영어고전326 나다니엘 호손의 전기 스케치

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Mrs. Hutchinson was a woman of extraordinary talent and strong imagination, whom the latter quality, following the general direction taken by the enthusiasm of the times, prompted to stand forth as a reformer in religion. In her native country, she had shown symptoms of irregular and daring thought, but, chiefly by the influence of a favorite pastor, was restrained from open indiscretion. On the removal of this clergyman, becoming dissatisfied with the ministry under which she lived, she was drawn in by the great tide of Puritan emigration, and visited Massachusetts within a few years after its first settlement. But she bore trouble in her own bosom, and could find no peace in this chosen land. She soon began to promulgate strange and dangerous opinions, tending, in the peculiar situation of the colony, and from the principles which were its basis, and indispensable for its temporary support, to eat into its very existence. We shall endeavor to give a more practical idea of this part of her course. MRS. HUTCHINSON.

허친슨 여사는 비범한 재능과 강한 상상력을 가진 여성이었는데, 후자의 자질은 시대의 열정에 따라 종교 개혁가로 발돋움하게 되었습니다. 그녀의 조국에서, 그녀는 불규칙하고 대담한 생각의 증상을 보였지만, 주로 좋아하는 목사의 영향으로, 공개적인 무분별한 행동을 자제했습니다. 이 성직자의 제거에 대해, 그녀가 살고 있는 목회에 불만을 품게 되면서, 그녀는 청교도 이민의 큰 물결에 이끌렸고, 첫 정착 이후 몇 년 안에 매사추세츠를 방문했습니다. 하지만 그녀는 자신의 품에서 어려움을 겪었고, 이 선택된 땅에서 평화를 찾을 수 없었습니다. 그녀는 곧 이상하고 위험한 의견을 발표하기 시작했고, 식민지의 독특한 상황에서 그리고 그것의 기초이자 그것의 일시적인 지원에 필수적인 원칙들로부터 그것의 존재를 잠식하기 시작했습니다. 우리는 그녀의 코스의 이 부분에 대해 좀 더 실용적인 아이디어를 주기 위해 노력할 것입니다. 허친슨 부인(MRS. HUTCHINSON).

Few of the personages of past times (except such as have gained renown in fireside legends as well as in written history) are anything more than mere names to their successors. They seldom stand up in our imaginations like men. The knowledge communicated by the historian and biographer is analogous to that which we acquire of a country by the map,?minute, perhaps, and accurate, and available for all necessary purposes, but cold and naked, and wholly destitute of the mimic charm produced by landscape-painting. These defects are partly remediable, and even without an absolute violation of literal truth, although by methods rightfully interdicted to professors of biographical exactness. A license must be assumed in brightening the materials which time has rusted, and in tracing out half-obliterated inscriptions on the columns of antiquity: Fancy must throw her reviving light on the faded incidents that indicate character, whence a ray will be reflected, more or less vividly, on the person to be described. The portrait of the ancient governor whose name stands at the head of this article will owe any interest it may possess, not to his internal self, but to certain peculiarities of his fortune. These must be briefly noticed. SIR WILLIAM PHIPS.

과거의 인물들 중 소수의 사람들만이 그들의 후계자들에게 단순한 이름 그 이상입니다. 그들은 우리 상상 속에서 남자처럼 일어서는 일이 거의 없습니다. 역사학자이자 전기 작가에 의해 전달되는 지식은 우리가 지도를 통해 한 나라를 획득하는 지식과 유사하며, 분량, 아마도, 정확하며, 필요한 모든 목적을 위해 이용 가능하지만 차갑고 나체이며, 풍경화로 인한 모방 매력이 전혀 없습니다. 이러한 결함은 부분적으로 고칠 수 있고, 비록 생물학적인 정확성의 교수들에게 정당하게 금지되는 방법에 의해, 문자 그대로의 진리에 대한 절대적인 위반이 없더라도요. 시간이 녹슬어 버린 재료를 밝게 하고 고대 기둥에 새겨진 반쯤 지워진 비문을 추적하는 데 면허가 있어야 합니다. 팬시는 성격을 나타내는 빛바랜 사건들에 그녀의 부활을 밝혀야 하며, 광선이 다소 생생하게 묘사되는 사람에게 비춰질 것입니다. 이 글의 맨 앞에 있는 고대 총독의 초상화는 그의 내면이 아니라 그의 재산의 특정 특징에 대한 관심을 가질 것입니다. 이러한 사항은 간략히 유의해야 합니다. 윌리엄 핍스 경(SIR WILLIAM PHIPS).

It is contemplated to erect a monument, by subscription, to Mr. Fessenden's memory. It is right that he should be thus honored. Mount Auburn will long remain a desert, barren of consecrated marbles, if worth like his be yielded to oblivion. Let his grave be marked out, that the yeomen of New England may know where he sleeps; for he was their familiar friend, and has visited them at all their firesides. He has toiled for them at seed-time and harvest: he has scattered the good grain in every field; and they have garnered the increase. Mark out his grave as that of one worthy to be remembered both in the literary and political annals of our country, and let the laurel be carved on his memorial stone; for it will cover the ashes of a man of genius. THOMAS GREEN FESSENDEN.

기부금으로 페센든 씨를 추모하는 기념비를 세울 생각입니다. 그가 그렇게 영광스러운 것은 당연합니다. 오번 산은 오랫동안 사막으로 남을 것입니다. 성스러운 구슬들이 없는 곳으로요. 그의 산과 같은 가치가 있다면, 망각될 것입니다. 그의 무덤을 표시하여 뉴잉글랜드의 요먼들이 그가 어디서 자는지 알 수 있도록 하십시오. 그는 그들의 친숙한 친구였고, 그들의 모든 난롯가에서 그들을 방문하였기 때문입니다. 그는 씨를 뿌리고 수확할 때에, 그들을 위하여 애써서, 모든 밭에 좋은 곡식을 흩어 놓으시고, 그들이 더 많이 벌어들였습니다. 그 무덤은 문학과 정치학에서 모두 기억될 만한 무덤으로 표시하시고, 그 월계관을 그의 비석에 새기십시오. 월계수는 천재적인 사람의 유골을 덮을 것입니다. 토마스 그린 페센든(THOMAS GREEN FESSENDEN).

The subject of this brief memorial had barely begun to be an actor in the great scenes where his part could not have failed to be a prominent one. The nation did not have time to recognize him. His death, aside from the shock with which the manner of it has thrilled every bosom, is looked upon merely as causing a vacancy in the delegation of his State, which a new member may fill as creditably as the departed. It will, perhaps, be deemed praise enough to say of Cilley, that he would have proved himself an active and efficient partisan. But those who knew him longest and most intimately, conscious of his high talents and rare qualities, his energy of mind and force of character, must claim much more than such a meed for their lost friend. They feel that not merely a party nor a section, but our collective country, has lost a man who had the heart and the ability to serve her well. It would be doing injustice to the hopes which lie withered upon his untimely grave, if, in paying a farewell tribute to his memory, we were to ask a narrower sympathy than that of the people at large. May no bitterness of party prejudices influence him who writes, nor those, of whatever political opinions, who may read! JONATHAN CILLEY.

이 짧은 추모의 주제는 그의 역할이 두드러지지 않을 수 없었던 명장면에서의 배우가 되기 시작한 참이었습니다. 국가는 그를 인정할 시간이 없었습니다. 그의 죽음은 모든 가슴을 설레게 한 충격은 차치하고, 단지 그의 국가 대표단에 빈자리를 야기한 것으로 여겨지며, 새로운 구성원은 죽은 사람만큼 훌륭하게 채워질 것입니다. 아마도 실리에 대해 그가 활동적이고 효율적인 빨치산임을 증명할 만큼 충분히 칭찬으로 여겨질 것입니다. 하지만 그를 가장 오랫동안, 그리고 가장 친밀하게 알았던 사람들은 그의 높은 재능과 희귀한 자질, 그의 정신의 에너지와 인격의 힘을 의식하고, 잃어버린 친구를 위해 그런 것 이상의 것을 요구해야만 합니다. 그들은 단순히 정당이나 구역이 아니라 우리 집단국가가 그녀를 잘 섬길 마음과 능력을 가진 사람을 잃었다고 느낍니다. 그의 때 아닌 무덤에 시든 희망에 대해 우리가 그를 추모하는 데 있어 일반 국민들보다 더 좁은 동정을 구한다면 그것은 부당한 일일 것입니다. 당에 대한 어떤 쓴 소리도 글을 쓰는 자에게 영향을 미치지 않을 것이며, 정치적 의견을 읽는 자에게도 영향을 미치지 않을 것입니다! 조너선 실리(JONATHAN CILLEY).

