영어고전303 나다니엘 호손의 두 번 해준 이야기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
And who was the Gray Champion? Perhaps his name might be found in the records of that stern court of justice which passed a sentence too mighty for the age, but glorious in all after-times for its humbling lesson to the monarch and its high example to the subject. I have heard that whenever the descendants of the Puritans are to show the spirit of their sires the old man appears again. When eighty years had passed, he walked once more in King street. Five years later, in the twilight of an April morning, he stood on the green beside the meeting-house at Lexington where now the obelisk of granite with a slab of slate inlaid commemorates the first-fallen of the Revolution. And when our fathers were toiling at the breastwork on Bunker's Hill, all through that night the old warrior walked his rounds. Long, long may it be ere he comes again! His hour is one of darkness and adversity and peril. But should domestic tyranny oppress us or the invader's step pollute our soil, still may the Gray Champion come! for he is the type of New England's hereditary spirit, and his shadowy march on the eve of danger must ever be the pledge that New England's sons will vindicate their ancestry. THE GRAY CHAMPION.
그레이 챔피언은 누구죠? 아마도 그의 이름은 그 시대에 비해 너무 강력한 판결을 내린 엄중한 재판소의 기록에서 찾을 수 있을 것입니다. 그러나 군주에게 겸손한 교훈과 신하에게 높은 본보기를 보여준 것은 언제나 영광스러운 일입니다. 청교도 후손들이 그들의 염원의 영혼을 보여줄 때마다 노인이 다시 나타난다고 들었습니다. 80년이 지났을 때, 그는 다시 한 번 킹 스트리트를 걸었습니다. 5년 후, 4월 아침 황혼에, 그는 렉싱턴에 있는 회합소 옆 녹색에 서 있었습니다. 그 곳에는 현재 석판 슬레이트 상감된 화강암 오벨리스크가 혁명의 첫 번째 낙하를 기념하고 있습니다. 그리고 우리 아버지들이 벙커힐에서 가슴 수술을 하고 있을 때, 그 날 밤 내내 늙은 전사는 그의 주변을 돌아다녔습니다. 오래오래, 오래오래 그가 다시 오기를 바랍니다! 그의 시간은 어둠과 역경과 위험의 시간 중 하나입니다. 그러나 국내의 폭정이 우리를 억압하거나 침략자의 발걸음이 우리의 땅을 오염시킨다면, 회색 챔피언은 올 것입니다. 그는 뉴잉글랜드의 세습 정신의 한 종류이고, 위험의 전야에 그의 그림자 행진은 뉴잉글랜드의 아들들이 그들의 조상을 정당화한다는 맹세가 되어야 합니다. 그레이 챔피언(THE GRAY CHAMPION).
This, gentle reader, is merely a flight of poetry. A few of the singing-men and singing-women had lingered behind their fellows and raised their voices fitfully and blew a careless note upon the organ. Yet it lifted my soul higher than all their former strains. They are gone?the sons and daughters of Music?and the gray sexton is just closing the portal. For six days more there will be no face of man in the pews and aisles and galleries, nor a voice in the pulpit, nor music in the choir. Was it worth while to rear this massive edifice to be a desert in the heart of the town and populous only for a few hours of each seventh day? Oh, but the church is a symbol of religion. May its site, which was consecrated on the day when the first tree was felled, be kept holy for ever, a spot of solitude and peace amid the trouble and vanity of our week-day world! There is a moral, and a religion too, even in the silent walls. And may the steeple still point heavenward and be decked with the hallowed sunshine of the Sabbath morn! SUNDAY AT HOME.
온화한 독자여, 이것은 단지 시의 한 줄기에 불과합니다. 노래하는 남자들과 여자들 중 몇 명은 동료들 뒤에 남아서 발작적으로 목소리를 높였고 오르간에 부주의한 음을 불었습니다. 하지만 그것은 이전의 모든 변종들보다 제 영혼을 더 높이 들어 올렸습니다. 음악의 아들딸들이 사라졌고 회색 섹스턴이 막 문을 닫고 있습니다. 앞으로 6일 동안 의자와 복도, 화랑에는 사람의 얼굴도 없고 강단에서 목소리를 내지 못하며 성가대에도 음악이 없을 것입니다. 이 거대한 건물을 마을 한복판에 사막으로 가꾸고, 매일 7일 중 몇 시간 동안만 인구가 많은 곳으로 가꾸는 것이 가치가 있었을까요? 오, 하지만 교회는 종교의 상징이에요. 첫 번째 나무가 벌목된 날에 축성된 그것의 부지는 우리의 주간 세상의 고난과 허영 속에 고독과 평화의 장소로 영원히 지켜지기를 바랍니다! 침묵의 벽에도 도덕과 종교가 있습니다. 그리고 첨탑이 여전히 하늘을 향하고 안식일 아침의 거룩한 햇살로 장식되기를 바랍니다! 일요일의 집(SUNDAY AT HOME).
Amid the tears of many and a swell of exalted sentiment in those who felt aright was solemnized the union of two immortal souls. The train of withered mourners, the hoary bridegroom in his shroud, the pale features of the aged bride and the death-bell tolling through the whole till its deep voice overpowered the marriage-words,?all marked the funeral of earthly hopes. But as the ceremony proceeded, the organ, as if stirred by the sympathies of this impressive scene, poured forth an anthem, first mingling with the dismal knell, then rising to a loftier strain, till the soul looked down upon its woe. And when the awful rite was finished and with cold hand in cold hand the married of eternity withdrew, the organ's peal of solemn triumph drowned the wedding-knell. THE WEDDING-KNELL.
많은 이들의 눈물과 고상한 감정 속에 두 불멸의 영혼의 결합이 엄숙해졌습니다. 시든 조문객들의 행렬, 그의 장막 안에 있는 상쾌한 신랑, 늙은 신부의 창백한 모습, 그리고 깊은 목소리가 결혼의 말을 압도할 때까지 울부짖는 죽음의 종은 모두 지상의 희망의 장례식을 의미했습니다. 하지만 식이 진행되면서 오르간은 마치 이 인상적인 장면의 동정심에 자극받은 듯, 처음에는 음산한 무릎과 어울리다가 영혼이 슬픔을 내려다볼 때까지 더 높은 높이로 올라서 국가를 연주했습니다. 끔찍한 의례가 끝나고 차가운 손길로 영원한 결혼을 포기했을 때, 장엄한 승리의 오르간 소리가 웨딩-무릎을 익사시켰습니다. 무릎 꿇고 결혼(THE WEDDING-KNELL).
