영어고전331 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 재즈 시대의 이야기
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
THE JELLY-BEAN. This is a Southern story, with the scene laid in the small city of Tarleton, Georgia. I have a profound affection for Tarleton, but somehow whenever I write a story about it I receive letters from all over the South denouncing me in no uncertain terms. “The Jelly-Bean,” published in “The Metropolitan,” drew its full share of these admonitory notes. It was written under strange circumstances shortly after my first novel was published, and, moreover, it was the first story in which I had a collaborator. For, finding that I was unable to manage the crap-shooting episode, I turned it over to my wife, who, as a Southern girl, was presumably an expert on the technique and terminology of that great sectional pastime.
젤리빈. 이것은 조지아주 탈튼이라는 작은 도시에서 펼쳐지는 남부의 이야기입니다. 전 탈튼에 대해 깊은 애정을 가지고 있지만, 어떻게 된 일인지 그것에 대한 이야기를 쓸 때마다 남부 전역에서 저를 비난하는 편지를 받습니다. 메트로폴리탄에서 출판된 "젤리빈"은 이 훈계 노트의 전량을 그렸습니다. 제 첫 소설이 출간된 직후 이상한 상황에서 쓰여졌고, 더군다나 제겐 처음으로 공동작업자가 있는 이야기였습니다. 제가 쓰레기 촬영 에피소드를 관리할 수 없다는 것을 알고, 저는 그것을 제 아내에게 넘겼습니다. 제 아내는, 남부 소녀로서, 아마도 대단한 부분적인 오락의 기술과 용어 전문가였을 것입니다.
THE CAMEL’s BACK. I suppose that of all the stories I have ever written this one cost me the least travail and perhaps gave me the most amusement. As to the labor involved, it was written during one day in the city of New Orleans, with the express purpose of buying a platinum and diamond wrist watch which cost six hundred dollars. I began it at seven in the morning and finished it at two o’clock the same night. It was published in the “Saturday Evening Post” in 1920, and later included in the O. Henry Memorial Collection for the same year. I like it least of all the stories in this volume. My amusement was derived from the fact that the camel part of the story is literally true; in fact, I have a standing engagement with the gentleman involved to attend the next fancy-dress party to which we are mutually invited, attired as the latter part of the camel?this as a sort of atonement for being his historian.
"낙타가 돌아왔어요". 제가 쓴 모든 이야기들 중에서 가장 고통이 덜했고 아마 가장 즐거웠을 거예요. 관련된 노동력에 관해서 말하자면, 그것은 뉴올리언스에서 하루 동안 쓰여졌고, 600달러 하는 백금과 다이아몬드 손목시계를 산다는 분명한 목적을 가지고 있었습니다. 아침 7시에 시작해서 같은 날 밤 2시에 끝냈어요. 그것은 1920년 "새터데이 이브닝 포스트"에 출판되었고, 나중에 O에 포함되었습니다. 헨리 메모리얼 콜렉션입니다. 나는 이 책에 있는 모든 이야기 중에서 그것을 가장 좋아하지 않아요. 제가 흥미로웠던 것은 이야기의 낙타 부분이 문자 그대로 사실이라는 사실에서 비롯되었습니다. 사실, 저는 관련된 신사분과 함께 다음 번 환영 파티에 참석하기로 약속했습니다. 낙타의 뒷부분으로요. 이것은 그의 역사학자로서 그에 대한 일종의 속죄의 의미입니다.
THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ. These next stories are written in what, were I of imposing stature, I should call my “second manner.” “The Diamond as Big as the Ritz,” which appeared last summer in the “Smart Set,” was designed utterly for my own amusement. I was in that familiar mood characterized by a perfect craving for luxury, and the story began as an attempt to feed that craving on imaginary foods. One well-known critic has been pleased to like this extravaganza better than anything I have written. Personally I prefer “The Offshore Pirate.” But, to tamper slightly with Lincoln: If you like this sort of thing, this, possibly, is the sort of thing you’ll like.
다이아몬드는 리츠만큼 큽니다. 이 다음 이야기들은 제가 위풍당당한 위상을 지녔을 때, 제 "두 번째 방식"이라고 불러야 하는 것으로 쓰여져 있습니다. 작년 여름 "스마트 세트"에 등장한 "The Diamond as Big the Ritz"는 완전히 저만의 재미를 위해 디자인되었습니다. 저는 사치에 대한 완벽한 갈망이 특징인 익숙한 분위기에 있었고, 이야기는 그 갈망을 상상의 음식을 먹으려는 시도로 시작되었습니다. 한 유명한 비평가는 제가 쓴 그 어떤 것보다 이 호화로운 작품을 더 좋아하게 되어 기뻐했습니다. 개인적으로 저는 "해적"을 더 좋아해요. 링컨을 살짝 건드리자면요. 만약 당신이 이런 것을 좋아한다면, 아마도, 이런 것이 당신이 좋아할 것입니다.
THE LEES OF HAPPINESS. Of this story I can say that it came to me in an irresistible form, crying to be written. It will be accused perhaps of being a mere piece of sentimentality, but, as I saw it, it was a great deal more. If, therefore, it lacks the ring of sincerity, or even, of tragedy, the fault rests not with the theme but with my handling of it. It appeared in the “Chicago Tribune,” and later obtained, I believe, the quadruple gold laurel leaf or some such encomium from one of the anthologists who at present swarm among us. The gentleman I refer to runs as a rule to stark melodramas with a volcano or the ghost of John Paul Jones in the role of Nemesis, melodramas carefully disguised by early paragraphs in Jamesian manner which hint dark and subtle complexities to follow. On this order: “The case of Shaw McPhee, curiously enough, had no bearing on the almost incredible attitude of Martin Sulo. This is parenthetical and, to at least three observers, whose names for the present I must conceal, it seems improbable, etc., etc., etc.,” until the poor rat of fiction is at last forced out into the open and the melodrama begins.
"행복의 눈물입니다". 이 이야기에서 나는 그것이 쓰이고 싶어 울면서 거부할 수 없는 형태로 나에게 다가왔다고 말할 수 있습니다. 그저 감상적인 부분이라고 비난받겠지만, 제가 본 바로는 훨씬 더 대단한 일이었습니다. 그러므로 진실성의 고리가, 심지어 비극의 고리가 부족하다면, 그 잘못은 주제가 아니라 나의 대처에 있습니다. "시카고 트리뷴"에 실렸고, 나중에 4중 황금 월계수 잎이나 그런 풍미를 얻었죠. 지금 우리 사이에 떼지어 있는 개미학자들 중 한 명으로부터요. 내가 지칭하는 신사는 화산이 있는 삭막한 멜로 드라마나 네미시스 역의 존 폴 존스의 유령을 소재로 한 멜로 드라마에 규칙처럼 달려가는데, 이는 암울하고 미묘한 복잡함을 암시하는 제임스식 초기 단락으로 조심스럽게 위장한 멜로 드라마입니다. 이 주문에서는 다음을 수행합니다. "이상하게도 쇼 맥피의 경우는 마틴 술로의 거의 믿을 수 없는 태도와는 아무런 관련이 없었습니다. 이것은 가증스러운 이야기이며, 적어도 세 명의 관찰자들에게는, 내가 감춰야 할 현재의 이름 등, 가엾은 소설 쥐가 마침내 공개되어 멜로드라마가 시작되기 전까지는, 있을 것 같지 않은 등의 것 같다"고 말했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전336 헨릭 입센의 유령
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
유령(Ghosts, Gengangere)(1881) : 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)의 원제 Gengangere는 덴마크어로 다시 걷는 자(again walkers), 돌아온 자(ones who return), 복수자(revenants)란 다양한 의미로 해석됩니다. 입센은 제목에 영어 유령(Ghosts)과 달리 복합적인 의미를 부여하였습니다. 유령(Ghosts, Gengangere)은 자신을 억압하는 미지의 존재에 대한 두려움을 은유하며, 어머니에게 미친 아들이, 아들에게 유전병을 물려준 방탕한 아버지가, 독립적인 주인공에게 국가 전체가 유령으로 비춰집니다. ‘도덕적이지 않은 남편과 주체적인 아내’의 조합과 인물간의 내적갈등은 입센의 전작 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem)에서도 익히 보여준 바 있습니다. 입센은 여기에 더 나아가 간통, 성병은 물론 근친상간과 안락사 등 사회적인 금기를 대거 등장시켜 또 다시 논란의 중심에 섰습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
On December 22 he wrote to Ludwig Passarge, one of his German translators, "My new play has now appeared, and has occasioned a terrible uproar in the Scandinavian press; every day I receive letters and newspaper articles decrying or praising it.... I consider it utterly impossible that any German theatre will accept the play at present. I hardly believe that they will dare to play it in the Scandinavian countries for some time to come." How rightly he judged we shall see anon.
