영어고전373 조너선 스위프트의 통 이야기와 마틴의 역사

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

통 이야기와 마틴의 역사(The Tale of a Tub and The History of Martin)(1704) : 스위프트는 종교분쟁으로 조용할 날이 없는 당시 영국의 현실을 풍자한 통 이야기(1704)를 출간하였습니다. 통 이야기(The Tale of a Tub)(1704)에 등장하는 3형제 ? 피터, 마틴, 잭은 각각 카톨릭, 영국 국교회, 청교도를 은유하며, 제목 ‘통(Tub)’은 바다에서 고래를 만났을 때 고래가 배와 부딪치는 사고를 방지하기 위해 바다에 던지는 미끼(통)를 의미합니다. 3형제는 아버지가 물려준 외투를 어떻게 수선하느냐, 단추를 다느냐, 어떤 단추를 다느냐 등 사소하다 못해 큰 의미도 없는 꺼리를 가지고 서로 안달복달하는데요, 그 모습이 참으로 가관이 아닐 수 없습니다. 대중들의 반응은 뜨거웠으나, 정권에서는 ? 특히 앤 여왕(Queen Anne)은 그를 못마땅해 했습니다. 결국 앤 여왕은 1713년 영국의 대성당 주교를 갈망하던 스위프트를 바다 건너 더블린 성 패트릭 대성당으로 임명해, 영국 밖으로 치워 버립니다. 당시의 사건으로 스위프트는 정권에 대한 반감이 더욱 커졌고, 자신이 할 수 있는 복수 ? 펜을 들었습니다. 걸리버 여행기(Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World)(1726)에서 궁전의 불을 끄는 공로에도 불구하고, 오줌을 싸면 사형이라는 어처구니없는 법에 따라 사형 위기에 처하는 소인국 에피소드의 모티브는 앤 여왕과의 알력을 풍자한 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

My Lord, Though the author has written a large Dedication, yet that being addressed to a Prince whom I am never likely to have the honour of being known to; a person, besides, as far as I can observe, not at all regarded or thought on by any of our present writers; and I being wholly free from that slavery which booksellers usually lie under to the caprices of authors, I think it a wise piece of presumption to inscribe these papers to your Lordship, and to implore your Lordship’s protection of them. God and your Lordship know their faults and their merits; for as to my own particular, I am altogether a stranger to the matter; and though everybody else should be equally ignorant, I do not fear the sale of the book at all the worse upon that score. Your Lordship’s name on the front in capital letters will at any time get off one edition: neither would I desire any other help to grow an alderman than a patent for the sole privilege of dedicating to your Lordship.

나의 왕 이시여, 비록 저자가 많은 헌정서를 썼지만, 나는 결코 알 수 없는 영예를 가진 왕자에게 바치는 것입니다. 게다가 내가 관찰할 수 있는 한, 우리의 현재 작가들 중 어느 누구도 전혀 고려하거나 생각하지 않는 사람; 그리고 저는 서점들이 보통 작가들의 변덕에 속아 넘어가는 노예 상태에서 완전히 자유롭기 때문에, 이 서류들을 당신의 주권에 새기고 주권의 보호를 간청하는 것은 현명한 추측이라고 생각합니다. 하나님과 당신의 주되심은 그들의 잘못과 공로를 아십니다. 나 자신의 특별한 점에 관해서는 나는 그 문제에 대해 전혀 모르는 사람이기 때문입니다. 그리고 다른 모든 사람들이 똑같이 무지해야 하지만, 나는 그 점수에 대해 책이 더 나빠지는 것을 전혀 두려워하지 않습니다. 대문자로 앞면에 있는 당신의 영주의 이름은 언제든지 한 판에서 벗어날 것입니다. 나는 당신의 영주에게 헌정하는 유일한 특권에 대한 특허 외에는 앨더맨을 성장시키는 데 다른 어떤 도움도 원하지 않습니다.

If by altering the title I could make the same materials serve for another dedication (as my betters have done), it would help to make up my loss; but I have made several persons dip here and there in those papers, and before they read three lines they have all assured me plainly that they cannot possibly be applied to any person besides your Lordship.

제목을 변경하여 동일한 자료를 다른 헌납에 사용할 수 있게 된다면(나보다 나은 사람이 한 것처럼) 손실을 만회하는 데 도움이 될 것입니다. 그러나 나는 여러 사람을 그 서류에 여기 저기 담그게 했고 그들이 세 줄을 읽기 전에 그들은 모두 당신의 주권 외에는 아무에게도 적용할 수 없다고 분명히 나에게 확신시켰습니다.

It is true I should be very loth the bright example of your Lordship’s virtues should be lost to after-ages, both for their sake and your own; but chiefly because they will be so very necessary to adorn the history of a late reign; and that is another reason why I would forbear to make a recital of them here; because I have been told by wise men that as dedications have run for some years past, a good historian will not be apt to have recourse thither in search of characters.

나는 당신의 주님의 미덕에 대한 밝은 모범이 그들과 당신 자신을 위해 후세들에게 사라져야 하는 것을 매우 싫어해야 하는 것이 사실입니다. 그러나 주로 후기 통치의 역사를 장식하는 데 매우 필요하기 때문입니다. 그리고 그것이 내가 여기에서 낭독을 하지 않는 또 다른 이유입니다. 나는 현자들로부터 지난 몇 년 동안 헌납이 진행되었으므로 훌륭한 역사가는 인물을 찾기 위해 거기에 의지하지 않을 것이라는 말을 들었기 때문입니다.

There is one point wherein I think we dedicators would do well to change our measures; I mean, instead of running on so far upon the praise of our patron’s liberality, to spend a word or two in admiring their patience. I can put no greater compliment on your Lordship’s than by giving you so ample an occasion to exercise it at present. Though perhaps I shall not be apt to reckon much merit to your Lordship upon that score, who having been formerly used to tedious harangues, and sometimes to as little purpose, will be the readier to pardon this, especially when it is offered by one who is, with all respect and veneration, My Lord,

우리의 헌신자들이 우리의 조치를 바꾸는 것이 좋을 것이라고 생각하는 한 가지 지점이 있습니다. 내 말은, 우리 후원자의 너그러움에 대한 칭찬에 계속 달려가는 대신 그들의 인내심에 감탄하는 데 한두 단어를 할애하는 것입니다. 나는 당신에게 현재 그것을 행사할 수 있는 충분한 기회를 주는 것보다 당신의 주권에 대해 더 큰 찬사를 보낼 수 없습니다. 비록 이전에 지루한 하랑게에 익숙했고 때로는 목적이 거의 없었지만, 그 점수로 당신의 주권에 대해 많은 공로를 인정하지 않을 수도 있지만 모든 존경과 존경을 가지고 나의 주님이십니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전372 조너선 스위프트의 책들의 전쟁

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

동화로 잘 알려져 있지만, 사실 당대 영국의 정치, 종교, 식민지 정책, 차별 등을 신랄하게 비꼰 걸리버 여행기(Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World)(1726)는 ‘세계 최고의 풍자 소설’이란 칭호가 아깝지 않은 18세기의 걸작입니다. 아일랜드 추밀원(Irish Privy Council)이 그가 신분을 숨기고 발표한 7편의 드레피어의 편지(Drapier's Letters)(1724~1725)에 현상금을 걸었을 정도로 ‘세상에서 가장 위험한 소설’이자 ‘가장 유명한 금서(禁書)’가 된 걸리버 여행기는 출판업자 또한 투옥을 피하기 위해 적지 않은 부분을 고치고 삭제하였을 정도로 위험을 감수해야하는 문제작인 동시에 그만큼의 인기를 확신할 정도로 재미있는 작품이기도 합니다. 조너선 스위프트(Jonathan Swift)의 작품은 단연 걸리버 여행기가 가장 잘 알려져 있지만, 다른 작품에서도 스위프트 특유의 ? 스위프트인(Swiftian)다운 풍자와 해학이 넘실댑니다! 자신의 이름을 딴 풍자 축제 스위프트 풍자 축제(Swift Satire Festival, Trim)가 존재하는 세계 최고의 풍자 문학가(Satirist) 조너선 스위프트의 문학세계로 여러분을 초대합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Swift was born in Dublin seven months after his father’s death. His mother after a time returned to her own family, in Leicester, and the child was added to the household of his uncle, Godwin Swift, who, by his four wives, became father to ten sons of his own and four daughters. Godwin Swift sent his nephew to Kilkenny School, where he had William Congreve among his schoolfellows.

