영어고전366 그림 형제의 스노드롭

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

IT was the middle of winter, and the snowflakes were falling from the sky like feathers. Now, a Queen sat sewing at a window framed in black ebony, and as she sewed she looked out upon the snow. Suddenly she pricked her finger and three drops of blood fell on to the snow. And the red looked so lovely on the white that she thought to herself: ‘If only I had a child as white as snow and as red as blood, and as black as the wood of the window frame!’ Soon after, she had a daughter, whose hair was black as ebony, while her cheeks were red as blood, and her skin as white as snow; so she was called Snowdrop. But when the child was born the Queen died. A year after the King took another wife. She was a handsome woman, but proud and overbearing, and could not endure that any one should surpass her in beauty. She had a magic looking-glass, and when she stood before it and looked at herself she used to say: Snowdrop.

한겨울이었고, 눈송이는 깃털처럼 하늘에서 떨어지고 있었습니다. 이제, 한 여왕이 검은 흑단 액자로 된 창문에 앉아 바느질을 하고 있었고, 그녀는 바느질을 하면서 눈 위를 내다봤습니다. 갑자기 그녀가 손가락을 찌르자 세 방울의 피가 눈 위에 떨어졌습니다. 그리고 하얀색 상의 빨간색은 너무 사랑스러워 보였고, 그녀는 혼자 생각했다. "만약 나에게 눈처럼 하얗고 피처럼 빨갛고 창틀의 나무처럼 검은 아이가 있다면!" 얼마 지나지 않아 딸 하나를 낳았는데, 머리는 흑단같이 검고, 뺨은 피처럼 빨갛고, 피부는 눈처럼 하얗다고 하여 눈방울이라고 불렀습니다. 하지만 아이가 태어났을 때 여왕은 죽었습니다. 왕이 다른 아내를 데려간 지 1년 후에요 그녀는 잘생긴 여성이었지만, 자랑스럽고 고압적이었고, 누구도 그녀를 능가해야 한다는 것을 견딜 수 없었습니다. 그녀는 마법의 유리를 가지고 있었고, 그 유리 앞에 서서 자신을 바라볼 때 이렇게 말하곤 했습니다: 스노우 드롭(Snowdrop).

THERE was once a poor man who had four sons, and when they were grown up, he said to them: ‘Dear children, you must go out into the world now, for I have nothing to give you. You must each learn a trade and make your own way in the world.’ So the four Brothers took their sticks in their hands, bid their father good-bye, and passed out of the town gate. When they had walked some distance, they came to four cross roads, which led into four different districts. Then the eldest one said: ‘We must part here, but this day four years, we will meet here again, having in the meantime done our best to make our fortunes.’ The Four Clever Brothers.

옛날에 가난한 사람이 있었는데, 아들이 넷이나 있었는데, 그들이 자라서 그들에게 말씀하셨다. `얘들아, 너는 지금 세상으로 나가야 한다. 나는 너에게 줄 것이 아무것도 없다. 여러분은 각자 무역을 배우고 세상에서 자신만의 길을 만들어야 합니다.' 그래서 네 형제들은 막대기를 손에 들고 아버지에게 작별을 고하고 성문 밖으로 나가버렸습니다. 그들이 좀 더 걸었을 때, 그들은 네 개의 다른 구역으로 이어지는 네 개의 교차로에 이르렀습니다. 그러자 첫째는 이렇게 말했습니다. "우리는 여기서 헤어져야 합니다. 하지만 4년 만에, 우리는 이곳에서 다시 만날 것입니다. 그동안 우리의 부를 위해 최선을 다했으니까요." 영리한 네 형제(The Four Clever Brothers).

She ran to the window to see if her Master was coming with the guest, but she saw nobody. Then she went back to the fowls again, and thought, ‘One wing is catching a little, better to eat it?and eat it I will.’ So she cut it off and ate it with much enjoyment. When it was finished, she thought, ‘The other must follow, or the Master will notice that something is wanting.’ When the wings were consumed she went back to the window again to look for her Master, but no one was in sight. Clever Grethel.

그녀는 주인이 손님과 함께 오는지 보기 위해 창문으로 달려갔지만, 그녀는 아무도 보지 못했습니다. 그리고 나서 그녀는 다시 닭들에게로 가서, '날개 하나가 조금, 더 잘 잡아서 먹는 것이 좋을 것 같다'고 생각했습니다. 그래서 그녀는 그것을 잘라서 매우 맛있게 먹었습니다. 그것이 완성되었을 때, 그녀는 '다른 사람이 따라와야 한다. 그렇지 않으면 마스터는 무언가 부족한 것을 알아차릴 것이다.'라고 생각했습니다. 날개가 다 먹혔을 때 그녀는 다시 창가로 가서 주인을 찾았지만 아무도 보이지 않았습니다. 영리한 그레텔(Clever Grethel).

His father and mother came to the wedding, and they were full of joy, for they had long given up all hope of ever seeing their dear son again. As they were all sitting at the wedding feast, the music suddenly stopped, the doors flew open, and a proud King walked in at the head of a great following. He went up to the Bridegroom, embraced him, and said, ‘I am Iron Hans, who was bewitched and changed into a Wild Man; but you have broken the spell and set me free. All the treasure that I have is now your own.’ Iron Hans.

그의 아버지와 어머니가 결혼식에 오셨는데, 그들은 기쁨으로 가득 찼습니다. 그들은 오랫동안 그들의 사랑하는 아들을 다시 볼 수 있다는 희망을 포기했기 때문입니다. 그들이 모두 결혼식 잔치에 앉아 있을 때, 음악이 갑자기 멈추고, 문이 날아오르고, 자랑스러운 왕이 거대한 추종자의 선두로 걸어 들어왔습니다. 그는 신랑으로 올라가서 그를 껴안고 말하였다. `나는 아이언 한스입니다. 그는 마법에 걸려 야만인으로 변한 사람입니다. 그러나 당신은 마법을 깨고 나를 자유롭게 해주었습니다. 내가 가진 모든 보물은 이제 당신 것입니다.' 아이언 한스(Iron Hans).

구매가격 : 8,910 원

영어고전365 그림 형제 민담집Ⅱ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

When the Devil had gone away, Bearskin was quite lighthearted. He went into the town, put on a magnificent velvet coat, seated himself in a carriage drawn by four white horses, and drove to his bride’s house. No one recognized him, the father took him for a distinguished general, and led him into the room where his daughters were sitting. He was forced to place himself between the two eldest, they helped him to wine, gave him the best pieces of meat, and thought that in all the world they had never seen a handsomer man. Bearskin.

악마가 떠나자 베어스킨(Bearskin)은 마음이 가벼워졌습니다. 그는 마을로 들어가 멋진 벨벳 코트를 입고 백마 네 마리가 끄는 마차에 앉아 그의 신부 집으로 운전해 갔습니다. 아무도 그를 알아보지 못했고, 아버지는 그를 저명한 장군으로 맞이하여 그의 딸들이 앉아있는 방으로 안내했습니다. 그는 어쩔 수 없이 두 맏이 사이에 자신을 넣어야 했고, 그들은 그를 도와 와인을 마시게 했고, 그에게 최고의 고기 조각을 주었고, 세상에서 가장 잘생긴 남자를 본 적이 없다고 생각했습니다. 베어스킨(Bearskin).

There were once a little brother and a little sister, who loved each other with all their hearts. Their own mother was, however, dead, and they had a step-mother, who was not kind to them, and secretly did everything she could to hurt them. It so happened that the two were playing with other children in a meadow before the house, and there was a pond in the meadow which came up to one side of the house. The children ran about it, and caught each other, and played at counting out. The Lambkin and the Little Fish.

한때 서로 진심으로 사랑했던 남동생과 여동생이 있었습니다. 하지만 그들의 어머니는 죽었고, 그들에게 친절하지 않은 계모가 있었고, 그들을 해치기 위해 그녀가 할 수 있는 모든 것을 몰래 했습니다. 마침 두 사람은 집 앞 초원에서 다른 아이들과 놀고 있었는데, 집 한쪽으로 올라오는 초원에 연못이 있었습니다. 아이들이 뛰어다니며 서로 붙잡고 카운트아웃을 하며 놀았습니다. 양가죽과 작은 물고기(The Lambkin and the Little Fish).

