영어고전250 찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877) : 구두쇠의 대명사 스크루지(Scrooge)는 찰스 디킨스의 크리스마스 캐롤(A Christmas Carol)의 주인공으로 세상에 널리 알려졌습니다. 찰스 디킨스는 찰스 A. 스콧(Charles Augustus Scott)과 함께 원작 소설을 5장의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877)으로 각색하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Scro. What else can I be when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon Merry Christmas! What's Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will, every idiot who goes about with "Merry Christmas" on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should. 구두쇠 스크루지(Ebenezer Scrooge). 이런 바보 같은 세상에 살면 또 뭐가 되겠어요? 메리 크리스마스! 즐거운 크리스마스에 나가요! 여러분에게 크리스마스 때가 돈 없이 청구서를 내는 시간 외에 무엇이겠습니까? 한 살은 더 먹었지만 한 시간은 더 부자인 자신을 발견하는 시간, 수십 달 동안 책의 균형을 잡고 책의 모든 물건을 손에 쥐는 시간? 만약 제가 제 뜻을 실천할 수 있다면, "메리 크리스마스"를 입술에 달고 다니는 모든 바보들은 자신의 푸딩과 함께 끓여져야 하고, 그의 심장을 통해 홀리 말뚝과 함께 묻혀야 합니다. 그래야죠.
Fred. There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say, Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it came round?apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that?as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. And, therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it. (Cratchit applauds, but observing Scrooge, endeavors to be intent on something else.) 프레레릭 메리(Frederick Merry). 내가 좋은 것을 얻었을지도 모르는 많은 것들이 있습니다. 다른 것들 중에서 크리스마스는 제가 감히 이득을 취하지 못했습니다. 하지만 저는 크리스마스가 다가왔을 때, 성스러운 이름과 기원 때문에 존경받는 것과는 별개로 좋은 시간이라고 생각해 왔습니다. 친절하고 관용적이며 자비롭고 즐거운 시간이었죠. 남자와 여자가 한 사람의 동의로 보이는 긴 달력에서 제가 아는 유일한 시간이었죠. 그들의 닫힌 마음을 자유롭게 열고, 그들 아래에 있는 사람들을 마치 그들이 다른 여정에 묶여 있는 또 다른 생물 종족이 아닌, 무덤으로 가는 동승자처럼 생각하는 것입니다. 그래서 삼촌, 비록 그것이 제 주머니에 금이나 은 한 조각도 넣지 않았지만, 저는 그것이 제게 도움이 되었다고 믿습니다. 그리고 저는 말합니다, "신의 가호가 있기를, 그러나 스크루지를 관찰하며, 다른 것에 열중하려고 노력하세요."
Fred. I was only going to say, that the consequence of our uncle taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am sure he loses pleasanter companions than he finds in his own thoughts, either in his moldy old office or his dusty chambers. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it?I defy him?if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying, Uncle Scrooge, I wish you A Merry Christmas and A Happy New Year! If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him yesterday.?Come, let us have some music. Here, Thomas, clear away. 프레레릭 메리(Frederick Merry). . 저는 단지 우리 삼촌이 우리를 싫어하고 우리와 함께 즐거워하지 않는 것의 결과는, 제 생각처럼, 즐거운 순간들을 잃는 것이고, 그것은 그에게 아무런 해가 되지 않을 것이라고 말하려고 했습니다. 저는 그가 곰팡이가 핀 오래된 사무실이나 먼지투성이의 방에서 자신의 생각에서 발견한 것보다 더 유쾌한 친구들을 잃었다고 확신합니다. 저는 그가 좋든 싫든 매년 같은 기회를 주겠다는 의미입니다. 왜냐하면 저는 그가 불쌍하기 때문입니다. 그는 크리스마스에 죽을 때까지 욕설을 퍼부을 수도 있지만, 내가 해마다 성질이 좋은 상태로 그곳에 가서 "스크루지 삼촌, 즐거운 크리스마스와 행복한 새해를 보내시길 바래요!"라고 말하는 것을 보면, 그는 더 좋게 생각하지 않을 수 없습니다. 그 때문에 그가 불쌍한 점원을 50파운드만 남겨두고 갈 수 있다면, 그건 대단한 일입니다. 어제 제가 그를 흔들었던 것 같습니다.자, 음악 좀 들읍시다. 자, 토마스, 저리 가요.찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877) : 구두쇠의 대명사 스크루지(Scrooge)는 찰스 디킨스의 크리스마스 캐롤(A Christmas Carol)의 주인공으로 세상에 널리 알려졌습니다. 찰스 디킨스는 찰스 A. 스콧(Charles Augustus Scott)과 함께 원작 소설을 5장의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877)으로 각색하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Scro. What else can I be when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon Merry Christmas! What's Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will, every idiot who goes about with "Merry Christmas" on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should. 구두쇠 스크루지(Ebenezer Scrooge). 이런 바보 같은 세상에 살면 또 뭐가 되겠어요? 메리 크리스마스! 즐거운 크리스마스에 나가요! 여러분에게 크리스마스 때가 돈 없이 청구서를 내는 시간 외에 무엇이겠습니까? 한 살은 더 먹었지만 한 시간은 더 부자인 자신을 발견하는 시간, 수십 달 동안 책의 균형을 잡고 책의 모든 물건을 손에 쥐는 시간? 만약 제가 제 뜻을 실천할 수 있다면, "메리 크리스마스"를 입술에 달고 다니는 모든 바보들은 자신의 푸딩과 함께 끓여져야 하고, 그의 심장을 통해 홀리 말뚝과 함께 묻혀야 합니다. 그래야죠.
Fred. There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say, Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it came round?apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that?as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. And, therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it. (Cratchit applauds, but observing Scrooge, endeavors to be intent on something else.) 프레레릭 메리(Frederick Merry). 내가 좋은 것을 얻었을지도 모르는 많은 것들이 있습니다. 다른 것들 중에서 크리스마스는 제가 감히 이득을 취하지 못했습니다. 하지만 저는 크리스마스가 다가왔을 때, 성스러운 이름과 기원 때문에 존경받는 것과는 별개로 좋은 시간이라고 생각해 왔습니다. 친절하고 관용적이며 자비롭고 즐거운 시간이었죠. 남자와 여자가 한 사람의 동의로 보이는 긴 달력에서 제가 아는 유일한 시간이었죠. 그들의 닫힌 마음을 자유롭게 열고, 그들 아래에 있는 사람들을 마치 그들이 다른 여정에 묶여 있는 또 다른 생물 종족이 아닌, 무덤으로 가는 동승자처럼 생각하는 것입니다. 그래서 삼촌, 비록 그것이 제 주머니에 금이나 은 한 조각도 넣지 않았지만, 저는 그것이 제게 도움이 되었다고 믿습니다. 그리고 저는 말합니다, "신의 가호가 있기를, 그러나 스크루지를 관찰하며, 다른 것에 열중하려고 노력하세요."