스위프트는 아버지가 돌아가신 지 7개월 만에 더블린에서 태어났습니다. 얼마 후 그의 어머니는 레스터에 있는 친정으로 돌아왔고, 아이는 4명의 아내에 의해 10명의 아들과 4명의 딸을 둔 아버지가 된 삼촌 고드윈 스위프트의 집에 추가되었습니다. Godwin Swift는 그의 조카를 Kilkenny School로 보냈고, 그곳에서 그는 그의 학교 동료들 중 윌리엄 콩그리브를 만났습니다.

But Sir William Temple had missed Jonathan Swift from Moor Park. Differences were forgotten, and Swift, at his wish, went back. This was in 1696, when his little pupil, Esther Johnson, was fifteen. Swift said of her, “I knew her from six years old, and had some share in her education, by directing what books she should read, and perpetually instructing her in the principles of honour and virtue, from which she never swerved in any one action or moment of her life. She was sickly from her childhood until about the age of fifteen; but then grew into perfect health, and was then looked upon as one of the most beautiful, graceful, and agreeable young women in London, only a little too fat. Her hair was blacker than a raven, and every feature of her face in perfection.”

하지만 윌리엄 템플 경은 무어 공원에서 온 조나단 스위프트를 놓쳤어요. 차이점은 잊혀졌고, 스위프트는 그의 바람대로 돌아갔습니다. 이것은 그의 어린 제자 에스더 존슨이 15살이었던 1696년의 일입니다. 스위프트는 그녀에 대해 "저는 그녀를 6살 때부터 알았고, 그녀가 읽어야 할 책을 지시하고, 그녀의 인생에서 단 한 번의 행동이나 순간에서도 절대 벗어나지 않았던 명예와 덕의 원칙을 끊임없이 가르치면서 그녀의 교육에 어느 정도 기여했습니다. 그녀는 어린 시절부터 약 15살까지 아팠지만, 그 후 완벽한 건강으로 성장했고, 런던에서 가장 아름답고, 우아하고, 상냥한 젊은 여성들 중 한 명으로 여겨졌습니다. 그녀의 머리카락은 까마귀보다 더 까맣고 얼굴의 모든 특징이 완벽합니다.“

This was the Stella of Swift’s after-life, the one woman to whom his whole love was given. But side by side with the slow growth of his knowledge of all she was for him, was the slow growth of his conviction that attacks of giddiness and deafness, which first came when he was twenty, and recurred at times throughout his life, were signs to be associated with that which he regarded as the curse upon his life. His end would be like his uncle Godwin’s. It was a curse transmissible to children, but if he desired to keep the influence his genius gave him, he could not tell the world why he refused to marry. INTRODUCTION.

이것은 스위프트의 사후 삶의 스텔라였습니다. 그의 모든 사랑을 받은 유일한 여자였죠. 하지만 그에 대한 그의 지식의 느린 성장과 함께, 그가 스무 살 때 처음 찾아왔고, 때때로 그의 삶 전체에 걸쳐 재발하는 현기증과 청각장애의 발작은 그가 그의 삶에 저주로 여기는 것과 연관되어 있다는 확신의 느린 성장이 있었습니다. 그의 끝은 그의 삼촌 고드윈의 끝일 것입니다. 자식들에게 전염되는 저주였지만, 천재성이 준 영향력을 지키고 싶다면 결혼을 거부한 이유를 세상에 말할 수 없었습니다. 서두(INTRODUCTION).

Satire is a sort of glass wherein beholders do generally discover everybody’s face but their own; which is the chief reason for that kind reception it meets with in the world, and that so very few are offended with it. But, if it should happen otherwise, the danger is not great; and I have learned from long experience never to apprehend mischief from those understandings I have been able to provoke: for anger and fury, though they add strength to the sinews of the body, yet are found to relax those of the mind, and to render all its efforts feeble and impotent.

풍자는 보는 사람들이 일반적으로 자신의 얼굴을 제외한 모든 사람의 얼굴을 발견하는 일종의 유리입니다; 이것이 풍자가 세상에서 만나는 친절한 환영의 주된 이유이고, 매우 적은 사람들만이 풍자로 인해 기분이 상합니다. 그러나 만약 그렇게 되지 않는다면, 위험은 크지 않습니다. 그리고 오랜 경험을 통해 분노와 분노는 몸의 힘줄에 힘을 더해주지만, 마음의 힘줄을 풀어주고, 모든 노력을 미약하고 무기력하게 하는 것은 결코 제가 불러일으킬 수 있는 이해로부터 장난을 이해하지 못한다는 것을 배웠습니다.

There is a brain that will endure but one scumming; let the owner gather it with discretion, and manage his little stock with husbandry; but, of all things, let him beware of bringing it under the lash of his betters, because that will make it all bubble up into impertinence, and he will find no new supply. Wit without knowledge being a sort of cream, which gathers in a night to the top, and by a skilful hand may be soon whipped into froth; but once scummed away, what appears underneath will be fit for nothing but to be thrown to the hogs. THE PREFACE OF THE AUTHOR.

오직 한 쓰레기로만 버티는 두뇌가 있다. 주인에게는 신중히 모아 놓고, 그 작은 재고를 집안일로 관리하게 하라. 그러나 무엇보다도, 주인에게는 그것을 윗사람의 매질 속에 넣지 않도록 하라. 그러면 모든 것이 거품이 일게 되고, 그는 새로운 공급처를 찾지 못할 것이다. 지식이 없는 재치는 크림의 일종으로, 하룻밤에 꼭대기에 모이고, 숙련된 손에 의해 곧 거품이 될 수 있습니다; 하지만 일단 쓰레기를 치우고 나면, 그 아래에 나타난 것은 돼지에게 던져지는 것 외에는 아무 소용이 없을 것입니다. 저자의 서문(THE PREFACE OF THE AUTHOR).

구매가격 : 8,910 원

영어고전371 니콜로 마키아벨리의 전술론

도서정보 : 니콜로 마키아벨리 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

전술론(Art of War)(1521) : 전술론(Art of War)(1521)에 등장하는 루첼라이(Rucellai)는 메디치(Medici), 파치(Pazzi), 스트로치(Strozzi) 등과 함께 당대 피렌체의 대가문 중 하나로, 마키아벨리는 1518년 베르나르도 루첼라이(Bernardo Rucellai)가 후원하는 모임을 통해 당대의 명사들과 교류하였습니다. 메디치가에서 최초로 시행한 ‘아름다운 정원에서의 토론’은 플라톤의 아카데미아를 모방한 것으로, 라벤나 전투(Battle of Ravenna)(1512)의 명장 파브리치오 콜론나(Fabrizio Colonna)을 초빙하여 빈객들과 자유롭게 질문하고 답하는 방식으로 진행하였습니다. 전술론(Art of War)(1521)에 실명으로 등장하는 차노비 부온델몬티(Zanobi Buondelmonti), 루이지 알라만니(Luigi Alamanni), 바티스타 델라 팔라(Battista della Palla) 등 당대의 저명한 학자, 정치가, 빈객들이 대거 참가하였으며, 마키아벨리는 이를 대화록으로 정리하여 발표하였습니다. 루첼라이 정원(Orti Oricellari)은 현재 Mission Laique Francaise로 활용되고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

'This brings me to dinner-time, when I join my family and eat the poor produce of my farm. After dinner I go back to the inn, where I generally find the host and a butcher, a miller, and a pair of bakers. With these companions I play the fool all day at cards or backgammon: a thousand squabbles, a thousand insults and abusive dialogues take place, while we haggle over a farthing, and shout loud enough to be heard from San Casciano.

