에 등을 대고 앉아 있었습니다. 보스가 몸을 굽혀 말을 걸자, 그 남자는 그를 알아보고 그를 찔렀습니다. 그 기사는 멜리아그론스 경이었어요 헬멧을 찢어서 알아냈죠 그는 더 이상 도움을 청하지 않을 것입니다. 제44장. 클라렌스의 추신(CHAPTER XLIV. A POSTSCRIPT BY CLARENCE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전411 마크 트웨인의 도금 시대

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The Squire’s house was a double log cabin, in a state of decay; two or three gaunt hounds lay asleep about the threshold, and lifted their heads sadly whenever Mrs. Hawkins or the children stepped in and out over their bodies. Rubbish was scattered about the grassless yard; a bench stood near the door with a tin wash basin on it and a pail of water and a gourd; a cat had begun to drink from the pail, but the exertion was overtaxing her energies, and she had stopped to rest. There was an ash-hopper by the fence, and an iron pot, for soft-soap-boiling, near it. CHAPTER I.

스콰이어의 집은 이중 통나무 오두막이었고, 부패한 상태였습니다; 두 세 마리의 수척한 사냥개들이 문턱에서 잠들어 있었고, 미세스가 있을 때마다 슬프게 고개를 들었습니다. 호킨스나 아이들은 그들의 몸 위로 들어갔다 나갔습니다. 쓰레기가 잔디 없는 마당에 널브러져 있었습니다; 양철 세숫대야와 물통과 박이 있는 문 근처에 벤치가 서 있었습니다; 고양이 한 마리가 양철통에서 물을 마시기 시작했지만, 힘을 너무 많이 썼고, 그녀는 휴식을 취하기 위해 멈춰 섰습니다. 담장 옆에는 재떨이가 있었고, 그 근처에는 부드러운 비눗물을 끓일 수 있는 쇠 항아리가 있었습니다. 제1장(CHAPTER I.)

Philip Sterling was on his way to Ilium, in the state of Pennsylvania. Ilium was the railway station nearest to the tract of wild land which Mr. Bolton had commissioned him to examine. On the last day of the journey as the railway train Philip was on was leaving a large city, a lady timidly entered the drawing-room car, and hesitatingly took a chair that was at the moment unoccupied. Philip saw from the window that a gentleman had put her upon the car just as it was starting. CHAPTER XXIX.

필립 스털링은 펜실베니아 주에 있는 일리움으로 가는 길이었어요. 일리움은 볼튼 씨가 그에게 조사를 의뢰했던 야생지에서 가장 가까운 기차역이었어요. 필립이 탄 기차의 마지막 날, 대도시를 떠나는데 한 아주머니가 소심하게 응접실 차로 들어가더니, 머뭇거리며 그 순간 비어 있던 의자를 가져갔습니다. 필립은 창밖으로 한 신사가 막 출발하려는 차에 그녀를 올려놓은 것을 보았습니다. 제29장(CHAPTER XXIX.)

At a little after three on Wednesday he rang the bell of the Senator’s residence. It was a handsome mansion on the Square opposite the President’s house. The owner must be a man of great wealth, the Colonel thought; perhaps, who knows, said he with a smile, he may have got some of my cotton in exchange for salt and quinine after the capture of New Orleans. As this thought passed through his mind he was looking at the remarkable figure of the Hero of New Orleans, holding itself by main strength from sliding off the back of the rearing bronze horse, and lifting its hat in the manner of one who acknowledges the playing of that martial air: “See, the Conquering Hero Comes!” “Gad,” said the Colonel to himself, “Old Hickory ought to get down and give his seat to Gen. Sutler?but they’d have to tie him on.” CHAPTER XXXIX.

수요일 3시가 조금 넘은 시각에 그는 상원의원 관저에서 벨을 눌렀습니다. 대통령 집 맞은편 광장에 있는 멋진 저택이었어요. 그 주인은 틀림없이 엄청난 부자일 것이라고 대령은 생각했습니다. 아마도, 누가 알고 있겠습니까? 뉴올리언스를 점령한 후 소금과 키니네를 대가로 제 목화 일부를 얻었다고 웃으며 말했을 것입니다. 이 생각이 그의 머릿속을 스쳐 지나가는 동안 그는 뉴올리언스의 영웅의 놀라운 모습을 보고 있었는데, 그는 들어 올리는 청동 말의 뒤에서 미끄러져 내려오는 힘을 가지고 있었고, 그 무공을 인정하는 방식으로 모자를 들어올렸다: "저기, 정복영웅이 온다!" "게드" 대령은 혼잣말로 말했다. "히코리 노인은 내려와 장군에게 자리를 양보해야 합니다. 서틀러(Sutler)?하지만 그들은 그를 묶어야 할 것입니다." 제39장(CHAPTER XXXIX.)

December 18?, found Washington Hawkins and Col. Sellers once more at the capitol of the nation, standing guard over the University bill. The former gentleman was despondent, the latter hopeful. Washington’s distress of mind was chiefly on Laura’s account. The court would soon sit to try her case, he said, and consequently a great deal of ready money would be needed in the engineering of it. The University bill was sure to pass this time, and that would make money plenty, but might not the help come too late? Congress had only just assembled, and delays were to be feared. CHAPTER LI.