12월 22일, 그는 그의 독일어 번역가 중 한 명인 루드비히 파사르게에게 "나의 새로운 연극이 이제 등장했고 스칸디나비아 언론에서 끔찍한 소동을 일으켰습니다; 나는 매일 그것을 비판하거나 칭찬하는 편지와 신문 기사를 받습니다… 현재 독일의 어느 극장이라도 그 연극을 받아들이기는 전혀 불가능하다고 생각합니다. 저는 그들이 앞으로 한동안 스칸디나비아 국가들에서 감히 경기를 할 것이라고 거의 믿지 않습니다." 그가 얼마나 옳은 판단을 했는지 우리는 아논을 보게 될 것입니다.
My object was to make the reader feel that he was going through a piece of real experience; and nothing could more effectually prevent such an impression than the intrusion of the author's private opinions into the dialogue. Do they imagine at home that I am so inexpert in the theory of drama as not to know this? Of course I know it, and act accordingly. In no other play that I have written is the author so external to the action, so entirely absent from it, as in this last one.
제 목표는 독자들이 그가 실제 경험을 하고 있다고 느끼게 하는 것이었습니다; 그리고 저자의 사적인 의견을 대화에 개입시키는 것만큼 효과적으로 그러한 인상을 막을 수 있는 것은 없습니다. 그들은 집에서 내가 드라마 이론에 너무 서툴러서 이것을 모를 것이라고 상상할까요? 당연히 알고 있고, 그에 따라 행동하세요. 제가 쓴 다른 희곡에는 작가가 액션에 너무 외적인 면이 있어서, 마지막 작품에서처럼 완전히 빠져있습니다.
With one consent, the leading theatres of the three Scandinavian capitals declined to have anything to do with the play. It was more than eighteen months old before it found its way to the stage at all. In August 1883 it was acted for the first time at Helsingborg, Sweden, by a travelling company under the direction of an eminent Swedish actor, August Lindberg, who himself played Oswald. He took it on tour round the principal cities of Scandinavia, playing it, among the rest, at a minor theatre in Christiania.
하나의 동의로, 스칸디나비아의 세 수도의 주요 극장들은 연극과 아무 관련도 맺지 않았습니다. 그것은 무대에 오르는 길을 찾기까지 18개월이 넘었습니다. 1883년 8월 스웨덴의 헬싱보리에서 오스왈드를 연기한 저명한 스웨덴 배우 아우구스트 린드베리의 감독 아래 여행사에 의해 처음으로 연기되었습니다. 그는 스칸디나비아의 주요 도시들을 순회하며, 다른 도시들 중에서도 크리스티아니아의 작은 극장에서 그것을 연주했습니다.
Must we, then, wholly dissent from Bj?rnson's judgment? I think not. In a historical, if not in an aesthetic, sense, Ghosts may well rank as Ibsen's greatest work. It was the play which first gave the full measure of his technical and spiritual originality and daring. It has done far more than any other of his plays to "move boundary-posts." It has advanced the frontiers of dramatic art and implanted new ideals, both technical and intellectual, in the minds of a whole generation of playwrights. It ranks with Hernani and La Dame aux Cam?lias among the epoch-making plays of the nineteenth century, while in point of essential originality it towers above them. We cannot, I think, get nearer to the truth than Georg Brandes did in the above-quoted phrase from his first notice of the play, describing it as not, perhaps, the poet's greatest work, but certainly his noblest deed. In another essay, Brandes has pointed to it, with equal justice, as marking Ibsen's final breach with his early?one might almost say his hereditary romanticism. He here becomes, at last, "the most modern of the moderns." "This, I am convinced," says the Danish critic, "is his imperishable glory, and will give lasting life to his works."
그럼 비욘손의 판결에 전적으로 반대해야 할까요? 전 그렇지 않다고 생각해요. 역사적으로 볼 때, 미적 측면은 아니더라도, 유령은 입센의 가장 위대한 작품으로 평가받을 수 있습니다. 그것은 그의 기술적, 정신적 독창성과 대담성을 처음으로 충분히 보여준 연극이었습니다. 그것은 "경계 기둥을 옮기는" 그의 연극 중 다른 어떤 것보다 훨씬 더 많이 해냈습니다. 그것은 극예술의 최첨단을 발전시켰고 모든 세대의 극작가들의 마음속에 기술적, 지적인 새로운 이상을 심어주었습니다. 그것은 에르나니, 라담 오 까멜리아스와 함께 19세기의 획기적인 연극 중 하나이며, 본질적인 독창성 면에서 그들 위에 있습니다. 우리는, 제 생각에, 게오르크 브란데스가 연극에 대한 첫 공지에서 인용한 문구보다 진실에 더 가까이 다가갈 수 없습니다. 아마도, 시인의 가장 위대한 작품은 아니지만, 확실히 그의 가장 고귀한 행위라고 묘사할 수 있습니다. 또 다른 에세이에서 브랜데스는 입센이 그의 초기 세습적 낭만주의를 마지막으로 위반했다고 지적했습니다. 덴마크 비평가는 "이것은 그의 불멸의 영광이며 그의 작품에 영원한 생명을 불어넣을 것이라고 확신한다"고 말합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전333 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 야채; 또는 대통령에서 우편 배달부까지
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
ACT I. This is the “living” room of Jerry Frost’s house. It is evening. The room (and, by implication, the house) is small and stuffy?it’s an awful bother to raise these old-fashioned windows; some of them stick, and besides it’s extravagant to let in much cold air, here in the middle of March. I can’t say much for the furniture, either. Some of it’s instalment stuff, imitation leather with the grain painted on as an after-effect, and some of it’s dingily, depressingly old. That bookcase held “Ben Hur” when it was a best-seller, and it’s now trying to digest “A Library of the World’s Best Literature” and the “Wit and Humor of the United States in Six Volumes.” That couch would be dangerous to sit upon without a map showing the location of all craters, hillocks, and thistle-patches. And three dead but shamefully unburied clocks stare eyelessly before them from their perches around the walls.
제1막. 여긴 제리 프로스트의 "살아있는" 방이에요 저녁입니다. 방이 좁고 답답해서, 이런 구식 창문을 올리기가 몹시 귀찮고, 일부는 달라붙어 있고, 게다가 3월 중순에는 찬바람을 많이 쐬는 것도 사치스러운 일입니다. 저도 가구에 대해 많은 것을 말할 수 없습니다. 어떤 것은 할부품이고, 어떤 것은 잔재료로 곡식을 칠한 모조 가죽이고, 어떤 것은 어질어질하고, 우울할 정도로 오래되었습니다. 저 책장은 베스트셀러였을 때 '벤허'를 보관하고 있었는데, 지금은 '세계 최고의 문학 도서관'과 '6권으로 된 미국의 위트와 유머'를 소화하려 하고 있습니다. 그 소파는 모든 분화구, 언덕, 엉겅퀴 조각의 위치를 지도 없이 앉기엔 위험합니다. 그리고 세 개의 죽었지만 묻히지 않은 시계가 벽 주위의 횃불에서 눈 하나 깜짝하지 않고 그들 앞을 응시하고 있습니다.
Those walls?God! The history of American photography hangs upon them. Photographs of children with puffed dresses and depressing leers, taken in the Fauntleroy nineties, of babies with toothless mouths and idiotic eyes, of young men with the hair cuts of ’85 and ’90 and ’02, and with neckties that loop, hoist, snag, or flare in conformity to some esoteric, antiquated standard of middle-class dandyism. And the girls! You’d have to laugh at the girls! Imitation Gibson girls, mostly; you can trace their histories around the room, as each of them withered and stated. Here’s one in the look-at-her-little-toes-aren’t-they-darling period, and here she is later when she was a little bother of ten. Look! This is the way she was when she was after a husband. She might be worse. There’s a certain young charm or something, but in the next picture you can see what five years of general housework have done to her. You wouldn’t turn your eyes half a degree to watch her in the street. And that was taken six years ago?now she’s thirty and already an old woman.