'저녁 식사 시간에 가족들과 함께 농장의 가난한 농산물을 먹을 수 있습니다' 저녁 식사 후에 나는 여관으로 돌아갔습니다. 그곳에서 나는 보통 주인, 정육점 주인, 방앗간 주인, 그리고 제빵사를 발견합니다. 저는 카드나 백가몬에서 하루 종일 바보 놀이를 합니다: 천 번의 말다툼, 천 번의 모욕과 욕설적인 대화가 일어나는 동안, 우리가 먼 것에 대해 흥정하고 산 카시아노에게서 들을 수 있을 만큼 크게 소리칩니다.

'But when evening falls I go home and enter my writing-room. On the threshold I put off my country habits, filthy with mud and mire, and array myself in royal courtly garments. Thus worthily attired, I make my entrance into the ancient courts of the men of old, where they receive me with love, and where I feed upon that food which only is my own and for which I was born. I feel no shame in conversing with them and asking them the reason of their actions.

'하지만 저녁이 되면 집에 가서 글방에 들어갑니다' 문턱에서 저는 진흙과 수렁으로 더러워진 제 시골 습관을 버리고 왕실의 옷을 입었습니다. 그렇게 값진 옷을 입고 옛 사람들의 궁전으로 들어갔습니다. 그들은 나를 사랑으로 맞이하고, 내가 태어난 음식을 먹고 삽니다. 저는 그들과 대화하고 그들의 행동에 대한 이유를 물어보는 것에 부끄러움을 느끼지 않습니다.

At the beginning of the sixteenth century Italy was rotten to the core. In the close competition of great wickedness the Vicar of Christ easily carried off the palm, and the Court of Alexander VI. was probably the wickedest meeting-place of men that has ever existed upon earth. No virtue, Christian or Pagan, was there to be found; little art that was not sensuous or sensual. It seemed as if Bacchus and Venus and Priapus had come to their own again, and yet Rome had not ceased to call herself Christian.

16세기 초 이탈리아는 속까지 썩었습니다. 크나큰 악의 경쟁 속에서 그리스도의 대리인은 쉽게 손을 뗐고, 알렉산데르 6세의 궁전은 아마도 지구상에 존재했던 사람들 중 가장 사악한 만남의 장소였을 것입니다. 기독교인이든 이교도든 미덕은 찾아볼 수 없었습니다; 감각적이거나 관능적이지 않은 예술은 거의 없었습니다. 바카스와 비너스, 프리아푸스가 다시 제자리를 찾은 것처럼 보였지만 로마는 자신을 기독교인이라고 부르는 것을 멈추지 않았습니다.

The slender volume of The Prince has probably produced wider discussion, more bitter controversy, more varied interpretations and a deeper influence than any book save Holy Writ. Kings and statesmen, philosophers and theologians, monarchists and republicans have all and always used or abused it for their purposes. Written in 1513, the first year of Machiavelli's disgrace, concurrently with part of the Discorsi, which contain the germs of it, the book represents the fulness of its author's thought and experience. It was not till after Machiavelli's death, that it was published in 1532, by order of Clement VII. Meanwhile, however, in manuscript it had been widely read and favourably received.

얇은 군주론(The Prince)은 아마도 성서를 구하는 어떤 책보다 더 넓은 토론, 더 쓰라린 논쟁, 더 다양한 해석, 그리고 더 깊은 영향력을 만들어 냈을 것입니다. 왕과 정치가, 철학자와 신학자들, 군주론자들과 공화주의자들은 그들의 목적을 위해 항상 그것을 사용하거나 남용해 왔습니다. 마키아벨리의 치욕의 첫 해인 1513년에 쓰여진 이 책은 디스코르시의 일부와 동시에 그것의 병균이 들어 있는 그 책의 저자의 사고와 경험의 충실함을 나타냅니다. 마키아벨리가 죽은 후에야 클레멘스 7세의 명령으로 1532년에 출판되었습니다. 그러나 한편, 원고에서는 널리 읽혀졌고 호의적으로 받아들여졌습니다.

The chapters on military organisation may be more conveniently considered in conjunction with The Art of War. It is enough at present to point out two or three observations of Machiavelli which touch politics from the military side. To his generation they were entirely novel, though mere commonplace to-day. National strength means national stability and national greatness; and this can be achieved, and can only be achieved, by a national army. The Condottiere system, born of sloth and luxury, has proved its rottenness. Your hired general is either a tyrant or a traitor, a bully or a coward. 'In a word the armour of others is too wide or too strait for us: it falls off us, or it weighs us down.' And in a fine illustration he compares auxiliary troops to the armour of Saul which David refused, preferring to fight Goliath with his sling and stone.

군사조직에 관한 장들은 전술론(The Art of War)과 함께 더 편리하게 고려될 수 있습니다. 현재로서는 군사적인 측면에서 정치에 영향을 미치는 마키아벨리의 두세 가지 관찰을 지적하는 것으로 충분합니다. 그의 세대에게 그것들은 완전히 새로운 것이었지만, 오늘날에는 그저 평범한 것이었습니다. 국력은 국가의 안정과 위대함을 의미합니다; 그리고 이것은 국군에 의해서만 성취될 수 있고 오직 성취될 수 있습니다. 게으름뱅이와 사치스러움으로 태어난 콩도티에르 시스템은 그 부패함을 증명했습니다. 당신이 고용한 장군은 폭군이나 반역자, 불량배, 겁쟁이 둘 중 하나입니다. '한마디로 말해서, 다른 사람들의 갑옷은 우리에게 너무 넓거나 너무 좁습니다. 그것은 우리에게서 떨어지거나, 우리를 짓누르거나.' 그리고 좋은 삽화에서 그는 보조군을 사울의 갑옷에 비유했습니다. 다윗은 이를 거절하고, 골리앗과 그의 투석과 돌을 가지고 싸우는 것을 선호했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전390 조너선 스위프트 산문집Ⅸ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Swift has been styled the Prince of Journalists. Like most titles whose aim is to express in modern words the character and achievements of a man of a past age, this phrase is not of the happiest. Applied to so extraordinary a man as Jonathan Swift, it is both misleading and inadequate. At best it embodies but a half-truth. It belongs to that class of phrases which, in emphasizing a particular side of the character, sacrifices truth to a superficial cleverness, and so does injustice to the character as a whole. The vogue such phrases obtain is thus the measure of the misunderstanding that is current; so that it often becomes necessary to receive them with caution and to test them with care.

스위프트는 언론인의 왕자라는 별명을 얻었습니다. 과거 사람의 성격과 업적을 현대 단어로 표현하는 것을 목표로 하는 대부분의 제목과 마찬가지로 이 문구는 가장 행복하지 않습니다. 조나단 스위프트와 같은 비범한 사람에게 적용되는 것은 오해의 소지가 있고 부적절합니다. 기껏해야 절반의 진실을 구현합니다. 그것은 캐릭터의 특정 면을 강조할 때 피상적인 영리함을 위해 진실을 희생하고 캐릭터 전체에 불의를 희생시키는 구의 부류에 속합니다. 따라서 그러한 문구가 얻는 유행은 현재의 오해의 척도입니다. 그래서 종종 그것들을 조심스럽게 받아들이고 조심스럽게 시험할 필요가 있게 됩니다.