In former days every sound still had its meaning and application. When the smith’s hammer resounded, it cried, “Strike away! strike away.” When the carpenter’s plane grated, it said, “Here goes! here goes.” If the mill wheel began to clack, it said, “Help, Lord God! help, Lord God!” And if the miller was a cheat and happened to leave the mill, it spoke high German, and first asked slowly, “Who is there? Who is there?” and then answered quickly, “The miller! the miller!” and at last quite in a hurry, “He steals bravely! he steals bravely! three pecks in a bushel.” The Willow-Wren.

옛날에는 모든 소리가 여전히 의미와 응용을 가졌습니다. 대장장이의 망치가 울리자, "가져라!가져라."라고 외쳤습니다. 그 목수의 비행기가 삐걱거리자, "여기요! 갑니다." 물레방아 바퀴가 달그락거리기 시작하면, "주 하나님, 도와주세요, 주 하나님!"하고 외쳤다. 만약 방앗간 주인이 속임수였다면 방앗간을 떠났을 때, 방앗간 주인이 높은 독일어를 할 수 있었고, 먼저 천천히 물었습니다. "누구세요? 거기 누구냐?" 그러자 재빨리 대답했습니다. "방앗간 주인! 방앗간 주인!" 그리고 급박하게 "용감하게 도둑질을 합니다. "그는 용감하게 도둑질을 합니다!" 윌로우-렌(The Willow-Wren).

The youth went straight to the palace. The princess was already expecting him, and accommodated herself to her destiny. The wedding was solemnized, and now he was king, and lord of all the kingdom. He never told her where he had concealed himself for the third time, and who had helped him, so she believed that he had done everything by his own skill, and she had a great respect for him, for she thought to herself, “He is able to do more than I.” The Sea-Hare.

청년들은 곧장 궁전으로 향했습니다. 공주는 이미 그를 기다리고 있었고, 운명에 순응했습니다. 결혼식은 엄숙해졌고, 이제 그는 왕이자 모든 왕국의 군주였습니다. 그는 세 번째로 어디에 숨었는지, 누가 도와줬는지 말하지 않아 그가 모든 일을 자기 기술로 해냈다고 믿었고, '그는 나보다 더 많은 일을 할 수 있다'고 스스로 생각했기 때문에 그를 크게 존경했습니다. 씨헤어(The Sea-Hare).

In the winter time, when deep snow lay on the ground, a poor boy was forced to go out on a sledge to fetch wood. When he had gathered it together, and packed it, he wished, as he was so frozen with cold, not to go home at once, but to light a fire and warm himself a little. So he scraped away the snow, and as he was thus clearing the ground, he found a tiny, gold key. Hereupon he thought that where the key was, the lock must be also, and dug in the ground and found an iron chest. “If the key does but fit it!” thought he; The Golden Key.

깊은 눈이 내려앉은 겨울, 한 가난한 소년은 나무를 가지러 썰매를 타고 밖에 나갈 수밖에 없었습니다. 그것을 모아 챙길 때, 그는 너무 추워서 꽁꽁 얼어서 집에 바로 가지 말고 불을 붙이고 몸을 좀 녹이기를 바랐습니다. 그래서 그는 눈을 긁어내고, 땅을 치우는 동안 작은 금색 열쇠를 발견했습니다. 그래서 그는 열쇠가 있는 곳에 자물쇠도 있어야 한다고 생각했고, 땅을 파서 철제 상자를 발견했습니다. "만약 열쇠가 잘 맞지만 않는다면!" 황금 열쇠(The Golden Key).

구매가격 : 8,910 원

영어고전364 그림 형제 민담집Ⅰ

도서정보 : 그림 형제 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)(1812) : 그림 형제 동화집(Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm)의 원제는 독일어로 Kinder- und Hausm?rchen, Grimms Elfenm?rchen, 즉 그림 형제가 수집한 아이들과 가정의 민화(Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales)입니다. 1812년 최초로 86편을 모아 초판을 발행하였으며, 이후 이야기를 추가하며 증보판을 발행하였습니다. 1857년 출간한 일곱 번째 증보판은 211편의 이야기를 포괄하고 있으며, 한국인에게도 친숙한 백설공주, 잠자는 숲 속의 미녀, 라푼젤, 신데렐라, 헨젤과 그레텔, 늑대와 일곱 마리 아기 염소, 개구리 왕자, 브레멘 음악대 등 수많은 유럽동화를 포괄하고 있습니다. 동화책 자체도 워낙 유명하지만, 몇몇 작품은 디즈니 애니메이션으로 전 세계적으로 흥행하였습니다. 단 애니메이션의 줄거리는 원작과 큰 차이가 있습니다.

그림 형제 이전에도 독일 민담을 최초로 수집한 요한 카를 아우구스트 무샤우스(Johann Karl August Mus?us)의 Nachgelassene Schriften(1791), 아힘 폰 아르님(Achim von Arnim)과 클레멘스 브렌타노(Clemens Brentano)의 민요모음집 소년의 마적(Des Knaben Wunderhorn)(1805) 등이 출간된바 있습니다만, 언어학자인 그림 형제가 평생에 걸쳐 채록하였을 뿐 아니라 수차례의 증보판을 통해 끊임없이 가다듬은 ‘현존하는 최고의 유럽동화집’은 단연 그림 형제의 공로라 할 수 있습니다. 그림 형제 또한 동화를 본격적으로 집필한 프랑스 작가 샤를 페로(Charles Perrault)의 대표작 - 빨간 두건, 잠자는 숲 속의 공주, 장화 신은 고양이, 신데렐라, 푸른 수염, 엄지 동자, 다이아몬드와 두꺼비들, 당나귀 가죽, 어리석은 세가지 소원 등의 일부를 각색해, 자신의 동화집에 싣는 등 그의 영향을 크게 받았습니다. 그림형제의 동화집 출간 이후 그의 작업에 영감을 받아, 세계 각지에서 자국의 이야기를 수집한 책이 잇달아 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite plaything. The Frog-King, or Iron Henry.

아직도 소원이 도움이 되길 바라던 옛날, 딸이 모두 아름다운 왕이 살고 있었지만, 막내는 너무 아름다워서 얼굴을 비출 때마다 그토록 많이 본 태양 자체가 놀라고 말았습니다. 왕의 성 근처에는 크고 어두운 숲이 있었고 숲 속 오래된 석회나무 아래에는 우물이 있었습니다. 날이 매우 따뜻할 때, 왕의 아이는 숲으로 나가서 시원한 분수 옆에 앉았습니다. 그리고 그녀가 둔해졌을 때, 그녀는 황금 공을 높이 던져 그것을 잡았습니다. 그리고 이 공은 그녀가 가장 좋아하는 놀이공이었습니다. 개구리왕 혹은 아이언 헨리.

Little brother took his little sister by the hand and said, “Since our mother died we have had no happiness; our step-mother beats us every day, and if we come near her she kicks us away with her foot. Our meals are the hard crusts of bread that are left over; and the little dog under the table is better off, for she often throws it a nice bit. May Heaven pity us. If our mother only knew! Come, we will go forth together into the wide world.” Little Brother and Little Sister.

어린 남동생은 여동생의 손을 잡고 말했습니다. "어머니가 돌아가신 후 우리는 행복할 수가 없습니다. 새어머니는 매일 우리를 때리시고, 우리가 여동생 근처에 오면 발로 우리를 쫓아내십니다. 우리의 식사는 남은 딱딱한 빵 껍데기입니다; 그리고 테이블 아래에 있는 작은 개는 종종 그것을 잘 던지기 때문에 더 잘 삽니다. 하늘이 우리를 불쌍히 여기세요. 우리 어머니만 아셨다면요! 자, 우리는 함께 넓은 세계로 나갈 것입니다." 남동생과 여동생.

The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, “Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee.” Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife. Cinderella.

부잣집 아내가 병들어 쓰러졌는데, 자신의 최후가 가까워지는 것을 느끼자 외동딸을 머리맡으로 불러 "얘야, 착하고 경건하게 굴어라, 그러면 선한 하나님이 항상 너를 지켜 주실 것이니, 내가 하늘에서 너를 내려다보고 가까이 가겠다"고 말했습니다. 그래서 그녀는 눈을 감고 떠났어요. 처녀는 매일 어머니 산소에 나가 눈물을 흘리며 경건하고 선량한 모습을 보였습니다. 겨울이 되면 눈이 무덤 위로 하얀 시트를 펼쳐 놓고, 봄볕이 다시 그을 때 남자는 또 다른 아내를 데려갔습니다. 신데렐라.