저 벽들 말이에요. 맙소사! 미국 사진의 역사가 그들에게 달려 있습니다. Fauntleroy 90년대에 찍은 헐렁한 드레스와 우울한 리어를 입은 아이들, 이빨이 없는 입과 바보 같은 눈을 가진 아이들, 85년과 90년, 02년에 머리를 자른 젊은 남성들, 그리고 일부 난해한 중산층 댄디즘의 고풍스러운 기준에 따라 고리, 호이스트, 스내그, 스내그, 불꽃이 튀는 넥타이를 한 젊은 남성들의 사진들입니다. 그리고 소녀들도요! 여자들을 비웃어야 해요! 대부분 모방 깁슨 소녀들; 그들 각각이 시들고 진술했듯이, 당신은 그들의 역사를 방 주변에서 추적할 수 있습니다. 여기 그녀가 작은 발톱을 가지고 있을 때, 그리고 그녀가 10살 때 조금 성가시게 되었을 때 여기에 그녀가 있습니다. 보세요! 이게 그녀가 남편을 노릴 때의 방식이에요. 더 안 좋을 수도 있어요 어떤 젊은 매력은 있지만, 다음 사진에서 5년간의 평범한 집안일이 그녀에게 어떤 영향을 끼쳤는지 알 수 있습니다. 당신은 거리에서 그녀를 보기 위해 눈을 반도 돌리지 않을 거예요. 그리고 그 사진은 6년 전에 찍은 거예요. 이제 그녀는 서른 살인데 벌써 노파예요.
ACT II. Any one who felt that the first Act was perhaps a little vulgar, will be glad to learn that we’re now on the lawn of the White House. Indeed, a corner of the Executive Mansion projects magnificently into sight, and steps lead up to the imposing swinging doors of a “Family Entrance.” From the window of the President’s office a flag flutters, and the awning displays this legend:
제2막. 1막이 좀 저속하다고 느끼시는 분들은 우리가 지금 백악관의 잔디밭에 있다는 것을 알게 되어 기뻐하실 것입니다. 실제로, 이그제큐티브 맨션의 한 구석이 눈에 훤히 보이고, 계단은 "가족 출입구"의 당당한 흔들림 문으로 이어집니다. 대통령 집무실 창문에서 국기가 펄럭이고, 차양막에는 다음과 같은 전설이 있습니다.
Look! Here comes somebody out. It’s Mr. Jones, the well-known politician, now secretary to President Frost. He has a white broom in his hands, and, after delighting the puppy with an absolutely white bone, he begins to sweep off the White House steps. At this point the gate swings open and Charlotte Frost comes in. As befits the first Lady of the Land, she is elaborately dressed?in the height of many fashions. She’s evidently been shopping?her arms are full of packages?but she has nevertheless seen fit to array herself in a gorgeous evening dress, with an interminable train. From her wide picture hat a plume dangles almost to the ground.
보세요! 저기 누가 나옵니다. 유명한 정치인이자 프로스트 대통령의 비서인 존스 씨입니다. 그는 손에 하얀 빗자루를 들고 완전히 하얀 뼈로 강아지를 즐겁게 한 후 백악관 계단을 쓸어내리기 시작합니다. 이때 문이 열리고 샬롯 프로스트가 들어옵니다. 영부인에 걸맞게, 그녀는 많은 패션의 절정으로 정교하게 옷을 입었습니다. 그녀는 분명 쇼핑을 했나 보군요. 팔은 꾸러미로 가득 차 있지만, 그럼에도 불구하고 끝없는 기차와 함께 멋진 이브닝 드레스를 입기에 안성맞춤인 것 같습니다. 그녀의 넓은 그림 모자에서 기둥이 거의 땅에 매달려 있습니다.
ACT III. Now we’re back at the Frosts’ house, and it’s a week after the events narrated in Act I. It is about nine o’clock in the morning, and through the open windows the sun is shining in great, brave squares upon the carpet. The jars, the glasses, the phials of a certain memorable night have been removed, but there is an air about the house quite inconsistent with the happy day outside, an air of catastrophe, a profound gloom that seems to have settled even upon the “Library of Wit and Humor” in the dingy bookcase.
제3막. 이제 우리는 프로스트네 집으로 돌아왔습니다 1막에서 그 사건이 일어난지 일주일 후에요 아침 9시 경이고, 열린 창문으로 카펫 위에는 크고 용감한 광장으로 햇빛이 비치고 있습니다. 항아리, 유리잔, 어떤 기억나는 밤의 유리잔은 치워졌지만 바깥의 행복한 날과는 사뭇 다른 집 분위기와 재앙의 분위기, 지저분한 책장의 '위트와 유머의 도서관' 위에 자리 잡은 듯한 심오한 암울함이 감돌고 있습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전332 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 말괄량이 아가씨와 철학자들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue-silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children's eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea?if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. The Offshore Pirate.
푸른 실크 스타킹처럼 화려하고, 아이들의 눈동자처럼 푸른 하늘 아래 파란 꿈이었던 바다에서 이 뜻밖의 이야기가 시작됩니다. 서쪽 하늘의 절반에서 태양은 바다를 향해 작은 황금 원반들을 비추고 있었습니다. 만약 여러분이 충분히 주의 깊게 바라본다면, 반 마일 밖까지 수집되어 결국 눈부신 일몰이 될 황금 동전의 넓은 깃에 합류할 때까지 파도 끝에서 파도 끝으로 뛰어다니는 것을 볼 수 있을 것입니다. 플로리다 해안과 골든 칼라 사이의 중간쯤에는 매우 젊고 우아한 흰색 증기 요트가 닻을 내리고 있었고 아나톨 프랑스가 쓴 "천사의 반란"을 읽고 있는 고리버섯에 누운 노란 머리의 소녀의 뒤에 파란색과 흰색 차양막 아래 있었습니다. 해적.
There was a rough stone age and a smooth stone age and a bronze age, and many years afterward a cut-glass age. In the cut-glass age, when young ladies had persuaded young men with long, curly mustaches to marry them, they sat down several months afterward and wrote thank-you notes for all sorts of cut-glass presents?punch-bowls, finger-bowls, dinner-glasses, wine-glasses, ice-cream dishes, bonbon dishes, decanters, and vases?for, though cut glass was nothing new in the nineties, it was then especially busy reflecting the dazzling light of fashion from the Back Bay to the fastnesses of the Middle West. The Cut-Glass Bowl.
거친 석기 시대와 매끄러운 석기 시대, 청동기 시대, 그리고 많은 세월이 흐릅니다. 길고 곱슬곱슬한 콧수염을 가진 젊은 남성들을 설득한 컷글라스 시대에, 그들은 몇 달 후에 앉아서 온갖 종류의 컷글라스 선물에 대한 감사편지를 썼습니다 - 비록 컷글라스, 핑거볼, 저녁글라스, 와인글라스, 아이스크림 접시, 본본 접시, 디캔터, 그리고 꽃병 - 비록 컷 글라스는 아니었지만.90년대에 새롭게, 그것은 특히 Back Bay에서 중서부의 패스트니스에 이르기까지 패션의 눈부신 빛을 반영하느라 바빴습니다. 잘린 유리 그릇.
She was wondering what he would look like, whether she'd possibly know him from his picture. In the picture, which hung over her mother's bureau at home, he seemed very young and hollow-cheeked and rather pitiful, with only a well-developed mouth and all ill-fitting probationer's gown to show that he had already made a momentous decision about his life. Of course he had been only nineteen then and now he was thirty-six?didn't look like that at all; in recent snap-shots he was much broader and his hair had grown a little thin?but the impression of her brother she had always retained was that of the big picture. And so she had always been a little sorry for him. What a life for a man! Seventeen years of preparation and he wasn't even a priest yet?wouldn't be for another year. Benediction.
그녀는 그가 어떻게 생겼을지 궁금했어요, 그의 사진을 보고 그를 알 수 있었을까? 집에 있는 어머니의 사무실에 걸려 있는 사진 속에서 그는 매우 어리고 볼이 텅 비어 보였고 오히려 불쌍해 보였는데, 단지 잘 발달된 입과 이미 중대한 결정을 내렸음을 보여주기 위해 몸에 맞지 않는 보호관찰관의 가운뿐이었습니다. 물론 그는 그 당시 겨우 19살이었고 지금은 36살이었다. 전혀 그렇게 보이지 않았다. 최근 스냅샷에서 그는 훨씬 더 넓어졌고 머리도 약간 가늘어졌다. 하지만 그녀가 항상 가지고 있던 그녀의 오빠에 대한 인상은 큰 그림의 인상이었다. 그래서 그녀는 항상 그에게 조금 미안했습니다. 남자치고는 인생이 참 좋네요! 17년간 준비했는데 그는 아직 성직자도 아니었으니, 1년은 더 있어야 할 거예요. 축복.
I suppose that there's a caddish streak in every man that runs crosswise across his character and disposition and general outlook. With some men it's secret and we never know it's there until they strike us in the dark one night. But Samuel's showed when it was in action, and the sight of it made people see red. He was rather lucky in that, because every time his little devil came up it met a reception that sent it scurrying down below in a sickly, feeble condition. It was the same devil, the same streak that made him order Gilly's friends off the bed, that made him go inside Marjorie's house. The Four Fists.