Sweet has been the charm of childhood on my spirit throughout my ramble with little Annie. Say not that it has been a waste of precious moments, an idle matter, a babble of childish talk and a reverie of childish imaginations about topics unworthy of a grown man's notice. Has it been merely this? Not so?not so. They are not truly wise who would affirm it. As the pure breath of children revives the life of aged men, so is our moral nature revived by their free and simple thoughts, their native feeling, their airy mirth for little cause or none, their grief soon roused and soon allayed. Their influence on us is at least reciprocal with ours on them. When our infancy is almost forgotten and our boyhood long departed, though it seems but as yesterday, when life settles darkly down upon us and we doubt whether to call ourselves young any more,?then it is good to steal away from the society of bearded men, and even of gentler woman, and spend an hour or two with children. After drinking from those fountains of still fresh existence we shall return into the crowd, as I do now, to struggle onward and do our part in life?perhaps as fervently as ever, but for a time with a kinder and purer heart and a spirit more lightly wise. All this by thy sweet magic, dear little Annie! LITTLE ANNIE'S RAMBLE.
어린 시절 애니와 함께 하는 내내 달콤함은 제 영혼에 대한 매력이었어요. 그것이 소중한 순간들의 낭비, 쓸데없는 일, 어린애 같은 이야기, 어른의 주목을 받을 가치가 없는 주제에 대한 어린애 같은 상상의 몽상이었다고 말하지 마세요. 그냥 이랬어요? 그렇지 않아요. 그렇지 않아요. 누가 그것을 긍정할지는 그들이 진정으로 현명한 것은 아니다. 아이들의 순수한 숨결이 노인의 삶을 되살리듯, 우리의 도덕적 본성도 그들의 자유롭고 소박한 생각, 그들의 본성적인 느낌, 별 이유 없는 공허한 즐거움으로 되살아나면서, 그들의 슬픔은 곧 격앙되었다가 곧 누그러졌습니다. 그들이 우리에게 미치는 영향은 적어도 우리가 그들에게 미치는 영향과 상호적입니다. 우리의 어린 시절이 거의 잊히고 소년 시절이 한참 지났을 때, 비록 어제처럼 삶이 어둡게 우리에게 내려앉아 더 이상 젊다고 할 수 있을지 의심스러울 때, 그렇다면 수염을 기른 남자들, 심지어 더 점잖은 여자들의 사회에서 벗어나 한두 시간을 아이들과 보내는 것이 좋습니다. 아직 신선한 존재의 샘에서 물을 마신 후, 우리는 지금처럼 군중 속으로 돌아와, 앞으로 나아가고 우리의 역할을 다할 것입니다. 아마도 예전처럼 열정적으로, 하지만 잠시 동안 더 친절하고 순수한 마음과 더 가볍게 지혜로운 정신으로 말입니다. 이 모든 것은 당신의 달콤한 마법에 의해서예요, 사랑하는 애니! 작은 애니의 산책(LITTLE ANNIE'S RAMBLE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전302 나다니엘 호손의 올드 맨스의 이끼 단편집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Once upon a time?but whether in the time past or time to come is a matter of little or no moment?this wide world had become so overburdened with an accumulation of worn-out trumpery, that the inhabitants determined to rid themselves of it by a general bonfire. The site fixed upon at the representation of the insurance companies, and as being as central a spot as any other on the globe, was one of the broadest prairies of the West, where no human habitation would be endangered by the flames, and where a vast assemblage of spectators might commodiously admire the show. Having a taste for sights of this kind, and imagining, likewise, that the illumination of the bonfire might reveal some profundity of moral truth heretofore hidden in mist or darkness, I made it convenient to journey thither and be present. At my arrival, although the heap of condemned rubbish was as yet comparatively small, the torch had already been applied. Amid that boundless plain, in the dusk of the evening, like a far off star alone in the firmament, there was merely visible one tremulous gleam, whence none could have anticipated so fierce a blaze as was destined to ensue. With every moment, however, there came foot-travellers, women holding up their aprons, men on horseback, wheelbarrows, lumbering baggage-wagons, and other vehicles, great and small, and from far and near, laden with articles that were judged fit for nothing but to be burned. EARTH’S HOLOCAUST.
옛날 옛적에?그러나 과거에 있든 오는 시대든 간에-이 넓은 세상은 낡아빠진 나팔 소리의 축적으로 너무 과중해져서 주민들은 그것을 없애기로 결정했습니다. 일반 모닥불. 보험 회사의 대표로 고정된 부지는 지구상의 다른 어느 곳 못지않게 중심적인 장소로서 서구에서 가장 넓은 대초원 중 하나였습니다. 그곳에서 어떤 인간의 주거도 화염에 의해 위험에 처하지 않을 것이며, 방대한 관객 집합은 쇼를 충분히 감상할 수 있습니다. 이런 종류의 광경을 맛보고 마찬가지로 모닥불을 밝히는 것이 안개나 어둠 속에 숨겨져 있던 심오한 도덕적 진리를 드러낼 수 있다고 상상하면서 나는 그곳으로 여행을 가거나 참석하는 것이 편리했습니다. 내가 도착했을 때, 정죄된 쓰레기 더미는 아직 비교적 적었지만 횃불은 이미 켜져 있었다. 그 끝없는 평원 한가운데, 저녁 해질녘에 궁창에 홀로 있는 저 멀리 별처럼, 오직 하나의 떨리는 번쩍임이 보였을 뿐이었다. 그러나 매 순간, 도보 여행자, 앞치마를 들고 있는 여성, 말을 탄 남성, 수레, 짐을 실은 수레와 기타 차량이 크고 작으며 멀리서부터 근거리에서 적합하다고 판단되는 물품을 실어 왔습니다. 불타오르는 것 외에는. 지구의 홀로코스트(EARTH’S HOLOCAUST).
The arrangements and decorations of the banquet were probably intended to signify that death in life which had been the testator’s definition of existence. The hall, illuminated by torches, was hung round with curtains of deep and dusky purple, and adorned with branches of cypress and wreaths of artificial flowers, imitative of such as used to be strewn over the dead. A sprig of parsley was laid by every plate. The main reservoir of wine, was a sepulchral urn of silver, whence the liquor was distributed around the table in small vases, accurately copied from those that held the tears of ancient mourners. Neither had the stewards?if it were their taste that arranged these details?forgotten the fantasy of the old Egyptians, who seated a skeleton at every festive board, and mocked their own merriment with the imperturbable grin of a death’s-head. Such a fearful guest, shrouded in a black mantle, sat now at the head of the table. It was whispered, I know not with what truth, that the testator himself had once walked the visible world with the machinery of that sane skeleton, and that it was one of the stipulations of his will, that he should thus be permitted to sit, from year to year, at the banquet which he had instituted. If so, it was perhaps covertly implied that he had cherished no hopes of bliss beyond the grave to compensate for the evils which he felt or imagined here. And if, in their bewildered conjectures as to the purpose of earthly existence, the banqueters should throw aside the veil, and cast an inquiring glance at this figure of death, as seeking thence the solution otherwise unattainable, the only reply would be a stare of the vacant eye-caverns and a grin of the skeleton jaws. Such was the response that the dead man had fancied himself to receive when he asked of Death to solve the riddle of his life; and it was his desire to repeat it when the guests of his dismal hospitality should find themselves perplexed with the same question. THE CHRISTMAS BANQUET.