There were once a cock and a hen who wanted to take a journey together. So the cock built a beautiful carriage, which had four red wheels, and harnessed four mice to it. The hen seated herself in it with the cock, and they drove away together. Not long afterwards they met a cat who said, “Where are you going?” The cock replied, “We are going to the house of Herr Korbes.” “Take me with you,” said the cat. The cock answered, “Most willingly, get up behind, lest you fall off in front. Take great care not to dirty my little red wheels. And you little wheels, roll on, and you little mice pipe out, as we go forth on our way to the house of Herr Korbes.” Herr Korbes.

옛날에 닭과 암탉이 함께 여행을 가자고 했습니다. 그래서 수탉은 네 개의 빨간 바퀴가 달린 아름다운 마차를 만들고 네 마리의 쥐를 그 마차에 매달았습니다. 암탉은 그 안에 수탉과 함께 앉고 함께 차를 몰고 갔습니다. 얼마 지나지 않아 그들은 "어디 가니?"라고 말하는 고양이를 만났습니다. 수탉이 대답했습니다. "우리는 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 갈 것입니다." "나를 데려가줘." 고양이가 말했습니다. 수탉이 대답하여 가로되 너희는 앞으로 넘어지지 아니하고 기꺼이 뒤로 일어나세요. 내 작은 빨간 바퀴를 더럽히지 않도록 각별히 주의하십시오. 그리고 우리가 헤어 코어브즈(Herr Korbes)의 집으로 가는 길에 작은 바퀴들아, 굴러가자. 그리고 작은 쥐들아." 헤어 코어브즈(Herr Korbes).

구매가격 : 8,910 원

영어고전363 표도르 도스토옙스키의 아저씨의 꿈 & 영원한 남편

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“There are three Russian novelists who, though, with one exception, little known out of their own country, stand head and shoulders above most of their contemporaries. In the opinion of some not indifferent critics, they are superior to all other novelists of this generation. Two of them, Dostoieffsky and Turgenieff, died not long ago; the third, Lyof Tolstoi, still lives. The one with the most marked individuality of character, probably the most highly gifted, was unquestionably Dostoieffsky.”?Spectator.

"한 가지만 예외로 자국 밖에서는 거의 알려지지 않았지만 동시대 대부분의 작가들보다 훨씬 뛰어난 세 명의 러시아 소설가가 있습니다. 무관심하지 않은 몇몇 비평가들의 의견에 따르면, 그들은 이 세대의 다른 모든 소설가들보다 우월합니다. 그들 중 두 명인 도스토이에프스키와 투르게니에프는 얼마 전에 죽었고, 세 번째인 리오프 톨스토이는 여전히 살아있습니다. 가장 뚜렷한 개성을 가진 인물은 아마도 가장 뛰어난 재능을 가진 도스토이에프스키였을 것입니다."?스펙테이터(Spectator).

“Dostoieffsky is one of the most remarkable of modern writers, and his book, ‘Crime and Punishment’ is one of the most moving of modern novels. It is the story of a murder and of the punishment which dogs the murderer; and its effect is unique in fiction. It is realism, but such realism as M. Zola and his followers do not dream of. The reader knows the personages?strange grotesque, terrible personages they are?more intimately than if he had been years with them in the flesh. He is constrained to live their lives, to suffer their tortures, to scheme and resist with them, exult with them, weep and laugh and despair with them; he breathes the very breath of their nostrils, and with the madness that comes upon them he is afflicted even as they. This sounds extravagant praise, no doubt; but only to those who have not read the volume. To those who have, we are sure that it will appear rather under the mark than otherwise.”?The Athenæum.

"도스토이에프스키는 현대 작가들 중 가장 주목할 만한 작가 중 한 명이고, 그의 책인 죄와 벌(Crime and Punishment)은 현대 소설 중에서 가장 감동적인 작품 중 하나입니다. 그것은 살인자와 살인자를 개로 만드는 처벌에 대한 이야기이며, 그 효과는 소설에서 독특합니다. 현실주의이지만, M. 졸라와 그의 추종자들은 꿈도 꾸지 않습니다. 독자는 그 성격들 - 이상하고 괴상하고 끔찍한 성격들 - 을 실제로 몇 년 동안 함께 해왔을 때보다 더 친숙하게 알고 있습니다. 하나님은 그들의 삶을 사시며, 그들의 고문을 받으시고, 그들과 함께 계략을 세우시고, 그들과 함께 기뻐하시고, 그들과 함께 울고 웃으시고, 절망하시고, 그들의 콧구멍에 들이닥치는 바로 그 숨결을 불어넣으시고, 그들이 겪는 광기로도 고통을 받으십니다. 이것은 의심할 여지 없이 사치스러운 칭찬처럼 들립니다; 하지만 책을 읽지 않은 사람들에게만 해당됩니다. 그런 사람들에게, 우리는 그것이 다른 것보다 오히려 표식 아래에 나타날 것이라고 확신합니다."?아테네움(The Athenæum).

Maria Alexandrovna Moskaleva was the principal lady of Mordasoff?there was no doubt whatever on that point! She always bore herself as though she did not care a fig for anyone, but as though no one else could do without her. True, there were uncommonly few who loved her?in fact I may say that very many detested her; still, everyone was afraid of her, and that was what she liked! Uncle's Dream CHAPTER I.

마리아 알렉산드로브나 모스칼레바는 모르다소프의 주요 숙녀였습니다. 그 점에 대해서는 의심의 여지가 없었습니다! 그녀는 항상 누구에게도 무화과를 신경 쓰지 않는 것처럼 스스로를 참아냈지만, 그녀 없이는 아무도 할 수 없는 것처럼 행동했습니다. 사실, 그녀를 사랑하는 사람은 흔치 않게 적었어요. 사실 많은 사람들이 그녀를 혐오했어요. 그럼에도 불구하고 모두가 그녀를 두려워했고, 그것이 그녀가 좋아했던 이유였어요! 아저씨의 꿈 제1장(Uncle's Dream CHAPTER I).

“Yes, prince, we both cheated you. Mamma was in fault in that she determined that I must marry you; and I in that I consented thereto. We filled you with wine; I sang to you and postured and posed for your admiration. We tricked you, a weak defenceless old man, we tricked you (as Mr. Mosgliakoff would express it!) for the sake of your wealth, and your rank. All this was shockingly mean, and I freely admit the fact. But I swear to you, Prince, that I consented to all this baseness from motives which were not base. I wished,?but what a wretch I am! it is doubly mean to justify one's conduct in such a case as this! But I will tell you, Prince, that if I had accepted anything from you, I should have made it up to you for it, by being your plaything, your servant, your?your ballet dancer, your slave?anything you wished. I had sworn to this, and I should have kept my oath.” Uncle's Dream CHAPTER XIV.

"네, 왕자님, 우리 둘 다 당신을 속였어요. 엄마는 제가 당신과 결혼해야 한다고 결심한 것이 잘못입니다. 그리고 저는 그것에 동의했습니다. 주님께 포도주를 가득 채웠고, 주님께 노래하며, 흠모하는 자세를 취했습니다. 우린 당신을 속였어요, 약한 무방비 상태의 늙은이, 우리는 당신의 재산과 지위를 위해 당신을 속였어요!) 당신을 속였어요. 이 모든 것은 충격적일 정도로 비열했고, 저는 그 사실을 자유롭게 인정합니다. 하지만 맹세하건대, 왕자님 근거 없는 동기로 이 모든 것에 동의했습니다. 나도 그러고 싶었지만, 내가 얼마나 형편없는 사람인가! 이런 경우에 자신의 행위를 정당화하는 것은 이중적인 의미가 있어요! 하지만 왕자님, 제가 왕자님으로부터 어떤 것을 받아들였더라면, 제가 보상해 드렸어야 했어요. 당신의 놀이, 하인, 발레 무용수, 노예 등 당신이 원하는 어떤 것이라도요. 저는 이것에 맹세했고, 저는 그 맹세를 지켰어야 했습니다." 아저씨의 꿈 제14장(Uncle's Dream CHAPTER XIV).

At first he recalled the unpleasant experiences of his life: certain failures in society, humiliations; he remembered how some designing person had so successfully blackened his character that he was requested to cease his visits to a certain house; how once, and not so very long ago, he had been publicly insulted, and had not challenged the offender; how once an epigram had been fastened to his name by some witty person, in the midst of a party of pretty women and he had not found a reply; he remembered several unpaid debts, and how he had most stupidly run through two very respectable fortunes. The Permanent Husband CHAPTER I.