저는 모든 남자들에게 그의 성격과 기질 그리고 일반적인 관점에 교차하는 캐디한 경향이 있다고 생각합니다. 어떤 남자들에겐 비밀이고 그들이 어둠 속에서 우리를 공격할 때까지 우리는 그것이 그곳에 있는지 결코 알 수 없습니다. 하지만 사무엘은 그것이 작동했을 때를 보여주었고, 그것을 보는 것은 사람들을 빨갛게 만들었습니다. 그는 오히려 운이 좋았습니다. 왜냐하면 그의 작은 악마가 올 때마다 환영회를 만났기 때문입니다. 그것은 그를 병들고 약한 상태로 아래 허둥지둥 내려가게 했습니다. 길리의 친구들에게 침대에서 일어나라고 명령한 것과 같은 악마가 마조리의 집으로 들어갔어요. 네 개의 주먹.
구매가격 : 8,910 원
영어고전335 헨릭 입센의 민중의 적
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882) : 노르웨이의 한적한 시골마을에서 온천이 발견됩니다. 그러나, 주인공 스토크만 의사는 자신의 장인어른이 운영하는 가죽 공장에서 뿜어내는 폐수(박테리아)로 인해 온천이 오염된 것을 확인하고, 이를 막기 위해 토마스는 공개 강연회를 열어 온천 개발을 중단하자고 주장합니다. 그러나, 관광객 유치를 원하는 시장인 형과 지방 신문사는 정의의 편도, 그의 편도 아니였고 마을 주민들도 그를 비난합니다... 작품명 민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882)은 바로 ‘옳은 주장을 하지만 받아들여지지 않는 주인공’을 은유합니다. 1978년, 2005년 각각 동명의 미국 영화와 노르웨이 영화로 제작되었습니다. 미국판 원고를 쓴 아서 밀러는 미국의 극작가 버나드 쇼와 함께 입센의 광팬으로 유명합니다. 2005년작의 경우 현대적으로 설정을 변경해, 가죽 공장이 생수 제조회사로 바뀝니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
DR. STOCKMANN'S sitting-room. It is evening. The room is plainly but neatly appointed and furnished. In the right-hand wall are two doors; the farther leads out to the hall, the nearer to the doctor's study. In the left-hand wall, opposite the door leading to the hall, is a door leading to the other rooms occupied by the family. In the middle of the same wall stands the stove, and, further forward, a couch with a looking-glass hanging over it and an oval table in front of it. On the table, a lighted lamp, with a lampshade. At the back of the room, an open door leads to the dining-room. BILLING is seen sitting at the dining table, on which a lamp is burning. He has a napkin tucked under his chin, and MRS. STOCKMANN is standing by the table handing him a large plate-full of roast beef. The other places at the table are empty, and the table somewhat in disorder, evidently a meal having recently been finished. ACT I.
스토크만 박사의 거실입니다 저녁입니다. 그 방은 수수하지만 깔끔하게 배치되어 있고 가구가 갖춰져 있습니다. 오른쪽 벽에는 두 개의 문이 있습니다; 복도로 통하는 통로가 멀수록, 의사의 서재에 더 가깝습니다. 복도로 통하는 문 맞은편 왼쪽 벽에는 가족이 묵고 있는 다른 방으로 통하는 문이 있습니다. 같은 벽의 가운데에는 난로가 서 있고, 더 멀리 앞에는 유리가 달린 소파와 그 앞에 타원형의 테이블이 놓여 있습니다. 테이블 위에는 램프 가리개와 함께 불이 켜진 램프가 있었습니다. 방 뒤쪽에는 열린 문이 식당으로 통합니다. 램프가 타고 있는 식탁에 빌링이 앉아 있는 것이 보입니다. 그는 턱 밑에 냅킨을 꽂고 있고, 스톡만 부인은 테이블 옆에 서서 그에게 구운 쇠고기가 가득 담긴 큰 접시를 건네주고 있습니다. 식탁의 다른 자리들은 비어있고, 식탁은 약간 어수선해 보이는군요. 최근에 식사를 마친 것 같습니다. 제1장.
Peter Stockmann. And even if that were true? If I perhaps guard my reputation somewhat anxiously, it is in the interests of the town. Without moral authority I am powerless to direct public affairs as seems, to my judgment, to be best for the common good. And on that account?and for various other reasons too?it appears to me to be a matter of importance that your report should not be delivered to the Committee. In the interests of the public, you must withhold it. Then, later on, I will raise the question and we will do our best, privately; but nothing of this unfortunate affair not a single word of it?must come to the ears of the public.
피터 스토크만(Peter Stockmann). 그게 사실이라고 해도요? 제 평판을 걱정스럽게 지키면 마을에 도움이 될 겁니다 도덕적 권위가 없이는 공적인 일을 공공의 이익을 위해 최선이라고 지시할 수 없습니다 그리고 그 점에서, 그리고 다른 여러 가지 이유로, 제가 보기에 귀하의 보고서가 위원회에 전달되지 않아야 할 중요한 문제인 것 같습니다. 공공의 이익을 위해서 당신은 그것을 보류해야 합니다. 그렇다면 나중에 제가 문제를 제기할 것이고, 우리는 개인적으로 최선을 다할 것입니다. 하지만 이 불행한 사건의 어떤 것도, 단 한 마디도, 대중들의 귀에 들려서는 안 됩니다.
The editorial office of the "People's Messenger." The entrance door is on the left-hand side of the back wall; on the right-hand side is another door with glass panels through which the printing room can be seen. Another door in the right-hand wall. In the middle of the room is a large table covered with papers, newspapers and books. In the foreground on the left a window, before which stands a desk and a high stool. There are a couple of easy chairs by the table, and other chairs standing along the wall. The room is dingy and uncomfortable; the furniture is old, the chairs stained and torn. In the printing room the compositors are seen at work, and a printer is working a handpress. HOVSTAD is sitting at the desk, writing. BILLING comes in from the right with DR. STOCKMANN'S manuscript in his hand. ACT III.
"인민 메신저"의 편집국입니다." 출입문은 뒷벽 왼쪽에 있고, 오른쪽에는 인쇄실을 볼 수 있는 유리 패널이 있는 문이 있습니다. 오른쪽 벽에 문이 하나 더 있어요. 방 가운데에는 종이, 신문지, 책으로 덮인 큰 테이블이 있습니다. 왼쪽 전경에는 책상과 높은 의자가 서 있는 창문이 있습니다. 탁자 옆에는 안락의자가 두어 개 있고, 벽을 따라 다른 의자들이 서 있습니다. 방이 지저분하고 불편해요. 가구는 낡았고 의자는 얼룩지고 찢어졌어요. 인쇄실에는 컴포지터가 일하고 있고, 프린터는 손으로 누르는 작업을 하고 있습니다. HOVSTAD는 책상에 앉아서 글을 쓰고 있습니다. 청구서는 스톡만 박사의 원고를 손에 들고 오른쪽에서 들어옵니다. 제3장.
A big old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER'S house. At the back folding-doors, which are standing open, lead to an ante-room. Three windows in the left-hand wall. In the middle of the opposite wall a platform has been erected. On this is a small table with two candles, a water-bottle and glass, and a bell. The room is lit by lamps placed between the windows. In the foreground on the left there is a table with candles and a chair. To the right is a door and some chairs standing near it. The room is nearly filled with a crowd of townspeople of all sorts, a few women and schoolboys being amongst them. People are still streaming in from the back, and the room is soon filled. ACT IV
호스터 대위의 집에 있는 크고 오래된 방이에요. 열린 채로 서 있는 뒤쪽 접이식 문은 개미방으로 이어집니다. 왼쪽 벽에 창문이 세 개 있어요. 맞은편 벽 가운데에 단이 세워져 있습니다. 이 위에는 양초 두 개, 물병과 유리, 그리고 방울이 있는 작은 테이블이 있습니다. 그 방은 창문 사이에 놓인 램프들로 밝혀집니다. 왼쪽 전경에는 촛불이 꽂힌 테이블과 의자가 있습니다. 오른쪽에는 문과 의자 몇 개가 서 있습니다. 그 방은 거의 모든 종류의 마을 사람들로 가득 차 있는데, 그들 사이에 소수의 여자와 남학생들이 있습니다. 지금도 뒤에서 사람들이 줄지어 들어오고 있고, 곧 방이 가득 찼습니다. 제4장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전337 헨릭 입센의 바다에서 온 여인
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
바다에서 온 여인(The Lady from the Sea, Fruen fra havet)(1888) : 북유럽의 오래된 인어 전설 Agnete og Havmanden(Agneta och havsmannen, Agnete and the merman)을 근간으로 하고 있습니다. 아름다운 여인 아그네테(Agnete)에게 남성 인어(a merman)가 나타나 자신과 함께 바다에서 살 것을 간청한다는 줄거리로, 버전에 따라 그녀가 자녀를 머리고 바다로 가기도, 혹은 자녀와 함께 뭍에서 살기도 합니다. 여주인공 엘리다(Ellida Wangel)와 두 남자의 삼각 관계를 다룬 작품입니다. 남편을 떠나는 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem by Henrik Ibsen)(1879)이나 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)와 달리, 바다에서 온 여인(The Lady from the Sea, Fruen fra havet)(1888)의 엘리다는 ‘현재의 남편’을 선택합니다. 그러나, 가장 중요한 것은 엘리다의 ‘선택’이겠죠! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
DOCTOR WANGEL'S house, with a large verandah garden in front of and around the house. Under the verandah a flagstaff. In the garden an arbour, with table and chairs. Hedge, with small gate at the back. Beyond, a road along the seashore. An avenue of trees along the road. Between the trees are seen the fjord, high mountain ranges and peaks. A warm and brilliantly clear summer morning. BALLESTED, middle-aged, wearing an old velvet jacket, and a broad-brimmed artist's hat, stands under the flagstaff, arranging the ropes. The flag is lying on the ground. A little way from him is an easel, with an outspread canvas. By the easel on a camp-stool, brushes, a palette, and box of colours. BOLETTE WANGEL comes from the room opening on the verandah. She carries a large vase with flowers, which she puts down on the table. ACT I.