연회의 준비와 장식들은 아마도 증언자의 존재 정의였던 삶의 죽음을 의미하기 위한 것이었을 것입니다. 횃불로 불을 밝힌 홀에는 짙은 자줏빛 커튼이 둘러져 있었고, 죽은 자들에게 흩뿌려졌던 것처럼 보이는 편백나무 가지와 화환으로 장식되어 있었습니다. 모든 접시에 파슬리의 가지들이 놓여 있었습니다. 와인의 주요 저장고는 은으로 된 무덤이었는데, 그 당시 술은 작은 화병에 담겨 식탁에 뿌려졌고, 고대 조문객들의 눈물을 머금은 단지를 그대로 모방했습니다. 스튜어드들 또한 - 만약 이 세부 사항들을 배열하는 것이 그들의 취향이었다면 - 모든 축제 판에 해골을 앉히고, 죽음의 머리의 거침없는 웃음으로 그들 자신의 즐거움을 조롱했던 이집트인들의 환상을 잊지 않았습니다. 검은 망토에 싸인 그런 무서운 손님이 이제 식탁의 맨 앞에 앉았습니다. 증언자 자신이 저 멀쩡한 해골의 기계와 함께 눈에 보이는 세상을 걸어온 적이 있다고 속삭였습니다. 그래서 매년 그가 마련한 연회에 앉을 수 있도록 허락해야 한다는 그의 유언의 조항 중 하나였습니다 만약 그렇다면, 아마도 그가 이곳에서 느꼈거나 상상했던 악을 보상하기 위해 무덤 너머에서 행복의 희망을 품지 않았다는 것을 은밀하게 암시했을 것입니다. 그리고 지구상의 존재 목적에 대한 그들의 어리둥절한 추측에서, 밴퀴터들은 베일을 버리고, 이 죽음의 모습을 호기심 어린 눈으로 바라보면서, 그렇지 않으면 얻을 수 없는 해결책을 찾는다면, 유일한 대답은 텅 빈 눈동자를 응시하는 것과 해골 턱의 미소일 것입니다. 죽은 사람이 죽음의 수수께끼를 풀자고 했을 때, 그 대답이 바로 그 대답이었고, 그의 암울한 환대의 손님들이 같은 질문으로 곤혹스러워할 때 그 대답을 반복하고 싶은 것이 그의 바람이었습니다. 크리스마스 연회(THE CHRISTMAS BANQUET).
What a strange substance is the human brain! Or rather,?for there is no need of generalizing the remark,?what an odd brain is mine! Would you believe it? Daily and nightly there come scraps of poetry humming in my intellectual ear?some as airy as birdnotes, and some as delicately neat as parlor-music, and a few as grand as organ-peals?that seem just such verses as those departed poets would have written had not an inexorable destiny snatched them from their inkstands. They visit me in spirit, perhaps desiring to engage my services as the amanuensis of their posthumous productions, and thus secure the endless renown that they have forfeited by going hence too early. But I have my own business to attend to; and besides, a medical gentleman, who interests himself in some little ailments of mine, advises me not to make too free use of pen and ink. There are clerks enough out of employment who would be glad of such a job. P.'S CORRESPONDENCE.
인간의 뇌란 얼마나 이상한 물질인가! 또는 오히려, 그 말을 일반화할 필요가 없기 때문에, 내 두뇌가 얼마나 이상한가! 믿으시겠습니까? 매일 밤 나의 지적인 귀에는 새소리처럼 경쾌한 시 조각이 있고, 거실 음악처럼 섬세하게 깔끔한 것도 있고, 오르간 소리처럼 장엄한 시 조각도 있습니다. 가혹한 운명이 그들을 잉크 가판대에서 빼앗아 버리지 않았다고 썼습니다. 그들은 영혼으로 나를 방문하고, 아마도 그들의 사후 작품에 대한 나의 봉사에 참여하여 너무 일찍 가서 상실한 끝없는 명성을 얻으려고 할 것입니다. 그러나 나는 참석해야 할 내 자신의 일이 있습니다. 게다가, 나의 작은 질병에 관심을 갖고 있는 한 의료 신사는 나에게 펜과 잉크를 너무 함부로 사용하지 말라고 조언합니다. 그러한 직업을 기뻐할 직업을 가진 사무원이 충분히 있습니다. P의 통신(P.'S CORRESPONDENCE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전307 나다니엘 호손의 큰 바위 얼굴 단편집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE first three numbers in this collection are tales of the White Hills in New Hampshire. The passages from Sketches from Memory show that Hawthorne had visited the mountains in one of his occasional rambles from home, but there are no entries in his Note Books which give accounts of such a visit. There is, however, among these notes the following interesting paragraph, written in 1840 and clearly foreshadowing The Great Stone Face: INTRODUCTION.
이 컬렉션의 처음 세 숫자는 뉴햄프셔의 화이트 힐즈 이야기입니다. Sketches from Memory(기억의 스케치)의 구절은 호손이 이따금씩 집을 나서 산을 방문했다는 것을 보여주지만, 그의 노트북에는 그러한 방문에 대한 설명이 없습니다. 하지만, 이 노트들 중에는 1840년에 쓰여지고 분명히 큰 바위 얼굴(The Great Stone Face)을 암시하는 다음의 흥미로운 단락이 있습니다. 머리말(INTRODUCTION).
Ernest began to speak, giving to the people of what was in his heart and mind. His words had power, because they accorded with his thoughts; and his thoughts had reality and depth, because they harmonized with the life which he had always lived. It was not mere breath that this preacher uttered; they were the words of life, because a life of good deeds and holy love was melted into them. Pearls, pure and rich, had been dissolved into this precious draught. The poet, as he listened, felt that the being and character of Ernest were a nobler strain of poetry than he had ever written. THE GREAT STONE FACE.
어니스트는 그의 마음과 마음에 있는 것을 사람들에게 주면서 말하기 시작했습니다. 그의 말씀은 그의 생각과 일치하기 때문에 힘을 가지고 있었고, 그의 사상은 그가 늘 살아온 삶과 조화를 이루었기 때문에 현실과 깊이를 가지고 있었습니다. 이 전도사가 말한 것은 단순히 숨결이 아니라, 선한 행위와 거룩한 사랑의 삶이 녹아있었기 때문에 생명의 말씀이었습니다. 순수하고 풍부한 진주는 이 귀중한 가뭄에 녹아버렸습니다. 그 시인은 들으면서 어니스트의 존재와 성격이 그가 지금까지 썼던 것보다 더 고귀한 시의 변형이라고 느꼈습니다. 큰 바위 얼굴(THE GREAT STONE FACE).
There were circumstances which led some to suppose that a stranger had been received into the cottage on this awful night, and had shared the catastrophe of all its inmates. Others denied that there were sufficient grounds for such a conjecture. Woe for the high-souled youth, with his dream of Earthly Immortality! His name and person utterly unknown; his history, his way of life, his plans, a mystery never to be solved, his death and his existence equally a doubt! Whose was the agony of that death moment? THE AMBITIOUS GUEST.