A prince in his art Swift certainly was, but his art was not the art of the journalist. Swift was a master of literary expression, and of all forms of that expression which aim at embodying in language the common life and common facts of men and their common nature. He had his limitations, of course; but just here lies the power of his special genius. He never attempted to express what he did not fully comprehend. If he saw things narrowly, he saw them definitely, and there was no mistaking the ideas he wished to convey. "He understands himself," said Dr. Johnson, "and his reader always understands him."

그의 예술에서 왕자는 확실히 스위프트였지만 그의 예술은 저널리스트의 예술이 아니었습니다. 스위프트는 문학적 표현의 대가였으며, 인간의 공통된 삶과 공통된 사실과 그들의 공통된 본성을 언어로 구현하는 것을 목표로 하는 모든 형태의 표현의 대가였습니다. 물론 그에게는 한계가 있었습니다. 그러나 여기에 그의 특별한 천재성의 힘이 있습니다. 그는 자신이 완전히 이해하지 못한 것을 표현하려고 시도하지 않았습니다. 그는 사물을 협소하게 보았을 때 그것을 분명히 보았고, 그가 전달하고자 하는 사상에 틀림이 없었다. 존슨 박사는 "그는 자신을 이해하고 독자는 항상 그를 이해한다"고 말했다.

Within his limitations Swift swayed a sovereign power. His narrowness of vision, however, did never blind him to the relations that exist between fact and fact, between object and subject, between the actual and the possible. At the same time it was not his province, as it was not his nature, to handle such relations in the abstract. The bent of his mind was towards the practical and not the pure reason. The moralist and the statesman went hand in hand in him?an excellent example of the eighteenth century thinker.

그의 한계 내에서 스위프트는 주권을 흔들었습니다. 그러나 그의 좁은 시야는 사실과 사실 사이, 객체와 주체 사이, 실제와 가능성 사이에 존재하는 관계에 대해 결코 눈을 멀게 하지 않았습니다. 동시에 그러한 관계를 추상적으로 다루는 것은 그의 본성이 아니기 때문에 그의 영역이 아니었다. 그의 마음의 방향은 순수한 이성이 아니라 실천에 있었다. 도덕가와 정치가는 18세기 사상가의 훌륭한 본보기인 그와 함께 손을 잡았습니다.

In such troubled waters, and at such a critical juncture, it was given to Swift to act as pilot to the ship of State. His papers to "The Examiner" must bear witness to the skill with which he accomplished the task set before him. His appeal to the people of England for confidence in the ministry, should be an appeal not alone on behalf of its distinguished and able members, but also on behalf of a policy by which "the crooked should be made straight and the rough places plain." Such was to be the nature of his appeal, and he made it in a series of essays that turned every advantage with admirable effect to the side of his clients. Not another man then living could have done what he did; and we question if either Harley or St. John ever realized the service he rendered them. The later careers of these two men furnish no doubtful hints of what might have happened at this period had Swift been other than the man he was.

그러한 험난한 바다에서, 그리고 그러한 중대한 시기에 스위프트는 국가 함선의 도선사로 활동할 수 있었습니다. "심사관"에게 보내는 그의 서류는 그가 그에게 주어진 임무를 완수한 기술에 대해 증언해야 합니다. 그가 영국 사람들에게 목회에 대한 확신을 호소하는 것은 저명하고 유능한 회원들만을 위한 호소가 아니라 "굽은 것을 곧게 하고 험한 곳을 평탄하게 하라"는 정책을 위한 것이어야 합니다. " 이것이 그의 호소의 본질이었으며, 그는 모든 이점을 그의 고객에게 놀라운 효과로 돌려주는 일련의 에세이로 작성했습니다. 당시에 살았던 다른 사람은 그가 한 일을 할 수 없었습니다. 그리고 우리는 Harley 또는 St. John이 그가 그들에게 제공한 봉사를 깨달은 적이 있는지 질문합니다. 이 두 사람의 후기 경력은 Swift가 그가 아닌 다른 사람이었다면 이 시기에 일어났을 일에 대한 의심의 여지가 없는 힌트를 제공합니다.

In this spirit and in such wise did Swift temper his time and champion the cause of those men who had chosen him. This was a kind of "examining" to which neither the Whigs nor the Tories had been accustomed. It shed quite a new light on matters, which the country at large was not slow to appreciate. Throughout the length and breadth of the kingdom "The Examiner" was welcomed and its appeals responded to. Its success was notable, even magnificent; but it was not a lasting success.

이러한 정신과 현명한 방법으로 Swift는 시간을 조절하고 자신을 선택한 사람들의 대의를 옹호했습니다. 이것은 휘그당이나 보수당 모두 익숙하지 않은 일종의 "검토"였습니다. 그것은 국가가 일반적으로 평가하는 데 느리지 않은 문제에 대해 아주 새로운 빛을 비췄습니다. 왕국 전체에 걸쳐 "시험관"은 환영을 받았고 그 호소에 응했습니다. 그 성공은 주목할 만하고 심지어 웅장하기까지 하였습니다. 그러나 그것은 지속적인 성공이 아니었습니다.

It did the work that the ministry had intended it to do, and did it unmistakably; but the principles of this National party were for men of a sterner mould than either Harley or St. John. Swift had laid a burden on their shoulders heavier than they could carry, and they fell when they were bereft of his support. But the work Swift did bears witness to-day to a very unusual combination of qualities in the genius of this man, whose personality stands out even above his work. It was ever his fate to serve and never his happiness to command; but then he had himself accepted servitude when he donned the robe of the priest. INTRODUCTION.

그것은 사역이 의도한 일을 했고, 틀림없이 해냈습니다. 그러나 이 국민당의 원칙은 할리나 세인트 존보다 엄격한 사람들을 위한 것이었습니다. 스위프트는 그들이 짊어질 수 있는 것보다 더 무거운 짐을 그들의 어깨에 짊어지고 있었고, 그의 지지를 받지 못한 채 넘어졌습니다. 그러나 Swift가 한 작업은 오늘날 그의 작업보다 개성이 두드러진 이 사람의 천재성에서 매우 이례적인 특성 조합을 보여줍니다. 섬기는 것이 그의 운명이지 명령하는 것이 그의 행복은 아니었습니다. 그러나 그는 제사장의 예복을 입었을 때 스스로 노예가 되었습니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

올마이어의 어리석음

도서정보 : 조셉 콘래드 | 2022-01-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

영국을 포함해 여러 다양한 지역을 풍요롭게 아우르며, 영문학의 지평을 넓힌 조셉 콘래드가 처음으로 집필한 소설. 과거 마카사르에서의 기억과 현재의 가난하고 어두운 현실을 대조적으로 보여주며 진행된다. 인도네시아의 커다란 항구 도시 마카사르는 돈과 모험을 쫓는 대담한 사람들이 몰려들던 교역 중심지로 그려진다. 젊은 올마이어는 새로운 삶에 대한 희망을 품고 네덜란드 우편선에 올라, 꿈의 도시 마카사르로 향한다.

그곳에서 만난 한 인물. 링가드라는 이름의 늙은 선원은 탁월한 사업 수완을 갖춘 인물로, 그의 부에 얽힌 갖가지 소문에 둘러싸여 있다. 그에게는 입양한 말레이인 여자아이를 백인과 결혼시키고 싶은 바람이 있는데, 이를 성취하기 위해 백인 올마이어에게 자신의 딸과 결혼할 것을 제안한다. 그리고 올마이어 역시 링가드의 뒤에 숨은 막대한 부에 눈이 멀어, 그 제안을 단번에 받아들이게 된다.

하지만 그로부터 이십 년이 흐른 현재의 시점. 올마이어의 삶은 뒤엉켜 있다. 어디서부터 잘못된 것일까? 황금과 다이아몬드를 벌어들일 새로운 교역을 위해 지은 새집은 썩어가고 있다. 아랍인들은 자신들의 경쟁에 그가 발을 들이는 것을 용납하지 않고, 그와의 거래를 거부한다. 가족과도 멀어지고, 친구도, 장인의 물적 지원도 끊긴 비참한 현실. 설상가상으로, 장인 링가드는 재산의 대부분을 “수수께끼 여행”에 탕진하여, 되레 올마이어에게 더 많은 돈을 충당해달라고 요구한다.