DOCTOR WANGEL'S 집, 집 앞과 주위에 넓은 베란다 정원이 있습니다. 베란다 깃대 아래. 정원에는 테이블과 의자가 있는 정자가 있습니다. 헤지, 뒤쪽에 작은 문이 있습니다. 그 너머, 해변을 따라가는 길. 길을 따라 늘어선 나무 가로수길. 나무 사이에 피요르드, 높은 산맥과 봉우리가 보입니다. 따뜻하고 눈부시게 맑은 여름 아침. 오래된 벨벳 재킷과 챙이 넓은 예술가 모자를 쓴 중년의 BALLESTED는 깃대 아래에 서서 밧줄을 정리하고 있습니다. 깃발이 바닥에 놓여 있습니다. 그에게서 조금 가면 캔버스가 펼쳐진 이젤이 있습니다. 캠프 스툴 위의 이젤, 브러시, 팔레트 및 색상 상자. BOLETE WANGEL은 베란다에서 열리는 방에서 나옵니다. 그녀는 꽃이 든 큰 꽃병을 들고 테이블 위에 내려 놓습니다. 제1장.
At the "View," a shrub-covered hill behind the town. A little in the background, a beacon and a vane. Great stones arranged as seats around the beacon, and in the foreground. Farther back the outer fjord is seen, with islands and outstanding headlands. The open sea is not visible. It is a summer's evening, and twilight. A golden-red shimmer is in the air and over the mountain-tops in the far distance. A quartette is faintly heard singing below in the background. Young townsfolk, ladies and gentlemen, come up in pairs, from the right, and, talking familiarly, pass out beyond the beacon. A little after, BALLESTED enters, as guide to a party of foreign tourists with their ladies. He is laden with shawls and travelling bags. Ballested (pointing upwards with a stick). Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there, liegt eine andere mountain, That wollen wir also besteigen, and so herunter. (He goes on with the conversation in French, and leads the party off to the left. HILDE comes quickly along the uphill path, stands still, and looks back. Soon after BOLETTE comes up the same way. ACT II.
마을 뒤의 관목으로 덮인 언덕 "전망"에서. 백그라운드에서 약간, 비콘과 베인. 등대 주변과 전경에 큰 돌들이 자리를 잡고 있습니다. 더 뒤로는 섬과 뛰어난 곶이 있는 외부 피요르드가 보입니다. 탁 트인 바다는 보이지 않습니다. 그것은 여름 저녁, 황혼입니다. 황금빛 붉은 빛이 공중에 있고 멀리 산꼭대기 위에 있습니다. 4중주가 배경 아래에서 희미하게 노래하는 소리가 들립니다. 신사 숙녀 여러분, 오른쪽에서 짝을 지어 올라와 친숙한 말을 하고 신호기 너머로 기절합니다. 잠시 후, BALLESTED가 여성과 함께하는 외국인 관광객 파티를 안내하기 위해 입장합니다. 그는 숄과 여행 가방으로 가득 차 있습니다. Ballested(막대기로 위쪽을 가리킴). Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there,liegt eine andere mountain, that wollen wir also besteigen, and so herunter. (그는 프랑스어로 대화를 이어가며 일행을 왼쪽으로 이끈다. HILDE는 급히 오르막길을 따라 가다가 멈춰 서서 뒤를 돌아본다. 곧이어 BOLETTE도 같은 방향으로 올라왔다. 제2장.
Ellida. About storms and calm. Of dark nights at sea. And of the sea in the glittering sunshiny days we spoke also. But we spoke most of the whales, and the dolphins, and the seals who lie out there on the rocks in the midday sun. And then we spoke of the gulls, and the eagles, and all the other sea birds. I think?isn't it wonderful??when we talked of such things it seemed to me as if both the sea beasts and sea birds were one with him.
엘리다(Ellida). 폭풍과 고요에 관하여. 바다의 어두운 밤. 그리고 우리는 반짝이는 햇살이 비치는 날의 바다에 대해서도 이야기했습니다. 그러나 우리는 대부분의 고래, 돌고래, 한낮의 태양 아래 바위 위에 누워 있는 물개에 대해 이야기했습니다. 그리고 나서 우리는 갈매기와 독수리와 다른 모든 바닷새에 대해 이야기했습니다. 제 생각에는?굉장하지 않습니까?? 그런 이야기를 하면 마치 바다 짐승과 바다 새가 그와 하나가 된 것 같았습니다.
A more remote part of DOCTOR WANGEL'S garden. It is boggy and overshadowed by large old trees. To the right is seen the margin of a dank pond. A low, open fence separates the garden from the footpath, and the fjord in the background. Beyond is the range of mountains, with its peaks. It is afternoon, almost evening. BOLETTE sits on a stone seat, and on the seat lie some books and a work-basket. HILDE and LYNGSTRAND, both with fishing-tackle, walk along the bank of the pond. ACT III.
DOCTOR WANGEL's 정원의 더 먼 부분. 그것은 늪지이며 큰 오래된 나무에 가려져 있습니다. 오른쪽으로 축축한 연못의 가장자리가 보입니다. 낮고 열린 울타리가 정원과 보도를 분리하고 배경의 피요르드를 분리합니다. 너머에는 봉우리가 있는 산맥이 펼쳐져 있습니다. 오후, 거의 저녁입니다. BOLETTE는 석재 좌석에 앉고 그 좌석에는 몇 권의 책과 작업 바구니가 놓여 있습니다. 낚시를 할 줄 아는 HILDE와 LYNGSTRAND는 연못가를 따라 걷습니다. 제3장.
구매가격 : 8,910 원
영어고전338 헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899) : 아르놀 루베크(PROFESSOR ARNOLD RUBEK)는 아름다운 여인, 이레네(IRENE)를 모델로 삼은 작품 ‘부활의 날(The Resurrection Day)’로 세계적인 명성을 떨친 조각가입니다. 그러나, 이레네는 자신을 그저 모델로만 대한 루베크에게 상처를 받고 그를 떠나고야 마는데... 루베크는 뒤늦게나마 그녀가 자신의 뮤즈라는 것을 깨달았지만 이미 그녀의 발자취를 찾을 길이 없었습니다. 마야(MRS. MAIA RUBEK)와 결혼한 루베크는 예전의 영감을 쫓아 아름다운 풍광을 찾아 세계 곳곳을 전전하는데, 우연하게(?!) 이레네와 다시 조우하게 됩니다!! 이레네는 그를 떠나고 파란만장한 삶을 견디면서도 그에 대한 사랑을 잊지 못했습니다. 자신의 뮤즈와 다시 만난 루베크는 과연 자신의 진정한 사랑을 찾을 수 있을까요? 그렇다면 자신과 결혼한 마야와의 관계는 어떻게 되는 것일까요?! 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899)는 극작가 헨릭 입센이 1899년 12월 출간한 유작(遺作)이자, 작가의 인생관과 예술관을 오롯히 투영한 자전적인 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
From Pillars of Society to John Gabriel Borkman, Ibsen's plays had followed each other at regular intervals of two years, save when his indignation over the abuse heaped upon Ghosts reduced to a single year the interval between that play and An Enemy of the People. John Gabriel Borkman having appeared in 1896, its successor was expected in 1898; but Christmas came and brought no rumour of a new play. In a man now over seventy, this breach of a long-established habit seemed ominous.