12월 18일?, 워싱턴 호킨스와 콜을 찾았습니다. 판매자들이 다시 한번 국회의사당에서 대학 법안을 감시하고 있습니다. 전 신사는 낙담했고, 후자는 희망에 차 있었습니다. 워싱턴의 마음의 고통은 주로 로라(Laura)에게 있었습니다. 법원은 곧 그녀의 사건을 심리할 것이고, 결과적으로 그 사건을 진행하기 위해 많은 자금이 필요할 것이라고 그는 말했습니다. 이번에 대학 법안이 통과될 것이 확실했고, 그렇게 되면 돈이 많이 벌리겠지만, 도움이 너무 늦게 오지 않을까요? 의회는 이제 막 모였을 뿐이고 지연이 우려됩니다. 제51장(CHAPTER LI.)

When Mr. Noble’s bombshell fell in Senator Dilworthy’s camp, the statesman was disconcerted for a moment. For a moment; that was all. The next moment he was calmly up and doing. From the centre of our country to its circumference, nothing was talked of but Mr. Noble’s terrible revelation, and the people were furious. Mind, they were not furious because bribery was uncommon in our public life, but merely because here was another case. CHAPTER LIX.

노블 의원의 폭탄선언이 딜워시 의원 캠프(Senator Dilworthy’s camp)에 떨어졌을 때, 그 정치가는 잠시 당황했습니다. 잠시동안, 그게 전부였어요. 다음 순간 그는 침착하게 일어나서 하고 있었습니다. 우리나라 중심부에서부터 주변까지 노블 씨의 끔찍한 폭로 말고는 아무 것도 나오지 않았고 국민들은 분노했습니다. 뇌물이 우리 공직생활에서 흔치 않아서가 아니라 단지 또 다른 사건이 있었기 때문에 그들이 격노한 것입니다. 제59장(CHAPTER LIX.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전405 마크 트웨인의 불가사의한 이방인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Note: “The Mysterious Stranger” was written in 1898 and never finished. The editors of Twain's “Collected Works” completed the story prior to publication. At what point in this work Twain left off and where the editor's began is not made clear in the print copy used as the basis of this eBook.

참고: "신비한 이방인"은 1898년에 쓰여졌고 결코 끝나지 않았습니다. 트웨인의 "집합된 작품"의 편집자들은 출판 전에 이 이야기를 완성했습니다. Twain은 이 작품에서 어느 시점에서 중단되었고, 편집자의 시작은 이 eBook의 기초로 사용된 인쇄본에서 명확하지 않습니다.

It was in 1590?winter. Austria was far away from the world, and asleep; it was still the Middle Ages in Austria, and promised to remain so forever. Some even set it away back centuries upon centuries and said that by the mental and spiritual clock it was still the Age of Belief in Austria. But they meant it as a compliment, not a slur, and it was so taken, and we were all proud of it. I remember it well, although I was only a boy; and I remember, too, the pleasure it gave me. Chapter 1.

그때는 1590년, 겨울이었어요. 오스트리아는 세상으로부터 멀리 떨어져 있었고, 잠들어 있었습니다; 오스트리아는 여전히 중세 시대였고, 영원히 남아있을 것을 약속했습니다. 어떤 사람들은 심지어 수 세기 전으로 거슬러 올라가서 정신적, 영적 시계로 볼 때 그것은 여전히 오스트리아의 믿음의 시대라고 말했습니다. 하지만 그들은 칭찬의 뜻으로 한 것이지 비방의 뜻은 아니었습니다. 그리고 그것은 받아들여졌고, 우리 모두는 그것을 자랑스럽게 여겼습니다. 저는 비록 어렸을 때였지만 그것을 잘 기억하고 있고, 그것이 저에게 준 즐거움도 기억합니다. 제1장(Chapter 1.)

Marget announced a party, and invited forty people; the date for it was seven days away. This was a fine opportunity. Marget's house stood by itself, and it could be easily watched. All the week it was watched night and day. Marget's household went out and in as usual, but they carried nothing in their hands, and neither they nor others brought anything to the house. This was ascertained. Evidently rations for forty people were not being fetched. If they were furnished any sustenance it would have to be made on the premises. It was true that Marget went out with a basket every evening, but the spies ascertained that she always brought it back empty. Chapter 7.

마르겟은 파티를 열고, 마흔 명을 초대했는데, 그 날짜가 이레 앞으로 다가왔습니다. 이건 좋은 기회였어요. Marget의 집은 혼자 서 있었고, 쉽게 볼 수 있었습니다. 일주일 내내 밤낮으로 지켜봤어요 마르겟의 가족은 평소처럼 외출을 했지만, 그들은 손에 아무것도 들고 다니지 않았고, 그들도 다른 사람들도 집에 아무것도 가져오지 않았습니다. 확인되었습니다. 분명히 40명분의 식량은 공급되지 않고 있었습니다. 만약 그들이 식량을 제공받았다면 그것은 건물 내에서 만들어져야 할 것입니다. Marget이 매일 저녁 바구니를 들고 나간 것은 사실이었지만, 스파이는 그녀가 항상 그것을 빈 채로 가지고 돌아온다는 것을 확인했습니다. 제7장(Chapter 7.)