어떤 사람들은 낯선 사람이 이 끔찍한 밤에 오두막집에 들어와 모든 수감자들의 재앙을 함께 했다고 믿게 된 상황들이 있었습니다. 다른 사람들은 그러한 추측에 충분한 근거가 있다고 부인했습니다. 이 세상의 불멸의 꿈을 가진 고상한 젊은이에게 한탄합니다! 그의 이름과 사람은 완전히 알려지지 않았습니다; 그의 역사, 그의 삶의 방식, 계획, 풀리지 않을 미스터리, 그의 죽음과 그의 존재는 똑같이 의심스러웠습니다! 그 죽음의 순간은 누구의 고통이었나요? 야심 찬 손님(THE AMBITIOUS GUEST).
The Cynic, having cast aside his spectacles, wandered about the world, a miserable object, and was punished with an agonizing desire of light, for the wilful blindness of his former life. The whole night long, he would lift his splendor-blasted orbs to the moon and stars; he turned his face eastward, at sunrise, as duly as a Persian idolater; he made a pilgrimage to Rome, to witness the magnificent illumination of St. Peter’s Church; and finally perished in the great fire of London, into the midst of which he had thrust himself, with the desperate idea of catching one feeble ray from the blaze that was kindling earth and heaven. THE GREAT CARBUNCLE.
안경을 벗고 세상을 떠돌아다니는 냉소주의자는 고의적인 전생의 실명 때문에 고통스러운 빛의 욕망으로 형벌을 받았습니다. 밤새도록 그는 그의 찬란한 구체를 달과 별을 향해 들어 올릴 것입니다. 그는 페르시아 우상 숭배자처럼 해가 뜰 때 얼굴을 동쪽으로 돌렸습니다. 그는 성 베드로 교회의 장엄한 조명을 보기 위해 로마로 순례를 떠났습니다. 그리고 마침내 그는 런던의 큰 불 속에서 죽고 말았습니다. 그는 땅과 하늘을 밝히고 있는 불길에서 한 줄기 미약한 빛을 붙잡고자 하는 필사적인 생각으로 그 한가운데에 몸을 던졌습니다. 위대한 카벙클(THE GREAT CARBUNCLE).
I made inquiries whether, in his researches about these parts, our mineralogist had found the three ‘Silver Hills’ which an Indian sachem sold to an Englishman nearly two hundred years ago, and the treasure of which the posterity of the purchaser have been looking for ever since. But the man of science had ransacked every hill along the Saco, and knew nothing of these prodigious piles of wealth. By this time, as usual with men on the eve of great adventure, we had prolonged our session deep into the night, considering how early we were to set out on our six miles’ ride to the foot of Mount Washington. There was now a general breaking up. I scrutinized the faces of the two bridegrooms, and saw but little probability of their leaving the bosom of earthly bliss, in the first week of the honeymoon and at the frosty hour of three, to climb above the clouds; nor when I felt how sharp the wind was as it rushed through a broken pane and eddied between the chinks of my unplastered chamber, did I anticipate much alacrity on my own part, though we were to seek for the ‘Great Carbuncle.’ SKETCHES FROM MEMORY.
저는 광물학자가 이 부분에 대한 연구를 통해 인디언 주머니가 거의 200년 전 영국인에게 팔았던 세 개의 '실버 힐스'와 구매자의 후세들이 그 이후로 찾고 있던 보물을 발견했는지에 대해 물었습니다. 하지만 과학자는 사코강을 따라 있는 모든 언덕을 샅샅이 뒤져버렸고, 이 엄청난 재산에 대해서는 아무것도 몰랐습니다. 이 시간까지, 위대한 모험의 전날의 여느 때처럼, 우리는 워싱턴 산기슭까지 6마일을 얼마나 일찍 출발했는지를 고려하여 밤이 깊도록 회의를 연장했습니다. 이제 일반적인 결별이 있었습니다. 나는 두 신랑의 얼굴을 자세히 살폈고, 그들이 신혼여행의 첫 주, 서리가 내리는 3시에 구름 위로 올라가기 위해 지상의 행복의 품에서 떠날 가능성은 거의 없음을 보았어요; 또한 깨진 창문을 통해 바람이 밀려오고 내 방의 틈새로 스쳐 지나가면서 얼마나 날카로운지 느낄 때도, '위대한 카벙클'을 찾으려 했지만, 저 스스로도 많은 재기를 기대했었나요? 기억의 습작(SKETCHES FROM MEMORY).
구매가격 : 8,910 원
영어고전306 나다니엘 호손의 탱글우드 테일즈
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In the old city of Troezene, at the foot of a lofty mountain, there lived, a very long time ago, a little boy named Theseus. His grandfather, King Pittheus, was the sovereign of that country, and was reckoned a very wise man; so that Theseus, being brought up in the royal palace, and being naturally a bright lad, could hardly fail of profiting by the old king’s instructions. His mother’s name was Aethra. As for his father, the boy had never seen him. But, from his earliest remembrance, Aethra used to go with little Theseus into a wood, and sit down upon a moss-grown rock, which was deeply sunken into the earth. Here she often talked with her son about his father, and said that he was called Aegeus, and that he was a great king, and ruled over Attica, and dwelt at Athens, which was as famous a city as any in the world. Theseus was very fond of hearing about King Aegeus, and often asked his good mother Aethra why he did not come and live with them at Troezene. THE MINOTAUR.
오래된 도시인 트로에젠에는 아주 먼 옛날, 테세우스라는 소년이 살고 있었습니다. 그의 할아버지 피테우스 왕은 그 나라의 군주였고, 매우 현명한 사람으로 여겨졌습니다. 그래서 테세우스는 왕궁에서 자랐고, 천성적으로 총명한 젊은이였기 때문에, 늙은 왕의 명령에 의해 이익을 얻는 데 틀림이 없었습니다. 그의 어머니의 이름은 Aethra였습니다. 그의 아버지에 대해 말하자면, 그 소년은 그를 본 적이 없었습니다. 하지만 애트라는 어린 테세우스와 함께 숲속으로 들어가 땅속 깊이 가라앉은 이끼로 자란 바위 위에 앉곤 했습니다. 여기서 그녀는 아들과 자주 그의 아버지에 대해 이야기하며, 그는 아이게우스라고 불렸고, 그는 위대한 왕이며 아티카를 통치했으며, 세계에서 가장 유명한 도시인 아테네에서 살았습니다. 테세우스는 아이게우스 왕에 대한 이야기를 듣는 것을 매우 좋아했고, 종종 그의 좋은 어머니 아에드라에게 왜 그가 와서 그들과 함께 살지 않느냐고 물었습니다. 미노타우루스(THE MINOTAUR).