처음에 그는 그의 인생의 불쾌한 경험들을 회상했습니다: 사회의 어떤 실패들, 굴욕들; 그는 어떤 디자인하는 사람이 어떻게 그의 성격을 성공적으로 흑인으로 만들었는지 기억했습니다; 어떻게 그는 특정한 집에 방문하는 것을 멈추도록 요청받았는지; 그는 한 번 그리고 얼마 전에 공개적으로 모욕당했고, 불쾌감에 이의를 제기하지 않았습니다.어; 어떻게 한때 어떤 재치있는 사람에 의해 그의 이름에 경구가 달렸는지, 예쁜 여자들의 파티 중에 그는 대답을 찾지 못했습니다; 그는 몇 가지 갚지 않은 빚과 그가 얼마나 어리석게도 두 가지 매우 존경할만한 재산을 달았는지를 기억했습니다. 영원한 남편 제1장(The Permanent Husband CHAPTER I).

“I'm a permanent husband,” said Pavel Pavlovitch, with the most exquisitely servile irony, at his own expense. “I remember you using that expression, Alexey Ivanovitch, long ago, when you were with us at T??. I remember many of your original phrases of that time, and when you spoke of ‘permanent husbands,’ the other day, I recollected the expression.” The Permanent Husband CHAPTER XIII.

파벨 파블로비치는 가장 절묘하게 비굴한 아이러니와 함께 자비로 "나는 영원한 남편입니다. "오래전에 T-에서 함께 일하셨을 때 알렉세이 이바노비치라는 표현을 쓰셨던 것을 기억합니다. 저는 그때의 당신의 원래 구절들을 많이 기억하는데, 일전에 당신이 '영원한 남편'을 언급했을 때, 저는 그 표현을 떠올렸습니다." 영원한 남편 제13장(The Permanent Husband CHAPTER XIII).

구매가격 : 8,910 원

영어고전362 표도르 도스토옙스키의 스타브로긴의 고백

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The Russian Government has recently published a small paper-covered book containing Stavrogin’s Confession, unpublished Chapters of Dostoevsky’s novel The Possessed, and Dostoevsky’s plan or sketch of a novel which he never actually wrote but which he called The Life of a Great Sinner. The circumstances in which these MSS. were discovered are described in the note of the Russian Government which we give below. Our translation of Stavrogin’s Confession and of the plan is from the text as published by the Russian Government. NEW MSS. OF F. M. DOSTOEVSKY Note by the Russian Government.

러시아 정부는 최근 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession), 도스토예프스키의 소설 "The Honed"의 미출간된 장들, 그리고 그가 실제로 쓴 적은 없지만 그가 "위대한 죄인의 삶"이라고 불렀던 소설의 계획이나 스케치를 담은 작은 종이 덮개 책을 출판했습니다. 이러한 MSS가 발견된 상황은 아래 러시아 정부의 노트에 설명되어 있습니다. 우리가 번역한 스타브로긴의 고백(Stavrogin's Confession)과 계획은 러시아 정부가 출판한 본문에서 나온 것입니다.

It should be added that there are two different 6versions of the unpublished Chapters of The Possessed in existence, and they have both been published for the first time this year. The second version, which is in the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences, was published in Builoe. We have not included it, since it appears to be an earlier version than that published by the Russian Government. It should be noted that M. Komarovich’s note refers to this version in the Academy of Sciences. TRANSLATORS’ NOTE.

여기에 더해져야 할 것은 현재 존재하는 미출판 챕터에는 두 개의 다른 6버전이 있고, 둘 다 올해 처음 출판되었다는 것입니다. 러시아 과학 아카데미 푸시킨 학부에 있는 두 번째 버전은 부일로에(Builoe)에서 출판되었습니다. 러시아 정부가 발행한 버전보다 이전 버전인 것 같아 포함하지 않았습니다. M. Komarovich의 노트는 과학 아카데미에서 이 버전을 언급하고 있다는 것을 주목해야 합니다.

“I tell all this in order that every one may know that the feeling never absorbed the whole of me absolutely, but there always remained the most perfect consciousness (on that consciousness indeed it was all based). And although it would take hold of me to the pitch of madness, or, so to say, 45obstinacy, it would never reach the point of making me forget myself. It reached in me the point of a perfect fire, but I could at the same time overcome it completely, even stop it at its climax; only I never wished to stop it. I am convinced that I could live all my life as a monk, in spite of the brutal voluptuousness with which I am gifted and which I always called forth. I am always master of myself when I want to be. And so let it be understood that I do not claim irresponsibility for my crimes, either on account of environment or of disease.

"제가 이 모든 것을 말하는 이유는 모든 사람이 그 감정이 제 전체를 완전히 흡수하지 않았다는 것을 알기 위해서입니다. 하지만 그 의식은 항상 가장 완벽한 의식으로 남아있었습니다. 그리고 비록 그것이 저를 광기의 극치에 도달하게 하겠지만, 말하자면, 45개의 강박관념으로 저를 잊게 만들지는 못할 것입니다. 완벽한 불길의 경지에 이르렀지만, 동시에 완전히 극복할 수 있었습니다. 심지어 절정에 달했을 때 멈출 수 있었습니다. 단지 저는 결코 그것을 멈추고 싶지 않았습니다. 저는 제가 타고난 야만적인 관능에도 불구하고, 제 평생 수도승으로 살 수 있다고 확신합니다. 저는 제가 되고 싶을 때 항상 제 자신을 지배합니다. 그러니 제가 환경이나 질병 때문에 제 범죄에 대해 무책임하다고 주장하지 않는다는 것을 알아두세요.

After the Monastery and Tikhon the Great Sinner comes out into the world in order to be the greatest of men. He is sure that he will be the greatest of men. And in that way he behaves: he is the proudest of the proud and behaves with the greatest haughtiness towards people. The vagueness as to the form of his future greatness coincides perfectly with his youth. But he (and this is cardinal) has through Tikhon got hold of the idea (conviction) that in order to conquer the whole world one must conquer oneself only. Conquer thyself and thou shalt conquer the world. Does not choose a career, but neither has he the time: he begins to watch himself profoundly. But along with this there are also certain contradictions:

수도원과 티콘 다음으로 위대한 죄인은 가장 위대한 사람이 되기 위해 세상에 나옵니다. 그는 자신이 가장 위대한 사람이 될 것이라고 확신합니다. 그런 식으로 행동합니다: 그는 자랑스러운 자들 중에서 가장 자랑스럽고 사람들을 가장 거만하게 대합니다. 미래의 위대함의 형태에 대한 모호함은 그의 젊음과 완벽하게 일치합니다. 그러나 그는 티콘을 통해 전 세계를 정복하기 위해서는 자기 자신만 정복해야 한다는 확신을 갖게 되었습니다. 자신을 정복하면 세상을 정복할 것입니다. 직업을 선택하지는 않지만, 시간도 마찬가지입니다. 그는 자신을 깊이 주시하기 시작합니다. 그러나 이것과 함께 확실한 모순도 있습니다.

Creative ideas and conceptions circled perpetually round the agitated Dostoevsky like a whirlwind. His soul knew no rest, he was always at boiling-point, and he rushed simultaneously along different roads in different directions. Artistic visions raced before him in many streams at the same time. “Ideas were born in his head like spray in a whirlpool,”?such was A. E. Risenkampf’s memory of Dostoevsky as a boy when a pupil in the College of Engineering. THE UNFULFILLED IDEA.

창의적인 아이디어와 개념들이 소용돌이처럼 동요하는 도스토예프스키 주변을 끊임없이 맴돌았습니다. 그의 영혼은 쉴 틈이 없었고, 그는 항상 끓어오르는 지점에 있었고, 동시에 다른 방향으로 다른 길을 달려갔습니다. 예술적 비전이 동시에 여러 흐름에서 그의 앞에 펼쳐졌습니다. "이념은 소용돌이 속의 물보라와 같이 그의 머릿속에서 태어났습니다."?공대 재학 시절 도스토예프스키에 대한 A. E. 라이젠캄프의 기억.

구매가격 : 8,910 원

영어고전361 표도르 도스토옙스키의 가난한 사람들

도서정보 : 표도르 도스토옙스키 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

What will such a feeling not engender? To tell you the truth, I had supposed that YOU were jesting in your letter; wherefore, my heart was feeling heavy at the thought that you could feel so displeased with me. Kind comrade and helper, you will be doing me an injustice if for a single moment you ever suspect that I am lacking in feeling or in gratitude towards you. My heart, believe me, is able to appraise at its true worth all that you have done for me by protecting me from my enemies, and from hatred and persecution. Never shall I cease to pray to God for you; and, should my prayers ever reach Him and be received of Heaven, then assuredly fortune will smile upon you! April 9th.