구매가격 : 8,900 원

무기여 잘 있거라

도서정보 : 어니스트 헤밍웨이 | 2022-01-07 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“이 소설은 내가 쓴 『로미오와 줄리엣』이다.”

상식을 비웃는 전쟁의 폭력과 가혹한 운명의 힘….
이에 필사적으로 맞서는 연인의 비극적인 사랑 이야기

★ 〈타임〉지가 뽑은 20세기 영문소설 100선
★ 미국 대학 위원회 선정 SAT 추천 도서
★ 작가 피터 박스올 선정 ‘죽기 전에 꼭 읽어야 할 책 1001’
★ 서울대학교 선정 동서 고전 200선

구매가격 : 15,400 원

영어고전329 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 낙원의 이편

도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920) : 피츠제럴드는 군복무에 이어 배런 콜리어 광고 대행사(the Barron Collier advertising agency), 자동차 수리공(repairing car roofs) 등을 전전하는 와중에 로맨틱 에고이스트(The Romantic Egotist)(1920)를 집필하였습니다. 출판사에서는 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)으로 제목을 수정하는 조건으로 계약하였으며, 이 책이 흥행하면서 피츠제럴드는 비로소 젤다와 결혼에 성공할 수 있었습니다! 결과적으론 가난뱅이와 결혼할 수 없다는 젤다의 차디찬 파혼이 역설적으로 피츠제럴드의 창작욕을 불태운 셈이죠. 사실 피츠제럴드는 젤다 이전에도 가난하다는 이유로 여자에게 차인 기억이 있었답니다. 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)은 국내 번역본이 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

“It’s pretty fair, I think. Of course he’s a Victorian.” They sallied into a discussion of poetry, in the course of which they introduced themselves, and Amory’s companion proved to be none other than “that awful highbrow, Thomas Parke D’Invilliers,” who signed the passionate love-poems in the Lit. He was, perhaps, nineteen, with stooped shoulders, pale blue eyes, and, as Amory could tell from his general appearance, without much conception of social competition and such phenomena of absorbing interest. Still, he liked books, and it seemed forever since Amory had met any one who did; if only that St. Paul’s crowd at the next table would not mistake him for a bird, too, he would enjoy the encounter tremendously. They didn’t seem to be noticing, so he let himself go, discussed books by the dozens?books he had read, read about, books he had never heard of, rattling off lists of titles with the facility of a Brentano’s clerk. D’Invilliers was partially taken in and wholly delighted. In a good-natured way he had almost decided that Princeton was one part deadly Philistines and one part deadly grinds, and to find a person who could mention Keats without stammering, yet evidently washed his hands, was rather a treat.

“나는 꽤 공평하다고 생각합니다. 물론 그는 빅토리아 시대 사람입니다.” 그들은 시에 대한 토론에 뛰어들어 자기소개를 했으며, Amory의 동료는 다름 아닌 "그 지독한 귀족, Thomas Parke D'Invilliers"로 판명되었습니다. 그는 Lit. 그는 아마 열아홉 살이었고 어깨가 굽은 창백한 푸른 눈을 가졌고, Amory가 그의 일반적인 외모에서 알 수 있듯, 사회적 경쟁과 그러한 흥미를 흡수하는 현상에 대한 많은 개념이 없었습니다. 그래도 그는 책을 좋아했고 Amory가 책을 읽은 사람을 만난 이후로 영원히 그럴 것 같았습니다. 옆 테이블에 있는 그 성 바오로의 군중들도 그를 새로 착각하지 않는다면 그는 그 만남을 엄청나게 즐길 것입니다. 그들은 눈치 채지 못한 것 같았기 때문에 그는 자리를 비우고 수십 권의 책에 대해 토론했습니다. 읽은 책, 읽은 책, 들어본 적이 없는 책, Brentano의 사무원의 도움을 받아 제목 목록을 덜컥 거리는 것입니다. D' Invilliers는 부분적으로 받아들여졌고 완전히 기뻐했습니다. 선의의 방법으로 그는 프린스턴이 한 부분은 치명적인 블레셋 사람이고 다른 부분은 치명적인 갈기 사람이라고 거의 결정했고, 더듬지 않고 키츠를 언급할 수 있지만 분명히 손을 씻은 사람을 찾는 것은 오히려 대접이었습니다.

If he met any one good?were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now? Was every one followed in the moonlight? But if he met some one good who’d know what he meant and hear this damned scuffle... then the scuffling grew suddenly nearer, and a black cloud settled over the moon. When again the pale sheen skimmed the cornices, it was almost beside him, and Amory thought he heard a quiet breathing. Suddenly he realized that the footsteps were not behind, had never been behind, they were ahead and he was not eluding but following... following. He began to run, blindly, his heart knocking heavily, his hands clinched. Far ahead a black dot showed itself, resolved slowly into a human shape. But Amory was beyond that now; he turned off the street and darted into an alley, narrow and dark and smelling of old rottenness. He twisted down a long, sinuous blackness, where the moonlight was shut away except for tiny glints and patches... then suddenly sank panting into a corner by a fence, exhausted. The steps ahead stopped, and he could hear them shift slightly with a continuous motion, like waves around a dock.

그가 좋은 사람을 만난다면 세상에 좋은 사람이 남아 있었습니까 아니면 모두 지금 흰색 아파트에 살았습니까? 모두 달빛 아래서 따랐습니까? 그러나 그가 무슨 뜻인지 아는 선한 사람을 만나 이 빌어먹을 난투를 듣게 된다면... 그 때 그 말다툼은 갑자기 더 가까워지고 검은 구름이 달을 덮었다. 다시 창백한 광택이 처마 장식을 스쳐지나갔을 때, 그것은 거의 그의 옆에 있었고, Amory는 그가 조용한 숨소리를 듣는다고 생각했습니다. 갑자기 그는 발자취가 뒤처지지 않고 뒤처진 적도 없고 앞서 있었고 그가 피하는 것이 아니라 뒤따르는 것임을 깨달았습니다. 그는 맹목적으로 뛰기 시작했다. 저 멀리 검은 점이 나타났고 천천히 인간의 모습으로 분해되었습니다. 그러나 아모리는 이제 그 이상이었다. 그는 길을 떠나 좁고 어둡고 오래된 썩은 냄새가 나는 골목으로 뛰어 들어갔다. 그는 작은 반짝임과 패치를 제외하고는 달빛이 차단된 길고 구불구불한 어둠을 뒤틀었습니다. 그리고 갑자기 지쳐 헐떡거리며 울타리 옆 구석에 주저앉았습니다. 앞의 발걸음이 멈췄고 부두를 둘러싼 파도처럼 계속해서 조금씩 움직이는 소리가 들렸다.

“Not by a darned sight?unless we’re all children. Did you ever see a grown man when he’s trying for a secret society?or a rising family whose name is up at some club? They’ll jump when they hear the sound of the word. The idea that to make a man work you’ve got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. We’ve done that for so long that we’ve forgotten there’s any other way. We’ve made a world where that’s necessary. Let me tell you”?Amory became emphatic?“if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours’ work a day and a blue ribbon for ten hours’ work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. That competitive instinct only wants a badge. If the size of their house is the badge they’ll sweat their heads off for that. If it’s only a blue ribbon, I damn near believe they’ll work just as hard. They have in other ages.”