For as much as a year Satan continued these visits, but at last he came less often, and then for a long time he did not come at all. This always made me lonely and melancholy. I felt that he was losing interest in our tiny world and might at any time abandon his visits entirely. When one day he finally came to me I was overjoyed, but only for a little while. He had come to say good-by, he told me, and for the last time. He had investigations and undertakings in other corners of the universe, he said, that would keep him busy for a longer period than I could wait for his return. Chapter 11.

사탄은 무려 1년 동안 이런 방문을 계속했지만, 마침내 덜 오고, 오랫동안 전혀 오지 않았습니다. 이것은 항상 나를 외롭고 우울하게 만들었습니다. 저는 그가 우리의 작은 세계에 흥미를 잃고 있고 언제든지 그의 방문을 완전히 포기할 수도 있다는 것을 느꼈습니다. 어느 날 그가 마침내 제게 왔을 때, 저는 매우 기뻤지만, 잠시였을 뿐입니다. 그는 작별인사를 하러 왔고, 제게 말했고, 마지막으로 말했죠. 그는 우주의 다른 구석에서 조사와 일을 하고 있어서 제가 그의 귀환을 기다릴 수 있는 것보다 더 오랫동안 그를 바쁘게 할 것이라고 말했습니다. 제11장(Chapter 11.)

The conversation drifted smoothly and pleasantly along from weather to crops, from crops to literature, from literature to scandal, from scandal to religion; then took a random jump, and landed on the subject of burglar alarms. And now for the first time Mr. McWilliams showed feeling. Whenever I perceive this sign on this man's dial, I comprehend it, and lapse into silence, and give him opportunity to unload his heart. Said he, with but ill-controlled emotion: THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.

대화는 날씨에서 농작물, 작물에서 문학, 문학에서 스캔들, 스캔들, 종교에 이르기까지 부드럽고 즐겁게 흘러가다가 무작위로 뛰어올라 도난경보기에 이르렀습니다. 그리고 처음으로 맥윌리엄스가 감정을 드러냈습니다 제가 이 남자의 다이얼에서 이 신호를 느낄 때마다, 저는 그것을 이해하고 침묵에 빠져서, 그에게 마음의 문을 열 기회를 줍니다. 그는 절제되지 않은 감정을 가지고 말했습니다. 맥윌리엄스와 도난경보기(THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전415 마크 트웨인의 말 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Although I have had several opportunities to see a bull-fight, I have never seen one; but I needed a bull-fight in this book, and a trustworthy one will be found in it. I got it out of John Hay’s Castilian Days, reducing and condensing it to fit the requirements of this small story. Mr. Hay and I were friends from early times, and if he were still with us he would not rebuke me for the liberty I have taken.

소싸움을 볼 기회가 몇 번 있었지만 본 적은 없지만, 이 책에서 소싸움이 필요했고, 믿을 수 있는 소싸움이 나올 것입니다. 저는 존 헤이의 카스티야의 날로부터 얻었고, 이 작은 이야기의 요구에 맞게 줄이고 응축했습니다. 헤이 씨와 저는 어릴 적부터 친구였고, 만약 그가 여전히 우리와 함께 있다면 그는 제가 빼앗은 자유에 대해 저를 비난하지 않을 것입니다.

Along through the book I have distributed a few anachronisms and unborn historical incidents and such things, so as to help the tale over the difficult places. This idea is not original with me; I got it out of Herodotus. Herodotus says, “Very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects.” The cats in the chair do not belong to me, but to another. These are all the exceptions. What is left of the book is mine. Acknowledgements.

저는 책을 통해 시대착오적인 것과 태어나지 않은 역사적 사건 등을 몇 가지 배포하여 어려운 곳에서의 이야기를 돕고자 했습니다. 이 생각은 저에게 독창적이지 않습니다. 헤로도토스에서 따온 것입니다. 헤로도토스는 "적절한 시기에 일어나는 일은 거의 없고, 나머지는 전혀 일어나지 않습니다: 양심적인 역사가가 이러한 결점을 바로잡을 것입니다."라고 말합니다. 의자에 있는 고양이들은 내 것이 아니라 다른 사람의 것이에요. 이것들은 모두 예외입니다. 그 책에 남은 것은 제 것입니다. 인정(Acknowledgements.)

I am Buffalo Bill’s horse. I have spent my life under his saddle?with him in it, too, and he is good for two hundred pounds, without his clothes; and there is no telling how much he does weigh when he is out on the war-path and has his batteries belted on. He is over six feet, is young, hasn’t an ounce of waste flesh, is straight, graceful, springy in his motions, quick as a cat, and has a handsome face, and black hair dangling down on his shoulders, and is beautiful to look at; and nobody is braver than he is, and nobody is stronger, except myself. Yes, a person that doubts that he is fine to see should see him in his beaded buck-skins, on my back and his rifle peeping above his shoulder, chasing a hostile trail, with me going like the wind and his hair streaming out behind from the shelter of his broad slouch. Yes, he is a sight to look at then?and I’m part of it myself. Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.