그런 감정이 유발되지 않는 것이 무엇일까요? 사실대로 말하면 편지에서 장난을 치는 줄 알았더니, 나를 못마땅해 할 수 있다는 생각에 마음이 무거웠습니다. 친절한 동지이자 조력자인 당신은 단 한순간이라도 내가 당신에 대한 감정이나 감사함이 부족하다고 의심한다면 나에게 부당한 짓을 하는 것입니다. 내 마음은, 나를 적으로부터 지켜 주시고, 증오와 박해로부터 나를 지켜 주셔서, 나를 위해 해주신 모든 것을, 그 진가를 평가할 수 있습니다. 나는 당신을 위해 하나님께 기도하는 것을 멈추지 않을 것입니다. 그리고, 나의 기도가 하나님에게 도달하여 천국을 영접한다면, 행운이 당신에게 확실히 미소 지어줄 것입니다. 4월 9일.

Next, after long negotiations and vacillations, coupled with much vivid description of our destitute position, our desolation, and our helplessness, Anna invited us to pay her (as she expressed it) a “return visit.” For this my mother duly thanked her, and considered the invitation for a while; after which, seeing that there was nothing else to be done, she informed Anna Thedorovna that she was prepared, gratefully, to accept her offer. Ah, how I remember the morning when we removed to Vassilievski Island! [A quarter of St. Petersburg.] It was a clear, dry, frosty morning in autumn. My mother could not restrain her tears, and I too felt depressed. Nay, my very heart seemed to be breaking under a strange, undefined load of sorrow. How terrible it all seemed!... June 1st.

다음으로, 오랜 협상과 망연자실 끝에, 우리의 궁핍한 입장, 우리의 황량함, 그리고 무력감에 대한 생생한 묘사와 함께, 애나는 우리에게 "답방"을 지불하라고 초대했습니다. 이 일로 어머니는 정식으로 그녀에게 감사를 표했고, 그 후 할 수 있는 일이 아무것도 없다는 것을 알고, 안나 테도로브나에게 그녀의 제안을 기꺼이 받아들일 준비가 되었다고 말했습니다. 우리가 바실리에프스키 섬으로 이사갔던 아침을 어떻게 기억하죠? 세인트루이스의 4분의 1이요. 피터스버그요. 맑고 건조하며 서리가 내리는 가을의 아침이었습니다. 어머니는 눈물을 참지 못했고, 나 역시 우울했습니다. 아뇨, 제 마음은 이상하고 정의되지 않은 슬픔에 짓눌리는 것 같았어요. 얼마나 끔찍해 보였는지요! 6월 1일.

MY DEAREST MAKAR ALEXIEVITCH,?I have read your two letters, and they make my heart ache. See here, dear friend of mine. You pass over certain things in silence, and write about a PORTION only of your misfortunes. Can it be that the letters are the outcome of a mental disorder?... Come and see me, for God’s sake. Come today, direct from the office, and dine with us as you have done before. As to how you are living now, or as to what settlement you have made with your landlady, I know not, for you write nothing concerning those two points, and seem purposely to have left them unmentioned. Au revoir, my friend. Come to me today without fail. You would do better ALWAYS to dine here. Thedora is an excellent cook. Goodbye?Your own, BARBARA DOBROSELOVA. July 29th.

사랑하는 마케르 알렉시예비치, 저는 당신의 두 편지를 읽었는데, 제 마음을 아프게 해요. 내 소중한 친구여, 여길 보세요. 당신은 어떤 것들을 묵살하고, 당신의 불행의 일부분만 적습니다. 편지가 정신 질환의 결과일 수 있나요? 오늘도 사무실에서 직접 오셔서 예전처럼 저희와 함께 식사하세요. 당신이 지금 어떻게 살고 있는지, 아니면 집주인과 어떤 합의를 했는지, 저는 모릅니다. 당신은 그 두 가지 사항에 대해 아무것도 쓰지 않았고, 의도적으로 언급하지 않은 것 같기 때문입니다. 오 레부아르, 친구여. 오늘 꼭 저에게 오세요. 당신은 항상 여기서 식사하는 게 좋을 거예요. 테도라는 훌륭한 요리사예요. 안녕히 계세요-당신 자신의 바바라 도브로셀로바입니다. 7월 29일.

I have now told you all, Makar Alexievitch, and feel sure that you will understand my despondency. Do not, however, try to divert me from my intention, for all your efforts will be in vain. Think for a moment; weigh in your heart for a moment all that has led me to take this step. At first my anguish was extreme, but now I am quieter. What awaits me I know not. What must be must be, and as God may send.... September 23rd.

모두 말했잖아요, 마카 알렉시예비치 그리고 제 낙담도 이해해주실 거라고 확신해요. 그러나 나를 내 의도에서 벗어나게 하지 마십시오. 주의 모든 노력이 헛수고가 될 것입니다. 잠시 생각해 보세요; 제가 이 단계를 밟게 된 모든 것을 잠시 동안 당신의 가슴에 새겨보세요. 처음에는 고뇌가 극심했지만 지금은 더 조용해졌습니다. 무엇이 나를 기다리고 있는지 나는 모릅니다. 반드시 그래야 하고, 신이 보내신 대로 해야 합니다… 9월 23일.

MY BELOVED BARBARA ALEXIEVNA,?All is well as regards the jeweller. Unfortunately, I have also to say that I myself have fallen ill, and cannot rise from bed. Just when so many things need to be done, I have gone and caught a chill, the devil take it! Also I have to tell you that, to complete my misfortunes, his Excellency has been pleased to become stricter. Today he railed at and scolded Emelia Ivanovitch until the poor fellow was quite put about. That is the sum of my news. No?there is something else concerning which I should like to write to you, but am afraid to obtrude upon your notice. I am a simple, dull fellow who writes down whatsoever first comes into his head?Your friend, MAKAR DIEVUSHKIN. September 28th.

나의 사랑하는 BARBARA ALEXIEVNA,?모든 것이 보석 세공인에 관한 것입니다. 불행히도 나 자신도 병이 들어 침대에서 일어날 수 없다고 말해야 합니다. 해야 할 일이 너무 많을 때, 나는 가서 한기를 얻었습니다. 악마는 그것을 가져갑니다! 또한 내 불행을 끝내기 위해 각하께서 더 엄격해지는 것을 기뻐하셨다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 오늘 그는 그 불쌍한 친구가 곤경에 처할 때까지 Emelia Ivanovitch를 욕하고 꾸짖었습니다. 그것이 제 뉴스의 총합입니다. 아니요. 제가 당신에게 편지를 쓰고 싶지만 당신의 통지를 방해하는 것이 두려운 다른 것이 있습니다. 나는 무엇이든지 먼저 머리에 떠오르는 것을 기록하는 단순하고 둔한 사람입니다. 당신의 친구 MAKAR DIEVUSHKIN입니다. 9월 28일.