Fred. I was only going to say, that the consequence of our uncle taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am sure he loses pleasanter companions than he finds in his own thoughts, either in his moldy old office or his dusty chambers. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it?I defy him?if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying, Uncle Scrooge, I wish you A Merry Christmas and A Happy New Year! If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him yesterday.?Come, let us have some music. Here, Thomas, clear away. 프레레릭 메리(Frederick Merry). . 저는 단지 우리 삼촌이 우리를 싫어하고 우리와 함께 즐거워하지 않는 것의 결과는, 제 생각처럼, 즐거운 순간들을 잃는 것이고, 그것은 그에게 아무런 해가 되지 않을 것이라고 말하려고 했습니다. 저는 그가 곰팡이가 핀 오래된 사무실이나 먼지투성이의 방에서 자신의 생각에서 발견한 것보다 더 유쾌한 친구들을 잃었다고 확신합니다. 저는 그가 좋든 싫든 매년 같은 기회를 주겠다는 의미입니다. 왜냐하면 저는 그가 불쌍하기 때문입니다. 그는 크리스마스에 죽을 때까지 욕설을 퍼부을 수도 있지만, 내가 해마다 성질이 좋은 상태로 그곳에 가서 "스크루지 삼촌, 즐거운 크리스마스와 행복한 새해를 보내시길 바래요!"라고 말하는 것을 보면, 그는 더 좋게 생각하지 않을 수 없습니다. 그 때문에 그가 불쌍한 점원을 50파운드만 남겨두고 갈 수 있다면, 그건 대단한 일입니다. 어제 제가 그를 흔들었던 것 같습니다.자, 음악 좀 들읍시다. 자, 토마스, 저리 가요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전249 찰스 디킨스의 통행금지 희곡
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
희곡 작가 찰스 디킨스의 생애 마지막 ‘바로 전’ 작품 : 원제 통행금지: 드라마: 5장(No Thoroughfare: A Drama: In Five Acts), 일명 통행금지(No Thoroughfare by Wilkie Collins and Charles Dickens)(1867)는 찰스 디킨스가 1867년 연중무휴(All Year Round) 크리스마스 판(the Christmas number)을 통해 발표한 소설을 윌키 콜린스(William Wilkie Collins)(1824~1889)와 희곡 대본으로 각색한 작품으로, 그의 생애 하반기에 집필한 대본입니다. 그의 마지막 대본은 프로즌 딥(The Frozen Deep)(1866)이며 이 또한 윌키 콜린스와 공저하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
상업 작가 찰스 디킨스의 원소스 멀티유즈?! : ‘작가 찰스 디킨스’에 비교하면, ‘극작가 찰스 디킨스’는 국내 독자들에게 다소 낯설게 느껴집니다만 그는 자신이 편집장을 맡은 매체를 비롯해 선연재한 후 단행본으로 출간하는 방식으로 대부분의 저서를 출간하였으며, 자신의 책을 읽은 독자에게는 연극을, 연극을 본 관객에게는 책을 알리기 위해 희곡 원작 소설을 다수 집필하였습니다. 그야말로 원소스 멀티유즈의 대가라고 할 수 있죠! 목차를 보면 서곡(The Overture), 장(Act) 등의 용어를 확인할 수 있는데 이는 대본을 위해 원작 소설을 썼다는 작가의 의도를 보여줌과 동시에 독자들을 자연스럽게 무대로 초대하는 장치입니다.
뻔하지만... 흥미로운 고아와 상속자 이야기 : 파운들링 병원(Foundling Hospital)에서 태어난 두 명의 고아 소년 월터 와일딩(Walter Wilding)의 삶과 와인 거래상(a wine merchant's company)의 소유주가 상속자없이 사망한 사건이 교차하면서 벌어지는 이야기로, 찰스 디킨스가 전작에서 즐겨 사용한 클리셰 ? 고아 소년, 부유한 부모, 상속인, 악당과 영웅의 대결 등의 요소가 곳곳에 배치되어 있습니다. 파운들링 병원(Foundling Hospital)은 폐업 후 박물관으로 재탄생하였습니다. 그의 생가를 활용한 찰스 디킨스 박물관(Charles Dickens Museum)과 도보 10분 거리에 있어 함께 둘러보시기 좋습니다.
Since 1867 : 1867년 아델피 극장(Adelphi Theatre)에서 초연을 올렸으며, 비교적 최근인 2007년 런던 King's Head Theatre에서 다시 한번 무대에 올랐습니다. 두 곳 모두 2021년 기준 영업 중이며, King's Head Theatre는 Pub의 형태로 운영하고 있습니다.
Day of the month and year, November the thirtieth, one thousand eight hundred and thirty-five. London Time by the great clock of Saint Paul’s, ten at night. All the lesser London churches strain their metallic throats. Some, flippantly begin before the heavy bell of the great cathedral; some, tardily begin three, four, half a dozen, strokes behind it; all are in sufficiently near accord, to leave a resonance in the air, as if the winged father who devours his children, had made a sounding sweep with his gigantic scythe in flying over the city. THE OVERTURE. 달과 해의 날, 11월 30일, 천팔백삼십오 년. 런던 시간은 밤 10시, 세인트 폴 대성당의 위대한 시계입니다. 런던의 모든 작은 교회들은 금속성 목을 조입니다. 일부는 위대한 대성당의 무거운 종 앞에서 경솔하게 시작합니다. 어떤 사람들은 뒤에서 3, 4, 6타를 늦게 시작합니다. 아이들을 집어삼키는 날개 달린 아버지가 도시 위를 날면서 거대한 낫을 휘둘러 소리를 낸 것처럼 모두가 충분히 일치하여 공중에 공명을 남깁니다. 서곡.
In a court-yard in the City of London, which was No Thoroughfare either for vehicles or foot-passengers; a court-yard diverging from a steep, a slippery, and a winding street connecting Tower Street with the Middlesex shore of the Thames; stood the place of business of Wilding & Co., Wine Merchants. Probably as a jocose acknowledgment of the obstructive character of this main approach, the point nearest to its base at which one could take the river (if so inodorously minded) bore the appellation Break-Neck-Stairs. The court-yard itself had likewise been descriptively entitled in old time, Cripple Corner. ACT I. THE CURTAIN RISES 차량이나 도보로 통행이 금지된 런던 시의 안뜰에서; 템즈강의 미들섹스 해안과 타워 스트리트를 연결하는 가파르고 미끄럽고 구불구불한 거리에서 분기되는 안뜰; Wine Merchants 인 Wilding & Co.의 사업 장소였습니다. 아마도 이 주요 접근로의 방해적 특성에 대한 농담으로, 강을 건너갈 수 있는 가장 가까운 지점(만약 냄새가 싫은 경우)에는 Break-Neck-Stairs라는 명칭이 붙었습니다. 안뜰 자체도 마찬가지로 옛날에 설명적으로 Cripple Corner라는 이름이 붙었습니다. 1막. 막이 오르다
Many of the railroads in Switzerland that tourists pass easily enough now, were almost or quite impracticable then. Some were not begun; more were not completed. On such as were open, there were still large gaps of old road where communication in the winter season was often stopped; on others, there were weak points where the new work was not safe, either under conditions of severe frost, or of rapid thaw. The running of trains on this last class was not to be counted on in the worst time of the year, was contingent upon weather, or was wholly abandoned through the months considered the most dangerous. ACT III. IN THE VALLEY 관광객들이 지금 충분히 쉽게 지나갈 수 있는 스위스의 많은 철도는 당시에는 거의 또는 거의 실행 불가능했습니다. 일부는 시작되지 않았습니다. 더 이상 완료되지 않았습니다. 개통된 등, 동절기에는 통신이 자주 끊긴 옛 도로의 큰 틈이 아직 남아 있었습니다. 다른 곳에서는 새 작업이 심한 서리나 급격한 해빙 조건에서 안전하지 않은 약점이 있었습니다. 이 마지막 클래스의 열차 운행은 올해의 최악의 시간으로 간주되어서는 안 되며, 날씨에 따라 달라지거나 가장 위험한 것으로 간주되는 몇 달 동안 완전히 중단되었습니다. 3막. 계곡에서
구매가격 : 8,910 원
영어고전248 찰스 디킨스의 비상업적 여행자
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
연중무휴(All the Year Round)(1859~1895)의 시작!! : 찰스 디킨스는 1859년 그의 수많은 작품을 세상에 알린 월간지 연중무휴(All the Year Round)(1859~1895)를 창간하였으며, 1860년 1월부터 10월 사이에 연재한 17편의 문학적 스케치와 회고록(a collection of literary sketches and reminiscences)을 모아 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller by Charles Dickens)(1860)란 제목으로 출간하였습니다. 찰스 디킨스는 1859년 12월 22일 런던 상업 여행자 학교(the Commercial Travellers' School London)에서 명예 회장(honorary chairman)으로써 연설한 적이 있는데, 이를 기반으로 자신을 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller)라고 표현하였습니다. 런던 상업 여행자 학교(the Commercial Travellers' School London)라니 학교의 이름이나 성격이 무척이나 독특한데, 상업 여행자(Commercial Travellers)의 자녀들을 교육하기 위한 목적으로 설립된 학교라네요. 학생들의 성격이 독특할 뿐 학교의 수업 내용이 특이한 것은 아닙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
제1장(I. His General Line of Business)에서 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller)로써의 자신을 소개합니다.