A great while ago, when the world was full of wonders, there lived an earth-born Giant, named Antaeus, and a million or more of curious little earth-born people, who were called Pygmies. This Giant and these Pygmies being children of the same mother (that is to say, our good old Grandmother Earth), were all brethren, and dwelt together in a very friendly and affectionate manner, far, far off, in the middle of hot Africa. The Pygmies were so small, and there were so many sandy deserts and such high mountains between them and the rest of mankind, that nobody could get a peep at them oftener than once in a hundred years. As for the Giant, being of a very lofty stature, it was easy enough to see him, but safest to keep out of his sight. THE PYGMIES.
아주 오래 전, 세상이 경이로움으로 가득 찼을 때, 안타이우스라는 지구 태생의 거인과 백만 명 이상의 호기심 많은 작은 지구 태생의 피그미족들이 살았습니다. 이 거인과 이 피그미족들은 같은 어머니(즉, 우리의 좋은 할머니 지구)의 자녀들이었고, 매우 친근하고 다정한 태도로 함께 살았습니다. 아프리카 한 복판에서요. 피그미족은 매우 작았고, 모래사막이 너무 많았고, 그들과 나머지 인류 사이에는 너무 높은 산이 있어서, 백 년에 한 번 보다 더 자주 그들을 훔쳐볼 수 없었습니다. 거인의 경우, 매우 높은 신장을 지녔기 때문에 그를 보는 것은 쉬웠지만, 그의 시야에서 벗어나 있는 것이 가장 안전했습니다. 피그미 족(THE PYGMIES).
Cadmus, Phoenix, and Cilix, the three sons of King Agenor, and their little sister Europa (who was a very beautiful child), were at play together near the seashore in their father’s kingdom of Phoenicia. They had rambled to some distance from the palace where their parents dwelt, and were now in a verdant meadow, on one side of which lay the sea, all sparkling and dimpling in the sunshine, and murmuring gently against the beach. The three boys were very happy, gathering flowers, and twining them into garlands, with which they adorned the little Europa. Seated on the grass, the child was almost hidden under an abundance of buds and blossoms, whence her rosy face peeped merrily out, and, as Cadmus said, was the prettiest of all the flowers. THE DRAGON’s TEETH.
아게노르 왕의 세 아들 카드모스와 피닉스, 그리고 킬릭스는 (아름다운 아이였던) 그들의 여동생 에우로파가 아버지의 페니키아 왕국의 해안 근처에서 함께 놀고 있었습니다. 그들은 부모가 살고 있는 궁전에서 어느 정도 거리를 거닐었고, 지금은 푸른 초원에 있었습니다. 그 한쪽에는 바다가 놓여 있었고, 햇빛에 반짝거리고 희미해졌고, 해변을 부드럽게 중얼거렸습니다. 세 소년은 꽃을 모아 화환으로 감아 작은 유로파를 장식하며 매우 행복했습니다. 풀밭에 앉아 있는 아이는 꽃망울과 꽃송이에 가려져 있었고, 그 때 그녀의 장밋빛 얼굴이 즐겁게 훔쳐보았고, 카드모스의 말처럼 꽃 중에서 가장 예뻤습니다. 용의 이빨(THE DRAGON’s TEETH).
Some of you have heard, no doubt, of the wise King Ulysses, and how he went to the siege of Troy, and how, after that famous city was taken and burned, he spent ten long years in trying to get back again to his own little kingdom of Ithaca. At one time in the course of this weary voyage, he arrived at an island that looked very green and pleasant, but the name of which was unknown to him. For, only a little while before he came thither, he had met with a terrible hurricane, or rather a great many hurricanes at once, which drove his fleet of vessels into a strange part of the sea, where neither himself nor any of his mariners had ever sailed. This misfortune was entirely owing to the foolish curiosity of his shipmates, who, while Ulysses lay asleep, had untied some very bulky leathern bags, in which they supposed a valuable treasure to be concealed. But in each of these stout bags, King Aeolus, the ruler of the winds, had tied up a tempest, and had given it to Ulysses to keep in order that he might be sure of a favorable passage homeward to Ithaca; and when the strings were loosened, forth rushed the whistling blasts, like air out of a blown bladder, whitening the sea with foam, and scattering the vessels nobody could tell whither. CIRCE’s PALACE.
여러분 중 일부는 의심할 여지없이 현명한 율리시스 왕에 대해 들으셨을 것입니다. 그리고 그가 어떻게 트로이 공성전을 치렀는지, 그리고 그 유명한 도시를 빼앗기고 불태운 후, 그는 10년 동안 자신의 작은 왕국 이타카로 돌아가려고 노력했습니다. 이 지친 항해를 하던 어느 날, 그는 매우 푸르고 쾌적해 보이는 섬에 도착했지만, 이름은 알려지지 않았습니다. 그가 그곳에 오기 전에 그는 끔찍한 허리케인을 만났고, 혹은 오히려 많은 허리케인을 한꺼번에 만났고, 그것은 그의 함대를 자신이나 그의 선원들 중 누구도 항해한 적이 없는 바다의 이상한 부분으로 몰아넣었습니다. 이 불행은 전적으로 율리시스가 잠들어 있는 동안, 매우 큰 가죽 가방들을 풀었던 그의 선원들의 어리석은 호기심 때문이었고, 그 가방들은 숨겨져야 할 귀중한 보물로 여겨졌습니다. 그러나 이 튼튼한 자루마다, 바람의 지배자 아올로 왕이 폭풍우를 묶어 놓고, 율리시스에게 주어, 그가 이다카로 가는 길을 잘 가도록 하고, 끈이 느슨해지자, 그 휘파람 소리를 급히 내면서, 방광에서 나오는 거품과 산란으로 내었습니다. 혈관이 어디에 있는지 아무도 알 수 없습니다. 서커스 궁전(CIRCE’s PALACE).
구매가격 : 8,910 원
오만과 편견
도서정보 : 제인 오스틴 | 2021-12-03 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
우리말처럼 읽히는 유려한 문장으로 재탄생한 세계문학!
제인 오스틴의 작품은 18세기 후반의 중류 계급에서 일어나는 일상적인 사건 가운데 남녀의 결혼을 둘러싼 문제를 극적이고 사실적으로 묘사했다는 평을 받고 있다. 제인 오스틴은 자신의 소설 쓰기를 ‘섬세한 붓으로 2인치의 상아에 작업하는 일’이라고 규정했는데, 이처럼 창작의 소재를 한정시킨 것은 결혼 풍속도가 정치나 경제 못지않게 중요한 주제라는 것을 의식적으로 드러낸 것이라고 볼 수 있다. 제인 오스틴의 ‘오만과 편견’은 귀족과 시민 계급의 결혼을 통해 귀족 중심의 봉건 질서에서 시민 중심의 근대 질서로 사회와 가치관이 변화하는 모습을 담고 있다. 이는 영국 특유의 상속 제도에 대한 반발 의식을 반영하고 있기도 하다. 제인 오스틴도 사랑과 조건의 불합리한 선택의 기로에서 사랑이 좌절되는 체험을 하였고, 그 체험이 ‘오만과 편견’이란 작품 속에 스며들어 있다고 볼 수 있다.