구매가격 : 8,910 원

영어고전380 조너선 스위프트 시집Ⅰ-Ⅰ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Dr. Johnson, in his "Life of Swift," after citing with approval Delany's character of him, as he describes him to Lord Orrery, proceeds to say: "In the poetical works there is not much upon which the critic can exercise his powers. They are often humorous, almost always light, and have the qualities which recommend such compositions, easiness and gaiety. They are, for the most part, what their author intended. The diction is correct, the numbers are smooth, and the rhymes exact. There seldom occurs a hard laboured expression or a redundant epithet; all his verses exemplify his own definition of a good style?they consist of 'proper words in proper places.'“

Johnson 박사는 그의 "Life of Swift"에서 델라니의 성격을 승인하면서 Orrery 경에게 설명하면서 다음과 같이 말합니다. 그들은 종종 유머러스하고 거의 항상 가벼우며 그러한 구성을 권장하는 특성, 용이함 및 유쾌함을 가지고 있습니다. 대부분의 경우 저자가 의도한 것입니다. 딕셔너리가 정확하고 숫자가 매끄럽고 운이 정확합니다. 어려운 표현이나 불필요한 소명은 거의 발생하지 않으며 그의 모든 구절은 '적절한 장소에 적절한 단어'로 구성되어 좋은 스타일에 대한 자신의 정의를 예시합니다.“

Of his earliest poems it is needless to say more than that if nothing better had been written by him than those Pindaric Pieces, after the manner of Cowley?then so much in vogue?the remark of Dryden, "Cousin Swift, you will never be a Poet," would have been fully justified. But conventional praise and compliments were foreign to his nature, for his strongest characteristic was his intense sincerity. He says of himself that about that time he had writ and burnt and writ again upon all manner of subjects more than perhaps any man in England;

그의 초기 시들에 대해 그가 Pindaric Pieces보다 더 나은 시를 쓴 것이 없었다면 Cowley의 방식을 따라?그 당시 유행하던?Dryden의 말, "Sousin Swift, 당신은 결코 시인"이라고 말한 것은 충분히 정당화되었을 것입니다. 그러나 그의 가장 큰 특징은 그의 강한 성실성 때문에 일반적인 칭찬과 칭찬은 그의 본성에 낯설었습니다. 그는 그 즈음에 영국의 그 어떤 사람보다 더 많은 주제에 관해 글을 쓰고 불태우고 또 썼다고 자신에 대해 말합니다.

and it is certainly remarkable that in so doing his true genius was not sooner developed, for it was not till he became chaplain in Lord Berkeley's household that his satirical humour was first displayed?at least in verse?in "Mrs. Frances Harris' Petition."?His great prose satires, "The Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels," though planned, were reserved to a later time.

그리고 그렇게 함으로써 그의 진정한 천재성이 더 빨리 개발되지 않았다는 것은 확실히 주목할 만합니다. 왜냐하면 그의 풍자적 유머가 "프랜시스 해리스 부인의 청원서"에서(적어도 운문에서) 처음으로 등장한 것은 버클리 경의 집안의 목사가 될 때까지였기 때문입니다." - 그의 위대한 산문 풍자 "통 이야기"와 "걸리버 여행기"는 계획되었지만 나중에 유보되었습니다.

?In other forms of poetry he soon afterwards greatly excelled, and the title of poet cannot be refused to the author of "Baucis and Philemon"; the verses on "The Death of Dr. Swift"; the "Rhapsody on Poetry"; "Cadenus and Vanessa"; "The Legion Club"; and most of the poems addressed to Stella, all of which pieces exhibit harmony, invention, and imagination.

?다른 형태의 시에서 그는 곧 크게 뛰어났고 시인이라는 칭호는 "Baucis and Philemon"의 저자에게 거부될 수 없습니다. "Dr. Swift의 죽음"에 대한 구절; "시에 대한 랩소디"; "카데누스와 바네사"; "군단 클럽"; 그리고 스텔라에게 보낸 대부분의 시들은 모두 조화, 발명, 상상력을 보여줍니다.

It seems necessary to state shortly the causes of Swift not having obtained higher preferment. Besides that Queen Anne would never be reconciled to the author of the "Tale of a Tub"?the true purport of which was so ill-understood by her?he made an irreconcilable enemy of her friend, the Duchess of Somerset, by his lampoon entitled "The Windsor Prophecy." But Swift seldom allowed prudence to restrain his wit and humour, and admits of himself that he "had too much satire in his vein"; and that "a genius in the reverend gown must ever keep its owner down"; and says further:

Swift가 더 높은 선호도를 얻지 못한 이유를 간단히 설명해야 할 것 같습니다. 게다가 앤 여왕은 "통 이야기"의 저자와 결코 화해하지 않을 것입니다. 그녀는 그 진정한 취지를 잘 이해하지 못했습니다. "윈저의 예언"이라는 제목이 붙었습니다. 그러나 Swift는 신중함이 그의 재치와 유머를 억제하는 것을 거의 허용하지 않았으며 자신이 "풍자에 너무 많은 풍자가 있었다"고 인정합니다. 그리고 "목사 가운의 천재는 그 주인을 억누르게 해야 한다"; 그리고 더 말합니다:

Whatever the excellences and defects of the poems, Swift has erected, not only by his works, but by his benevolence and his charities, a monumentum aere perennius, and his writings in prose and verse will continue to afford instruction and delight when the malevolence of Jeffrey, the misrepresentations of Macaulay, and the sneers and false statements of Thackeray shall have been forgotten. INTRODUCTION.

시의 탁월함과 결점이 무엇이든, 스위프트는 그의 작품뿐만 아니라 그의 자비와 자선으로 기념비를 세웠으며, 산문과 운문으로 쓴 그의 글은 제프리, 맥컬리의 허위진술, 새커레이의 비웃음과 거짓 진술은 잊혀질 것입니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전384 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Illustrious prince, we're come before ye,
Who, more than in our founders, glory
To be by you protected;
Deign to descend and give us laws,
For we are converts to your cause,
From this day well-affected.
The noble view of your high merits
Has charm'd our thoughts and fix'd our spirits,
With zeal so warm and hearty;
That we resolved to be devoted,
At least until we be promoted,
By your just power and party.
/PARODY ON THE SPEECH OF DR. BENJAMIN PRATT, PROVOST OF TRINITY COLLEGE TO THE PRINCE OF WALES

저명한 왕자님, 우리가 여러분보다 먼저 왔습니다.
누가 우리의 설립자보다 더 영광스럽게
당신이 보호하기 위해;
내려오시어 우리에게 법을 주시며,
우리는 당신의 대의에 개종자,
오늘부터 좋은 영향을 받았습니다.
당신의 높은 공로에 대한 고귀한 견해
우리의 생각을 매료시키고 우리의 영혼을 고쳤습니다.
그토록 뜨겁고 왕성한 열성으로;
우리가 헌신하기로 결심한 것은,
적어도 승진하기 전까지는
당신의 정당한 권력과 정당으로.
/박사의 연설에 대한 패러디. 벤자민 프랫(BENJAMIN PRATT), 트리니티 칼리지 웨일즈 공 총장

Brocades, and damasks, and tabbies, and gauzes,
Are, by Robert Ballantine, lately brought over,
With forty things more: now hear what the law says,
Whoe'er will not wear them is not the king's lover.
Though a printer and Dean,
Seditiously mean,
Our true Irish hearts from Old England to wean,
We'll buy English silks for our wives and our daughters,
In spite of his deanship and journeyman Waters.
/AN EXCELLENT NEW SONG ON A SEDITIOUS PAMPHLET. 1720-21

브로케이드, 다마스크, 탭비, 거즈요
로버트 발렌타인이 최근에 데려왔어요
마흔 가지 더 있습니다. 이제 율법이 말하는 것을 들어 보십시오.
신지 않을 사람은 왕의 연인이 아니다.
인쇄업자와 딘이지만요
은근히 의미하죠
우리의 진정한 아일랜드 마음을 고대 잉글랜드에서 젖을 뗀다구요
아내와 딸들을 위해 실크를 사죠
워터스의 기교에도 불구하고요
/선동적인 팜플렛에 담긴 멋진 신곡. 1720-21

The bold encroachers on the deep
Gain by degrees huge tracts of land,
Till Neptune, with one general sweep,
Turns all again to barren strand.
The multitude's capricious pranks
Are said to represent the seas,
Breaking the bankers and the banks,
Resume their own whene'er they please.
/THE RUN UPON THE BANKERS

심해의 대담한 침략자
엄청난 면적의 토지를 차곡차곡 확보하고,
해왕성까지, 한 번의 일반 소탕으로,
모두 다시 불모의 가닥으로 변합니다.
군중의 변덕스러운 장난
바다를 상징한다고 합니다.
은행가와 은행을 깨고,
그들이 원할 때 자신의 것을 재개하십시오.
/The Run on the Bankers

I ask'd a Whig the other night,
How came this wicked plot to light?
He answer'd, that a dog of late
Inform'd a minister of state.
Said I, from thence I nothing know;
For are not all informers so?
A villain who his friend betrays,
We style him by no other phrase;
And so a perjured dog denotes
Porter, and Pendergast, and Oates,
And forty others I could name.
/UPON THE HORRID PLOT DISCOVERED BY HARLEQUIN, THE BISHOP OF ROCHESTER'S FRENCH DOG, IN A DIALOGUE BETWEEN A WHIG AND A TORY