And yet?proceeding now, to introduce myself positively?I am both a town traveller and a country traveller, and am always on the road. Figuratively speaking, I travel for the great house of Human Interest Brothers, and have rather a large connection in the fancy goods way. Literally speaking, I am always wandering here and there from my rooms in Covent-garden, London?now about the city streets: now, about the country by-roads?seeing many little things, and some great things, which, because they interest me, I think may interest others. 그럼에도 불구하고, 이제 제 소개를 긍정적으로 하자면, 저는 도시 여행자인 동시에 시골 여행자이며, 항상 여행 중입니다. 비유적으로 말하자면, 저는 휴먼 인터레스트 브라더스의 대저택을 여행하고 있으며, 화려한 상품들과도 인맥이 넓습니다. 말 그대로, 저는 항상 런던 코벤트가든에 있는 제 방에서 이곳저곳을 떠돌고 있습니다. 지금은 도시 거리에 대해, 시골 길가에 대해, 많은 작은 것들과 멋진 것들을 보고 있습니다. 그것들이 저를 흥미롭게 해주기 때문에, 저는 다른 사람들의 흥미를 끌 수 있다고 생각합니다. These are my chief credentials as the Uncommercial Traveller. 이것은 비상업적 여행자라는 나의 주된 자격증입니다.
제2장 난파선(II. The Shipwreck)은 1859년 로얄 차터 호(Royal Charter)가 리버풀 서편에 위치한 앵글시(Anglesey) 멜프레(Moelfre)에서 난파당한 사건 현장을 직접 조사하고 주변인을 인터뷰한 후 집필한 것으로 당시 사건에서 무려 450명 이상이 사망하였습니다.
O reader, haply turning this page by the fireside at Home, and hearing the night wind rumble in the chimney, that slight obstruction was the uppermost fragment of the Wreck of the Royal Charter, Australian trader and passenger ship, Homeward bound, that struck here on the terrible morning of the twenty-sixth of this October, broke into three parts, went down with her treasure of at least five hundred human lives, and has never stirred since! 오, 독자 여러분, 이 페이지를 홈의 난롯가에서 충분히 넘기고, 굴뚝에서 밤바람이 우르릉거리는 것을 들으며, 그 약간의 장애물은 이번 10월 26일 아침에 이곳에 부딪힌 왕실 헌장의 난파선, 호주 무역업자 및 여객선, 홈워드행의 가장 윗부분 조각이었습니다, 세 부분으로 부서졌습니다. 적어도 500명의 인명을 가진 보물을 가지고 내려갔지만, 그 이후로 한 번도 흔들지 않았습니다!
제12장 덜버러 마을(XII. Dullborough Town)은 찰스 디킨스의 ‘문학적 고향’ 채텀(Chatham)에 대한 유년 시절의 추억과 향수를 자전적으로 묘사하고 있습니다.
It lately happened that I found myself rambling about the scenes among which my earliest days were passed; scenes from which I departed when I was a child, and which I did not revisit until I was a man. This is no uncommon chance, but one that befalls some of us any day; perhaps it may not be quite uninteresting to compare notes with the reader respecting an experience so familiar and a journey so uncommercial. 최근에 저는 제 어린 시절이 지나갔던 장면들, 제가 어렸을 때 떠났던 장면들, 그리고 제가 어른이 될 때까지 다시 돌아가지 않았던 장면들에 대해 횡설수설하는 제 자신을 발견했습니다. 이것은 흔치 않은 우연이 아니라, 우리 중 몇 명에게 언젠가 닥칠 수 있는 기회입니다; 아마도 매우 친숙하고 비상업적인 여정을 존중하는 독자와 노트를 비교하는 것은 꽤 흥미롭지 않을 것입니다.
I call my boyhood’s home (and I feel like a Tenor in an English Opera when I mention it) Dullborough. Most of us come from Dullborough who come from a country town. 저는 제 소년 시절의 집을 덜버러라고 부릅니다. 우리들 대부분은 시골 마을에서 온 덜버러 출신입니다. Of course the town had shrunk fearfully, since I was a child there. I had entertained the impression that the High-street was at least as wide as Regent-street, London, or the Italian Boulevard at Paris. 물론 그 마을은 제가 어렸을 때부터 무서울 정도로 작아졌죠. 저는 하이 스트리트가 적어도 런던의 리젠트 스트리트나 파리의 이탈리안 대로만큼 넓다는 인상을 받았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전247 찰스 디킨스와 윌키 콜린스의 두 견습생의 게으른 여행
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스와 윌키 콜린스의 두 견습생의 게으른 여행(The Lazy Tour of Two Idle Apprentices by Wilkie Collins and Charles Dickens)(1857) : ‘영혼의 문학적 파트너’ 찰스 디킨스와 윌키 콜린스는 컴벌랜드(Cumberland)로 함께 여행을 떠났고, 이를 통해 ‘노력하는 게으름뱅이(laboriously idle)’와 ‘타고난 게으름뱅이(a born-and-bred idler)’의 우정의 여행이란 모티브를 떠올렸습니다. 이를 기반으로 남자들의 우정과 여행의 환상, 그리고 각기 다른 캐릭터간의 티티카카란 앙상블이 연주되었습니다! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
The misguided young men who thus shirked their duty to the mistress from whom they had received many favours, were actuated by the low idea of making a perfectly idle trip, in any direction. They had no intention of going anywhere in particular; they wanted to see nothing, they wanted to know nothing, they wanted to learn nothing, they wanted to do nothing. They wanted only to be idle. They took to themselves (after Hogarth), the names of Mr. Thomas Idle and Mr. Francis Goodchild; but there was not a moral pin to choose between them, and they were both idle in the last degree. 그래서 그들이 많은 호의를 받았던 정부에게 그들의 의무를 회피한 잘못된 젊은이들은, 어떤 방향으로든, 완벽하게 한가한 여행을 하는 낮은 생각에 의해 작동되었습니다. 그들은 특별히 어디에도 갈 의도가 없었습니다. 그들은 아무것도 보고 싶지 않았고, 아무것도 알고 싶지 않았고, 아무것도 배우고 싶지 않았고, 아무것도 하고 싶지 않았습니다. 그들은 그냥 놀고 싶어 했어요. 그들은 토마스 아이들 씨와 프란시스 굿차일드의 이름을 따서 혼잣말을 했습니다. 하지만 그들 중 하나를 선택할 도덕적 핀이 없었고, 둘 다 마지막 단계에서 게으름 피웠습니다.