사회의 기둥들(Pillars of Society)에서 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)까지, 입센의 연극은 2년이라는 일정한 간격을 두고 서로 이어졌지만, 유령(Ghosts)에게 쏟아지는 학대에 대한 그의 분노가 연극과 인민의 적 (An Enemy of the People) 사이의 간격이 1년으로 줄어들었을 때 구했습니다. 존 가브리엘 보크만은 1896년에 등장했고, 1898년에 그 후계자가 될 것으로 예상되었지만, 크리스마스가 왔고 새로운 연극에 대한 루머를 가져오지 않았습니다. 이제 일흔이 넘은 남자에게서, 이 오래된 습관의 고치는 것은 불길하게 느껴졌습니다.
When We Dead Awaken was published very shortly before Christmas 1899. He had still a year of comparative health before him. We find him in March 1900, writing to Count Prozor: "I cannot say yet whether or not I shall write another drama; but if I continue to retain the vigour of body and mind which I at present enjoy, I do not imagine that I shall be able to keep permanently away from the old battlefields. However, if I were to make my appearance again, it would be with new weapons and in new armour." Was he hinting at the desire, which he had long ago confessed to Professor Herford, that his last work should be a drama in verse? Whatever his dream, it was not to be realised. His last letter (defending his attitude of philosophic impartiality with regard to the South African war) is dated December 9, 1900. With the dawn of the new century, the curtain descended upon the mind of the great dramatic poet of the age which had passed away.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1899년 크리스마스 직전에 출판되었습니다. 그는 아직 1년 동안 비교적 건강했습니다. 우리는 1900년 3월에 프로조르 백작에게 보낸 편지에서 그를 찾습니다. ‘오래 된 전장에서 영원히 떨어져 있을 수 있을 것입니다. 하지만 내가 다시 등장한다면 그것은 새로운 무기와 새로운 갑옷으로 될 것입니다.’ 오래 전 허퍼드 교수에게 고백했던 그의 마지막 작품은 운문극이었으면 하는 바람을 암시한 것일까. 그의 꿈이 무엇이든 그것은 실현될 수 없었습니다. 그의 마지막 편지(남아프리카 공화국 전쟁에 대한 그의 철학적 공평성을 옹호하는)는 1900년 12월 9일자로 작성되었습니다.
When We Dead Awaken was acted during 1900 at most of the leading theatres in Scandinavia and Germany. In some German cities (notably in Frankfort on Main) it even attained a considerable number of representatives. I cannot learn, however, that it has anywhere held the stage. It was produced in London, by the State Society, at the Imperial Theatre, on January 25 and 26, 1903. Mr. G. S. Titheradge played Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, and Mr. Laurence Irving Ulfheim. I find no record of any American performance.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1900년에 스칸디나비아와 독일의 대부분의 주요 극장에서 공연되었습니다. 일부 독일 도시(특히 마인의 프랑크포르트)에서는 상당한 수의 대표자를 확보하기도 했습니다. 그러나 그것이 어디에서나 무대를 차지했다는 것을 배울 수는 없습니다. 그것은 1903년 1월 25일과 26일에 런던의 State Society에 의해 Imperial Theatre에서 제작되었습니다. Mr. G. S. Titheradge는 Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, Mr. Laurence Irving Ulfheim을 연기했습니다. 나는 어떤 미국 공연 기록도 찾지 못했습니다.
This is an abandonment of the fundamental principle which Ibsen over and over again emphatically expressed?namely, that any symbolism his work might be found to contain was entirely incidental, and subordinate to the truth and consistency of his picture of life. Even when he dallied with the supernatural, as in The Master Builder and Little Eyolf, he was always careful, as I have tried to show, not to overstep decisively the boundaries of the natural. Here, on the other hand, without any suggestion of the supernatural, we are confronted with the wholly impossible, the inconceivable. How remote is this alike from his principles of art and from the consistent, unvarying practice of his better years! So great is the chasm between John Gabriel Borkman and When We Dead Awaken that one could almost suppose his mental breakdown to have preceded instead of followed the writing of the latter play. Certainly it is one of the premonitions of the coming end. It is Ibsen's Count Robert of Paris. To pretend to rank it with his masterpieces is to show a very imperfect sense of the nature of their mastery.
이것은 입센이 계속해서 강조했던 근본적인 원칙의 포기입니다. 즉, 그의 작품이 포함할 지도 모르는 상징성은 전적으로 부수적인 것이며, 그의 인생 그림의 진실과 일관성에 종속된 것입니다. 건축가 솔네스(The Master Builder)나 작은 아이욜프(Little Eyolf)처럼 초자연적인 것을 가지고 장난을 칠 때도 그는 항상 조심스러웠습니다. 제가 보여드렸듯이, 그는 자연의 경계를 결정적으로 넘어가지 않으려고 노력했습니다. 반면에, 여기서 초자연적인 것에 대한 어떠한 암시도 없이, 우리는 완전히 불가능한, 상상할 수 없는 것들에 직면하게 됩니다. 그의 예술 원리와 그의 전성기의 꾸준하고 변치 않는 실천으로부터 이것이 얼마나 동떨어진 것일까요! 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)과 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 사이의 격차는 너무 커서 그의 정신 쇠약이 후자의 극본을 따라가는 대신 선행되었다고 거의 추측할 수 있습니다. 확실히 그것은 다가올 종말에 대한 예감 중 하나입니다. 입센의 파리의 로베르 백작입니다. 그의 걸작들과 순위를 매기는 척하는 것은 그들의 걸작들의 본질에 대한 매우 불완전한 감각을 보여주는 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전341 헨릭 입센의 사회의 기둥들
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Rorlund: Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man's lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: "Here is my hand," you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina?
롤룬드(Rorlund): 아, 디나, 당신은 내가 강제로 고려해야 하는 것들이 얼마나 많은지 모를 겁니다. 그가 살고 있는 지역 사회의 도덕적 기둥이 되는 것이 사람의 운명일 때 그는 너무 신중할 수 없습니다. 사람들이 내 동기를 올바르게 해석할 것이라고 확신할 수만 있다면. 그러나 그것에 상관없이; 당신은 당신 자신을 높이는 데 도움이 되어야 하고 또 그렇게 될 것입니다. 디나, 내가 올 때-상황이 허락할 때-당신에게 다가가 "여기 내 손이 있습니다."라고 말하면 당신이 그것을 받아 내 아내가 되는 것이 우리 사이의 거래입니까? 약속해줄래요, 디나?
Bernick: Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don't know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support.
버닉(Bernick): 더 이상 이런 추억을 떠올리지 않게 해주세요! 당신은 당신이 그 모든 것을 긁어 모으는 방법으로 나를 고문하는지 모릅니다. (위아래로 걸어가다가 지팡이를 그에게서 멀리 떨어뜨린다.) 그리고 그들이 집으로 돌아가는 지금을 생각하는 것, 바로 지금, 내가 모든 면에서 도시와 언론과 잘 지내야 하는 것이 특히 필요한 때입니다. 우리 신문 기사들이 여기 주변의 다른 도시에 있는 신문에 단락을 보낼 것입니다. 잘 받든, 나쁘게 받든 다 의논하고 의논할 것입니다. 그들은 당신이 하는 것처럼 모든 오래된 이야기를 긁어모을 것입니다. 우리와 같은 사회에서는--(그의 장갑을 탁자 위에 던집니다.) 그리고 저는 여기에 대해 이야기할 수 있고 지원을 요청할 수 있는 영혼이 없습니다.
Bernick: And isn't it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread.
버닉(Bernick): 그리고 우리가 이러한 부당한 수단을 사용하도록 강요하는 것은 사회 자체가 아닙니까? 내가 은밀히 행동하지 않았다면 어떻게 되었을까요? 모두가 그 사업에 참여하고 싶어했을 것입니다. 모든 것이 쪼개지고 잘못 관리되고 엉망이 되었을 것입니다. 이 동네에 이렇게 큰 사건을 지휘할 수 있는 사람은 나 외에는 아무도 없습니다. 이 나라에서는 거의 예외 없이 이곳에 정착한 외국인들만이 대기업 계략에 소질이 있습니다. 그것이 내 양심이 그 문제에 대해 나에게 무죄를 선고하는 이유입니다. 이러한 속성이 일용할 양식을 만들어야 하는 많은 사람들에게 진정한 축복이 될 수 있는 것은 내 손에 달려 있습니다.
Bernick: The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over.