“우리 모두가 어린이가 아닌 한. 비밀 결사를 위해 노력하는 어른이나 클럽에 이름이 올라간 떠오르는 가족을 본 적이 있습니까? 그들은 말씀의 소리를 들으면 뛸 것입니다. 사람을 일하게 하려면 그의 눈앞에서 금을 들고 있어야 한다는 생각은 공리가 아니라 성장입니다. 우리는 너무 오랫동안 그렇게 해서 다른 방법이 있다는 사실을 잊어버렸습니다. 우리는 그것이 필요한 세상을 만들었습니다. 말해두겠습니다.”?Amory는 강조했습니다. “10명의 남자가 부나 기아에 대한 보험에 가입하고 하루 5시간 노동에 대해 녹색 리본을 제공하고 10시간 노동에 대해 파란색 리본을 제공한다면 그들 중 10명은 파란 리본을 얻으려고 할 것입니다. 그 경쟁 본능은 단지 배지를 원합니다. 집의 크기가 뱃지라면 머리에 땀을 흘릴 것입니다. 파란 리본만 있다면, 나는 그들이 똑같이 열심히 일할 것이라고 거의 믿을 수 있습니다. 그들은 다른 시대에 있습니다.”

구매가격 : 8,910 원

영어고전330 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 아름답고도 저주받은 사람들

도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1913, when Anthony Patch was twenty-five, two years were already gone since irony, the Holy Ghost of this later day, had, theoretically at least, descended upon him. Irony was the final polish of the shoe, the ultimate dab of the clothes-brush, a sort of intellectual "There!"?yet at the brink of this story he has as yet gone no further than the conscious stage. As you first see him he wonders frequently whether he is not without honor and slightly mad, a shameful and obscene thinness glistening on the surface of the world like oil on a clean pond, these occasions being varied, of course, with those in which he thinks himself rather an exceptional young man, thoroughly sophisticated, well adjusted to his environment, and somewhat more significant than any one else he knows.

1913년, 앤서니 패치가 25살이 되었을 때, 아이러니하게도 이 날의 성령이 적어도 이론적으로는 그에게 강림한 지 벌써 2년이 지났습니다. 아이러니는 구두의 마지막 광택이었고, 일종의 지적인 "There!"인 빨래 솔의 궁극적인 두드림이었습니다.?하지만 이 이야기의 끝부분에서 그는 아직 의식적인 단계 이상으로 나아가지 않았습니다. 그를 처음 볼 때 그는 종종 그가 명예가 없고 약간 화가 난 것은 아닌지 궁금해 합니다. 깨끗한 연못의 기름처럼 세상의 표면에 반짝이는 수치스럽고 외설적인 마른 모습입니다. 물론, 이런 경우들은 다양합니다. 그는 자신을 다소 특출난 젊은이로 생각하고, 철저하게 세련되고, 잘 적응했습니다. 그가 알고 있는 다른 어떤 사람보다 더 중요한 존재죠.

Beauty, who was born anew every hundred years, sat in a sort of outdoor waiting room through which blew gusts of white wind and occasionally a breathless hurried star. The stars winked at her intimately as they went by and the winds made a soft incessant flurry in her hair. She was incomprehensible, for, in her, soul and spirit were one?the beauty of her body was the essence of her soul. She was that unity sought for by philosophers through many centuries. In this outdoor waiting room of winds and stars she had been sitting for a hundred years, at peace in the contemplation of herself.

백 년마다 새롭게 태어난 미녀는 백 년의 바람과 때때로 숨 가쁘게 서두르는 별을 통과하는 일종의 야외 대기실에 앉아 있었습니다. 별들은 지나갈 때 그녀에게 가까이서 윙크를 했고 바람은 그녀의 머리카락에서 끊임없이 부드러운 산들바람을 일으켰습니다. 그녀는 이해할 수 없는 사람이었는데, 그녀 마음속에는 영혼과 영혼이 하나였기 때문입니다. 그녀 몸의 아름다움은 그녀 영혼의 본질이었습니다. 그녀는 수세기에 걸쳐 철학자들이 추구한 통일성이었습니다. 바람과 별이 가득한 이 야외 대기실에서 그녀는 100년 동안 평화롭게 앉아 있었습니다.

That first half-year?the trip West, the long months' loiter along the California coast, and the gray house near Greenwich where they lived until late autumn made the country dreary?those days, those places, saw the enraptured hours. The breathless idyl of their engagement gave way, first, to the intense romance of the more passionate relationship. The breathless idyl left them, fled on to other lovers; they looked around one day and it was gone, how they scarcely knew. Had either of them lost the other in the days of the idyl, the love lost would have been ever to the loser that dim desire without fulfilment which stands back of all life. But magic must hurry on, and the lovers remain....

그 상반기, 즉 서부 여행, 캘리포니아 해안을 따라 어슬렁거리는 긴 몇 달간의 여행, 그리고 늦가을까지 그들이 살았던 그리니치 근처의 회색 집은 그 나라를 황홀하게 만들었습니다. 그 당시, 그 장소들은 황홀한 시간들을 볼 수 있었습니다. 그들의 약혼의 숨가쁜 이딜은 먼저 더 열정적인 관계의 강렬한 로맨스에 자리를 내줬습니다. 숨죽인 이딜은 그들을 떠나 다른 연인들에게로 도망갔습니다. 그들이 어느 날 주위를 둘러보았는데, 그들이 그것을 거의 몰랐습니다. 만약 그들 중 한 명이 이딜의 시대에 다른 한 명을 잃었더라면, 잃어버린 사랑은 모든 삶을 지탱하는 성취가 없는 희미한 욕망의 패배자에게 영원히 주어졌을 것입니다. 하지만 마법은 계속되어야 하고, 연인들은 남아있습니다...

As he stood in front of Delmonico's lighting a cigarette one night he saw two hansoms drawn up close to the curb, waiting for a chance drunken fare. The outmoded cabs were worn and dirty?the cracked patent leather wrinkled like an old man's face, the cushions faded to a brownish lavender; the very horses were ancient and weary, and so were the white-haired men who sat aloft, cracking their whips with a grotesque affectation of gallantry. A relic of vanished gaiety!

그가 어느 날 밤 델모니코의 담배에 불을 붙이는 앞에 서 있을 때, 그는 우연히 취한 요금을 기다리며 연석 가까이에 늘어선 두 개의 핸섬을 보았습니다. 낡은 택시들은 낡았고 지저분했습니다. 갈라진 특허 가죽은 노인의 얼굴처럼 주름지고, 쿠션은 갈색빛의 라벤더로 변했습니다. 바로 그 말들은 오래되고 지쳤으며, 하얀 머리의 사람들도 높은 곳에 앉아 그들의 채찍을 괴기스러운 용맹한 척하며 부쉈습니다. 사라진 쾌락의 유물입니다!

"That darn bank!" he quavered. "They've had my account for over ten years?ten years. Well, it seems they've got some autocratic rule that you have to keep over five hundred dollars there or they won't carry you. They wrote me a letter a few months ago and told me I'd been running too low. Once I gave out two bum checks?remember? that night in Reisenweber's??but I made them good the very next day. Well, I promised old Halloran?he's the manager, the greedy Mick?that I'd watch out. And I thought I was going all right; I kept up the stubs in my check-book pretty regular. Well, I went in there to-day to cash a check, and Halloran came up and told me they'd have to close my account. Too many bad checks, he said, and I never had more than five hundred to my credit?and that only for a day or so at a time. And by God! What do you think he said then?“