구매가격 : 6,900 원
동물농장
도서정보 : 조지 오웰 | 2021-12-03 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
우리말처럼 읽히는 유려한 문장으로 재탄생한 세계문학!
이데올로기에 빠진 세계에 충격을 준 우화소설. ‘동물농장’은 스탈린 독재 정치와 소비에트 연방의 전체주의에 대한 신랄한 풍자로 가득 차 있다. 마르크스와 레닌을 메이저 영감에, 스탈린을 나폴레옹에, 스탈린의 정적 트로츠키를 스노볼에, 또한 개들은 스탈린의 비밀경찰에 대입시키고 있다. 이기적인 인간이 지금도 이상에서 일탈하여 또 다른 ‘동물농장’을 만들고 있지는 않은지 날카로운 질문을 던진다. 놀라운 것은 최초의 외국어 번역이 한국어로 되었다는 점이다. 이것은 2차 대전 이후 냉전 기류가 가장 첨예하게 흐르던 지역이 바로 한반도였기 때문이다.
구매가격 : 4,900 원
노인과 바다
도서정보 : 어니스트 헤밍웨이 | 2021-12-03 | PDF파일
지원기기 : PC / Android / iOS
우리말처럼 읽히는 유려한 문장으로 재탄생한 세계문학!
‘노인과 바다’에서 바다는 인간의 삶의 터전인 현실 세계를 상징한다. 고기에게 끌려 먼바다까지 나가게 된 노인은 바다에서 갖은 고생을 한다. 그러나 삶의 터전에서 벌어지는 싸움에서 최선을 다해 싸우다 쓰러지는 것은 패배가 아니다. 유한한 존재인 인간은 절망함으로써 실패를 인정할 수도 있지만, 포기하지 않고 역경에 맞서 싸울 수 있기도 하다. 이 사실을 알고 있는 노인은 육체적으로 파괴될망정 정신적으로는 절대 지지 않는다. 이런 노인의 태도는 인간에 대한 믿음과 희망을 잘 보여 준다.
구매가격 : 4,900 원
노인과 바다
도서정보 : 어니스트 헤밍웨이 | 2021-11-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
미국 문학을 개척한 노벨 문학상, 퓰리처상 수상 작가!
인생은 절망의 연속이다. 하지만 인생은 아름답다
“이 작품이 현대적 스타일에 미친 영향력은 대단하다.” -노벨 문학상 선정 이유
“헤밍웨이야말로 진짜 작가이다.” -F. 스콧 피츠제럴드
나이 많은 어부의 고독한 싸움을 통해 인간의 불굴의 정신과 존엄성을 그려낸, 헤밍웨이의 대표작 『노인과 바다』. 늙은 어부 산티아고는 오랫동안 한 마리의 물고기도 잡지 못하지만, 바다와 싸우며 바다의 냉혹함에 결코 굴하지 않는다. ‘파괴될지언정 패배할 수는 없다’는 노인의 불패 정신은 근본적인 인간 승리의 철학과 맞닿아 있다. 이 작품은 그의 사투를 통해 독자들에게 인간이 살아가면서 겪는 수많은 좌절과 실패를 초극할 수 있는 용기를 준다.
인생은 절망의 연속이다. 태어나자마자 죽음으로 가는 여행이라는 말도 있다. 하지만 인생은 아름답다. 왜냐하면 절망 속에 희망이 있기 때문이다. 늙은 어부는 84일뿐만 아니라 더 많은 시간동안 고기를 한 마리도 잡지 못한 경험이 있지만 절대 희망만은 버리지 않았다.
구매가격 : 3,960 원
영어고전293 브램 스토커의 드라큘라의 손님
도서정보 : 브램 스토커 | 2021-11-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
드라큘라의 손님(Dracula's Guest by Bram Stoker)(1914)은 작가 브램 스토커가 드라큘라(Dracula by Bram Stoker)(1897)의 첫 번째 챕터로 집필하였으나, 출판사에서 줄거리와 무관하다고 판단하여 출간 당시 삭제한 부분입니다. 드라큘라(Dracula by Bram Stoker)(1897) 원작에서 삭제된 부분이라니 영화나 뮤지컬 드라큘라를 본 독자라면 읽어보고픈 떡밥이 아닐 수 없습니다. 브램 스토커의 사후에 아내 플로렌스(Florence)가 다른 8편의 단편과 묶어 드라큘라의 손님과 기이한 이야기들(Dracula's Guest and Other Weird Stories)(1914)이란 제목의 단행본으로 출간하였으며, 드라큘라의 손님(Dracula's Guest by Bram Stoker)(1914)은 첫 번째 단편으로 실렸습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. A few months before the lamented death of my husband?I might say even as the shadow of death was over him?he planned three series of short stories for publication, and the present volume is one of them. To his original list of stories in this book, I have added an hitherto unpublished episode from Dracula. It was originally excised owing to the length of the book, and may prove of interest to the many readers of what is considered my husband’s most remarkable work. The other stories have already been published in English and American periodicals. Had my husband lived longer, he might have seen fit to revise this work, which is mainly from the earlier years of his strenuous life. But, as fate has entrusted to me the issuing of it, I consider it fitting and proper to let it go forth practically as it was left by him.
머리말. 남편은 비통한 죽음을 맞이하기 몇 달 전에(죽음의 그림자가 덮인 상태에서도) 세 편의 단편 연재를 기획했고, 현재 권도 그 중 하나입니다. 이 책에 있는 그의 원래 이야기 목록에 나는 지금까지 출판되지 않은 드라큘라(Dracula)의 에피소드를 추가했습니다. 그것은 원래 책의 길이 때문에 잘려졌고 남편의 가장 뛰어난 작품으로 여겨지는 많은 독자들에게 흥미를 줄 것입니다. 다른 이야기는 이미 영어와 미국 정기 간행물에 출판되었습니다. 남편이 더 오래 살았다면 그는 이 작품을 수정하는 것이 적절하다고 여겼을 것입니다. 그러나 운명이 내게 맡겼기 때문에 그에게 맡겨진 대로 실질적으로 내버려 두는 것이 적절하고 적절하다고 생각합니다.
드라큘라의 손님(Dracula's Guest by Bram Stoker)(1914)의 배경은 독일 뮌헨(Munich) 발푸르기스의 밤(Walpurgis nacht)입니다. 발푸르기스의 밤(Walpurgis nacht)은 독일을 비롯한 서유럽과 북유럽에서 4월 30일과 5월 1일 사이(2021년 기준), 노동절에 개최하는 ‘봄의 축제’입니다. 현대에는 다양한 문학, 웹툰, 애니메이션 등에서 발푸르기스의 밤(Walpurgis nacht)을 마법사와 마녀가 어울리는 ‘악마의 연회’를 비롯해 각기 다르게 묘사하고 있다는 점도 주목할 만합니다.