Bernick: 당신의 고향의 복지도 위태로워요. 나의 이전 행실을 반성하는 일들이 나온다면, 나의 모든 반대자들은 단합된 힘으로 나를 덮칠 것입니다. 우리 사회에서 젊음의 어리석음은 결코 잊혀지는 것이 허용되지 않습니다. 그들은 내 전생을 통틀어 수천 가지 작은 사건을 불러 일으키고 계시 된 것에 비추어 해석하고 설명했습니다. 그들은 소문과 중상 모략의 무게로 나를 짓밟을 것입니다. 철도 계획을 포기해야 합니다. 그리고 내가 그 손을 떼면 아무것도 하지 않을 것이고, 나는 파멸될 것이고 시민으로서의 나의 삶은 끝날 것입니다.
Bernick: But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound.
버닉(Bernick): 하지만, 무엇보다도, 제 마을 사람들은 저를 잘 알아야 합니다. 그리고 각자 자기 자신에 대해 철저히 알도록 하세요. 그래서 오늘 밤 우리가 새로운 시대를 시작한다는 것을 정말로 이루도록 하세요. 구시대-그 위선, 그 공허함, 미덕의 가식, 여론에 대한 비참한 두려움과 함께-우리를 위해 박물관처럼 문을 열어야 합니다. 그리고 그 박물관에 우리가 발표할 것입니다. 신사 여러분. 커피 예배, 잔, 음반, 그리고 가족 헌정.이음, 그리고 멋지게 묶였어요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전343 헨릭 입센의 초기 각본 - 카틸리나, 전사의 무덤, 올라프 릴예크란스
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
One of the most remarkable facts about Ibsen is the orderly development of his genius. He himself repeatedly maintained that his dramas were not mere isolated accidents. In the foreword to the readers in the popular edition of 1898 he urges the public to read his dramas in the same order in which he had written them, deplores the fact that his earlier works are less known and less understood than his later works, and insists that his writings taken as a whole constitute an organic unity. The three of his plays offered here for the first time in English translation will afford those not familiar with the original Norwegian some light on the early stages of his development.
입센에 대한 가장 놀라운 사실 중 하나는 그의 천재성이 질서 있게 발전했다는 것입니다. 그는 자신의 드라마가 단순한 사고가 아니라고 거듭 주장했습니다. 1898년 대중판의 독자들에게 보내는 서문에서 그는 대중에게 자신의 드라마를 자신이 쓴 것과 같은 순서로 읽을 것을 촉구하고, 그의 초기 작품이 후기 작품보다 덜 알려져 있고 덜 이해되고 있다는 사실을 한탄하며, 그의 저작물 전체가 유기적 통일체를 구성한다고 주장합니다. 본지에서 처음으로 영어 번역으로 제공되는 그의 희곡 세 편은 원래 노르웨이어에 익숙하지 않은 사람들에게 그의 발전 초기 단계에 대한 약간의 빛을 제공할 것입니다.
The relationship of the revised versions to the original versions of Ibsen's early plays is interesting, and might, if satisfactorily elucidated, throw considerable light on the development of his genius. It is evident that he was in this early period experimenting in metrical forms. He employed blank verse in Catiline, in the original version of The Grouse in Justedal, and even as late as 1853 in the revision of The Warrior's Barrow. There can be no question but that he was here following the Ochlenschlaeger tradition.
개정된 버전들과 입센의 초기 연극의 원본의 관계는 흥미롭고, 만약 만족스럽게 설명된다면, 그의 천재성의 발전에 상당한 빛을 던질지도 모릅니다. 그가 이 초기 시기에 운율 실험을 했음은 분명합니다. 그는 카틸리나(Catiline)의 빈 구절, 저스티달의 그라우스(The Grouse in Justedal)의 원작, 그리고 심지어 1853년의 전사의 무덤(he Warrior's Barrow) 개정판에서도 빈 구절을 사용했습니다. 그가 오클렌슐래거(Ochlenschlaeger) 전통을 따라 이곳에 왔다는 것은 의심의 여지가 없습니다.
Unrhymed pentameter, however, did not seem to satisfy him. He could with difficulty keep from falling into rhyme in Catiline, and in the early version of The Warrior's Barrow he used rhymed pentameters. After the revision of this play he threw aside blank verse altogether. "Iambic pentameter," he says in the essay on the heroic ballad, "is by no means the most suitable form for the treatment of ancient Scandinavian material; this form of verse is altogether foreign to our national meters, and it is surely through a national form that the national material can find its fullest expression." The folk-tale and the ballad gave him the suggestion he needed. In The Feast at Solhoug and the final version of Olaf Liljekrans he employed the ballad meter, and this form became the basis for the verse in all his later metrical plays. INTRODUCTION.
그러나, 수정되지 않은 오각계는 그를 만족시키는 것처럼 보이지 않았습니다. 그는 카틸린어로 운율이 떨어지는 것을 어렵게 막을 수 있었고, 워리어즈 베로우의 초기 버전에서는 운율이 있는 펜타미터들을 사용했습니다. 이 희곡을 수정한 후에 그는 빈 구절을 완전히 버렸습니다. 그는 영웅적인 발라드에 대한 에세이에서 "약비 오각계는 고대 스칸디나비아 자료를 다루는 데 결코 가장 적합한 형식이 아닙니다; 이러한 형태의 운문은 우리의 국가적인 미터에 전혀 낯선 것이며, 국가적인 자료에서 완전한 표현을 찾을 수 있는 것은 확실하다"고 말합니다. 설화와 발라드는 그에게 필요한 제안을 해주었습니다. Solhoug에서의 축제와 올라프 릴예크란스(Olaf Liljekrans)의 최종 버전에서 그는 발라드 미터를 사용했고, 이 형식은 그의 이후의 모든 운율 연극에서 운문의 기초가 되었습니다. 서문(INTRODUCTION).
I was at the time in Grimstad, under the necessity of earning with my hands the wherewithal of life and the means for instruction preparatory to my taking the entrance examinations to the university. The age was one of great stress. The February revolution, the uprisings in Hungary and elsewhere, the Slesvig war,?all this had a great effect upon and hastened my development, however immature it may have remained for some time after. I wrote ringing poems of encouragement to the Magyars, urging them for the sake of liberty and humanity to hold out in the righteous struggle against the "tyrants"; I wrote a long series of sonnets to King Oscar, containing particularly, as far as I can remember, an appeal to set aside all petty considerations and to march forthwith at the head of his army to the aid of our brothers on the outermost borders of Slesvig.
나는 당시 그림스타드에서 대학 입시를 준비하는 생활비와 학비를 벌어야 하는 상황에 처해 있었습니다. 나이는 큰 스트레스 중 하나였습니다. 2월 혁명, 헝가리와 다른 곳에서의 봉기, Slesvig 전쟁, 이 모든 것이 내 발전에 큰 영향을 미쳤고 내 발전을 가속화했습니다. 나는 마자르인들이 자유와 인류를 위해 "폭군"에 맞서 의로운 투쟁을 계속할 것을 촉구하는 격려의 시를 썼습니다. 나는 오스카 왕에게 일련의 긴 소네트를 썼는데, 특히 내가 기억하는 한 모든 사소한 고려를 제쳐두고 그의 군대의 선두에 서서 슬레스빅 가장 바깥쪽 경계에 있는 우리 형제들을 돕기 위해 즉시 행군하라는 호소를 담고 있습니다.
Inasmuch as I now, in contrast to those times, doubt that my winged appeals would in any material degree have helped the cause of the Magyars or the Scandinavians, I consider it fortunate that they remained within the more private sphere of the manuscript. I could not, however, on more formal occasions keep from expressing myself in the impassioned spirit of my poetic effusions, which meanwhile brought me nothing?from friends or non-friends?but a questionable reward; the former greeted me as peculiarly fitted for the unintentionally droll, and the latter thought it in the highest degree strange that a young person in my subordinate position could undertake to inquire into affairs concerning which not even they themselves dared to entertain an opinion.
그 당시와 달리 지금 나는 나의 날개 달린 호소가 마자르인이나 스칸디나비아인의 대의를 위해 물질적으로 도움이 되었는지 의심스럽기 때문에 그들이 원고의 보다 사적인 영역에 남아 있는 것이 다행이라고 생각합니다. 그러나 보다 공식적인 경우에는 시적 분출의 열정적인 정신으로 자신을 표현하는 것을 자제할 수 없었습니다. 그러는 동안 친구나 비친구로부터 수상한 보상 외에는 아무 것도 얻지 못했습니다. 전자는 나에게 무심코 덤벼드는 일에 아주 적합하다고 나를 맞이했고, 후자는 내 직위의 젊은 사람이 감히 자신도 의견을 낼 수 없는 일에 대해 물어볼 수 있다는 것을 가장 이상하게 생각했습니다.