나는 버팔로 빌의 말이에요. 저는 제 인생을 그와 함께 안장 밑에서 보냈고, 그는 옷을 입지 않은 채 200파운드를 버틸 수 있습니다; 그리고 그가 전쟁터에 나가 그의 배터리를 다 닳게 했을 때 몸무게가 얼마나 나가는지 알 수 없습니다. 그는 6피트가 넘고, 젊고, 살이 하나도 없고, 곧고, 우아하고, 몸놀림이 발랄하고, 고양이처럼 빠르고, 잘생긴 얼굴을 가지고 있고, 검은 머리가 그의 어깨에 늘어져 있습니다. 그리고 보기에도 아름답습니다. 그리고 저 말고는 아무도 더 강하지 않습니다. 네, 그가 보기에 괜찮다고 의심하는 사람은 그가 구슬로 장식된 배낭을 입고 있는 것을 보아야 합니다. 제 등에 소총을 메고, 그의 적대적인 흔적을 엿보면서, 바람처럼 가고, 그의 머리카락은 그의 넓은 슬러쉬의 피난처에서 흘러내립니다. 네, 그럼 그도 가관이에요. 저도 그 일부예요. 제1장. 철갑병 소년?개인적으로(Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.)

It was a prodigious trip, but delightful, of course, through the Rockies and the Black Hills and the mighty sweep of the Great Plains to civilization and the Missouri border?where the railroading began and the delightfulness ended. But no one is the worse for the journey; certainly not Cathy, nor Dorcas, nor Soldier Boy; and as for me, I am not complaining. Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.

그것은 엄청난 여행이었지만, 물론 로키 산맥과 블랙힐 산맥을 지나 그레이트플레인스를 거쳐 문명과 미주리 국경까지 이르는 거대한 여행이었습니다. 여기서 철도가 시작되고 즐거움은 끝이 났습니다. 하지만 그 여정에 더 나쁜 사람은 없어요 캐시, 도카스, 철갑병 소년도 물론 아니고요 저로서는 불평하는 게 아니에요. 제13장. 앨리슨 장군이 어머니에게(Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.)

It is five months. Or is it six? My troubles have clouded my memory. I have been all over this land, from end to end, and now I am back again since day before yesterday, to that city which we passed through, that last day of our long journey, and which is near her country home. I am a tottering ruin and my eyes are dim, but I recognized it. If she could see me she would know me and sound my call. I wish I could hear it once more; it would revive me, it would bring back her face and the mountains and the free life, and I would come?if I were dying I would come! She would not know me, looking as I do, but she would know me by my star. But she will never see me, for they do not let me out of this shabby stable?a foul and miserable place, with most two wrecks like myself for company. Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.

5개월입니다. 6개인가요? 고민 때문에 기억이 흐려졌어요. 저는 이 땅을 구석구석 돌아다녔어요. 그리고 그저께부터 다시 돌아왔어요. 우리가 지나쳤던, 우리의 긴 여행의 마지막 날, 그리고 그녀의 고향 집 근처에 있는 그 도시로요. 나는 휘청거리는 폐허이고 눈이 침침하지만, 나는 그것을 알아봤어요. 만약 그녀가 나를 볼 수 있다면 그녀는 나를 알고 내 목소리를 낼 것입니다. 다시 한번 그 소리를 들을 수 있었으면 좋겠어요. 그게 나를 되살릴 수 있고, 그녀의 얼굴과 산과 자유로운 삶을 되살릴 수 있을 거예요. 그리고 전 올 거예요. 제가 죽어가고 있다면요! 그녀는 나를 알지 못할 것입니다. 나처럼 보이지만, 그녀는 나의 별에 따라 나를 알 것입니다. 하지만 그녀는 절 절대 못 볼 거예요. 왜냐하면 그들은 저를 이 초라한 마구간, 지저분하고 비참한 곳에서 내보내주지 않을 테니까요. 저와 같은 대부분의 난파선들이 동료로 있는 곳이죠. 제14장. 군인 소년-혼자(Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전416 마크 트웨인의 미국인 청구인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

No weather will be found in this book. This is an attempt to pull a book through without weather. It being the first attempt of the kind in fictitious literature, it may prove a failure, but it seemed worth the while of some dare-devil person to try it, and the author was in just the mood. Many a reader who wanted to read a tale through was not able to do it because of delays on account of the weather. Nothing breaks up an author’s progress like having to stop every few pages to fuss-up the weather. Thus it is plain that persistent intrusions of weather are bad for both reader and author.