구매가격 : 8,910 원

영어고전327 나다니엘 호손의 스칼렛 스티그마

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Stigmatization is a rare incident of ecstasy. Not many well authenticated cases have been reported by competent medical authorities, and yet there can be no doubt of its occasional occurrence. See Encyclopaedia Britannica, article on Stigmatization by Dr. Macalister, and references therein cited; also the work on Nervous and Mental Diseases by Dr. Landon Carter Gray, page 511. That it may occur in men of a high order of ability is instanced by the case of St. Francis of Assisi. 낙인찍히는 것은 희대의 사건입니다. 유능한 의료 당국에 의해 제대로 인증된 사례가 많지 않지만, 그럼에도 불구하고 종종 발생한다는 것에는 의심의 여지가 없습니다. Britannica 백과사전, Macalister 박사의 Stigmatization에 대한 기사와 인용, 그리고 또한 랜던 카터 그레이 박사(Dr. Landon Carter Gray)의 신경 및 정신 질환에 대한 연구 511페이지를 참조하십시오; 그것이 높은 수준의 능력을 가진 남성들에게 일어날 수 있다는 것은 아시시의 성 프란치스코(St. Francis of Assisi)를 예로 들 수 있습니다.

It ought not to be necessary to point out that the entire third scene in the second act of this play is a dramatic transcript from the diseased consciousness of Mr. Dimsdell, that the Satan of the play is an hallucination, and that the impress of the stigma upon Dimsdell's breast is merely the culmination of his auto-hypnotic ecstasy, or trance. 이 연극의 2막 3장 전체가 딤스델 씨(Mr. Dimsdell)의 병든 의식에서 나온 극적인 필사본이고, 극의 사탄은 환각이며, 딤스델의 가슴에 새겨진 오명의 인상은 단지 그의 자기 히노틱 황홀경(auto-hypnotic ecstasy), 즉 무아지경(trance)의 정점에 불과하다는 것을 지적할 필요는 없습니다.

Butts. My lads, don't wait for me.
I knew her husband, Ursula; a man
Well versed in all the wisdom of the time;
Somewhat well gone in years, but lovable
Beyond the shallowness of youth, and rich
In mellow charity. Oft hath he sailed
With me from port to port where learning drew him,
And still came richer home. One day he shipped
For Amsterdam and brought his bride, who, like
A hawthorn in its pink of youth that blushes
'Neath the shadow of an ancient elm,
Shed spring-time sweetness round his green old age.
I've seen them often in their Holland home,
Where wisdom laid its treasures at the feet
Of love, and beauty crowned the offering.
She was a lovely lady, Ursula,
And when her lord, still bent on learning more,
Resolved to come out to America?
top His own affairs then calling him to England?
He placed her in my care, intending soon
To follow her. He did, but curs?d fate!
His ship was lost?no one knows where!
제군들, 기다리지 마세요
전 그녀의 남편 어슐라를 알아요
그 시대의 모든 지혜에 정통합니다.
몇 년은 지났지만 사랑스러워요
젊음과 풍요로움을 넘어섰죠
그윽한 자비로움에서요 종종 그는 항해했습니다.
배움이 그를 끌어당기는 좌현으로 저와 함께요
그리고 여전히 부유한 집으로 돌아왔습니다. 어느 날 그는 선적했어요.
암스테르담에 가서 그의 신부를 데려왔죠
분홍빛의 산사나무는 얼굴이 빨개집니다.
'고대 느릅나무의 그림자도 아니다'
그의 녹색 노년기에 봄날의 달콤함을 흘려보십시오.
네덜란드 집에서 자주 봤어요
지혜가 그 보물을 발치에 놓았죠
사랑과 아름다움이 제물을 장식했습니다.
그녀는 사랑스러운 여자였어요, 어슐라
그리고 그녀의 주인이 여전히 더 배우는데 혈안이 되어 있을 때요
미국행을 결심했습니다.
그 자신의 일을 톱으로 올리고 영국으로 불렀습니다.
그는 그녀를 제 보살핌에 맡겼어요, 곧 그럴 작정이었죠.
따라오라고 했어요. 그랬죠, 하지만 운명은 구겨졌어요!
그의 배가 유실됐어요. 아무도 어디 있는지 몰라요!

Ho! all ye people of the Commonwealth,
top Behold the man for whom you oft have sought,
The man who should have borne The Scarlet Letter;
For I am he.
If that the last words of one sinful man
May warn a multitude from sin, who knows
But that his errors tend toward good at last.
Let me not think my suffering in vain,
Or that my crime confessed will lead on others
Unto their downfall.
호! 영연방의 모든 분들,
당신이 자주 찾던 남자를 바라보세요
주홍글씨를 짊어졌어야 하는 남자입니다.
내가 그니까.
만약 그것이 죄 많은 한 사람의 마지막 말이라면요.
죄악으로부터 대중들에게 경고할 것입니다, 누가 알겠습니까.
하지만 그의 실수는 결국 좋은 방향으로 나아가는 경향이 있습니다.
제 고통을 헛되이 생각하지 않게 해주세요
아니면 자백한 죄가 다른 사람들에게로 이어질지도요
그들의 몰락으로요.

Was that?a hypocritical adulterer.
Oh!?aye, a base, a low adulterer!
O, God, prolong my breath for this confession!?
I wronged this woman who did fondly love me,
I did neglect her in my cowardice,
I shunned the public scorn.?
O, but a little while!?I stood not with her;
I was a coward; and did deny my child.
Delay! Delay!
Now I avow my crime, I do confess it,
And here I beg you friends, as I have begged
My God, forgive me. Oh, I must be brief?
If any think that while I walked these streets
In seeming honor I lacked my punishment,
그거, 위선적인 간통자였어요?
아!?어이, 기지, 낮은 간통자요!
오, 하느님, 이 고해성사를 위해 제 입 좀 다물어 주세요!?
절 사랑해주시는 이 여자를 잘못 봤죠
겁쟁이로 그녀를 무시했어요
저는 대중의 경멸을 피했어요.?
오, 하지만 조금은요!?나는 그녀와 함께 있지 않았습니다.
전 겁쟁이였어요. 그리고 제 아이를 부정했죠.
늦춰요! 늦춰요!
이제 제 죄를 고백합니다, 고백합니다.
그리고 내가 빌었던 대로 여기 친구들아 빌어요.
세상에, 용서해 주세요. 오, 간단하게 말하죠.
제가 이 길을 걸으면서 그런 생각이 드신다면요
명예롭게 제 처벌이 부족했던 것 같아요

구매가격 : 8,910 원

영어고전328 나다니엘 호손의 단편집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The author has long been of opinion that many of the classical myths were capable of being rendered into very capital reading for children. In the little volume here offered to the public, he has worked up half a dozen of them, with this end in view. A great freedom of treatment was necessary to his plan; but it will be observed by every one who attempts to render these legends malleable in his intellectual furnace, that they are marvellously independent of all temporary modes and circumstances. They remain essentially the same, after changes that would affect the identity of almost anything else.

저자는 많은 고전 신화가 어린이들에게 매우 중요한 내용으로 번역될 수 있다는 의견을 오랫동안 가지고 있었습니다. 여기에서 대중에게 제공되는 적은 양의 책에서 그는 이 목적을 염두에 두고 그 중 6개를 작업했습니다. 그의 계획에는 큰 치료의 자유가 필요했습니다. 그러나 이 전설을 지적인 용광로에서 유연하게 만들려고 하는 모든 사람은 그들이 모든 일시적인 방식과 상황에서 놀라울 정도로 독립적이라는 사실을 알게 될 것입니다. 거의 모든 것의 정체성에 영향을 미칠 수 있는 변경 후에도 본질적으로 동일하게 유지됩니다.

He does not, therefore, plead guilty to a sacrilege, in having sometimes shaped anew, as his fancy dictated, the forms that have been hallowed by an antiquity of two or three thousand years. No epoch of time can claim a copyright in these immortal fables. They seem never to have been made; and certainly, so long as man exists, they can never perish; but, by their indestructibility itself, they are legitimate subjects for every age to clothe with its own garniture of manners and sentiment, and to imbue with its own morality. In the present version they may have lost much of their classical aspect (or, at all events, the author has not been careful to preserve it), and have, perhaps, assumed a Gothic or romantic guise.

그러므로 그는 2천 ~ 3천 년의 고대에 의해 신성시되었던 형태를 때때로 자신의 공상에 따라 새롭게 형성함으로써 신성모독에 대해 유죄를 인정하지 않습니다. 이 불후의 우화에 대한 저작권을 주장할 수 있는 시대는 없습니다. 그들은 결코 만들어지지 않은 것 같습니다. 그리고 확실히, 인간이 존재하는 한, 그들은 결코 멸망할 수 없습니다. 그러나 그 불멸성 자체로 인해 그들은 모든 시대에 걸쳐 고유한 예의범절과 정서로 옷을 입히고 고유한 도덕성을 부여할 수 있는 정당한 주체입니다. 현재 버전에서 그들은 고전적인 측면을 많이 잃었을 수 있으며(또는 모든 사건에서 저자는 그것을 보존하는 데 주의를 기울이지 않았음) 아마도 고딕 또는 낭만적인 모습을 취했을 것입니다.