"저 망할 둑!" 그가 꽥꽥거렸습니다. "그들은 10년 이상, 즉 10년 동안 제 계좌를 가지고 있었습니다. 5백 달러 이상을 보관해야 하는 독재적인 규칙이 있는 것 같아요. 그렇지 않으면 그들이 당신을 데려가지 않을 거예요 그들은 몇 달 전에 저에게 편지를 썼고 제가 너무 부족했다고 말했어요. 내가 한번은 부도 수표를 두 장 줬어요. 기억 안 나요? 레이젠베버에서 있었던 그날 밤요??하지만 바로 다음 날 그것들을 잘 만들었습니다. 글쎄요, 저는 할로란 노인에게 제가 조심하겠다고 약속했습니다. 그는 매니저이고 탐욕스러운 믹입니다. 그리고 저는 제가 잘 되고 있다고 생각했습니다. 저는 꽤 규칙적으로 수표책의 남은 부분을 보관했습니다. 오늘 수표를 현금으로 바꾸러 갔는데 핼러런이 와서 계좌를 닫으라고 했어요 부도 수표가 너무 많았는데, 저는 한 번에 500장 이상 받은 적이 없다고 그는 말했습니다. 세상에나! 정말이에요! 그럼 그가 뭐라고 했을까요?“

구매가격 : 8,910 원

영어고전331 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 재즈 시대의 이야기

도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

THE JELLY-BEAN. This is a Southern story, with the scene laid in the small city of Tarleton, Georgia. I have a profound affection for Tarleton, but somehow whenever I write a story about it I receive letters from all over the South denouncing me in no uncertain terms. “The Jelly-Bean,” published in “The Metropolitan,” drew its full share of these admonitory notes. It was written under strange circumstances shortly after my first novel was published, and, moreover, it was the first story in which I had a collaborator. For, finding that I was unable to manage the crap-shooting episode, I turned it over to my wife, who, as a Southern girl, was presumably an expert on the technique and terminology of that great sectional pastime.

젤리빈. 이것은 조지아주 탈튼이라는 작은 도시에서 펼쳐지는 남부의 이야기입니다. 전 탈튼에 대해 깊은 애정을 가지고 있지만, 어떻게 된 일인지 그것에 대한 이야기를 쓸 때마다 남부 전역에서 저를 비난하는 편지를 받습니다. 메트로폴리탄에서 출판된 "젤리빈"은 이 훈계 노트의 전량을 그렸습니다. 제 첫 소설이 출간된 직후 이상한 상황에서 쓰여졌고, 더군다나 제겐 처음으로 공동작업자가 있는 이야기였습니다. 제가 쓰레기 촬영 에피소드를 관리할 수 없다는 것을 알고, 저는 그것을 제 아내에게 넘겼습니다. 제 아내는, 남부 소녀로서, 아마도 대단한 부분적인 오락의 기술과 용어 전문가였을 것입니다.

THE CAMEL’s BACK. I suppose that of all the stories I have ever written this one cost me the least travail and perhaps gave me the most amusement. As to the labor involved, it was written during one day in the city of New Orleans, with the express purpose of buying a platinum and diamond wrist watch which cost six hundred dollars. I began it at seven in the morning and finished it at two o’clock the same night. It was published in the “Saturday Evening Post” in 1920, and later included in the O. Henry Memorial Collection for the same year. I like it least of all the stories in this volume. My amusement was derived from the fact that the camel part of the story is literally true; in fact, I have a standing engagement with the gentleman involved to attend the next fancy-dress party to which we are mutually invited, attired as the latter part of the camel?this as a sort of atonement for being his historian.

"낙타가 돌아왔어요". 제가 쓴 모든 이야기들 중에서 가장 고통이 덜했고 아마 가장 즐거웠을 거예요. 관련된 노동력에 관해서 말하자면, 그것은 뉴올리언스에서 하루 동안 쓰여졌고, 600달러 하는 백금과 다이아몬드 손목시계를 산다는 분명한 목적을 가지고 있었습니다. 아침 7시에 시작해서 같은 날 밤 2시에 끝냈어요. 그것은 1920년 "새터데이 이브닝 포스트"에 출판되었고, 나중에 O에 포함되었습니다. 헨리 메모리얼 콜렉션입니다. 나는 이 책에 있는 모든 이야기 중에서 그것을 가장 좋아하지 않아요. 제가 흥미로웠던 것은 이야기의 낙타 부분이 문자 그대로 사실이라는 사실에서 비롯되었습니다. 사실, 저는 관련된 신사분과 함께 다음 번 환영 파티에 참석하기로 약속했습니다. 낙타의 뒷부분으로요. 이것은 그의 역사학자로서 그에 대한 일종의 속죄의 의미입니다.

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ. These next stories are written in what, were I of imposing stature, I should call my “second manner.” “The Diamond as Big as the Ritz,” which appeared last summer in the “Smart Set,” was designed utterly for my own amusement. I was in that familiar mood characterized by a perfect craving for luxury, and the story began as an attempt to feed that craving on imaginary foods. One well-known critic has been pleased to like this extravaganza better than anything I have written. Personally I prefer “The Offshore Pirate.” But, to tamper slightly with Lincoln: If you like this sort of thing, this, possibly, is the sort of thing you’ll like.

다이아몬드는 리츠만큼 큽니다. 이 다음 이야기들은 제가 위풍당당한 위상을 지녔을 때, 제 "두 번째 방식"이라고 불러야 하는 것으로 쓰여져 있습니다. 작년 여름 "스마트 세트"에 등장한 "The Diamond as Big the Ritz"는 완전히 저만의 재미를 위해 디자인되었습니다. 저는 사치에 대한 완벽한 갈망이 특징인 익숙한 분위기에 있었고, 이야기는 그 갈망을 상상의 음식을 먹으려는 시도로 시작되었습니다. 한 유명한 비평가는 제가 쓴 그 어떤 것보다 이 호화로운 작품을 더 좋아하게 되어 기뻐했습니다. 개인적으로 저는 "해적"을 더 좋아해요. 링컨을 살짝 건드리자면요. 만약 당신이 이런 것을 좋아한다면, 아마도, 이런 것이 당신이 좋아할 것입니다.

THE LEES OF HAPPINESS. Of this story I can say that it came to me in an irresistible form, crying to be written. It will be accused perhaps of being a mere piece of sentimentality, but, as I saw it, it was a great deal more. If, therefore, it lacks the ring of sincerity, or even, of tragedy, the fault rests not with the theme but with my handling of it. It appeared in the “Chicago Tribune,” and later obtained, I believe, the quadruple gold laurel leaf or some such encomium from one of the anthologists who at present swarm among us. The gentleman I refer to runs as a rule to stark melodramas with a volcano or the ghost of John Paul Jones in the role of Nemesis, melodramas carefully disguised by early paragraphs in Jamesian manner which hint dark and subtle complexities to follow. On this order: “The case of Shaw McPhee, curiously enough, had no bearing on the almost incredible attitude of Martin Sulo. This is parenthetical and, to at least three observers, whose names for the present I must conceal, it seems improbable, etc., etc., etc.,” until the poor rat of fiction is at last forced out into the open and the melodrama begins.

"행복의 눈물입니다". 이 이야기에서 나는 그것이 쓰이고 싶어 울면서 거부할 수 없는 형태로 나에게 다가왔다고 말할 수 있습니다. 그저 감상적인 부분이라고 비난받겠지만, 제가 본 바로는 훨씬 더 대단한 일이었습니다. 그러므로 진실성의 고리가, 심지어 비극의 고리가 부족하다면, 그 잘못은 주제가 아니라 나의 대처에 있습니다. "시카고 트리뷴"에 실렸고, 나중에 4중 황금 월계수 잎이나 그런 풍미를 얻었죠. 지금 우리 사이에 떼지어 있는 개미학자들 중 한 명으로부터요. 내가 지칭하는 신사는 화산이 있는 삭막한 멜로 드라마나 네미시스 역의 존 폴 존스의 유령을 소재로 한 멜로 드라마에 규칙처럼 달려가는데, 이는 암울하고 미묘한 복잡함을 암시하는 제임스식 초기 단락으로 조심스럽게 위장한 멜로 드라마입니다. 이 주문에서는 다음을 수행합니다. "이상하게도 쇼 맥피의 경우는 마틴 술로의 거의 믿을 수 없는 태도와는 아무런 관련이 없었습니다. 이것은 가증스러운 이야기이며, 적어도 세 명의 관찰자들에게는, 내가 감춰야 할 현재의 이름 등, 가엾은 소설 쥐가 마침내 공개되어 멜로드라마가 시작되기 전까지는, 있을 것 같지 않은 등의 것 같다"고 말했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전333 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 야채; 또는 대통령에서 우편 배달부까지

도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

ACT I. This is the “living” room of Jerry Frost’s house. It is evening. The room (and, by implication, the house) is small and stuffy?it’s an awful bother to raise these old-fashioned windows; some of them stick, and besides it’s extravagant to let in much cold air, here in the middle of March. I can’t say much for the furniture, either. Some of it’s instalment stuff, imitation leather with the grain painted on as an after-effect, and some of it’s dingily, depressingly old. That bookcase held “Ben Hur” when it was a best-seller, and it’s now trying to digest “A Library of the World’s Best Literature” and the “Wit and Humor of the United States in Six Volumes.” That couch would be dangerous to sit upon without a map showing the location of all craters, hillocks, and thistle-patches. And three dead but shamefully unburied clocks stare eyelessly before them from their perches around the walls.