나는 어젯밤에 휘그당에게 물었습니다다.
이 사악한 음모가 어떻게 밝혀졌습니까?
그는 늦게 개라고 대답했습니다.
국무장관에게 알렸습니다.
나는 말했습니다. 그때부터 나는 아무것도 모릅니다.
모든 정보 제공자가 그렇지 않습니까?
친구를 배신한 악당,
우리는 그를 다른 어떤 표현으로도 표현하지 않습니다.
그래서 위증된 개는 다음을 나타냅니다.
포터, 펜더가스트, 오츠,
그리고 내가 말할 수 있는 다른 40명.
/로체스터의 프랑스견 주교인 할리퀸이 휘그당(WHIG)과 토리당(TORY) 사이의 대화에서 발견한 끔찍한 음모에 대해

To mournful ditties, Clio, change thy note,
Since cruel fate has sunk our Justice Boat;
Why should he sink, where nothing seem'd to press
His lading little, and his ballast less?
Tost in the waves of this tempestuous world,
At length, his anchor fix'd and canvass furl'd,
To Lazy-hill retiring from his court,
At his Ring's end he founders in the port.
With water fill'd, he could no longer float,
The common death of many a stronger boat.
/A QUIBBLING ELEGY ON JUDGE BOAT, 1723

비통한 일로 Clio, 메모를 변경하십시오.
잔혹한 운명이 우리의 정의 보트를 침몰시켰기 때문에;
아무것도 누르지 않을 것 같은 곳에서 그가 가라앉아야 하는 이유
그의 선적은 적고 밸러스트는 적습니까?
이 거친 세상의 파도에 몸을 맡기고,
마침내 그의 닻은 고정되고 캔버스는 휘어지고,
그의 법정에서 은퇴하는 Lazy-hill에게,
반지의 끝에서 그는 항구에 설립합니다.
물이 가득 차서 그는 더 이상 뜰 수 없었습니다.
많은 더 강한 보트의 일반적인 죽음.
/저지 보트(JUDGE BOAT)의 재잘거리는 비, 1723년

Here lies Judge Boat within a coffin:
Pray, gentlefolks, forbear your scoffing.
A Boat a judge! yes; where's the blunder?
A wooden judge is no such wonder.
And in his robes you must agree,
No boat was better deckt than he.
'Tis needless to describe him fuller;
In short, he was an able sculler.
/THE EPITAPH

여기 관 안에 보트 판사가 있습니다.
기도하십시오, 여러분, 조롱을 삼가십시오.
보트 판사! 네; 실수가 어디 있습니까?
나무 판사는 그렇게 놀라운 일이 아닙니다.
그리고 그의 예복에서 당신은 동의해야합니다.
그보다 더 나은 갑판은 없었습니다.
그를 더 충만하게 묘사할 필요는 없습니다.
한마디로 그는 유능한 스컬러였습니다.
/비문(THE EPITAPH

When first the squire and tinker Wood
Gravely consulting Ireland's good,
Together mingled in a mass
Smith's dust, and copper, lead, and brass;
The mixture thus by chemic art
United close in ev'ry part,
In fillets roll'd, or cut in pieces,
Appear'd like one continued species;
And, by the forming engine struck,
On all the same impression took.
/PROMETHEUS ON WOOD THE PATENTEE'S IRISH HALFPENCE, 1724

처음에 지주와 땜장이 나무
아일랜드의 좋은 점을 진지하게 상담하고,
덩어리로 뒤섞여
스미스의 먼지와 구리, 납, 놋쇠,
따라서 화학 기술에 의한 혼합물
모든 부분에서 유나이티드 닫기,
필레에서 롤링하거나 조각으로 자릅니다.
하나의 연속 종처럼 나타납니다.
그리고 포밍 엔진이 부딪혀서,
모두 같은 인상을 받았습니다.
/프로메테우스(PROMETHEUS) 나무 위 특허인의 아일랜드 하프펜스, 1724

구매가격 : 8,910 원

영어고전389 조너선 스위프트 산문집Ⅶ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Swift took up his permanent residence in the Irish capital in 1714. The Harley Administration had fallen never to rise again. Harley himself was a prisoner in the Tower, and Bolingbroke a voluntary exile in France, and an open adherent of the Pretender. Swift came to Dublin to be met by the jeers of the populace, the suspicion of the government officials, and the polite indifference of his clerical colleagues. He had time enough now in which to reflect and employ his brain powers. For several years he kept himself altogether to his duties as Dean of the Cathedral of St. Patrick's, only venturing his pen in letters to dear friends in England?to Pope, Atterbury, Lady Howard. His private relations with Miss Hester Vanhomrigh came to a climax, also, during this period, and his peculiar intimacy with "Stella" Johnson took the definite shape in which we now know it.

스위프트는 1714년에 아일랜드 수도에 영구적인 거주지를 갖게 되었습니다. 할리 행정부는 다시는 일어나지 못하게 무너졌습니다. 할리 자신은 탑의 포로였으며 볼링은 프랑스에서 자발적인 망명을 깨고 프리텐더의 공개적인 지지자였습니다. 스위프트는 대중의 조롱과 정부 관리의 의심, 동료 성직자들의 예의바른 무관심에 맞서기 위해 더블린에 왔습니다. 그는 이제 자신의 두뇌 능력을 반영하고 사용할 충분한 시간을 가졌습니다. 몇 년 동안 그는 성 패트릭 대성당의 학장으로서 자신의 임무를 온전히 수행했으며, 그의 펜은 영국에 있는 친애하는 친구인 포프, 애터베리, 하워드 부인에게만 보내는 편지였습니다. 헤스터 반홈리 씨와의 사적인 관계도 이 시기에 절정에 이르렀고, "스텔라" 존슨과의 독특한 친밀감은 현재 우리가 알고 있는 확실한 형태를 취했습니다.

At that time England was beginning to initiate a new method for what it called the proper government of Ireland. Hitherto it had tried the plan of setting one party in the country against another; but now a new party was called into being, known as the "English party." This party had nothing to do with the Irish national spirit, and any man, no matter how capable, who held by such a national spirit, was to be set aside. There was to be no Irish party or parties as such?there was to be only the English party governing Ireland in the interests of England. It was the beginning of a government which led to the appointment of such a man as Primate Boulter, who simply ruled Ireland behind the Lord Lieutenant (who was but a figurehead) for and on behalf of the King of England's advisers. Irish institutions, Irish ideas, Irish traditions, the Irish Church, Irish schools, Irish language and literature, Irish trade, manufactures, commerce, agriculture?all were to be subordinated to England's needs and England's demands.

그 당시 영국은 아일랜드의 적절한 정부라고 불리는 새로운 방법을 시작하기 시작했습니다. 지금까지 그것은 나라의 한 정당을 다른 정당과 대립시키려는 계획을 시도했습니다. 그러나 이제 "영국 정당"으로 알려진 새로운 정당이 창당되었습니다. 이 정당은 아일랜드의 민족정신과 아무 상관이 없었고, 아무리 유능한 사람이라도 그러한 민족정신을 지닌 사람은 제쳐야 했다. 아일랜드 정당은 없었고, 영국의 이익을 위해 아일랜드를 통치하는 영국 정당만 존재해야 했습니다. 그것은 영국 왕의 고문을 대신하여 중위(그는 단지 인물에 불과함) 뒤에 아일랜드를 통치한 영장류 볼터(Primate Boulter)와 같은 사람을 임명하게 한 정부의 시작이었습니다. 아일랜드 제도, 아일랜드 사상, 아일랜드 전통, 아일랜드 교회, 아일랜드 학교, 아일랜드 언어와 문학, 아일랜드 무역, 제조업, 상업, 농업 등은 모두 영국의 요구와 영국의 요구에 종속되어야 했습니다.

Looking back on the work Swift did, and comparing its effect at the time with the current esteem in which he is held in the present day, we shall find that his reputation has altogether changed. In his own day, and especially during his life in Ireland, his work was special, and brought him a special repute. He was a party's advocate and the people's friend. His literary output, distinguished though it was, was of secondary importance compared with the purpose for which it was accomplished. He was the friend of Harley, the champion of the Protestant Church, the Irish patriot, the enemy of Whiggism, the opponent of Nonconformity.

Swift가 한 일을 되돌아보고 당시의 효과를 현재 그가 유지하고 있는 현재의 존경과 비교하면 그의 명성이 완전히 바뀌었음을 알 수 있습니다. 그 시대에, 특히 아일랜드에서 생활하는 동안 그의 일은 특별했고 그에게 특별한 명성을 가져다주었습니다. 그는 당의 옹호자이자 인민의 친구였습니다. 그의 문학적 산출물은 비록 구별되기는 했지만 그것이 성취된 목적에 비해 부차적인 중요성을 가졌습니다. 그는 개신교의 수호자, 아일랜드 애국자, 휘기즘의 적, 비순응의 적 할리의 친구였습니다.