어느 영국인 청년은 헤드 웨이터(ma?tre d'h?tel)의 경고와 마부의 간절한 요청에도 불구하고, 불길한 경로를 따라 전진합니다. 영국인의 이름은 작품 중에 언급되지는 않으나, 드라큘라 백작에 맞서는 인물 조너선 하커(Jonathan Harker)로 추정됩니다.
“Remember you are back by nightfall. The sky looks bright but there is a shiver in the north wind that says there may be a sudden storm. But I am sure you will not be late.” Here he smiled, and added, “for you know what night it is.” “당신이 해질녘에 돌아왔다는 것을 기억하십시오. 하늘은 맑아 보이지만 북풍에 갑자기 폭풍우가 올지도 모른다는 떨림이 있습니다. 그러나 나는 당신이 늦지 않을 것이라고 확신합니다.” 여기서 그는 미소를 지으며 "지금이 무슨 밤인지 알잖아요."라고 덧붙였습니다.
눈과 폭우를 피해 숲으로 몸을 피한 청년은 자신이 외딴 공동묘지에 있다는 것을 깨닫게 됩니다. 달빛이 비치는 발푸르기스의 밤, 청년은 거대한 말뚝이 박힌 무덤에서 낯선 러시아어를 발견합니다. “The dead travel fast.” "죽은 자는 빠르게 여행한다."
거센 폭풍우를 피해 무덤의 안쪽으로 몸을 피한 청년은 무덤 속에서 붉은 입술의 아름다운 여인을 발견하는데?! 아니 밤과 무덤, 미녀의 조합이라니 브램 스토커는 대체 몇 년을 앞서있던 것일까요!! I saw, as my eyes were turned into the darkness of the tomb, a beautiful woman, with rounded cheeks and red lips, seemingly sleeping on a bier. 내 눈이 무덤의 어둠 속으로 바뀌었을 때 나는 둥근 볼과 붉은 입술을 가진 아름다운 여인이 관에서 잠을 자고 있는 것을 보았습니다.
천둥소리와 여인의 비명소리가 뒤섞인 가운데 청년 또한 큰 충격을 받고, 정신을 잃고야 맙니다. 가까스로 깨어난 청년은 기묘한 울음소리를 내뱉는 늑대가 자신의 목을 핥는 것을 느끼는데…?! 다행스럽게도 청년은 구조됩니다. 악천후에도 불구하고, 청년의 흔적을 추적해 구조한 이들은 횃불을 들고 총으로 무장한 장교와 기병으로 이루어진 군인 수색대였습니다. 놀랍게도 군인 수색대에게 도움을 요청한 인물은... 드라큘라!! 청년이 조난당할 시간과 장소를 예측하였을 뿐만 아니라, 그의 구조까지 대비한 드라큘라 백자의 그의 의도는 과연 무엇일까요?
Bistritz. Be careful of my guest?his safety is most precious to me. Should aught happen to him, or if he be missed, spare nothing to find him and ensure his safety. He is English and therefore adventurous. There are often dangers from snow and wolves and night. Lose not a moment if you suspect harm to him. I answer your zeal with my fortune.?Dracula. 비스트리츠. 내 손님을 조심하십시오. 그의 안전은 나에게 가장 소중합니다. 그에게 무슨 일이 일어나거나 그가 놓친 경우, 그를 찾고 그의 안전을 보장하기 위해 아무 것도 아끼지 마십시오. 그는 영국인이므로 모험심이 강합니다. 눈과 늑대, 밤의 위험이 종종 있습니다. 그에게 해가 될 것 같으면 한 순간도 놓치지 마십시오. 나는 내 재산으로 당신의 열정에 응답합니다.-드라큘라.
브램 스토커의 드라큘라(Dracula by Bram Stoker)(1897) : 브램 스토커(Bram Stoker)는 The Primrose Path(1875)를 시작으로 평생 십여 편의 소설과 단편집, 헨리 어빙에 대한 개인적인 회상록(Personal Reminiscences of Henry Irving)(1906)을 비롯한 논픽션과 다수의 평론과 기사 등을 발표하였습니다. 그 중 드라큘라(Dracula)와 관련한 작품은 1897년 발표한 드라큘라(Dracula)(1897) 외에도 드라큘라의 손님과 기이한 이야기들(Dracula's Guest and Other Weird Stories)(1914)이 있으며, 그의 집필 노트를 바탕으로 펴낸 브램 스토커의 드라큘라 노트(Bram Stoker's Notes for Dracula: A Facsimile Edition)(2008)도 있습니다. 드라큘라의 손님과 기이한 이야기들(Dracula's Guest and Other Weird Stories)(1914)은 그의 사후에 아내 플로렌스 발콤브(Florence Balcombe)(1858~1937)가 출간한 9편의 단편집으로, 분량 관계상 브램 스토커의 드라큘라(Dracula by Bram Stoker)(1897)에서 삭제된 부분이 포함되어 있습니다. 국내에도 번역 출간되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전294 브램 스토커의 흰 벌레의 소굴
도서정보 : 브램 스토커 | 2021-11-03 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
브램 스토커의 흰 벌레의 소굴(The Lair of the White Worm by Bram Stoker)(1911)을 이야기하기 전에 먼저 영국 북동부(north-east England)에 위치한 더럼(Durham)의 램튼 웜(Lambton Worm)이란 기묘한 전설을 설명해야 합니다. 램튼 웜(Lambton Worm)은 수많은 노래와 소설, 공연으로 재창작된 바 있는 더럼(County Durham) 일대에서 전해져 내려오는 오래된 설화입니다. 더럼(County Durham) 램튼(Lambton Estate)의 후계자 존 램튼(John Lambton)은 어려서부터 교회를 제끼고, 인근의 강(River Wear)에서 낚시를 하던 말괄량이 소년이였습니다. 존은 한 마리의 물고기도 잡지 못한 어느 날, 기묘한 생물체 ? 머리 양쪽에 9개의 구멍이 있는(with nine holes on each side of its salamander-like head), 를 잡게 됩니다!!
화들짝 놀란 존은 자신이 악마(devil)를 잡았다고 경악한 후 근처에 있던 우물에 그 생물체를 던져 버립니다. 한동안 우물과 생물체를 잊어버린 존은 성인이 되어 십자군(the Crusades)에 합류, 한동안 마을을 떠나게 됩니다. 과연 그 생물체의 정체는 무엇이였을까요?! 우물 속에서 죽지 않고, 오히려 거대하게 성장한 벌레는 마침내 우물을 벗어납니다. 양과 젖소, 심지어 어린 아이들이 사라진 것을 뒤늦게 깨달은 마을 주민들은 벌레에게 음식을 제공함으로써 약간의 시간을 버는 동시에 벌레를 무찌르기 위해 마을의 사내들을 파견하지만 그리 좋은 성과를 거두지는 못합니다.