‘영혼의 문학적 파트너’ 찰스 디킨스와 윌키 콜린스가 각각 프랜시스 굿차일드(Francis Goodchild)와 토마스 아이들(Thomas Idle)이란 필명으로 공저하였으며, 하우스홀드 워즈(Household Words)를 통해 연재하였습니다. 전체적으로 우스꽝스럽고, 유머러스한 센세이션 픽션(Sensation Fiction)이지만, 귀신 이야기도 나온다는?!
‘“Why, thus,” he returned. “Here is a Ghost to be disproved. Well! I cannot answer for what my fancy might do if I were alone here, or what tricks my senses might play with me if they had me to themselves. But, in company with another man, and especially with Dick, I would consent to outface all the Ghosts that were ever of in the universe.” "왜, 그래서." 그가 돌아왔습니다. "여기 반증되어야 할 유령이 있습니다. 글쎄요! 제가 여기 혼자 있다면 어떤 상상을 할 수 있을지, 아니면 제 감각들이 저를 혼자 있게 한다면 어떤 속임수를 쓸지 대답할 수 없군요. 하지만, 다른 남자, 특히 딕과 함께라면, 저는 우주에 존재했던 모든 유령들을 물리치는데 동의할 것입니다."
작품의 첫 문장이 특히 유명합니다.
In the autumn month of September, eighteen hundred and fifty-seven, wherein these presents bear date, two idle apprentices, exhausted by the long, hot summer, and the long, hot work it had brought with it, ran away from their employer. 1857년 가을 달, 이 선물들을 가지고, 길고 더운 여름과 그것이 가져온 길고 더운 일로 지친 두 명의 게으른 견습생이, 그들의 고용주에게서 도망쳤습니다.
컴벌랜드(Cumberland, Cumbria)를 시작으로 영국에서도 손꼽히는 봉우리 스키도(Skiddaw)로, 버터미어(Buttermere) 호수로, 다시 요크셔(Yorkshire)로... 꼬리에 꼬리를 물고 이어지는 두 작가들의 게으른 여행에 동참하시겠습니까?
It entered Mr. Idle’s head, on the borders of Cumberland, that there could be no idler place to stay at, except by snatches of a few minutes each, than a railway station. ‘An intermediate station on a line?a junction?anything of that sort,’ Thomas suggested. Mr. Goodchild approved of the idea as eccentric, and they journeyed on and on, until they came to such a station where there was an Inn. 컴벌랜드 경계에 있는 아이들 씨의 머릿속에는 기차역보다 더 빈둥거릴 곳이 없다는 생각이 들었습니다. "노선의 중간역, 즉 분기점, 그런 종류의 어떤 것이라도." 토마스가 제안했다. 굿차일드 씨는 그 생각이 별난 생각이라고 인정했고, 그들은 여관이 있는 역에 도착할 때까지 계속 여행했습니다.
번외적으로 디킨스는 실제로 여행 당시 발목 염좌(sprain)를, 윌키 콜린스는 1856년부터 통풍(gout)을 앓았기 때문에 물리적으로 부지런한 여행은 할래야 하기 힘든 상황이였습니다.
These two had sent their personal baggage on by train: only retaining each a knapsack. Idle now applied himself to constantly regretting the train, to tracking it through the intricacies of Bradshaw’s Guide, and finding out where it is now?and where now?and where now?and to asking what was the use of walking, when you could ride at such a pace as that. Was it to see the country? If that was the object, look at it out of the carriage windows. There was a great deal more of it to be seen there than here. Besides, who wanted to see the country? Nobody. And again, whoever did walk? Nobody. Fellows set off to walk, but they never did it. They came back and said they did, but they didn’t. Then why should he walk? He wouldn’t walk. He swore it by this milestone! 이 두 사람은 각자 배낭을 하나씩만 가지고 기차로 짐을 부쳤습니다. 이제 게으름뱅이는 끊임없이 기차를 후회하고, 브래드쇼의 가이드라는 복잡한 내용을 추적하고, 기차가 지금 어디에 있는지, 지금 어디에 있는지, 그리고 지금 어디에 있는지 알아내고, 언제 그런 속도로 탈 수 있는지 물어보는 일에 몰두했습니다. 그 나라를 보기 위해서였나요? 만약 그게 물체라면, 캐리지 창문 밖으로 그것을 보세요. 여기보다 훨씬 더 많이 볼 수 있었습니다. 게다가, 누가 그 나라를 보고 싶어 했을까요? 아무도 없어요. 그리고 또, 누가 걸었습니까? 아무도 없어요. 동료들은 걷기 시작했지만, 결코 그렇게 하지 않았습니다. 그들은 돌아와서 그들이 했다고 말했지만, 그러지 않았습니다. 그럼 왜 걸어야 하죠? 그는 걷지 않았어요. 그는 이 이정표를 세워 맹세했어요!
구매가격 : 8,910 원
영어고전246 찰스 디킨스의 7인의 가난한 여행자들
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 대표작, 1854년의 크리스마스 이야기(Christmas Stories) : 7인의 가난한 여행자들(The Seven Poor Travellers by Charles Dickens)(1854)은 1854년 하우스홀드 워즈(Household Words) 크리스마스 호(Christmas issue)에 게재된 작품입니다. 자연스럽게 7명의 이야기가 하나의 줄거리로 엮일 수 있는 기획으로, 찰스 디킨스를 비롯해 George A. Sala , Adelaide Anne Procter, Wilkie Collins, Eliza Lynn Linton 등의 작가가 공동으로 참여해 각각의 여행자 이야기를 집필하였습니다. 짧지만 여행의 출발과 끝을 명료하게 담은 단편집으로 찰스 디킨스의 크리스마스 이야기(Christmas Stories)의 일부입니다. 본지는 찰스 디킨스의 작품만 담고 있으며, 총 3장으로 구성됩니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
6명의 가난한 이들이여, 이곳으로 오라 : 제1장(Chapter I. In The Old City Of Rochester)에서 일곱 명의 여행자는 어느 오래된 자선단체(the charity hospice)의 크리스마스이브의 저녁 식사에서 만납니다. 자선단체를 설립한 리처드 와트(Richard Watts)의 뜻에 따라 6명의 가난한 이들에게 하룻밤의 숙박과 4펜스 ? 한 끼의 식사를 할 수 있는 금액을 지불합니다. 이 자선단체는 찰스 디킨스가 실제로 잘 알고 있었던 로체스터(Rochester)의 자선단체로 하며, 현재까지도 존재합니다.
RICHARD WATTS, Esq.
by his Will, dated 22 Aug. 1579,
founded this Charity
for Six poor Travellers,
who not being ROGUES, or PROCTORS,
May receive gratis for one Night,
Lodging, Entertainment,
and Fourpence each.
리처드 와츠, Esq.
1579년 8월 22일자 그의 유언장에 의해서,
자선단체를 설립했습니다.
6명의 가난한 여행자를 위해서.
단 범죄나나 변호사는 제외하고
하룻밤 동안 무료로 받을 수 있습니다.
숙박, 유흥,
그리고 1인당 4펜스까지.
여기에 주인공 화자를 더하여, 7인의 가난한 여행자들(The Seven Poor Travellers by Charles Dickens)(1854)이 한자리에 모였습니다.