I owe it to truth to add that my conduct at various times did not justify any great hope that society might count on an increase in me of civic virtue, inasmuch as I also, with epigrams and caricatures, fell out with many who had deserved better of me and whose friendship I in reality prized. Altogether,?while a great struggle raged on the outside, I found myself on a war-footing with the little society where I lived cramped by conditions and circumstances of life. PREFACE TO THE SECOND EDITION.
나는 여러 차례에 걸쳐 나의 행동이 시민적 미덕의 증가에 대해 사회가 기대할 수 있다는 큰 희망을 정당화하지 못했다는 사실을 덧붙여야 합니다. 나와 내가 실제로 소중히 여기는 우정. 전체적으로, 외부에서 큰 투쟁이 벌어지고 있는 동안, 나는 삶의 조건과 환경으로 인해 비좁은 내가 살았던 작은 사회와 전쟁을 하고 있는 자신을 발견했습니다. 2판 서문(PREFACE TO THE SECOND EDITION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전330 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 아름답고도 저주받은 사람들
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In 1913, when Anthony Patch was twenty-five, two years were already gone since irony, the Holy Ghost of this later day, had, theoretically at least, descended upon him. Irony was the final polish of the shoe, the ultimate dab of the clothes-brush, a sort of intellectual "There!"?yet at the brink of this story he has as yet gone no further than the conscious stage. As you first see him he wonders frequently whether he is not without honor and slightly mad, a shameful and obscene thinness glistening on the surface of the world like oil on a clean pond, these occasions being varied, of course, with those in which he thinks himself rather an exceptional young man, thoroughly sophisticated, well adjusted to his environment, and somewhat more significant than any one else he knows.
1913년, 앤서니 패치가 25살이 되었을 때, 아이러니하게도 이 날의 성령이 적어도 이론적으로는 그에게 강림한 지 벌써 2년이 지났습니다. 아이러니는 구두의 마지막 광택이었고, 일종의 지적인 "There!"인 빨래 솔의 궁극적인 두드림이었습니다.?하지만 이 이야기의 끝부분에서 그는 아직 의식적인 단계 이상으로 나아가지 않았습니다. 그를 처음 볼 때 그는 종종 그가 명예가 없고 약간 화가 난 것은 아닌지 궁금해 합니다. 깨끗한 연못의 기름처럼 세상의 표면에 반짝이는 수치스럽고 외설적인 마른 모습입니다. 물론, 이런 경우들은 다양합니다. 그는 자신을 다소 특출난 젊은이로 생각하고, 철저하게 세련되고, 잘 적응했습니다. 그가 알고 있는 다른 어떤 사람보다 더 중요한 존재죠.
Beauty, who was born anew every hundred years, sat in a sort of outdoor waiting room through which blew gusts of white wind and occasionally a breathless hurried star. The stars winked at her intimately as they went by and the winds made a soft incessant flurry in her hair. She was incomprehensible, for, in her, soul and spirit were one?the beauty of her body was the essence of her soul. She was that unity sought for by philosophers through many centuries. In this outdoor waiting room of winds and stars she had been sitting for a hundred years, at peace in the contemplation of herself.
백 년마다 새롭게 태어난 미녀는 백 년의 바람과 때때로 숨 가쁘게 서두르는 별을 통과하는 일종의 야외 대기실에 앉아 있었습니다. 별들은 지나갈 때 그녀에게 가까이서 윙크를 했고 바람은 그녀의 머리카락에서 끊임없이 부드러운 산들바람을 일으켰습니다. 그녀는 이해할 수 없는 사람이었는데, 그녀 마음속에는 영혼과 영혼이 하나였기 때문입니다. 그녀 몸의 아름다움은 그녀 영혼의 본질이었습니다. 그녀는 수세기에 걸쳐 철학자들이 추구한 통일성이었습니다. 바람과 별이 가득한 이 야외 대기실에서 그녀는 100년 동안 평화롭게 앉아 있었습니다.
That first half-year?the trip West, the long months' loiter along the California coast, and the gray house near Greenwich where they lived until late autumn made the country dreary?those days, those places, saw the enraptured hours. The breathless idyl of their engagement gave way, first, to the intense romance of the more passionate relationship. The breathless idyl left them, fled on to other lovers; they looked around one day and it was gone, how they scarcely knew. Had either of them lost the other in the days of the idyl, the love lost would have been ever to the loser that dim desire without fulfilment which stands back of all life. But magic must hurry on, and the lovers remain....
그 상반기, 즉 서부 여행, 캘리포니아 해안을 따라 어슬렁거리는 긴 몇 달간의 여행, 그리고 늦가을까지 그들이 살았던 그리니치 근처의 회색 집은 그 나라를 황홀하게 만들었습니다. 그 당시, 그 장소들은 황홀한 시간들을 볼 수 있었습니다. 그들의 약혼의 숨가쁜 이딜은 먼저 더 열정적인 관계의 강렬한 로맨스에 자리를 내줬습니다. 숨죽인 이딜은 그들을 떠나 다른 연인들에게로 도망갔습니다. 그들이 어느 날 주위를 둘러보았는데, 그들이 그것을 거의 몰랐습니다. 만약 그들 중 한 명이 이딜의 시대에 다른 한 명을 잃었더라면, 잃어버린 사랑은 모든 삶을 지탱하는 성취가 없는 희미한 욕망의 패배자에게 영원히 주어졌을 것입니다. 하지만 마법은 계속되어야 하고, 연인들은 남아있습니다...
As he stood in front of Delmonico's lighting a cigarette one night he saw two hansoms drawn up close to the curb, waiting for a chance drunken fare. The outmoded cabs were worn and dirty?the cracked patent leather wrinkled like an old man's face, the cushions faded to a brownish lavender; the very horses were ancient and weary, and so were the white-haired men who sat aloft, cracking their whips with a grotesque affectation of gallantry. A relic of vanished gaiety!
그가 어느 날 밤 델모니코의 담배에 불을 붙이는 앞에 서 있을 때, 그는 우연히 취한 요금을 기다리며 연석 가까이에 늘어선 두 개의 핸섬을 보았습니다. 낡은 택시들은 낡았고 지저분했습니다. 갈라진 특허 가죽은 노인의 얼굴처럼 주름지고, 쿠션은 갈색빛의 라벤더로 변했습니다. 바로 그 말들은 오래되고 지쳤으며, 하얀 머리의 사람들도 높은 곳에 앉아 그들의 채찍을 괴기스러운 용맹한 척하며 부쉈습니다. 사라진 쾌락의 유물입니다!
"That darn bank!" he quavered. "They've had my account for over ten years?ten years. Well, it seems they've got some autocratic rule that you have to keep over five hundred dollars there or they won't carry you. They wrote me a letter a few months ago and told me I'd been running too low. Once I gave out two bum checks?remember? that night in Reisenweber's??but I made them good the very next day. Well, I promised old Halloran?he's the manager, the greedy Mick?that I'd watch out. And I thought I was going all right; I kept up the stubs in my check-book pretty regular. Well, I went in there to-day to cash a check, and Halloran came up and told me they'd have to close my account. Too many bad checks, he said, and I never had more than five hundred to my credit?and that only for a day or so at a time. And by God! What do you think he said then?“
"저 망할 둑!" 그가 꽥꽥거렸습니다. "그들은 10년 이상, 즉 10년 동안 제 계좌를 가지고 있었습니다. 5백 달러 이상을 보관해야 하는 독재적인 규칙이 있는 것 같아요. 그렇지 않으면 그들이 당신을 데려가지 않을 거예요 그들은 몇 달 전에 저에게 편지를 썼고 제가 너무 부족했다고 말했어요. 내가 한번은 부도 수표를 두 장 줬어요. 기억 안 나요? 레이젠베버에서 있었던 그날 밤요??하지만 바로 다음 날 그것들을 잘 만들었습니다. 글쎄요, 저는 할로란 노인에게 제가 조심하겠다고 약속했습니다. 그는 매니저이고 탐욕스러운 믹입니다. 그리고 저는 제가 잘 되고 있다고 생각했습니다. 저는 꽤 규칙적으로 수표책의 남은 부분을 보관했습니다. 오늘 수표를 현금으로 바꾸러 갔는데 핼러런이 와서 계좌를 닫으라고 했어요 부도 수표가 너무 많았는데, 저는 한 번에 500장 이상 받은 적이 없다고 그는 말했습니다. 세상에나! 정말이에요! 그럼 그가 뭐라고 했을까요?“
구매가격 : 8,910 원