수년간의 십자군 전쟁에서 돌아온 존은 아버지를 비롯한 마을이 심각한 위기에 처해 있다는 것을 목도합니다. 현명한 마녀(The witch)의 조언 덕분에 이 사태의 원인이 자신이 어렸을 때 버린 생물체에 있다는 것을 깨달은 존은 자신이 벌레를 낚아 올린 웨어 강(River Wear)에서 한판 승부를 벌이게 됩니다. 그런데 마녀는 벌레를 죽인 후에 목도하게 되는 무언가를 반드시 죽여야 하며, 그러지 않으면 9대가 ‘침대 밖에서 죽는 저주’를 받을 것이라는 기묘한 클리셰, 아니 예언을 남기는데...?! 우리의 주인공 존은 악전고투 끝에 벌레를 물리치지만, 아뿔싸!! 승리에 감동한 존의 아버지의 실수 덕분에 램튼 가문은 벌레의 저주를 피할 수 없었습니다. 이후 실제로 로버트 램튼(Robert Lambton), 윌리엄 램튼(William Lambton), 헨리 램튼(Henry Lambton) 등은 각각 익사, 전투, 마차 등에서 숨을 거두었다네요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
브램 스토커의 흰 벌레의 소굴(The Lair of the White Worm by Bram Stoker)(1911)의 주인공은 호주인 아담 솔튼(Adam Salton)입니다. 영국 더비셔 레서 힐(Lesser Hill, Derbyshire, England)에 오랫동안 거주한 증조부(his elderly great-uncle) 리처드 솔튼(Richard Salton)의 연락을 받고, 호주에서 영국으로 향하며 이야기는 시작됩니다. 리처드는 가문의 재산인 레서 힐(Lesser Hill)을 아담에게 물려주고 싶어 하는데, 이에 아담은 리처드의 친구 나다니엘 경(Sir Nathaniel de Salis)과 함께 레서 힐을 둘러보기로 합니다. 그러던 중 검은색 뱀(black snakes)이 마을의 동물들과 아이들을 공격했다는 것을 발견하는데...?! 아담은 뱀을 퇴치하기 위해 몽구스(mongoose)를 구입했고, 직접 사냥에 나섭니다.
한편 레서 힐(Lesser Hill)과 인접한 카스트라 레지스(Castra Regis)의 상속자 에드가 캐스월(Edgar Caswall)은 아름다운 소녀 릴라 왓포드(Lilla Watford)를 유혹하려하지만, 그녀의 사촌 미미 왓포드(Mimi Watford)가 이를 방해합니다. 정작 에드가와 결혼하고 싶은 이는 아라벨라 마치(Arabella March)로 이들의 관계는 복잡하게 얽히고 섥?있습니다. 또한 그들은 작중에서 마법(mesmeric powers)과 같은 초현실적인 힘에 심취해 있어 고딕 소설다운 기묘한 분위기를 자아내지요!
에드가 캐스월(Edgar Caswall)의 릴라 왓포드(Lilla Watford)에 대한 집착은 결국 그녀의 죽음으로 끝을 맺었고, 이에 분노한 미미 왓포드(Mimi Watford)는 폭풍우가 몰아치는 날 그를 카스트라 레지스(Castra Regis) 옥상으로 유인해 ‘그의 연(Kite)’에 벼락이 내려치기를 유도합니다. 과연 에드가의 운명은 어떻게 될까요?! 그들이 쫓는 검은 색 뱀은 그저 시작일 뿐 다이애나스 그로브(Diana's Grove)에 서식하는 흰 벌레(White Worm)야말로 가장 거대한 괴수였습니다!! 소설에서는 벌레(Worm)에 대한 상세한 설명이 등장하는데, 우리말로 Worm은 단순히 작은 벌레가 아니라, 용에 근접한 거대한 괴수란 의미를 가지고 있습니다.
“In the dawn of the language, the word ‘worm’ had a somewhat different meaning from that in use to-day. It was an adaptation of the Anglo-Saxon ‘wyrm,’ meaning a dragon or snake; or from the Gothic ‘waurms,’ a serpent; or the Icelandic ‘ormur,’ or the German ‘wurm.’ We gather that it conveyed originally an idea of size and power, not as now in the diminutive of both these meanings. Here legendary history helps us. We have the well-known legend of the ‘Worm Well’ of Lambton Castle, and that of the ‘Laidly Worm of Spindleston Heugh’ near Bamborough. In both these legends the ‘worm’ was a monster of vast size and power?a veritable dragon or serpent, such as legend attributes to vast fens or quags where there was illimitable room for expansion. A glance at a geological map will show that whatever truth there may have been of the actuality of such monsters in the early geologic periods, at least there was plenty of possibility.”
"언어의 태초에 '벌레'라는 단어는 오늘날 사용되는 것과 다소 다른 의미를 가지고 있었습니다. 그것은 용이나 뱀을 의미하는 앵글로색슨어 '웜'을 변형한 것이고, 또는 고딕어 '웜스', 또는 아이슬란드어 '오르무르', 독일어 '웜'에서 온 것입니다. 우리는 그것이 원래 크기와 힘에 대한 생각을 전달했다고 보는데, 지금처럼 이 두 가지 의미를 줄여서 전달한 것은 아니다. 여기서 전설의 역사는 우리를 돕습니다. 램튼 성의 '웜 우물'과 밤버러 근처의 '핀들스턴 헉의 레이들리 웜'에 대한 유명한 전설이 있습니다. 이 두 전설에서 '지렁이'는 거대한 크기와 힘을 가진 괴물로, 거대한 펜이나 수렁에서 나오는 전설과 같은 진정한 용이나 뱀이었습니다. 지질 지도를 한 번 보면 초기 지질 시대에 그러한 괴물의 실체가 무엇이든 간에 최소한 가능성은 충분했다는 것을 알 수 있을 것입니다."
아라벨라 마치(Arabella March)는 에드가의 아프리카 노예 우랑가(Oolanga)를 자신의 집 우물로 유인해 살해하지만, 이를 목격한 아담은 이방인으로써 별다른 손을 쓰지 못합니다... 그녀가 울랑가(Oolanga)를 살해한 이유는 과연 무엇이였을까요?! 그녀는 악인이지만, 책의 말미에서 다이애나스 그로브(Diana's Grove)에 다이너마이트를 묻고 불을 붙임으로써 마침내 흰 벌레(White Worm)를 무찌르는데 결정적인 역할을 합니다. 마침내 에드가 캐스월(Edgar Caswall)과 흰 벌레(White Worm)를 모두 무찌른 그들은 결혼하며, 이야기는 끝을 맺습니다. 브램 스토커의 흰 벌레의 소굴(The Lair of the White Worm by Bram Stoker)(1911)은 드라큘라와 달리 평론가들에게 그리 좋은 평가를 받지 못하였으며, 그 때문인지 국내에서도 번역본이 출간되지 않았습니다.
구매가격 : 8,910 원