이 책에서는 날씨를 찾을 수 없습니다. 이것은 날씨 없이 책을 넘기려는 시도입니다. 픽션 문헌으로는 처음 시도하는 시도라 실패할 수도 있겠지만, 어떤 뻔뻔한 사람이라면 한 번쯤 시도해 볼 만한 가치가 있는 것 같았고, 작가는 그저 그런 기분이었다. 한 편의 동화를 읽고 싶어하던 많은 독자들이 날씨로 인한 지연으로 읽지 못했다. 날씨에 소란을 피우기 위해 몇 페이지마다 멈춰야 하는 것만큼 작가의 진행 상황을 방해하는 것은 없습니다. 따라서 계속되는 날씨의 침입은 독자와 저자 모두에게 해롭다는 것이 자명합니다.

Of course weather is necessary to a narrative of human experience. That is conceded. But it ought to be put where it will not be in the way; where it will not interrupt the flow of the narrative. And it ought to be the ablest weather that can be had, not ignorant, poor-quality, amateur weather. Weather is a literary specialty, and no untrained hand can turn out a good article of it. The present author can do only a few trifling ordinary kinds of weather, and he cannot do those very good. So it has seemed wisest to borrow such weather as is necessary for the book from qualified and recognized experts?giving credit, of course. This weather will be found over in the back part of the book, out of the way. See Appendix. The reader is requested to turn over and help himself from time to time as he goes along. THE WEATHER IN THIS BOOK.

물론 날씨는 인간 경험의 내러티브에 필요합니다. 그건 인정합니다. 그러나 방해가 되지 않는 곳에 놓아야 합니다. 이야기의 흐름을 방해하지 않는 곳. 그리고 무식하고 열악한 아마추어 날씨가 아니라 가질 수 있는 좋은 날씨여야 합니다. 날씨는 문학적 전문 분야이며 훈련을 받지 않은 사람은 좋은 기사를 낼 수 없습니다. 현재의 저자는 아주 사소한 평범한 날씨 몇 가지만 할 수 있고 아주 좋은 날씨는 할 수 없습니다. 따라서 책에 필요한 날씨를 자격 있고 인정받는 전문가에게 빌려주는 것이 가장 현명해 보입니다. 이 날씨는 책 뒷부분에서 찾아볼 수 있습니다. 부록을 참조하십시오. 독자는 그가 진행하면서 때때로 몸을 뒤집고 스스로를 도와야 합니다. 이 책의 날씨(THE WEATHER IN THIS BOOK.)

COLONEL MULBERRY SELLERS?this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore?was seated in his “library,” which was also his “drawing-room” and was also his “picture gallery” and likewise his “work-shop.” Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever. CHAPTER II.

MULBERRY SELLERS 대령은 로스모어 경에게 편지를 쓰기 며칠 전인 그의 “도서관”에 앉아 있었습니다. 그곳은 그의 “서고”이기도 하고 그의 “사진 갤러리”이기도 했으며 마찬가지로 그의 “작업실”이기도 했습니다. " 그는 때와 상황에 따라 이 이름 중 하나로, 때로는 다른 이름으로 그 이름을 불렀습니다. 그는 일종의 연약한 기계 장난감처럼 보이는 것을 만들고 있었습니다. 그의 작업에 매우 관심이 많았던 것 같습니다. 그는 지금은 백발이었지만, 그렇지 않으면 그 어느 때보다 젊고 기민하고 활기차고 비전이 있고 진취적이었습니다. 제2장(CHAPTER II.)

Tracy made slow progress with his work, for his mind wandered a good deal. Many things were puzzling him. Finally a light burst upon him all of a sudden?seemed to, at any rate?and he said to himself, “I’ve got the clew at last?this man’s mind is off its balance; I don’t know how much, but it’s off a point or two, sure; off enough to explain this mess of perplexities, anyway. These dreadful chromos which he takes for old masters; these villainous portraits?which to his frantic mind represent Rossmores; the hatchments; the pompous name of this ramshackle old crib?Rossmore Towers; and that odd assertion of his, that I was expected. How could I be expected? that is, Lord Berkeley. He knows by the papers that that person was burned up in the New Gadsby. CHAPTER XX.

트레이시는 그의 마음이 꽤 많이 방황했기 때문에 그의 작업을 천천히 진행했습니다. 많은 것들이 그를 혼란스럽게 했습니다. 마침내 그에게 갑자기 빛이 비쳤고(어쨌든 그런 것 같았습니다) 그는 속으로 이렇게 말했습니다. 얼마인지는 모르지만 한두 점 정도는 차이가 납니다. 어쨌든 이 혼란스러운 상황을 설명하기에 충분합니다. 그가 늙은 주인에게 취하는 이 무시무시한 크로모스; 그의 미친 마음에 Rossmores를 대표하는이 악의적 인 초상화; 해치; 이 허름한 오래된 유아용 침대의 거창한 이름인 로스모어 타워(Rossmore Towers); 그리고 내가 예상했던 그의 이상한 주장. 어떻게 예상할 수 있었습니까? 즉, 버클리 경. 그는 그 사람이 New Gadsby에서 불에 탔다는 것을 신문을 통해 알고 있습니다. 제20장(CHAPTER XX.)