Strictly speaking, there were only six Poor Travellers; but, being a Traveller myself, though an idle one, and being withal as poor as I hope to be, I brought the number up to seven. This word of explanation is due at once, for what says the inscription over the quaint old door? 엄밀히 말하면, 가난한 나그네들은 여섯 명뿐이었지만, 나그네로서 한가한 나그네였지만, 내가 원하는 만큼 가난해서, 나는 그 수를 일곱 명으로 늘렸습니다. 이 설명의 말은 즉시 해야 하는데, 그 진기한 낡은 문에 새겨진 글귀는 뭐라고 쓰여 있나요?
이들은 각자 베이컨, 청어, 감자 등을 사 준비된 부엌에서 조리해 함께 나누어 먹습니다. 음식을 나누어 주는 것이 아니라, 음식을 만들어 먹을 수 있는 환경을 제공해 준다는 점이 특이하더군요. 함께 요리해 먹는 과정에서 이들은 자연스럽게 도란도란 이야기를 나눕니다.
“They have a fire provided for ’em,” returned the matron?a mighty civil person, not, as I could make out, overpaid; “and these cooking utensils. And this what’s painted on a board is the rules for their behaviour. They have their fourpences when they get their tickets from the steward over the way,?for I don’t admit ’em myself, they must get their tickets first,?and sometimes one buys a rasher of bacon, and another a herring, and another a pound of potatoes, or what not. Sometimes two or three of ’em will club their fourpences together, and make a supper that way. But not much of anything is to be got for fourpence, at present, when provisions is so dear.” “그들은 화톳불이 준비되어 있습니다.”라고 아주머니가 대답했습니다. "그리고 이 조리기구. 그리고 이것이 칠판에 그려진 것은 그들의 행동에 대한 규칙입니다. 가는 길에 청지기에게서 표를 받을 때 4펜스씩 가지고 있습니다. 제가 직접 인정하지 않기 때문에 표를 먼저 사야하고, 때로는 한 사람은 베이컨을, 다른 한 사람은 청어를 사고, 또 다른 감자 파운드, 또는 그렇지 않은 것. 때때로 그들 중 두세 명이 4펜스를 뭉쳐서 저녁을 먹습니다. 그러나 식량이 매우 귀한 현재로서는 4펜스로 얻을 수 있는 것이 별로 없습니다.”
제2장 리처드 더블딕의 이야기(Chapter II. The Story Of Richard Doubledick)는 한 군인이 등장하는 ‘책 속의 책’이자 ‘이야기 속의 이야기’입니다.
There was not a more dissipated and reckless soldier in Chatham barracks, in the year one thousand seven hundred and ninety-nine, than Private Richard Doubledick. He associated with the dregs of every regiment; he was as seldom sober as he could be, and was constantly under punishment. It became clear to the whole barracks that Private Richard Doubledick would very soon be flogged. 리처드 더블딕 이병만큼 방탕하고 무모한 병사는 1799년에 채텀 막사에 없었습니다. 그는 모든 연대의 찌꺼기들과 어울렸습니다. 그는 좀처럼 술이 깨지 않았고, 항상 벌을 받았습니다. 리처드 더블딕 일병이 곧 매를 맞을 것이라는 사실이 병영 전체에 분명해졌습니다.
제3장 길(Chapter III. The Road)에서는 각자의 여정을 향해 떠나며 이야기는 끝을 맺습니다.
While it was yet scarcely daylight, we all came out into the street together, and there shook hands. The widow took the little sailor towards Chatham, where he was to find a steamboat for Sheerness; the lawyer, with an extremely knowing look, went his own way, without committing himself by announcing his intentions; two more struck off by the cathedral and old castle for Maidstone; and the book-pedler accompanied me over the bridge. As for me, I was going to walk by Cobham Woods, as far upon my way to London as I fancied. 아직 날이 밝지 않은 시간에 우리는 모두 함께 거리로 나와 악수를 나눴습니다. 미망인은 작은 선원을 채텀으로 데려갔고, 그곳에서 그는 쉬어니스를 위한 증기선을 찾기로 했습니다. 변호사는 매우 아는 표정으로 자신의 의사를 밝히지 않고 자신의 길을 갔다. Maidstone의 대성당과 오래된 성에 의해 두 명이 더 강타했습니다. 그리고 책 행상인은 다리를 건너 나와 동행했습니다. 나는 런던으로 가는 길에 내가 상상한 대로 코밤우즈 옆을 걸을 예정이었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전245 찰스 디킨스의 이탈리아 여행
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 이탈리아 여행(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846) : 괴테(Johann Wolfgang von Goethe)(1749~1832)의 이탈리아 기행(Italienische Reise)(1816), 니코스 카잔차키스(Nikos Kazantzakis)(1883~1957)의 수많은 여행기, 김훈(1948~)의 자전거여행(2014)……. 여행은 수많은 창작자 ? 소설가, 시인, 극작가, 화가, 음악가, 연주자...에게 무한한 영감을 불러일으킨 원천으로, 대가들의 여행기는 독자들의 또 다른 열광의 대상이였습니다. 찰스 디킨스 또한 당대 영국을 대표하는 문인으로써 미국을 비롯한 인접 국가의 초청을 받아 혹은 개인적인 휴식을 위해 때론 짧게, 때론 길게 여행을 떠났습니다. 그 중에서 1842년의 미국과 이탈리아를 비롯한 서유럽 여행기(1844~1845)를 두 권의 여행기(travelogue) - 미국 여행(American Notes by Charles Dickens)(1842)과 이탈리아 여행(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846)을 집필하였습니다. 당시의 여행 경로는 다음 링크에서 확인하실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
찰스 디킨스의 이탈리아 여행(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846)은 그가 크리스마스 이야기(Christmas Books)의 4번째 소설집 삶의 투쟁(The Battle of Life)(1846)을 완결 후 가족들과 함께 이탈리아를 포함한 서유럽(프랑스, 스위스)을 장기간 여행한 후 집필한 첫 번째 여행기(travelogue)입니다. 평생 쉴 새 없이 집필한 찰스 디킨스의 인생에서 유래 없이 긴 시간을 할애한 여행으로, 현재에도 유명한 이탈리아의 대표적인 관광지를 대거 방문하였습니다. 찰스 디킨스는 영국 역사서 어린이를 위한 영국사(A Child's History of England by Charles Dickens)(1851)를 집필하였을 정도로 고대 역사에 관심이 많은 인물이였지만, 여행기에서는 특별히 고대 로마의 역사나 건축물에 대한 상세한 정보 등을 담지 않았습니다.
Many books have been written upon Italy, affording many means of studying the history of that interesting country, and the innumerable associations entwined about it. I make but little reference to that stock of information; not at all regarding it as a necessary consequence of my having had recourse to the storehouse for my own benefit, that I should reproduce its easily accessible contents before the eyes of my readers. 많은 책들이 이탈리아에 대해 쓰였고, 그 흥미로운 나라의 역사를 연구하는 많은 수단과 그것에 얽힌 무수한 협회들이 있습니다. 나는 정보의 재고를 거의 참조하지 않습니다. 나는 나의 이익을 위해 창고에 의지한 나의 필요 결과로서 그것을 전혀 생각하지 않습니다, 나는 나의 독자들의 눈앞에 그것의 쉽게 접근할 수 있는 내용을 재현해야합니다.
이탈리아 여행(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846)은 찰스 디킨스가 한명의 작가이자 소설가라기보다는, 그저 한명의 여행자로써 마차를 타고 지나가면서 마주한 거리의 풍경, 마주친 사람들의 인상 등에 대해 두서없이 써내려간 거칠지만 생동감 있는 스케치입니다.