In performing this pleasant task,?for it has been really a task fit for hot weather, and one of the most agreeable, of a literary kind, which he ever undertook,?the author has not always thought it necessary to write downward, in order to meet the comprehension of children. He has generally suffered the theme to soar, whenever such was its tendency, and when he himself was buoyant enough to follow without an effort. Children possess an unestimated sensibility to whatever is deep or high, in imagination or feeling, so long as it is simple, likewise. It is only the artificial and the complex that bewilder them. The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne.

이 즐거운 작업을 수행하는 데 있어?정말 더운 날씨에 적합한 작업이었고, 그가 수행한 문학적 종류 중 가장 기분 좋은 작업 중 하나였기 때문입니다. 아이들의 이해를 돕기 위해. 그는 일반적으로 그러한 경향이 있을 때마다, 그리고 그 자신이 노력 없이 따라갈 수 있을 만큼 충분히 부력이 있을 때 주제가 치솟는 것을 겪었습니다. 아이들은 마찬가지로 단순하기만 하면 상상이나 감정에 있어서 깊거나 높은 모든 것에 대해 헤아릴 수 없는 감수성을 가지고 있습니다. 그들을 어리둥절하게 하는 것은 단지 인공적이고 복합적인 것뿐입니다. 고르곤의 머리(The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne)

The snow-storm lasted another day; but what became of it afterwards, I cannot possibly imagine. At any rate, it entirely cleared away, during the night; and when the sun arose, the next morning, it shone brightly down on as bleak a tract of hill-country, here in Berkshire, as could be seen anywhere in the world. The frost-work had so covered the windowpanes that it was hardly possible to get a glimpse at the scenery outside. But, while waiting for breakfast, the small populace of Tanglewood had scratched peepholes with their finger-nails, and saw with vast delight that?unless it were one or two bare patches on a precipitous hillside, or the gray effect of the snow, intermingled with the black pine forest?all nature was as white as a sheet. How exceedingly pleasant! And, to make it all the better, it was cold enough to nip one’s nose short off! If people have but life enough in them to bear it, there is nothing that so raises the spirits, and makes the blood ripple and dance so nimbly, like a brook down the slope of a hill, as a bright, hard frost. INTRODUCTORY TO “THE THREE GOLDEN APPLES”

눈보라가 하루 더 지속되었습니다. 그러나 그 후에 어떻게 되었는지 상상할 수 없습니다. 어쨌든, 그것은 밤 동안 완전히 사라졌습니다. 그리고 다음 날 아침 해가 뜨자 전 세계 어디에서나 볼 수 있는 이곳 버크셔의 황량한 산악 지대에 밝게 빛나고 있었습니다. 서리로 인해 유리창이 가려져 바깥 풍경을 거의 볼 수 없었습니다. 그러나 아침 식사를 기다리는 동안 Tanglewood의 작은 사람들은 손톱으로 구멍을 긁고 엄청난 기쁨으로 그것을 보았습니다. 험한 언덕에 한두 개의 벌거 벗은 패치가 아니거나 눈의 회색 효과가 뒤섞인 경우는 예외였습니다. 검은 소나무 숲과 함께 - 모든 자연은 시트처럼 흰색이었습니다. 얼마나 기분 좋은 일입니까! 그리고 더군다나 코가 뻥 뚫릴 정도로 추웠어요! 사람이 그것을 견딜 수 있을 정도의 생명만 있다면, 영혼을 고양시키고, 언덕의 비탈을 따라 내려가는 시냇물처럼, 밝고 단단한 서리처럼 피가 파동을 일으키고 민첩하게 춤추게 하는 것은 없습니다. "세 개의 황금 사과(THE THREE GOLDEN APPLES)" 소개

구매가격 : 8,910 원

자연 일기

도서정보 : 조 브라운 / 정은석 | 2021-12-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

인간은 감히 이해할 수 없는 자연의 경이로움에 대한 찬가!
생명에 대한 아주 섬세한 시선이 담긴 자연 일러스트레이터의 그림 기록

스마트폰이 일상의 큰 부분을 차지하게 된 후로는 누구나 전문 포토그래퍼 못지않게 사진을 찍을 수 있게 되었고, 눈앞에 보이는 새롭고 재미있는 것을 찍어 다른 사람과 손쉽게 공유할 수 있다. 그러나 화가 조 브라운은 조금 다른 방법을 택했다. 자신이 본 것을 사진으로 찍은 후, 다시 그림을 그리기로 한 것. 자신이 숲속을 거닐며 본 풀, 꽃, 벌레, 새, 이끼 등 눈에 띄는 것, 흥미로운 생명체를 발견하면 찍기 시작했고, 이후 노트에 사진을 보고 고대로 그렸다. 그렇게 2018년 4월부터 약 2년 동안 기록한 것을 모은 책 『자연 일기』가 출간됐다.

저자는 도감처럼 여러 생물의 모양을 정확히 그리고, 그에 대한 기본 지식을 적었다. 그러나 이 책에는 도감에서 볼 수 없는 ‘감성’이 담겨 있다. 페이지마다 날짜와 요일, 그날의 날씨, 그리고 저자가 사진을 찍은 장소가 정성스레 기록되어 있다. 또 전문가에게 도움을 받았던 일이나 발견 당시의 이야기, 채집 방법 등도 간간이 적혀 있다. 『자연 일기』는 제목처럼 ‘일기’만이 줄 수 있는 특유의 따스함과 아기자기함을 놓지 않았다. 인간과는 다른 90여 종의 생명체가 살아 숨쉬는 2년의 기록은 인간은 감히 이해할 수 없는 자연의 경이로움에 대한 찬가이자, 소중히 여기고 보존해야 할 세상에 대한 찬란한 외침이다.

구매가격 : 10,360 원

영어고전301 나다니엘 호손의 올드 맨스의 이끼

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Be it so if you will; but, alas! it was a dream of evil omen for young Goodman Brown. A stern, a sad, a darkly meditative, a distrustful, if not a desperate man did he become from the night of that fearful dream. On the Sabbath day, when the congregation were singing a holy psalm, he could not listen because an anthem of sin rushed loudly upon his ear and drowned all the blessed strain. When the minister spoke from the pulpit with power and fervid eloquence, and, with his hand on the open Bible, of the sacred truths of our religion, and of saint-like lives and triumphant deaths, and of future bliss or misery unutterable, then did Goodman Brown turn pale, dreading lest the roof should thunder down upon the gray blasphemer and his hearers. Often, waking suddenly at midnight, he shrank from the bosom of Faith; and at morning or eventide, when the family knelt down at prayer, he scowled and muttered to himself, and gazed sternly at his wife, and turned away. And when he had lived long, and was borne to his grave a hoary corpse, followed by Faith, an aged woman, and children and grandchildren, a goodly procession, besides neighbors not a few, they carved no hopeful verse upon his tombstone, for his dying hour was gloom. YOUNG GOODMAN BROWN.

하지만, 아아! 그것은 젊은 굿맨 브라운에게 나쁜 징조들의 꿈이었습니다. 엄숙하고, 슬프고, 어둡고, 사색적이고, 불신이였죠. 절박한 사람이 아니라면 그 무서운 꿈을 꾸던 날 밤부터요 안식일에 회중들이 거룩한 찬송가를 부르고 있을 때 죄의 찬가가 그의 귀에 크게 울려 복된 변종을 모두 익사시켰습니다. 목사님이 강단에서 권력과 열변을 토하며, 열린 성경, 우리 종교의 신성한 진리, 성자와 같은 삶과 승리하는 죽음, 그리고 미래의 행복과 불행에 대해 말할 수 없을 때, 굿맨 브라운은 회색 모독자와 그의 지붕이 무너지지 않을까 두려워하며 창백하게 변했습니다. 듣는 사람이요 자정에 갑자기 일어나면 믿음의 품에서 움츠러들기도 하고, 아침이나 행사 때 가족들이 기도하며 무릎을 꿇으면 움츠리고 중얼거리기도 하며 아내를 굳건히 바라보기도 했습니다. 그리고 그가 오래 살다가 무덤까지 시체로 태어나고, 나이든 여인인 믿음과 적지 않은 이웃을 제외하고는, 그들은 그의 묘비에 희망적인 구절을 새기지 않았습니다. 그의 임종 시간이 어두웠기 때문입니다. 젊은 굿맨 브라운(YOUNG GOODMAN BROWN).

It makes me melancholy to see how like fools some very sensible people act in the matter of choosing wives. They perplex their judgments by a most undue attention to little niceties of personal appearance, habits, disposition, and other trifles which concern nobody but the lady herself. An unhappy gentleman, resolving to wed nothing short of perfection, keeps his heart and hand till both get so old and withered that no tolerable woman will accept them. Now this is the very height of absurdity. A kind Providence has so skilfully adapted sex to sex and the mass of individuals to each other, that, with certain obvious exceptions, any male and female may be moderately happy in the married state. The true rule is to ascertain that the match is fundamentally a good one, and then to take it for granted that all minor objections, should there be such, will vanish, if you let them alone. Only put yourself beyond hazard as to the real basis of matrimonial bliss, and it is scarcely to be imagined what miracles, in the way of recognizing smaller incongruities, connubial love will effect. MRS. BULLFROG.