제1막. 여긴 제리 프로스트의 "살아있는" 방이에요 저녁입니다. 방이 좁고 답답해서, 이런 구식 창문을 올리기가 몹시 귀찮고, 일부는 달라붙어 있고, 게다가 3월 중순에는 찬바람을 많이 쐬는 것도 사치스러운 일입니다. 저도 가구에 대해 많은 것을 말할 수 없습니다. 어떤 것은 할부품이고, 어떤 것은 잔재료로 곡식을 칠한 모조 가죽이고, 어떤 것은 어질어질하고, 우울할 정도로 오래되었습니다. 저 책장은 베스트셀러였을 때 '벤허'를 보관하고 있었는데, 지금은 '세계 최고의 문학 도서관'과 '6권으로 된 미국의 위트와 유머'를 소화하려 하고 있습니다. 그 소파는 모든 분화구, 언덕, 엉겅퀴 조각의 위치를 지도 없이 앉기엔 위험합니다. 그리고 세 개의 죽었지만 묻히지 않은 시계가 벽 주위의 횃불에서 눈 하나 깜짝하지 않고 그들 앞을 응시하고 있습니다.

Those walls?God! The history of American photography hangs upon them. Photographs of children with puffed dresses and depressing leers, taken in the Fauntleroy nineties, of babies with toothless mouths and idiotic eyes, of young men with the hair cuts of ’85 and ’90 and ’02, and with neckties that loop, hoist, snag, or flare in conformity to some esoteric, antiquated standard of middle-class dandyism. And the girls! You’d have to laugh at the girls! Imitation Gibson girls, mostly; you can trace their histories around the room, as each of them withered and stated. Here’s one in the look-at-her-little-toes-aren’t-they-darling period, and here she is later when she was a little bother of ten. Look! This is the way she was when she was after a husband. She might be worse. There’s a certain young charm or something, but in the next picture you can see what five years of general housework have done to her. You wouldn’t turn your eyes half a degree to watch her in the street. And that was taken six years ago?now she’s thirty and already an old woman.

저 벽들 말이에요. 맙소사! 미국 사진의 역사가 그들에게 달려 있습니다. Fauntleroy 90년대에 찍은 헐렁한 드레스와 우울한 리어를 입은 아이들, 이빨이 없는 입과 바보 같은 눈을 가진 아이들, 85년과 90년, 02년에 머리를 자른 젊은 남성들, 그리고 일부 난해한 중산층 댄디즘의 고풍스러운 기준에 따라 고리, 호이스트, 스내그, 스내그, 불꽃이 튀는 넥타이를 한 젊은 남성들의 사진들입니다. 그리고 소녀들도요! 여자들을 비웃어야 해요! 대부분 모방 깁슨 소녀들; 그들 각각이 시들고 진술했듯이, 당신은 그들의 역사를 방 주변에서 추적할 수 있습니다. 여기 그녀가 작은 발톱을 가지고 있을 때, 그리고 그녀가 10살 때 조금 성가시게 되었을 때 여기에 그녀가 있습니다. 보세요! 이게 그녀가 남편을 노릴 때의 방식이에요. 더 안 좋을 수도 있어요 어떤 젊은 매력은 있지만, 다음 사진에서 5년간의 평범한 집안일이 그녀에게 어떤 영향을 끼쳤는지 알 수 있습니다. 당신은 거리에서 그녀를 보기 위해 눈을 반도 돌리지 않을 거예요. 그리고 그 사진은 6년 전에 찍은 거예요. 이제 그녀는 서른 살인데 벌써 노파예요.

ACT II. Any one who felt that the first Act was perhaps a little vulgar, will be glad to learn that we’re now on the lawn of the White House. Indeed, a corner of the Executive Mansion projects magnificently into sight, and steps lead up to the imposing swinging doors of a “Family Entrance.” From the window of the President’s office a flag flutters, and the awning displays this legend:

제2막. 1막이 좀 저속하다고 느끼시는 분들은 우리가 지금 백악관의 잔디밭에 있다는 것을 알게 되어 기뻐하실 것입니다. 실제로, 이그제큐티브 맨션의 한 구석이 눈에 훤히 보이고, 계단은 "가족 출입구"의 당당한 흔들림 문으로 이어집니다. 대통령 집무실 창문에서 국기가 펄럭이고, 차양막에는 다음과 같은 전설이 있습니다.

Look! Here comes somebody out. It’s Mr. Jones, the well-known politician, now secretary to President Frost. He has a white broom in his hands, and, after delighting the puppy with an absolutely white bone, he begins to sweep off the White House steps. At this point the gate swings open and Charlotte Frost comes in. As befits the first Lady of the Land, she is elaborately dressed?in the height of many fashions. She’s evidently been shopping?her arms are full of packages?but she has nevertheless seen fit to array herself in a gorgeous evening dress, with an interminable train. From her wide picture hat a plume dangles almost to the ground.

보세요! 저기 누가 나옵니다. 유명한 정치인이자 프로스트 대통령의 비서인 존스 씨입니다. 그는 손에 하얀 빗자루를 들고 완전히 하얀 뼈로 강아지를 즐겁게 한 후 백악관 계단을 쓸어내리기 시작합니다. 이때 문이 열리고 샬롯 프로스트가 들어옵니다. 영부인에 걸맞게, 그녀는 많은 패션의 절정으로 정교하게 옷을 입었습니다. 그녀는 분명 쇼핑을 했나 보군요. 팔은 꾸러미로 가득 차 있지만, 그럼에도 불구하고 끝없는 기차와 함께 멋진 이브닝 드레스를 입기에 안성맞춤인 것 같습니다. 그녀의 넓은 그림 모자에서 기둥이 거의 땅에 매달려 있습니다.

ACT III. Now we’re back at the Frosts’ house, and it’s a week after the events narrated in Act I. It is about nine o’clock in the morning, and through the open windows the sun is shining in great, brave squares upon the carpet. The jars, the glasses, the phials of a certain memorable night have been removed, but there is an air about the house quite inconsistent with the happy day outside, an air of catastrophe, a profound gloom that seems to have settled even upon the “Library of Wit and Humor” in the dingy bookcase.

제3막. 이제 우리는 프로스트네 집으로 돌아왔습니다 1막에서 그 사건이 일어난지 일주일 후에요 아침 9시 경이고, 열린 창문으로 카펫 위에는 크고 용감한 광장으로 햇빛이 비치고 있습니다. 항아리, 유리잔, 어떤 기억나는 밤의 유리잔은 치워졌지만 바깥의 행복한 날과는 사뭇 다른 집 분위기와 재앙의 분위기, 지저분한 책장의 '위트와 유머의 도서관' 위에 자리 잡은 듯한 심오한 암울함이 감돌고 있습니다.

구매가격 : 8,910 원