This Book is a series of faint reflections?mere shadows in the water?of places to which the imaginations of most people are attracted in a greater or less degree, on which mine had dwelt for years, and which have some interest for all. The greater part of the descriptions were written on the spot, and sent home, from time to time, in private letters. I do not mention the circumstance as an excuse for any defects they may present, for it would be none; but as a guarantee to the Reader that they were at least penned in the fulness of the subject, and with the liveliest impressions of novelty and freshness. 이 책은 대부분의 사람들의 상상력이 어느 정도 끌리는 장소, 즉 수년에 걸쳐 살아온 장소, 그리고 모든 사람들에게 어느 정도 관심을 갖는 장소들에 대한 희미한 반사물 시리즈입니다. 설명의 대부분은 즉석에서 쓰였고, 때때로 개인적인 편지로 집으로 보내졌습니다. 나는 그들이 드러내는 결함에 대한 핑계로서 상황을 언급하지 않습니다. 그것은 아무것도 아닐 것이기 때문입니다. 그러나 독자에게 그들이 적어도 그 주제에 대한 충만함과 참신함과 신선함의 가장 생생한 인상을 가지고 있다는 것을 보증하기 위해서입니다.
편집자 또한 여행을 좋아하는 여행자로써 서두에서 자신의 여행기를 작가가 독자에게 선물하는 증명서(their credentials for the different places which are the subject of its author’s reminiscences)이자 독자들의 모습을 담을 수 있는 여권(passport wise, to sketch my reader’s portrait)으로, 여행의 추억을 ‘물에 비친 그림자(shadows in the water)’로 비유한 대목이 인상적이더군요.
If the readers of this volume will be so kind as to take their credentials for the different places which are the subject of its author’s reminiscences, from the Author himself, perhaps they may visit them, in fancy, the more agreeably, and with a better understanding of what they are to expect. 만약 이 책의 독자들이 저자의 추억의 대상이 되는 다른 장소들에 대한 그들의 증명서를 작가 자신으로부터 받아들이게 된다면, 아마도 그들은 상상 속에서, 더 쾌적하게, 그리고 그들이 기대하는 것에 대한 더 나은 이해를 가지고 그들을 방문할 지도 모릅니다. And I have only now, in passport wise, to sketch my reader’s portrait, which I hope may be thus supposititiously traced for either sex: 그리고 여권 상으로는 이제야 독자의 초상화를 스케치할 수 있게 되었습니다. 어느 한쪽 성별에 대해서도 추측적으로 추적되었으면 합니다.
여타의 소설에 비해 대중적인 인지도는 무척 낮은 작품이지만, 국내에는 2017년과 2018년 번역 출간되어 국내 독자들도 손쉽게 만날 수 있게 되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전244 찰스 디킨스의 미국 여행
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 첫 번째 여행기(travelogue) : 찰스 디킨스는 1842년 1월부터 6월까지 약 5개월간 미국 동북부 지역의 주요 도시를 여행하였습니다. 1월 3일 영국 리버풀을 출발하는 증기선(steamship)을 타고, 미국 보스턴(Boston)에 1월 22일 입국하였으며, 기차와 마차까지 다양한 교통수단을 활용하였습니다. 로웰(Lowell), 뉴욕(New York), 필라델피아(Philadelphia) 등의 동부 해안 도시를 찍고, 내륙의 리치먼드(Richmond)와 세인트루이스(St. Louis)에서 북상, 오대호(the Great Lakes area)와 주변의 도시를 거쳐 캐나다 퀘벡(Quebec)까지 크게 원형을 그리며 구석구석 탐방하였습니다. 당시의 경험을 바탕으로 미국 여행(American Notes by Charles Dickens)(1842)을 집필하였으며, 이는 이탈리아 여행(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846)보다 4년 빠른 ‘그의 첫 번째 여행기(travelogue)’입니다. 서문을 통해 자신이 일체의 편견 없이 미국을 여행하였고, 가감 없이 책에 썼다는 것을 강조하고 있습니다만……. 원제 일반적인 (자금) 순환을 위한 아메리칸 노트(American Notes for General Circulation)(1842) 자체가 그의 여행 이전의 대공황(Panic of 1837)과 은행 파산, 달러 화폐의 몰락 등을 비꼬고 있습니다. 이탈리아 여행기의 원제 이탈리아에서 온 그림(Pictures from Italy by Charles Dickens)(1846)과 비교하면 더욱 명확합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
My readers have opportunities of judging for themselves whether the influences and tendencies which I distrust in America, have any existence not in my imagination. They can examine for themselves whether there has been anything in the public career of that country during these past eight years, or whether there is anything in its present position, at home or abroad, which suggests that those influences and tendencies really do exist. As they find the fact, they will judge me. If they discern any evidences of wrong-going in any direction that I have indicated, they will acknowledge that I had reason in what I wrote. If they discern no such thing, they will consider me altogether mistaken.
미국 여행기? 미국 비평기! : 찰스 디킨스는 이미 미국에서도 잘 알려진 명사였기 때문에 수많은 독자들의 환영을 받은 동시에 아내 캐서린(Catherine)과 하녀가 동반한 미국에서 호젓하게 여행하기에는 어려운 상황이였습니다. 그러나 명사로써 방문한 만큼 일반적인 여행자가 쉽게 접근할 수 없는 교도소, 정신병원, 학교 등과 같은 공공기관을 즐겨 방문하였고 이 과정에서 미국과 미국인, 미국문화에 대한 그만의 해석을 가지게 되었습니다. 미국 여행(American Notes by Charles Dickens)(1842)은 순수한 여행기라고 하기에는 상당히 비판적인 목소리로 가득한데, 노예제와 과도한 폭력, 저작권법, 상업주의 등 그 범위 또한 매우 넓고 방대하였습니다. 특히 제17장은 노예제(SLAVERY)에 할애했을 정도로 상세하게, 구체적으로 조목조목 비판하였습니다.
The upholders of slavery in America?of the atrocities of which system, I shall not write one word for which I have not had ample proof and warrant?may be divided into three great classes. 미국에서 노예 제도를 지지하는 사람들(이 시스템의 잔학 행위에 대해 내가 충분한 증거와 영장 없이는 한 단어도 쓰지 않을 것입니다)은 크게 세 부류로 나눌 수 있습니다.
워싱턴은 담배피고, 침 뱉는 야만인들의 도시?! : 심지어 사람들이 공공연하게 담배를 피우고, 침 뱉는 것까지 못마땅했던 찰스 디킨스는 워싱턴을 담배 침의 수도(the head-quarters of tobacco-tinctured saliva)라고 비아냥거릴 정도였습니다. 현대라면 유명인의 혐오 발언으로 온갖 뉴스와 SNS를 도배했을지도 모르겠습니다.
As Washington may be called the head-quarters of tobacco-tinctured saliva, the time is come when I must confess, without any disguise, that the prevalence of those two odious practices of chewing and expectorating began about this time to be anything but agreeable, and soon became most offensive and sickening. CHAPTER VIII. WASHINGTON. THE LEGISLATURE. AND THE PRESIDENT’S HOUSE
사실 찰스 디킨스는 미국 방문 이전부터 미국 내에서 자신의 해적판이 큰 인기를 모으고 있다는 것이 불만족스러웠고, ‘미국 여행’이란 기회를 통해 대중 연설을 할 때마다 저작권법을 강조하였습니다. 저작권법의 측면에서 그는 ‘국제적인 저작권 협정의 기여자’라고 볼 수 있습니다. 그러나 미국에 매우 비판적인 여행기는 미국 내에서 찰스 디킨스에 대한 여론을 악화시켰고, 그가 2번째(1868)로 방문했을 때 뉴욕에서 이를 사과하는 연설을 해야만 했습니다. 이 내용 또한 추신(POSTSCRIPT)의 형태로 책 말미에 삽입되어 있습니다.