일부 매우 현명한 사람들이 아내를 선택하는 문제에서 바보처럼 행동하는 것을 보는 것은 나를 우울하게 만듭니다. 그들은 개인적인 외모, 습관, 기질 및 그 여자 자신 외에는 아무에게도 관심이 없는 사소한 일의 작은 세부 사항에 지나치게 주의를 기울임으로써 판단을 혼란스럽게 합니다. 불행한 신사는 완벽에 가깝지 않은 결혼을 결심하고 두 사람이 너무 늙고 시들어 견딜 수 없는 여성이 받아들일 수 없을 때까지 자신의 마음과 손을 유지합니다. 이제 이것이 부조리의 극치입니다. 친절한 섭리는 성을 성에, 개인의 집단을 서로에게 아주 능숙하게 적응시켰기 때문에 어떤 명백한 예외를 제외하고는 어떤 남성과 여성도 결혼한 상태에서 적당히 행복할 수 있습니다. 진정한 규칙은 경기가 근본적으로 좋은 경기인지 확인한 다음 모든 사소한 이의가 있는 경우 이를 방치하면 사라질 것이라는 사실을 당연하게 여기는 것입니다. 결혼 생활의 행복의 진정한 기초에 관해서만 자신을 위험 너머에 두십시오. 그러면 더 작은 부조화를 인식하는 방식으로 부부 사랑이 어떤 기적을 일으킬지 상상하기 어렵습니다. 불프로그 부인(MRS. BULLFROG).

Not a great while ago, passing through the gate of dreams, I visited that region of the earth in which lies the famous City of Destruction. It interested me much to learn that by the public spirit of some of the inhabitants a railroad has recently been established between this populous and flourishing town and the Celestial City. Having a little time upon my hands, I resolved to gratify a liberal curiosity by making a trip thither. Accordingly, one fine morning after paying my bill at the hotel, and directing the porter to stow my luggage behind a coach, I took my seat in the vehicle and set out for the station-house. It was my good fortune to enjoy the company of a gentleman?one Mr. Smooth-it-away?who, though he had never actually visited the Celestial City, yet seemed as well acquainted with its laws, customs, policy, and statistics, as with those of the City of Destruction, of which he was a native townsman. Being, moreover, a director of the railroad corporation and one of its largest stockholders, he had it in his power to give me all desirable information respecting that praiseworthy enterprise. THE CELESTIAL RAILROAD.

얼마 전 나는 꿈의 문을 지나 그 유명한 파괴의 도시가 있는 지구를 방문했습니다. 일부 주민들의 공적 정신에 의해 최근에 이 인구가 많고 번창하는 도시와 천상의 도시(Celestial City) 사이에 철도가 건설되었다는 사실을 알게 되어 매우 흥미로웠습니다. 시간이 조금 남아서 자유분방한 호기심을 충족시키기 위해 그곳으로 여행을 가보기로 했습니다. 그래서 어느 화창한 아침에 호텔에서 요금을 지불하고 포터에게 짐을 마차 뒤에 보관하라고 지시한 후 차에 앉아 역으로 향했습니다. 실제로 천상의 도시(Celestial City)를 방문한 적은 없지만 법, 관습, 정책 및 통계에 대해 잘 알고 있는 것처럼 보이는 한 신사?Smooth-it-away 씨와 함께 지내는 것은 행운이었습니다. 파괴의 도시와 마찬가지로 그는 그 도시의 원주민이었습니다. 게다가 그는 철도 회사의 이사이자 최대 주주였기 때문에 그 칭찬할 만한 기업에 관한 모든 바람직한 정보를 나에게 줄 수 있는 권한이 있었습니다. 천상 철도(THE CELESTIAL RAILROAD).

구매가격 : 8,910 원

영어고전302 나다니엘 호손의 올드 맨스의 이끼 단편집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Once upon a time?but whether in the time past or time to come is a matter of little or no moment?this wide world had become so overburdened with an accumulation of worn-out trumpery, that the inhabitants determined to rid themselves of it by a general bonfire. The site fixed upon at the representation of the insurance companies, and as being as central a spot as any other on the globe, was one of the broadest prairies of the West, where no human habitation would be endangered by the flames, and where a vast assemblage of spectators might commodiously admire the show. Having a taste for sights of this kind, and imagining, likewise, that the illumination of the bonfire might reveal some profundity of moral truth heretofore hidden in mist or darkness, I made it convenient to journey thither and be present. At my arrival, although the heap of condemned rubbish was as yet comparatively small, the torch had already been applied. Amid that boundless plain, in the dusk of the evening, like a far off star alone in the firmament, there was merely visible one tremulous gleam, whence none could have anticipated so fierce a blaze as was destined to ensue. With every moment, however, there came foot-travellers, women holding up their aprons, men on horseback, wheelbarrows, lumbering baggage-wagons, and other vehicles, great and small, and from far and near, laden with articles that were judged fit for nothing but to be burned. EARTH’S HOLOCAUST.

옛날 옛적에?그러나 과거에 있든 오는 시대든 간에-이 넓은 세상은 낡아빠진 나팔 소리의 축적으로 너무 과중해져서 주민들은 그것을 없애기로 결정했습니다. 일반 모닥불. 보험 회사의 대표로 고정된 부지는 지구상의 다른 어느 곳 못지않게 중심적인 장소로서 서구에서 가장 넓은 대초원 중 하나였습니다. 그곳에서 어떤 인간의 주거도 화염에 의해 위험에 처하지 않을 것이며, 방대한 관객 집합은 쇼를 충분히 감상할 수 있습니다. 이런 종류의 광경을 맛보고 마찬가지로 모닥불을 밝히는 것이 안개나 어둠 속에 숨겨져 있던 심오한 도덕적 진리를 드러낼 수 있다고 상상하면서 나는 그곳으로 여행을 가거나 참석하는 것이 편리했습니다. 내가 도착했을 때, 정죄된 쓰레기 더미는 아직 비교적 적었지만 횃불은 이미 켜져 있었다. 그 끝없는 평원 한가운데, 저녁 해질녘에 궁창에 홀로 있는 저 멀리 별처럼, 오직 하나의 떨리는 번쩍임이 보였을 뿐이었다. 그러나 매 순간, 도보 여행자, 앞치마를 들고 있는 여성, 말을 탄 남성, 수레, 짐을 실은 수레와 기타 차량이 크고 작으며 멀리서부터 근거리에서 적합하다고 판단되는 물품을 실어 왔습니다. 불타오르는 것 외에는. 지구의 홀로코스트(EARTH’S HOLOCAUST).

The arrangements and decorations of the banquet were probably intended to signify that death in life which had been the testator’s definition of existence. The hall, illuminated by torches, was hung round with curtains of deep and dusky purple, and adorned with branches of cypress and wreaths of artificial flowers, imitative of such as used to be strewn over the dead. A sprig of parsley was laid by every plate. The main reservoir of wine, was a sepulchral urn of silver, whence the liquor was distributed around the table in small vases, accurately copied from those that held the tears of ancient mourners. Neither had the stewards?if it were their taste that arranged these details?forgotten the fantasy of the old Egyptians, who seated a skeleton at every festive board, and mocked their own merriment with the imperturbable grin of a death’s-head. Such a fearful guest, shrouded in a black mantle, sat now at the head of the table. It was whispered, I know not with what truth, that the testator himself had once walked the visible world with the machinery of that sane skeleton, and that it was one of the stipulations of his will, that he should thus be permitted to sit, from year to year, at the banquet which he had instituted. If so, it was perhaps covertly implied that he had cherished no hopes of bliss beyond the grave to compensate for the evils which he felt or imagined here. And if, in their bewildered conjectures as to the purpose of earthly existence, the banqueters should throw aside the veil, and cast an inquiring glance at this figure of death, as seeking thence the solution otherwise unattainable, the only reply would be a stare of the vacant eye-caverns and a grin of the skeleton jaws. Such was the response that the dead man had fancied himself to receive when he asked of Death to solve the riddle of his life; and it was his desire to repeat it when the guests of his dismal hospitality should find themselves perplexed with the same question. THE CHRISTMAS BANQUET.