Next day, sure enough, the cablegram didn’t come. This was an immense disaster; for Tracy couldn’t go into the presence without that ticket, although it wasn’t going to possess any value as evidence. But if the failure of the cablegram on that first day may be called an immense disaster, where is the dictionary that can turn out a phrase sizeable enough to describe the tenth day’s failure? Of course every day that the cablegram didn’t come made Tracy all of twenty-four hours’ more ashamed of himself than he was the day before, and made Sally fully twenty-four hours more certain than ever that he not only hadn’t any father anywhere, but hadn’t even a confederate?and so it followed that he was a double-dyed humbug and couldn’t be otherwise. CHAPTER XXIV.

다음 날, 확실히 케이블그램은 오지 않았습니다. 이것은 엄청난 재앙이었습니다. 트레이시(Tracy)는 그 티켓 없이는 출석할 수 없었지만 증거로 사용할 가치는 없었습니다. 그러나 그 첫날 케이블그램의 실패를 대재앙이라고 한다면, 열흘째의 실패를 설명할 만큼 큰 구절이 나올 수 있는 사전이 어디 있겠습니까? 물론 전보가 오지 않는 날마다 트레이시는 전날보다 24시간 내내 자신을 부끄럽게 여겼고, 샐리는 자신이 오지 않았을 뿐만 아니라 어느 곳에서나 아버지는 있었지만 동맹조차 없었습니다. 그래서 그는 이중 염색 험버그였고 다른 사람이 될 수 없었습니다. 제24장(CHAPTER XXIV.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전409 마크 트웨인의 아담의 일기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

[NOTE.?I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them. Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics, and think he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication.?M. T.]

[참고.?제가 몇 년 전에 이 일기의 일부를 번역했는데, 제 친구가 불완전한 형태로 몇 권 인쇄했지만, 대중들은 그것을 얻지 못했습니다. 그 이후로 아담의 상형문자를 조금 더 해독했고, 이제는 아담이 이 출판물을 정당화하기에 충분히 중요한 인물이 되었다고 생각합니다.-M.T.]

Monday. This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don’t like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals. Cloudy to-day, wind in the east; think we shall have rain…. Where did I get that word?… I remember now?the new creature uses it.

월요일. 긴 머리를 가진 이 새 생명체는 좋은 선택입니다 그것은 항상 나를 따라다니며 따라다닙니다. 저는 이런 게 싫어요. 저는 사람들과 어울리는 게 익숙하지 않아요. 나는 그것이 다른 동물들과 함께 있었으면 좋겠어요. 오늘은 흐리고, 동쪽에는 바람이 불어요. 비가 올 것 같아요. 어디서 그런 말을 들었죠? 이제 기억나요. 새로운 생명체가 그걸 사용해요.

Tuesday. Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Falls?why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls. That is not a reason; it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself. The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest. And always that same pretext is offered?it looks like the thing. There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it one sees at a glance that it “looks like a dodo.” It will have to keep that name, no doubt. It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo! It looks no more like a dodo than I do.

화요일. 거대한 폭포를 살펴보고 있었어요. 제 생각에 이건 이 땅에서 가장 좋은 물건인 것 같아요. 그 새로운 생명체는 그것을 나이아가라 폭포라고 부릅니다. 왜, 저는 확실히 모르겠어요. 나이아가라 폭포 같다고 하네요. 그것은 이유가 아니다; 그것은 단지 무례함과 어리석음일 뿐이다. 제가 직접 이름을 댈 기회가 없어요. 새로운 생명체는 제가 항의하기 전에 생기는 모든 것에 이름을 붙입니다. 그리고 항상 똑같은 구실이 제공되죠. 그런 것 같아요. 예를 들어 도도새가 있습니다. 그것을 보는 순간 "도도새처럼 보인다"고 말합니다. 당연히 그 이름을 계속 지녀야 할 겁니다 그것에 대해 걱정하는 것은 나를 짜증나게 하고, 어쨌든 그것은 좋지 않습니다. 도도! 저만큼 도도처럼 보이진 않아요.

Friday. She has taken to beseeching me to stop going over the Falls. What harm does it do? Says it makes her shudder. I wonder why. I have always done it?always liked the plunge, and the excitement, and the coolness. I supposed it was what the Falls were for. They have no other use that I can see, and they must have been made for something. She says they were only made for scenery?like the rhinoceros and the mastodon.

금요일. 그녀는 폭포를 건너지 말아달라고 애원했어요. 그게 무슨 해를 끼치나요? 그게 그녀를 오싹하게 만든대요. 왜 그런지 궁금하네요. 나는 항상 그것을 해 왔어요. 언제나 그 폭락과 흥분, 그리고 냉정함을 좋아했어요. 폭포가 왜 있는 줄 알았는데요. 그것들은 제가 볼 수 있는 다른 쓸모가 없어요. 그리고 그것들은 분명 무언가를 위해 만들어졌을 거예요. 그녀는 그것들이 코뿔소나 마스토돈처럼 단지 풍경을 위해 만들어졌다고 말합니다.