I said these words with the greatest earnestness that I could lay upon them, and I repeat them in print here with equal earnestness. So long as this book shall last, I hope that they will form a part of it, and will be fairly read as inseparable from my experiences and impressions of America.
찰스 디킨스와 헬렌 켈러(Helen Keller)의 연결고리?! : 퍼킨스 맹인학교(Perkins School for Blind)에서 정규 교육을 받은 최초의 청각 시각 장애인(the first deaf-blind person) 로라 브리지번(Laura Bridgman)을 만난 대목이 있는데, 이 책을 읽은 어느 부모가 자신의 자녀를 이 학교에 보내게 된 결정적인 계기가 되었습니다. 그 소녀의 이름이 바로 헬렌 켈러(Helen Keller)입니다.
Her name is Laura Bridgman. ‘She was born in Hanover, New Hampshire, on the twenty-first of December, 1829. She is described as having been a very sprightly and pretty infant, with bright blue eyes. She was, however, so puny and feeble until she was a year and a half old, that her parents hardly hoped to rear her. She was subject to severe fits, which seemed to rack her frame almost beyond her power of endurance: and life was held by the feeblest tenure: but when a year and a half old, she seemed to rally; the dangerous symptoms subsided; and at twenty months old, she was perfectly well.
구매가격 : 8,910 원
영어고전243 찰스 디킨스의 서간집Ⅲ
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 사후 그의 장녀 메리 디킨스(Mary Dickens)(1838~1896)와 그의 가사도우미이자 고문인 조지나 호가스(Georgina Hogarth)는 그가 평생 쓴 편지를 정리해 3권의 서간집(The Letters of Charles Dickens)(1833~1870)으로 엮었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
We intend this Collection of Letters to be a Supplement to the "Life of Charles Dickens," by John Forster. That work, perfect and exhaustive as a biography, is only incomplete as regards correspondence; the scheme of the book having made it impossible to include in its space any letters, or hardly any, besides those addressed to Mr. Forster. As no man ever expressed himself more in his letters than Charles Dickens, we believe that in publishing this careful selection from his general correspondence we shall be supplying a want which has been universally felt. 우리는 이 편지 모음을 John Forster의 "Charles Dickens의 삶"에 대한 부록으로 만들려고 합니다. 전기로서 완벽하고 철저한 저작은 서신에 관해서만 불완전합니다. 책의 구성으로 인해 포스터 씨에게 보낸 편지 외에는 어떤 편지도 포함하거나 거의 포함할 수 없었습니다. 찰스 디킨스만큼 자신의 편지에서 자신을 더 많이 표현한 사람은 없었기 때문에 우리는 그의 일반적인 서신에서 이 신중한 선택을 출판함으로써 보편적으로 느껴져 온 부족함을 채워줄 것이라고 믿습니다.
Our request for the loan of letters was so promptly and fully responded to, that we have been provided with more than sufficient material for our work. By arranging the letters in chronological order, we find that they very frequently explain themselves and form a narrative of the events of each year. Our collection dates from 1833, the commencement of Charles Dickens's literary life, just before the starting of the "Pickwick Papers," and is carried on up to the day before his death, in 1870. 편지 대출에 대한 우리의 요청은 매우 신속하고 완벽하게 응답되어 우리의 작업에 필요한 충분한 자료를 제공했습니다. 시간 순서대로 편지를 배열함으로써 우리는 그들이 매우 자주 스스로를 설명하고 매년 사건의 서사를 형성한다는 것을 발견합니다. 우리의 컬렉션은 "Pickwick Papers"가 시작되기 직전인 Charles Dickens의 문학 생활이 시작된 1833년부터 시작되어 1870년 그의 사망 전날까지 계속됩니다.
이는 존 포스터(John Forster)의 찰스 디킨스의 삶(Life of Charles Dickens) 부록으로 기획되었기에, 그와 주고받은 서신이 대거 포함되어 있으며, 이와 함께 찰스 디킨스와 서신을 주고받은 수많은 지인, 친구, 출판관계자 등을 기증받아 추가하였습니다.
It was our intention as well as our desire to have thanked, individually, every one?both living friends and representatives of dead ones?for their readiness to give us every possible help to make our work complete. But the number of such friends, besides correspondents hitherto unknown, who have volunteered contributions of letters, make it impossible in our space to do otherwise than to express, collectively, our earnest and heartfelt thanks. 살아 있는 친구와 죽은 자의 대표자 모두에게 개별적으로 감사를 표하는 것이 우리의 의도이자 소망이었습니다. 그러나 지금까지 알려지지 않은 특파원 외에 자원하여 편지를 기부한 그러한 친구들의 수는 우리의 공간에서 우리의 진지하고 진심 어린 감사를 집단적으로 표현하는 것 외에 다른 일을 하는 것을 불가능하게 만듭니다.
1833년부터 그가 사망하기 직전의 1879년까지, 연대순으로 일목요연하게 정리되어 있으나 안타깝게도 그의 막내딸 케이트(Kate)와 주고받은 서신은 1873년 화재로 인해 소실되어 제외되어 있습니다.
A blank is made in Charles Dickens's correspondence with his family by the absence of any letter addressed to his daughter Kate (Mrs. Perugini), to her great regret and to ours. In 1873, her furniture and other possessions were stored in the warehouse of the Pantechnicon at the time of the great fire there. All her property was destroyed, and, among other things, a box of papers which included her letters from her father. Charles Dickens의 가족과의 서신에는 그의 딸 Kate(Mrs. Perugini), 그녀와 우리 모두에게 보낸 편지가 하나도 없어서 공백이 있습니다. 1873년, 그녀의 가구와 기타 소지품은 대화재 당시 팬테크니콘의 창고에 보관되어 있었습니다. 그녀의 모든 재산과 무엇보다도 그녀의 아버지가 보낸 편지가 들어 있는 종이 상자가 모두 파괴되었습니다.
그럼에도 불구하고, 무려 3권으로 분권 출판해야할 만큼 방대한 양의 편지는 ‘인간 찰스 디킨스’의 모습을 확인할 수 있는 입장권일 것입니다.
In publishing the more private letters, we do so with the view of showing him in his homely, domestic life?of showing how in the midst of his own constant and arduous work, no household matter was considered too trivial to claim his care and attention. He would take as much pains about the hanging of a picture, the choosing of furniture, the superintending any little improvement in the house, as he would about the more serious business of his life; thus carrying out to the very letter his favourite motto of "What is worth doing at all is worth doing well." 보다 사적인 편지를 출판할 때 우리는 그의 가정적이고 가정적인 생활에서 그를 보여주기 위해 그렇게 합니다. 즉, 그의 끊임없고 힘든 일 속에서 그의 보살핌과 관심을 요구하기에 너무 사소한 것으로 간주되지 않은 가사를 보여주기 위한 것입니다. . 그는 그림을 걸고, 가구를 선택하고, 집안의 작은 개선 사항을 감독하는 일에 대해 인생의 더 심각한 일을 하는 것만큼이나 많은 고통을 겪을 것입니다. 따라서 "할 가치가 있는 일은 잘할 가치가 있다"는 그의 가장 좋아하는 모토를 글자 그대로 실천합니다.