연회의 준비와 장식들은 아마도 증언자의 존재 정의였던 삶의 죽음을 의미하기 위한 것이었을 것입니다. 횃불로 불을 밝힌 홀에는 짙은 자줏빛 커튼이 둘러져 있었고, 죽은 자들에게 흩뿌려졌던 것처럼 보이는 편백나무 가지와 화환으로 장식되어 있었습니다. 모든 접시에 파슬리의 가지들이 놓여 있었습니다. 와인의 주요 저장고는 은으로 된 무덤이었는데, 그 당시 술은 작은 화병에 담겨 식탁에 뿌려졌고, 고대 조문객들의 눈물을 머금은 단지를 그대로 모방했습니다. 스튜어드들 또한 - 만약 이 세부 사항들을 배열하는 것이 그들의 취향이었다면 - 모든 축제 판에 해골을 앉히고, 죽음의 머리의 거침없는 웃음으로 그들 자신의 즐거움을 조롱했던 이집트인들의 환상을 잊지 않았습니다. 검은 망토에 싸인 그런 무서운 손님이 이제 식탁의 맨 앞에 앉았습니다. 증언자 자신이 저 멀쩡한 해골의 기계와 함께 눈에 보이는 세상을 걸어온 적이 있다고 속삭였습니다. 그래서 매년 그가 마련한 연회에 앉을 수 있도록 허락해야 한다는 그의 유언의 조항 중 하나였습니다 만약 그렇다면, 아마도 그가 이곳에서 느꼈거나 상상했던 악을 보상하기 위해 무덤 너머에서 행복의 희망을 품지 않았다는 것을 은밀하게 암시했을 것입니다. 그리고 지구상의 존재 목적에 대한 그들의 어리둥절한 추측에서, 밴퀴터들은 베일을 버리고, 이 죽음의 모습을 호기심 어린 눈으로 바라보면서, 그렇지 않으면 얻을 수 없는 해결책을 찾는다면, 유일한 대답은 텅 빈 눈동자를 응시하는 것과 해골 턱의 미소일 것입니다. 죽은 사람이 죽음의 수수께끼를 풀자고 했을 때, 그 대답이 바로 그 대답이었고, 그의 암울한 환대의 손님들이 같은 질문으로 곤혹스러워할 때 그 대답을 반복하고 싶은 것이 그의 바람이었습니다. 크리스마스 연회(THE CHRISTMAS BANQUET).

What a strange substance is the human brain! Or rather,?for there is no need of generalizing the remark,?what an odd brain is mine! Would you believe it? Daily and nightly there come scraps of poetry humming in my intellectual ear?some as airy as birdnotes, and some as delicately neat as parlor-music, and a few as grand as organ-peals?that seem just such verses as those departed poets would have written had not an inexorable destiny snatched them from their inkstands. They visit me in spirit, perhaps desiring to engage my services as the amanuensis of their posthumous productions, and thus secure the endless renown that they have forfeited by going hence too early. But I have my own business to attend to; and besides, a medical gentleman, who interests himself in some little ailments of mine, advises me not to make too free use of pen and ink. There are clerks enough out of employment who would be glad of such a job. P.'S CORRESPONDENCE.

인간의 뇌란 얼마나 이상한 물질인가! 또는 오히려, 그 말을 일반화할 필요가 없기 때문에, 내 두뇌가 얼마나 이상한가! 믿으시겠습니까? 매일 밤 나의 지적인 귀에는 새소리처럼 경쾌한 시 조각이 있고, 거실 음악처럼 섬세하게 깔끔한 것도 있고, 오르간 소리처럼 장엄한 시 조각도 있습니다. 가혹한 운명이 그들을 잉크 가판대에서 빼앗아 버리지 않았다고 썼습니다. 그들은 영혼으로 나를 방문하고, 아마도 그들의 사후 작품에 대한 나의 봉사에 참여하여 너무 일찍 가서 상실한 끝없는 명성을 얻으려고 할 것입니다. 그러나 나는 참석해야 할 내 자신의 일이 있습니다. 게다가, 나의 작은 질병에 관심을 갖고 있는 한 의료 신사는 나에게 펜과 잉크를 너무 함부로 사용하지 말라고 조언합니다. 그러한 직업을 기뻐할 직업을 가진 사무원이 충분히 있습니다. P의 통신(P.'S CORRESPONDENCE).

구매가격 : 8,910 원

영어고전303 나다니엘 호손의 두 번 해준 이야기

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

And who was the Gray Champion? Perhaps his name might be found in the records of that stern court of justice which passed a sentence too mighty for the age, but glorious in all after-times for its humbling lesson to the monarch and its high example to the subject. I have heard that whenever the descendants of the Puritans are to show the spirit of their sires the old man appears again. When eighty years had passed, he walked once more in King street. Five years later, in the twilight of an April morning, he stood on the green beside the meeting-house at Lexington where now the obelisk of granite with a slab of slate inlaid commemorates the first-fallen of the Revolution. And when our fathers were toiling at the breastwork on Bunker's Hill, all through that night the old warrior walked his rounds. Long, long may it be ere he comes again! His hour is one of darkness and adversity and peril. But should domestic tyranny oppress us or the invader's step pollute our soil, still may the Gray Champion come! for he is the type of New England's hereditary spirit, and his shadowy march on the eve of danger must ever be the pledge that New England's sons will vindicate their ancestry. THE GRAY CHAMPION.

그레이 챔피언은 누구죠? 아마도 그의 이름은 그 시대에 비해 너무 강력한 판결을 내린 엄중한 재판소의 기록에서 찾을 수 있을 것입니다. 그러나 군주에게 겸손한 교훈과 신하에게 높은 본보기를 보여준 것은 언제나 영광스러운 일입니다. 청교도 후손들이 그들의 염원의 영혼을 보여줄 때마다 노인이 다시 나타난다고 들었습니다. 80년이 지났을 때, 그는 다시 한 번 킹 스트리트를 걸었습니다. 5년 후, 4월 아침 황혼에, 그는 렉싱턴에 있는 회합소 옆 녹색에 서 있었습니다. 그 곳에는 현재 석판 슬레이트 상감된 화강암 오벨리스크가 혁명의 첫 번째 낙하를 기념하고 있습니다. 그리고 우리 아버지들이 벙커힐에서 가슴 수술을 하고 있을 때, 그 날 밤 내내 늙은 전사는 그의 주변을 돌아다녔습니다. 오래오래, 오래오래 그가 다시 오기를 바랍니다! 그의 시간은 어둠과 역경과 위험의 시간 중 하나입니다. 그러나 국내의 폭정이 우리를 억압하거나 침략자의 발걸음이 우리의 땅을 오염시킨다면, 회색 챔피언은 올 것입니다. 그는 뉴잉글랜드의 세습 정신의 한 종류이고, 위험의 전야에 그의 그림자 행진은 뉴잉글랜드의 아들들이 그들의 조상을 정당화한다는 맹세가 되어야 합니다. 그레이 챔피언(THE GRAY CHAMPION).

This, gentle reader, is merely a flight of poetry. A few of the singing-men and singing-women had lingered behind their fellows and raised their voices fitfully and blew a careless note upon the organ. Yet it lifted my soul higher than all their former strains. They are gone?the sons and daughters of Music?and the gray sexton is just closing the portal. For six days more there will be no face of man in the pews and aisles and galleries, nor a voice in the pulpit, nor music in the choir. Was it worth while to rear this massive edifice to be a desert in the heart of the town and populous only for a few hours of each seventh day? Oh, but the church is a symbol of religion. May its site, which was consecrated on the day when the first tree was felled, be kept holy for ever, a spot of solitude and peace amid the trouble and vanity of our week-day world! There is a moral, and a religion too, even in the silent walls. And may the steeple still point heavenward and be decked with the hallowed sunshine of the Sabbath morn! SUNDAY AT HOME.

온화한 독자여, 이것은 단지 시의 한 줄기에 불과합니다. 노래하는 남자들과 여자들 중 몇 명은 동료들 뒤에 남아서 발작적으로 목소리를 높였고 오르간에 부주의한 음을 불었습니다. 하지만 그것은 이전의 모든 변종들보다 제 영혼을 더 높이 들어 올렸습니다. 음악의 아들딸들이 사라졌고 회색 섹스턴이 막 문을 닫고 있습니다. 앞으로 6일 동안 의자와 복도, 화랑에는 사람의 얼굴도 없고 강단에서 목소리를 내지 못하며 성가대에도 음악이 없을 것입니다. 이 거대한 건물을 마을 한복판에 사막으로 가꾸고, 매일 7일 중 몇 시간 동안만 인구가 많은 곳으로 가꾸는 것이 가치가 있었을까요? 오, 하지만 교회는 종교의 상징이에요. 첫 번째 나무가 벌목된 날에 축성된 그것의 부지는 우리의 주간 세상의 고난과 허영 속에 고독과 평화의 장소로 영원히 지켜지기를 바랍니다! 침묵의 벽에도 도덕과 종교가 있습니다. 그리고 첨탑이 여전히 하늘을 향하고 안식일 아침의 거룩한 햇살로 장식되기를 바랍니다! 일요일의 집(SUNDAY AT HOME).

Amid the tears of many and a swell of exalted sentiment in those who felt aright was solemnized the union of two immortal souls. The train of withered mourners, the hoary bridegroom in his shroud, the pale features of the aged bride and the death-bell tolling through the whole till its deep voice overpowered the marriage-words,?all marked the funeral of earthly hopes. But as the ceremony proceeded, the organ, as if stirred by the sympathies of this impressive scene, poured forth an anthem, first mingling with the dismal knell, then rising to a loftier strain, till the soul looked down upon its woe. And when the awful rite was finished and with cold hand in cold hand the married of eternity withdrew, the organ's peal of solemn triumph drowned the wedding-knell. THE WEDDING-KNELL.