Friday. She says the snake advises her to try the fruit of that tree, and says the result will be a great and fine and noble education. I told her there would be another result, too?it would introduce death into the world. That was a mistake?it had been better to keep the remark to myself; it only gave her an idea?she could save the sick buzzard, and furnish fresh meat to the despondent lions and tigers. I advised her to keep away from the tree. She said she wouldn’t. I foresee trouble. Will emigrate.

금요일. 그녀는 뱀이 그녀에게 그 나무의 열매를 먹으라고 조언하며 그 결과는 위대하고 훌륭하고 고귀한 교육이 될 것이라고 말합니다. 나는 그녀에게 또 다른 결과도 있을 것이라고 말했습니다. 그것은 세상에 죽음을 가져올 것입니다. 그것은 실수였습니다. 그 말을 혼자 하는 것이 더 좋았습니다. 그녀는 병든 독수리를 구하고 낙담한 사자와 호랑이에게 신선한 고기를 제공할 수 있다는 아이디어를 주었습니다. 나는 그녀에게 나무에서 멀리 떨어져 있으라고 충고했다. 그녀는 하지 않을 것이라고 말했다. 문제가 예상됩니다. 이민을 갈 것입니다.

Ten Days Later. She accuses me of being the cause of our disaster! She says, with apparent sincerity and truth, that the Serpent assured her that the forbidden fruit was not apples, it was chestnuts. I said I was innocent, then, for I had not eaten any chestnuts. She said the Serpent informed her that “chestnut” was a figurative term meaning an aged and mouldy joke. I turned pale at that, for I have made many jokes to pass the weary time, and some of them could have been of that sort, though I had honestly supposed that they were new when I made them. She asked me if I had made one just at the time of the catastrophe.

10일 후. 그녀는 내가 우리 재앙의 원인이라고 비난해요! 그녀는 뱀이 그녀에게 금지된 과일은 사과가 아니라 밤이라고 확신시켰다고 말합니다. 저는 밤을 전혀 먹지 않았기 때문에 결백하다고 말했습니다. 그녀는 독사가 "가슴 너트(chestnut)"가 낡고 곰팡이 낀 농담을 의미하는 비유적인 용어라고 알려줬다고 말했습니다. 그 말을 듣고 얼굴이 창백해졌습니다. 왜냐하면 저는 피곤한 시간을 보내기 위해 농담을 많이 했고, 그 중 일부는 그런 농담이었을 수도 있습니다. 솔직히 제가 만들었을 때 새롭다고 생각했지만요. 그녀는 제가 그 재앙이 일어났을 때 바로 그것을 만들었는지 물었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전408 마크 트웨인의 이브의 일기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

SATURDAY.?I am almost a whole day old, now. I arrived yesterday. That is as it seems to me. And it must be so, for if there was a day-before-yesterday I was not there when it happened, or I should remember it. It could be, of course, that it did happen, and that I was not noticing. Very well; I will be very watchful now, and if any day-before-yesterdays happen I will make a note of it. It will be best to start right and not let the record get confused, for some instinct tells me that these details are going to be important to the historian some day. For I feel like an experiment, I feel exactly like an experiment; it would be impossible for a person to feel more like an experiment than I do, and so I am coming to feel convinced that that is what I AM?an experiment; just an experiment, and nothing more.

토요일.?저는 이제 거의 온종일 되었습니다. 저는 어제 도착했습니다. 제가 보기엔 그래요. 그리고 그것은 틀림없습니다, 만약 어제 그 일이 일어났을 때 제가 그곳에 있지 않았던 것이 있다면, 아니면 그것을 기억해야 합니다. 물론 그런 일이 일어났지만, 제가 알아차리지 못한 것일 수도 있습니다. 알겠습니다. 지금 주의해서 보고 있을게요. 혹시라도 어제까지 일이 생기면 메모해 놓을게요. 기록이 혼동되지 않도록 올바르게 시작하는 것이 최선일 것입니다. 왜냐하면 어떤 본능은 이러한 세부사항들이 언젠가는 역사학자에게 중요해질 것이라는 것을 알려주기 때문입니다. 제가 실험처럼 느껴지기 때문에, 저는 정확히 실험처럼 느껴집니다. 저보다 사람이 실험처럼 느끼는 것은 불가능할 것입니다. 그래서 저는 그것이 저라는 것을 확신하게 됩니다. 단지 실험일 뿐이고, 그 이상은 아닙니다.

SUNDAY.?It is up there yet. Resting, apparently. But that is a subterfuge: Sunday isn't the day of rest; Saturday is appointed for that. It looks to me like a creature that is more interested in resting than in anything else. It would tire me to rest so much. It tires me just to sit around and watch the tree. I do wonder what it is for; I never see it do anything.

일요일.?아직 저 위에요. 쉬고 있는 것 같네요 그러나 그것은 속임수입니다. 일요일은 쉬는 날이 아니라 토요일이 쉬는 날이에요. 제 눈에는 그 어떤 것보다 휴식에 더 관심이 많은 생물처럼 보입니다. 너무 많이 쉬면 피곤할 것 같아요. 그냥 앉아서 나무를 보는 것만으로도 피곤해요. 저는 그것이 무엇을 위한 것인지 정말 궁금합니다. 저는 그것이 어떤 일을 하는 것을 결코 보지 않습니다.