그는 1870년 6월 9일 급작스러운 뇌졸중으로 숨을 거두었는데, 같은 해 5월에 쓴 편지까지 포함되어 있으며, 호주에 있는 아들 알프레드(Alfred D'Orsay Tennyson Dickens)(1845~1912)에게 보낸 편지는 그의 사후에 전달되었습니다. 알프레드는 군 입대에 실패한 후 재단사로 근무하던 중 아버지의 권유로 1865년 호주로 이민 갔습니다. 이후 호주에 정착하여, 45년간 머물렀으나 아버지가 사망한 후 잠시 영국으로 귀국해 머물렀습니다. 이후 ‘찰스 디킨스의 아들’로써 왕성하게 활동하였으며, 미국에서 사망한 후 맨해튼에 안장되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전234 찰스 디킨스의 조지 실버맨의 해명
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.
My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.
역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….
‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’
그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?
MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.
자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.
With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.
어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.
They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader. ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.
My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.
역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….
‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’
그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?
MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.
자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.
With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.
어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.
They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader.
구매가격 : 8,910 원
영어고전236 찰스 디킨스의 특정한 영국 재소자의 위험성
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 해양 어드벤처 장르물(Maritime Adventure Books) : 특정한 영국 재소자의 위험성(The Perils of Certain English Prisoners by Charles Dickens)(1857)은 영국의 인도 식민 통치 시기 발생한 세포이 항쟁(Indian Rebellion of 1857)에 영감을 얻어 집필한 작품으로 찰스 디킨스와 1장(Chapter I)과 3장(Chapter III)을, 윌키 콜린스가 2장(Chapter II)을 집필하였습니다. 당시 유행했던 로빈슨 크루소(Robinson Crusoe)(1719)와 보물섬(Treasure Island)(1883) 류의 해양 어드벤처 장르물(Maritime Adventure Books)입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
반란(Munity) VS 독립 운동(Independence War) : 세포이 항쟁(Indian Rebellion of 1857)은 영국의 오랜 지배를 받은 인도에서 인도인 용병 집단의 주도 하에 발발한 항쟁으로, 인도 독립 운동의 근간을 이루는 중요한 사건입니다. 인도는 1947년에야 비로소 영국으로부터 독립을 쟁취하였습니다만, 동인도 회사가 고용한 인도인 용병이 영국군을 쫓아내는데 일조한 것은 역사의 아이러니가 아닐 수 없습니다. 세포이 항쟁(Indian Rebellion of 1857)은 영국의 입장에서는 반란(Munity)로, 인도의 입장에서는 독립 운동(Independence War)으로 볼 수 있으며 항쟁은 중립적인 표현입니다. 찰스 디킨스는 전형적인 친영파 작가로써 이를 무장반군의 반란(Munity)이라고 인식하였는데, 그의 견해가 특정한 영국 재소자의 위험성(The Perils of Certain English Prisoners by Charles Dickens)(1857)란 작품의 해적으로 구체화하였습니다. 찰스 디킨스가 보건데 그들은 영국군이 점령한 섬을 감히 영국 여왕의 동의 없이 습격하였을 뿐 아니라, 영국의 자산인 은을 함부로 약탈하였을 뿐 아니라, 영국 법정의 허락도 구하지 않고 사람들을 무참히 살해하는 불량집단입니다.
감히 영국 여왕의 은광을 침략한 해적! 그들의 운명은?! : 실버 스토아 섬(The Island Of Silver-Store)은 영국군이 점령한 은광 채굴지로써, 수출을 위한 항구가 건설되어 있고, 이 과정에서 원주민들을 대거 강제 노역에 동원하고 있습니다. 물론 현지의 친절한 원주민(friendly Indians)은 영국군의 지배에 감사하기에 그들에게 한없이 협조적인 이들로 묘사됩니다.
The Island was occupied by a very small English colony. It had been given the name of Silver-Store. The reason of its being so called, was, that the English colony owned and worked a silver-mine over on the mainland, in Honduras, and used this Island as a safe and convenient place to store their silver in, until it was annually fetched away by the sloop. It was brought down from the mine to the coast on the backs of mules, attended by friendly Indians and guarded by white men; from thence it was conveyed over to Silver-Store, when the weather was fair, in the canoes of that country; from Silver-Store, it was carried to Jamaica by the armed sloop once a-year, as I have already mentioned; from Jamaica, it went, of course, all over the world.
작품에 생략된 2장(Chapter II)에서는 주인공이 해적으로부터 탈출하는 모험담이 펼쳐집니다. 탈출한 주인공이 이야기하는 해적에 대한 묘사는 다음과 같습니다.
Who were they? The barbarous Pirates, scum of all nations, headed by such men as the hideous little Portuguese monkey, and the one-eyed English convict with the gash across his face, that ought to have gashed his wicked head off? The worst men in the world picked out from the worst, to do the cruellest and most atrocious deeds that ever stained it? The howling, murdering, black-flag waving, mad, and drunken crowd of devils that had overcome us by numbers and by treachery? No. These were English men in English boats?good blue-jackets and red-coats?marines that I knew myself, and sailors that knew our seamen! At the helm of the first boat, Captain Carton, eager and steady. At the helm of the second boat, Captain Maryon, brave and bold. At the helm of the third boat, an old seaman, with determination carved into his watchful face, like the figure-head of a ship. Every man doubly and trebly armed from head to foot. Every man lying-to at his work, with a will that had all his heart and soul in it. Every man looking out for any trace of friend or enemy, and burning to be the first to do good or avenge evil. Every man with his face on fire when he saw me, his countryman who had been taken prisoner, and hailed me with a cheer, as Captain Carton’s boat ran in and took me on board. Chapter III. The Rafts On The River
현대적인 관점에서 보건데 본 작품은 영국 해병(the Royal Marines)의 길 데이비스(Gill Davis)의 시점으로 진행됨에 따라 원주민들의 문명은 간과하고 영국과 식민 지배를 미화하고 있으며, 인종차별적인 관점이 포함한다는 시대적인 한계는 있습니다. 작품에 생략된 2장(Chapter II)에서는 주인공이 해적으로부터 탈출하는 모험담이 펼쳐집니다. 현대적인 관점에서 보건데 본 작품은 영국 해병(the Royal Marines)의 길 데이비스(Gill Davis)의 시점으로 진행됨에 따라 원주민들의 문명은 간과하고 영국과 식민 지배를 미화하고 있으며, 인종차별적인 관점이 포함한다는 시대적인 한계는 있습니다.
But, I must likewise confess, that I was not in a particularly pleasant humour, when I stood under arms that morning, aboard the Christopher Columbus in the harbour of the Island of Silver-Store. I had had a hard life, and the life of the English on the Island seemed too easy and too gay to please me. “Here you are,” I thought to myself, “good scholars and good livers; able to read what you like, able to write what you like, able to eat and drink what you like, and spend what you like, and do what you like; and much you care for a poor, ignorant Private in the Royal Marines! Yet it’s hard, too, I think, that you should have all the half-pence, and I all the kicks; you all the smooth, and I all the rough; you all the oil, and I all the vinegar.” It was as envious a thing to think as might be, let alone its being nonsensical; but, I thought it. I took it so much amiss, that, when a very beautiful young English lady came aboard, I grunted to myself, “Ah! you have got a lover, I’ll be bound!” As if there was any new offence to me in that, if she had!
구매가격 : 8,910 원