많은 이들의 눈물과 고상한 감정 속에 두 불멸의 영혼의 결합이 엄숙해졌습니다. 시든 조문객들의 행렬, 그의 장막 안에 있는 상쾌한 신랑, 늙은 신부의 창백한 모습, 그리고 깊은 목소리가 결혼의 말을 압도할 때까지 울부짖는 죽음의 종은 모두 지상의 희망의 장례식을 의미했습니다. 하지만 식이 진행되면서 오르간은 마치 이 인상적인 장면의 동정심에 자극받은 듯, 처음에는 음산한 무릎과 어울리다가 영혼이 슬픔을 내려다볼 때까지 더 높은 높이로 올라서 국가를 연주했습니다. 끔찍한 의례가 끝나고 차가운 손길로 영원한 결혼을 포기했을 때, 장엄한 승리의 오르간 소리가 웨딩-무릎을 익사시켰습니다. 무릎 꿇고 결혼(THE WEDDING-KNELL).

Sweet has been the charm of childhood on my spirit throughout my ramble with little Annie. Say not that it has been a waste of precious moments, an idle matter, a babble of childish talk and a reverie of childish imaginations about topics unworthy of a grown man's notice. Has it been merely this? Not so?not so. They are not truly wise who would affirm it. As the pure breath of children revives the life of aged men, so is our moral nature revived by their free and simple thoughts, their native feeling, their airy mirth for little cause or none, their grief soon roused and soon allayed. Their influence on us is at least reciprocal with ours on them. When our infancy is almost forgotten and our boyhood long departed, though it seems but as yesterday, when life settles darkly down upon us and we doubt whether to call ourselves young any more,?then it is good to steal away from the society of bearded men, and even of gentler woman, and spend an hour or two with children. After drinking from those fountains of still fresh existence we shall return into the crowd, as I do now, to struggle onward and do our part in life?perhaps as fervently as ever, but for a time with a kinder and purer heart and a spirit more lightly wise. All this by thy sweet magic, dear little Annie! LITTLE ANNIE'S RAMBLE.

어린 시절 애니와 함께 하는 내내 달콤함은 제 영혼에 대한 매력이었어요. 그것이 소중한 순간들의 낭비, 쓸데없는 일, 어린애 같은 이야기, 어른의 주목을 받을 가치가 없는 주제에 대한 어린애 같은 상상의 몽상이었다고 말하지 마세요. 그냥 이랬어요? 그렇지 않아요. 그렇지 않아요. 누가 그것을 긍정할지는 그들이 진정으로 현명한 것은 아니다. 아이들의 순수한 숨결이 노인의 삶을 되살리듯, 우리의 도덕적 본성도 그들의 자유롭고 소박한 생각, 그들의 본성적인 느낌, 별 이유 없는 공허한 즐거움으로 되살아나면서, 그들의 슬픔은 곧 격앙되었다가 곧 누그러졌습니다. 그들이 우리에게 미치는 영향은 적어도 우리가 그들에게 미치는 영향과 상호적입니다. 우리의 어린 시절이 거의 잊히고 소년 시절이 한참 지났을 때, 비록 어제처럼 삶이 어둡게 우리에게 내려앉아 더 이상 젊다고 할 수 있을지 의심스러울 때, 그렇다면 수염을 기른 남자들, 심지어 더 점잖은 여자들의 사회에서 벗어나 한두 시간을 아이들과 보내는 것이 좋습니다. 아직 신선한 존재의 샘에서 물을 마신 후, 우리는 지금처럼 군중 속으로 돌아와, 앞으로 나아가고 우리의 역할을 다할 것입니다. 아마도 예전처럼 열정적으로, 하지만 잠시 동안 더 친절하고 순수한 마음과 더 가볍게 지혜로운 정신으로 말입니다. 이 모든 것은 당신의 달콤한 마법에 의해서예요, 사랑하는 애니! 작은 애니의 산책(LITTLE ANNIE'S RAMBLE).

구매가격 : 8,910 원

영어고전304 나다니엘 호손의 일곱 박공의 집

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

When a writer calls his work a Romance, it need hardly be observed that he wishes to claim a certain latitude, both as to its fashion and material, which he would not have felt himself entitled to assume had he professed to be writing a Novel. The latter form of composition is presumed to aim at a very minute fidelity, not merely to the possible, but to the probable and ordinary course of man’s experience. The former?while, as a work of art, it must rigidly subject itself to laws, and while it sins unpardonably so far as it may swerve aside from the truth of the human heart?has fairly a right to present that truth under circumstances, to a great extent, of the writer’s own choosing or creation. If he think fit, also, he may so manage his atmospherical medium as to bring out or mellow the lights and deepen and enrich the shadows of the picture. He will be wise, no doubt, to make a very moderate use of the privileges here stated, and, especially, to mingle the Marvelous rather as a slight, delicate, and evanescent flavor, than as any portion of the actual substance of the dish offered to the public. He can hardly be said, however, to commit a literary crime even if he disregard this caution. PREFACE.

작가가 그의 작품을 로맨스라고 부를 때, 그가 소설을 쓴다고 공언했다면 그 자신이 그럴 자격이 없다고 느꼈을 패션과 소재 모두에 대해 특정한 관용성을 주장하기를 원하는 것은 거의 관찰되지 않습니다. 후자의 형태의 작문은 단지 가능성뿐만 아니라, 인간의 경험의 개연성 있고 평범한 과정을 목표로 하는 것으로 추정됩니다. 전자는, 예술 작품으로서, 엄격하게 법의 지배를 받아야 하고, 인간의 마음의 진실에서 벗어날 수 있는 한 용서할 수 없는 죄악이기는 하지만, 그 진실은 작가 자신이 선택하거나 창조한 상황에서 충분히 제시할 권리가 있습니다. 만약 그가 적합하다고 생각한다면, 그는 또한 빛을 끄집어내거나 부드럽게 하고 그림의 그림자를 더 깊게 하고 풍부하게 하기 위해 그의 구형의 매체를 관리할 수도 있습니다. 그는 분명히 여기에 명시된 특권을 아주 적당히 사용하고, 특히 대중들에게 제공되는 요리의 실제 재료의 어떤 부분보다 약간, 섬세하고, 변덕스러운 맛으로 마블을 섞는 것이 현명할 것입니다. 그러나 그가 이 주의를 무시한다고 해서 문학적인 범죄를 저지르기는 어렵습니다. 서문(PREFACE).

Immediately on his death, the shop-door had been locked, bolted, and barred, and, down to the period of our story, had probably never once been opened. The old counter, shelves, and other fixtures of the little shop remained just as he had left them. It used to be affirmed, that the dead shop-keeper, in a white wig, a faded velvet coat, an apron at his waist, and his ruffles carefully turned back from his wrists, might be seen through the chinks of the shutters, any night of the year, ransacking his till, or poring over the dingy pages of his day-book. From the look of unutterable woe upon his face, it appeared to be his doom to spend eternity in a vain effort to make his accounts balance. I. The Old Pyncheon Family

그가 죽자마자, 그 가게 문은 잠겨 있었고, 빗장, 빗장이 쳐져 있었고, 우리 이야기의 기간 동안, 아마 한 번도 열린 적이 없었을 것입니다. 그 작은 가게의 오래된 카운터, 선반, 그리고 다른 비품들은 그가 떠난 그대로 남아 있었습니다. 하얀 가발에 빛바랜 벨벳 코트를 입고, 허리에 앞치마를 두르고, 손목에서 조심스럽게 돌아선 죽은 가게 주인은 일 년 중 어느 날 밤이든 셔터의 틈새로, 그의 밭을 뒤지고, 그의 지저분한 책장을 뒤적거리는 것을 볼 수 있다고 단언하곤 했습니다. 형언할 수 없는 비통한 표정을 짓고 보니, 장부를 맞추려고 헛수고하며 영원을 보내는 것은 그의 운명인 것 같습니다. I. 옛 핀천가(家)(I. The Old Pyncheon Family)

Phœbe, on entering the shop, beheld there the already familiar face of the little devourer?if we can reckon his mighty deeds aright?of Jim Crow, the elephant, the camel, the dromedaries, and the locomotive. Having expended his private fortune, on the two preceding days, in the purchase of the above unheard-of luxuries, the young gentleman’s present errand was on the part of his mother, in quest of three eggs and half a pound of raisins. These articles Phœbe accordingly supplied, and, as a mark of gratitude for his previous patronage, and a slight super-added morsel after breakfast, put likewise into his hand a whale! The great fish, reversing his experience with the prophet of Nineveh, immediately began his progress down the same red pathway of fate whither so varied a caravan had preceded him. This remarkable urchin, in truth, was the very emblem of old Father Time, both in respect of his all-devouring appetite for men and things, and because he, as well as Time, after ingulfing thus much of creation, looked almost as youthful as if he had been just that moment made. VIII. The Pyncheon Of To-Day

가게에 들어서는 푸베는 그곳에서 짐 크로(Jim Crow), 코끼리, 낙타, 단봉낙타, 기관차의 이미 익숙한 작은 일꾼의 얼굴을 보았습니다. 이틀 전, 전례가 없는 사치품들을 사는데 그의 개인 재산을 탕진한 이 젊은 신사의 현재 심부름은 그의 어머니가 세 개의 계란과 반 파운드의 건포도를 찾는 것이었습니다. 이 기사들은 그에 따라 제공되었고, 이전에 그의 후원에 대한 감사의 표시로, 그리고 아침 식사 후에 약간의 아주 작은 보따리를 그의 손에 쥐어주었습니다! 니네베의 예언자와의 경험을 뒤집은 이 거대한 물고기는 즉시 다양한 캐러밴이 그의 앞에 있던 운명의 붉은 길을 따라 전진하기 시작했습니다. 사실 이 놀라운 성게는 인간과 사물에 대한 그의 모든 것을 삼키는 그의 욕구를 존중하는 늙은 아버지 시간의 바로 그 상징이었습니다. 왜냐하면 그는 물론 많은 창조를 한 후에 마치 그가 만들어진 그 순간처럼 젊어 보였기 때문입니다. VIII. 오늘의 핀천(VIII. The Pyncheon Of To-Day).