THURSDAY.?my first sorrow. Yesterday he avoided me and seemed to wish I would not talk to him. I could not believe it, and thought there was some mistake, for I loved to be with him, and loved to hear him talk, and so how could it be that he could feel unkind toward me when I had not done anything? But at last it seemed true, so I went away and sat lonely in the place where I first saw him the morning that we were made and I did not know what he was and was indifferent about him; but now it was a mournful place, and every little thing spoke of him, and my heart was very sore. I did not know why very clearly, for it was a new feeling; I had not experienced it before, and it was all a mystery, and I could not make it out.

목요일. 내 첫 슬픔이에요. 어제 그는 저를 피하고 제가 그에게 말을 걸지 않기를 바라는 것처럼 보였습니다. 저는 믿을 수 없었고, 제가 그와 함께 있는 것을 좋아하고, 그가 말하는 것을 듣는 것을 좋아했기 때문에, 그리고 제가 아무것도 하지 않았는데 어떻게 그가 저에게 불친절하게 느낄 수 있었을까요? 그러나 마침내 그것이 사실인 것처럼 보여서, 나는 떠나서, 우리가 만들어진 날 아침 그를 처음 본 그 장소에 외롭게 앉아 있었고, 나는 그가 어떤 사람인지 알지 못했고, 그에 대해 무관심했습니다. 그러나 지금은 슬픈 곳이었고, 모든 작은 것들이 그에 대해 말하고 있었고, 내 마음은 매우 아팠습니다. 저는 그 이유를 매우 명확하게 알지 못했습니다. 새로운 느낌이었기 때문입니다. 저는 전에 경험해 본 적이 없고, 모든 것이 미스터리였기 때문에 이해할 수 없었습니다.

TUESDAY.?All the morning I was at work improving the estate; and I purposely kept away from him in the hope that he would get lonely and come. But he did not. At noon I stopped for the day and took my recreation by flitting all about with the bees and the butterflies and reveling in the flowers, those beautiful creatures that catch the smile of God out of the sky and preserve it! I gathered them, and made them into wreaths and garlands and clothed myself in them while I ate my luncheon?apples, of course; then I sat in the shade and wished and waited. But he did not come.

화요일.?오전 내내 저는 재산을 개량하는 일을 하고 있었고, 그가 외로워져서 오기를 바라며 일부러 가까이하지 않았습니다. 하지만 그러지 않았어요. 정오에 저는 하루를 멈추고 벌과 나비와 함께 이리저리 날아다니며 휴식을 취했습니다. 하늘에서 하나님의 미소를 잡아 보존하는 저 아름다운 피조물들 말입니다! 저는 그것들을 모아서 화환과 화환으로 만들고 점심 식사를 하는 동안 옷을 입었습니다. 물론 사과도요. 그리고 그늘에 앉아서 소원을 빌고 기다렸습니다. 하지만 그는 오지 않았습니다.

FRIDAY.?I saw him again, for a moment, last Monday at nightfall, but only for a moment. I was hoping he would praise me for trying to improve the estate, for I had meant well and had worked hard. But he was not pleased, and turned away and left me. He was also displeased on another account: I tried once more to persuade him to stop going over the Falls. That was because the fire had revealed to me a new passion?quite new, and distinctly different from love, grief, and those others which I had already discovered?FEAR. And it is horrible!?I wish I had never discovered it; it gives me dark moments, it spoils my happiness, it makes me shiver and tremble and shudder. But I could not persuade him, for he has not discovered fear yet, and so he could not understand me.

금요일.?지난주 월요일 해질녘에 잠깐 그를 다시 보았지만, 잠깐뿐이었어요. 저는 그가 제가 재산을 개선하려고 노력한 것에 대해 칭찬해 주길 바랐습니다. 왜냐하면 저는 좋은 뜻으로 열심히 일했기 때문입니다. 그러나 그는 기뻐하지 않았고, 돌아서서 나를 떠났습니다. 그는 또 다른 이유로 불쾌해 했습니다. 저는 그에게 폭포를 건너는 것을 그만두라고 다시 한번 설득하려고 했습니다. 왜냐하면 그 불길이 제게 새로운 열정을 드러냈기 때문입니다 - 제가 이미 발견했던 사랑, 슬픔, 그리고 다른 것들과는 확연히 다른 - 두려움. 그리고 그것은 끔찍합니다!?제가 그것을 발견하지 않았더라면 좋았을 것입니다; 그것은 저에게 어두운 순간을 주고, 제 행복을 망치고, 저를 떨고 떨게 합니다. 그러나 나는 그를 설득할 수 없었습니다. 그는 아직 두려움을 발견하지 못했기 때문에 그는 나를 이해할 수 없었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.

유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.

When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;

우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.

she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;

그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.

she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.

그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.

The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.

잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.

And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.

그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)

구매가격 : 8,910 원