It must not be supposed that the life of a personage naturally so active as Phœbe could be wholly confined within the precincts of the old Pyncheon House. Clifford’s demands upon her time were usually satisfied, in those long days, considerably earlier than sunset. Quiet as his daily existence seemed, it nevertheless drained all the resources by which he lived. It was not physical exercise that overwearied him,?for except that he sometimes wrought a little with a hoe, or paced the garden-walk, or, in rainy weather, traversed a large unoccupied room,?it was his tendency to remain only too quiescent, as regarded any toil of the limbs and muscles. But, either there was a smouldering fire within him that consumed his vital energy, or the monotony that would have dragged itself with benumbing effect over a mind differently situated was no monotony to Clifford. Possibly, he was in a state of second growth and recovery, and was constantly assimilating nutriment for his spirit and intellect from sights, sounds, and events which passed as a perfect void to persons more practised with the world. As all is activity and vicissitude to the new mind of a child, so might it be, likewise, to a mind that had undergone a kind of new creation, after its long-suspended life. XII. The Daguerreotypist

푸베처럼 활동적인 인물의 삶이 옛 편천가옥의 경내에만 국한될 수 있다고 생각해서는 안 됩니다. 클리포드의 시간에 대한 요구는 대개, 그 긴 날에는, 해가 지기 전에 상당히 일찍 충족되었습니다. 그의 일상은 조용해 보였지만, 그럼에도 불구하고 그것은 그가 사는 모든 자원을 소모시켰습니다. 그가 가끔 괭이로 조금 힘주거나, 정원 산책로를 거닐거나, 비 오는 날씨에는 사람이 살지 않는 큰 방을 가로지르는 것을 제외하고는, 그것은 그에게 과중한 육체적인 운동이 아니었습니다. 하지만, 그의 생명력을 소모하는 불길이 그의 안에 있었거나, 아니면 다른 위치에 있는 마음을 휘감아 버렸을 단조로움이 클리포드에게는 단조로움이 아니었습니다. 아마도, 그는 두 번째 성장과 회복의 상태에 있었고, 세상과 함께 더 연습된 사람들에게 완벽한 공허로 여겨지는 광경, 소리, 사건들로부터 끊임없이 그의 정신과 지성에 대한 영양분을 흡수하고 있었을 것입니다. 아이의 새로운 정신에 대한 모든 것이 활동적이고 변덕스러움인 것처럼, 마찬가지로 오랜 기간 중단된 삶 후에 새로운 창조를 겪었던 정신도 마찬가지일 것입니다. XII. 다게레오티스트(XII. The Daguerreotypist).

구매가격 : 8,910 원

영어고전305 나다니엘 호손의 블라이드데일 로맨스

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Zenobia bade us welcome, in a fine, frank, mellow voice, and gave each of us her hand, which was very soft and warm. She had something appropriate, I recollect, to say to every individual; and what she said to myself was this:?"I have long wished to know you, Mr. Coverdale, and to thank you for your beautiful poetry, some of which I have learned by heart; or rather it has stolen into my memory, without my exercising any choice or volition about the matter. Of course?permit me to say you do not think of relinquishing an occupation in which you have done yourself so much credit. I would almost rather give you up as an associate, than that the world should lose one of its true poets!“ III. A KNOT OF DREAMERS

제노비아는 곱고 솔직하고 감미로운 목소리로 우리를 환영해 주었고, 우리 각자에게 부드럽고 따뜻한 손을 내밀었습니다. 그녀는 모든 사람에게 적절한 말을 한 것으로 기억합니다; 그리고 그녀는 스스로 이렇게 말했습니다:?"커버데일 씨, 저는 오래전부터 당신을 알고 싶었고, 제가 암기해서 배운 당신의 아름다운 시에 감사를 드리고 싶었습니다. 아니면 그 시에 대한 선택이나 의지도 없이 그 시는 제 기억 속에 사라졌습니다. 물론이죠. 당신이 그렇게 자기 공로를 많이 세운 직장을 그만둘 생각은 없다는 말씀을 드리고 싶군요. 세상이 진정한 시인을 잃느니 차라리 당신을 동료로 포기하겠어요!" III. 꿈꾸는 사람들의 매듭(III. A KNOT OF DREAMERS)

Thus excluded from everybody's confidence, and attaining no further, by my most earnest study, than to an uncertain sense of something hidden from me, it would appear reasonable that I should have flung off all these alien perplexities. Obviously, my best course was to betake myself to new scenes. Here I was only an intruder. Elsewhere there might be circumstances in which I could establish a personal interest, and people who would respond, with a portion of their sympathies, for so much as I should bestow of mine. XXI. AN OLD ACQUAINTANCE

그래서 모든 사람들의 자신감에서 배제되었고, 저의 가장 진지한 연구에 의해, 저에게 숨겨진 무언가에 대한 불확실한 감각보다 더 이상 얻을 수 있는 것은, 제가 이 모든 외계적인 혼란을 떨쳐버렸어야 하는 것이 합리적으로 보일 것입니다. 확실히, 제 최고의 코스는 새로운 장면으로 저를 데려가는 것이었습니다. 여기서 나는 단지 침입자에 불과했습니다. 다른 곳에서는 제가 개인적인 관심을 가질 수 있는 상황이 있을 수 있습니다 그리고 제가 바쳐야 할 만큼의 동정심을 가지고 반응해 줄 사람들이요. XXI. 오래된 지인(XXI. AN OLD ACQUAINTANCE).

Well, I betook myself away, and wandered up and down, like an exorcised spirit that had been driven from its old haunts after a mighty struggle. It takes down the solitary pride of man, beyond most other things, to find the impracticability of flinging aside affections that have grown irksome. The bands that were silken once are apt to become iron fetters when we desire to shake them off. Our souls, after all, are not our own. We convey a property in them to those with whom we associate; but to what extent can never be known, until we feel the tug, the agony, of our abortive effort to resume an exclusive sway over ourselves. Thus, in all the weeks of my absence, my thoughts continually reverted back, brooding over the bygone months, and bringing up incidents that seemed hardly to have left a trace of themselves in their passage. I spent painful hours in recalling these trifles, and rendering them more misty and unsubstantial than at first by the quantity of speculative musing thus kneaded in with them. Hollingsworth, Zenobia, Priscilla! These three had absorbed my life into themselves. Together with an inexpressible longing to know their fortunes, there was likewise a morbid resentment of my own pain, and a stubborn reluctance to come again within their sphere. XXIII. A VILLAGE HALL

글쎄요, 저는 제 자신을 걸고, 위아래로 돌아다녔습니다. 마치 거대한 투쟁 끝에 옛 소굴에서 쫓겨난 퇴마된 영혼처럼요. 그것은 인간의 고독한 자존심을 무너뜨리고, 다른 무엇보다도 짜증나게 자란 애정을 버리는 것이 비현실적이라는 것을 발견합니다. 한 번 실크 처리된 밴드는 우리가 떨쳐내고 싶을 때 쇠붙이가 되기 쉽습니다. 우리의 영혼은 결국 우리 자신의 것이 아니다. 우리는 그 안에 있는 재산을 우리가 연상시키는 사람들에게 전달하지만, 우리 자신에 대한 독점적인 지배력을 재개하려는 우리의 실패한 노력에 대한 당김과 고통을 느끼기 전까지는 어느 정도까지 결코 알 수 없습니다. 그래서 제가 없는 모든 주 동안, 제 생각은 계속해서 되돌아갔고, 지난 몇 달을 곱씹으며, 그들이 지나온 길에 거의 흔적을 남기지 않은 사건들을 꺼냈습니다. 저는 이런 사소한 것들을 떠올리며 고통스러운 시간을 보냈고, 처음보다 더 모호하고 실체 없는 사색에 빠져들게 했습니다. 홀링스워스, 제노비아, 프리실라요! 이 세 사람은 제 삶을 자기 자신으로 흡수했어요. 그들의 운세를 알고자 하는 말로 표현할 수 없는 열망과 함께, 마찬가지로 내 자신의 고통에 대한 병적인 원망과 그들의 영역 안으로 다시 오고자 하는 완강한 거부감이 있었습니다. XXIII. 마을 회관(XXIII. A VILLAGE HALL).

I perceive, moreover, that the confession, brief as it shall be, will throw a gleam of light over my behavior throughout the foregoing incidents, and is, indeed, essential to the full understanding of my story. The reader, therefore, since I have disclosed so much, is entitled to this one word more. As I write it, he will charitably suppose me to blush, and turn away my face: I?I myself?was in love?with?Priscilla! XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION

더군다나, 그 고백은, 비록 짧지만, 앞서 말한 사건들 내내 제 행동에 빛을 던질 것이며, 정말로 제 이야기를 완전히 이해하는 데 필수적이라고 생각합니다. 그러므로 독자는 제가 이렇게 많은 것을 공개했으니 이 한 마디를 더 받을 자격이 있습니다. 내가 그 글을 쓸 때에, 그는 내가 얼굴을 붉히며, 얼굴을 돌려야 한다고 자비롭게 생각할 것입니다. 나 자신은 프리실라와 사랑에 빠졌어요! XXIX. 마일스 커버데일의 자백(XXIX. MILES COVERDALE'S CONFESSION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전306 나다니엘 호손의 탱글우드 테일즈

도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In the old city of Troezene, at the foot of a lofty mountain, there lived, a very long time ago, a little boy named Theseus. His grandfather, King Pittheus, was the sovereign of that country, and was reckoned a very wise man; so that Theseus, being brought up in the royal palace, and being naturally a bright lad, could hardly fail of profiting by the old king’s instructions. His mother’s name was Aethra. As for his father, the boy had never seen him. But, from his earliest remembrance, Aethra used to go with little Theseus into a wood, and sit down upon a moss-grown rock, which was deeply sunken into the earth. Here she often talked with her son about his father, and said that he was called Aegeus, and that he was a great king, and ruled over Attica, and dwelt at Athens, which was as famous a city as any in the world. Theseus was very fond of hearing about King Aegeus, and often asked his good mother Aethra why he did not come and live with them at Troezene. THE MINOTAUR.

오래된 도시인 트로에젠에는 아주 먼 옛날, 테세우스라는 소년이 살고 있었습니다. 그의 할아버지 피테우스 왕은 그 나라의 군주였고, 매우 현명한 사람으로 여겨졌습니다. 그래서 테세우스는 왕궁에서 자랐고, 천성적으로 총명한 젊은이였기 때문에, 늙은 왕의 명령에 의해 이익을 얻는 데 틀림이 없었습니다. 그의 어머니의 이름은 Aethra였습니다. 그의 아버지에 대해 말하자면, 그 소년은 그를 본 적이 없었습니다. 하지만 애트라는 어린 테세우스와 함께 숲속으로 들어가 땅속 깊이 가라앉은 이끼로 자란 바위 위에 앉곤 했습니다. 여기서 그녀는 아들과 자주 그의 아버지에 대해 이야기하며, 그는 아이게우스라고 불렸고, 그는 위대한 왕이며 아티카를 통치했으며, 세계에서 가장 유명한 도시인 아테네에서 살았습니다. 테세우스는 아이게우스 왕에 대한 이야기를 듣는 것을 매우 좋아했고, 종종 그의 좋은 어머니 아에드라에게 왜 그가 와서 그들과 함께 살지 않느냐고 물었습니다. 미노타우루스(THE MINOTAUR).

A great while ago, when the world was full of wonders, there lived an earth-born Giant, named Antaeus, and a million or more of curious little earth-born people, who were called Pygmies. This Giant and these Pygmies being children of the same mother (that is to say, our good old Grandmother Earth), were all brethren, and dwelt together in a very friendly and affectionate manner, far, far off, in the middle of hot Africa. The Pygmies were so small, and there were so many sandy deserts and such high mountains between them and the rest of mankind, that nobody could get a peep at them oftener than once in a hundred years. As for the Giant, being of a very lofty stature, it was easy enough to see him, but safest to keep out of his sight. THE PYGMIES.

아주 오래 전, 세상이 경이로움으로 가득 찼을 때, 안타이우스라는 지구 태생의 거인과 백만 명 이상의 호기심 많은 작은 지구 태생의 피그미족들이 살았습니다. 이 거인과 이 피그미족들은 같은 어머니(즉, 우리의 좋은 할머니 지구)의 자녀들이었고, 매우 친근하고 다정한 태도로 함께 살았습니다. 아프리카 한 복판에서요. 피그미족은 매우 작았고, 모래사막이 너무 많았고, 그들과 나머지 인류 사이에는 너무 높은 산이 있어서, 백 년에 한 번 보다 더 자주 그들을 훔쳐볼 수 없었습니다. 거인의 경우, 매우 높은 신장을 지녔기 때문에 그를 보는 것은 쉬웠지만, 그의 시야에서 벗어나 있는 것이 가장 안전했습니다. 피그미 족(THE PYGMIES).

Cadmus, Phoenix, and Cilix, the three sons of King Agenor, and their little sister Europa (who was a very beautiful child), were at play together near the seashore in their father’s kingdom of Phoenicia. They had rambled to some distance from the palace where their parents dwelt, and were now in a verdant meadow, on one side of which lay the sea, all sparkling and dimpling in the sunshine, and murmuring gently against the beach. The three boys were very happy, gathering flowers, and twining them into garlands, with which they adorned the little Europa. Seated on the grass, the child was almost hidden under an abundance of buds and blossoms, whence her rosy face peeped merrily out, and, as Cadmus said, was the prettiest of all the flowers. THE DRAGON’s TEETH.

아게노르 왕의 세 아들 카드모스와 피닉스, 그리고 킬릭스는 (아름다운 아이였던) 그들의 여동생 에우로파가 아버지의 페니키아 왕국의 해안 근처에서 함께 놀고 있었습니다. 그들은 부모가 살고 있는 궁전에서 어느 정도 거리를 거닐었고, 지금은 푸른 초원에 있었습니다. 그 한쪽에는 바다가 놓여 있었고, 햇빛에 반짝거리고 희미해졌고, 해변을 부드럽게 중얼거렸습니다. 세 소년은 꽃을 모아 화환으로 감아 작은 유로파를 장식하며 매우 행복했습니다. 풀밭에 앉아 있는 아이는 꽃망울과 꽃송이에 가려져 있었고, 그 때 그녀의 장밋빛 얼굴이 즐겁게 훔쳐보았고, 카드모스의 말처럼 꽃 중에서 가장 예뻤습니다. 용의 이빨(THE DRAGON’s TEETH).

Some of you have heard, no doubt, of the wise King Ulysses, and how he went to the siege of Troy, and how, after that famous city was taken and burned, he spent ten long years in trying to get back again to his own little kingdom of Ithaca. At one time in the course of this weary voyage, he arrived at an island that looked very green and pleasant, but the name of which was unknown to him. For, only a little while before he came thither, he had met with a terrible hurricane, or rather a great many hurricanes at once, which drove his fleet of vessels into a strange part of the sea, where neither himself nor any of his mariners had ever sailed. This misfortune was entirely owing to the foolish curiosity of his shipmates, who, while Ulysses lay asleep, had untied some very bulky leathern bags, in which they supposed a valuable treasure to be concealed. But in each of these stout bags, King Aeolus, the ruler of the winds, had tied up a tempest, and had given it to Ulysses to keep in order that he might be sure of a favorable passage homeward to Ithaca; and when the strings were loosened, forth rushed the whistling blasts, like air out of a blown bladder, whitening the sea with foam, and scattering the vessels nobody could tell whither. CIRCE’s PALACE.

여러분 중 일부는 의심할 여지없이 현명한 율리시스 왕에 대해 들으셨을 것입니다. 그리고 그가 어떻게 트로이 공성전을 치렀는지, 그리고 그 유명한 도시를 빼앗기고 불태운 후, 그는 10년 동안 자신의 작은 왕국 이타카로 돌아가려고 노력했습니다. 이 지친 항해를 하던 어느 날, 그는 매우 푸르고 쾌적해 보이는 섬에 도착했지만, 이름은 알려지지 않았습니다. 그가 그곳에 오기 전에 그는 끔찍한 허리케인을 만났고, 혹은 오히려 많은 허리케인을 한꺼번에 만났고, 그것은 그의 함대를 자신이나 그의 선원들 중 누구도 항해한 적이 없는 바다의 이상한 부분으로 몰아넣었습니다. 이 불행은 전적으로 율리시스가 잠들어 있는 동안, 매우 큰 가죽 가방들을 풀었던 그의 선원들의 어리석은 호기심 때문이었고, 그 가방들은 숨겨져야 할 귀중한 보물로 여겨졌습니다. 그러나 이 튼튼한 자루마다, 바람의 지배자 아올로 왕이 폭풍우를 묶어 놓고, 율리시스에게 주어, 그가 이다카로 가는 길을 잘 가도록 하고, 끈이 느슨해지자, 그 휘파람 소리를 급히 내면서, 방광에서 나오는 거품과 산란으로 내었습니다. 혈관이 어디에 있는지 아무도 알 수 없습니다. 서커스 궁전(CIRCE’s PALACE).

구매가격 : 8,910 원