To-day all these phrases mean little or nothing to those who know of Swift as the author of "A Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels." Swift is now accepted as a great satirist, and admired for the wonderful knowledge he shows of the failings and weaknesses of human nature. He is admired but never loved. The particular occasions in his life-time which urged him to rouse passions mean nothing to us; they have lost the aroma of his just indignation and are become historical events. What is left of him for us is the result of cold analysis and almost heartless contempt. How different would it have been had Swift allied his great gift as a writer to such a spirit as breathes in the Sermon on the Mount! But to wish this is perhaps as foolish as to expect dates to grow on thistles. We must accept what is given us, and see that we, at any rate, steer clear of the dangers mapped out for us by the travellers of the past.

오늘날 스위프트를 "욕조 이야기"와 "걸리버 여행기"의 저자로 아는 사람들에게는 이 모든 문구가 거의 또는 전혀 의미가 없습니다. 스위프트는 이제 위대한 풍자로 받아들여지고 인간 본성의 결점과 약점에 대해 보여주는 놀라운 지식으로 찬사를 받습니다. 그는 존경을 받았지만 결코 사랑받지 못했습니다. 그의 생애에서 열정을 불러일으키도록 촉구한 특별한 경우는 우리에게 아무 의미가 없습니다. 그들은 그의 정당한 분노의 향기를 잃어 버렸고 역사적 사건이 되었습니다. 우리에게 남은 것은 냉담한 분석과 거의 무자비한 경멸의 결과입니다. 스위프트가 산상 수훈에서 숨을 쉬는 것과 같은 정신에 작가로서의 그의 위대한 재능을 결합했다면 얼마나 달라졌을까요! 그러나 이것이 엉겅퀴에서 자라기를 기대하는 것만큼 어리석은 일입니다. 우리는 우리에게 주어진 것을 받아들여야 하고, 어쨌든 과거의 여행자들이 우리에게 계획한 위험을 피하도록 해야 합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전388 조너선 스위프트 산문집Ⅵ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1714 Swift left England for Ireland, disappointed, distressed, and worn out with anxiety in the service of the Harley Ministry. On his installation as Dean of St. Patrick's he had been received in Dublin with jeering and derision. He had even been mocked at in his walks abroad. In 1720, however, he entered for the second time the field of active political polemics, and began with renewed energy the series of writings which not only placed him at the head and front of the political writers of the day, but secured for him a place in the affections of the people of Ireland?a place which has been kept sacred to him even to the present time.

1714년에 스위프트는 할리 사역에 대한 봉사에서 실망하고 괴로워하며 불안에 지쳐 영국을 떠나 아일랜드로 향했습니다. 세인트 패트릭의 학장으로 취임했을 때 그는 더블린에서 조롱과 조롱을 받았습니다. 해외 행보에서도 조롱을 받기도 했다. 그러나 1720년에 그는 두 번째로 활발한 정치 논쟁의 분야에 들어갔고, 그를 당대의 정치 작가들의 머리와 앞자리에 놓을 뿐만 아니라 그를 위해 확보한 일련의 저술들을 새로운 에너지로 시작했습니다. 아일랜드 사람들의 애정 속에 자리 잡고 있으며, 현재까지도 그에게 신성한 곳으로 남아 있습니다.

A visitor to the city of Dublin desirous of finding his way to St. Patrick's Cathedral need but to ask for the Dean's Church, and he will be understood. There is only one Dean, and he wrote the "Drapier's Letters." The joy of the people of Dublin on the withdrawal of Wood's Patent found such permanent expression, that it has descended as oral tradition, and what was omitted from the records of Parliament and the proceedings of Clubs and Associations founded in the Drapier's honour, has been embalmed in the hearts of the people, whose love he won, and whose homage it was ever his pride to accept.

세인트 패트릭 대성당으로 가는 길을 찾고자 하는 더블린 시의 방문자는 딘 교회를 요청하기만 하면 됩니다. 그러면 그는 이해할 수 있을 것입니다. 단 한 명의 학장이 있으며 그는 "드레이피어의 편지"를 썼습니다. Wood의 특허가 철회된 것에 대한 더블린 사람들의 기쁨은 그것이 구전 전통으로 계승되었고, 의회 기록과 Drapier의 명예로 설립된 클럽 및 협회의 절차에서 생략된 영구적인 표현을 발견했습니다. 사람들의 마음에 방부 처리되어 사랑을 얻었고 존경을 표하는 것이 항상 그의 자존심이었습니다.

Had Swift been an Irishman by nature as he was by birth, it might have been otherwise; but Swift was an Irishman by accident, and only became an Irish patriot by reason of the humanity in him which found indignant and permanent expression against oppression. Swift's indignation against the selfish hypocrisy of his fellow-men was the cry from the pain which the sight of man's inhumanity to man inflicted on his sensitive and truth-loving nature. The folly and baseness of his fellow-creatures stung him, as he once wrote to Pope, "to perfect rage and resentment." Turn where he would, he found either the knave as the slave driver, or the slave as a fool, and the latter became even a willing sacrifice. His indignation at the one was hardly greater than his contempt for the other, and his different feelings found trenchant expression in such writings as the "Drapier's Letters," the "Modest Proposal," and "Gulliver's Travels.“

Swift가 태어날 때와 같이 타고난 아일랜드인이었다면 그렇지 않았을 것입니다. 그러나 스위프트는 우연히 아일랜드인이 되었고 억압에 대한 분개하고 영구적인 표현을 발견한 그 안에 있는 인간성 때문에 아일랜드 애국자가 되었습니다. 동료 인간의 이기적인 위선에 대한 스위프트의 분노는 인간에 대한 인간의 비인간적인 모습이 민감하고 진실을 사랑하는 본성에 가한 고통으로부터의 외침이었습니다. 그의 동료 생물들의 어리석음과 천박함은 그가 포프에게 한 번 쓴 것처럼 "분노와 분개를 완벽하게 하기 위해" 그를 찔렀습니다. 그가 원하는 곳으로 돌아 가면 노예 운전사로 건달을 발견하거나 바보로 노예를 찾았으며 후자는 자발적인 희생물이되었습니다. 하나에 대한 그의 분노는 다른 하나에 대한 경멸보다 더 크지 않았으며, 그의 다른 감정은 "Drapier's Letters", "Modest Proposal", "Gulliver's Travels"와 같은 글에서 날카로운 표현을 발견했습니다.

In the composition of the "Letters" Swift had set himself a task peculiarly fitting to his genius. Those qualities of mind which enabled him to enter into the habits of the lives of footmen, servants, and lackeys found an even more congenial freedom of play here. His knowledge of human nature was so profound that he instinctively touched the right keys, playing on the passions of the common people with a deftness far surpassing in effect the acquired skill of the mere master of oratory. He ordered his arguments and framed their language, so that his readers responded with almost passionate enthusiasm to the call he made upon them.

"편지"의 구성에서 스위프트는 자신의 천재성에 특히 적합한 작업을 설정했습니다. 하인, 하인, 하인들의 생활 습관에 들어갈 수 있게 해 준 마음의 특성은 여기에서 훨씬 더 마음에 드는 놀이의 자유를 발견했습니다. 인간의 본성에 대한 그의 지식은 너무나 심오하여 본능적으로 올바른 건반을 만졌고, 웅변술의 대가가 습득한 기술을 사실상 능가하는 솜씨로 서민의 정열을 연주했습니다. 그는 자신의 주장을 정리하고 언어를 구성하여 독자들이 그가 부름에 거의 열광적으로 응답하도록 했습니다.

He had already laid bare their grievances caused by the selfish legislation of the English Parliament, which had ruined Irish manufactures; he had written grimly of the iniquitous laws which had destroyed the woollen trade of the country; he had not forgotten the condition of the people as he saw it on his journeys from Dublin to Cork?a condition which he was later to reveal in the most terrible of his satirical tracts?and he realized with almost personal anguish the degradation of the people brought about by the rapacity and selfishness of a class which governed with no thought of ultimate consequences, and with no apparent understanding of what justice implied. It was left for him to precipitate his private opinion and public spirit in such form as would arouse the nation to a sense of self-respect, if not to a pitch of resentment. The "Drapier's Letters" was the reagent that accomplished both.

그는 이미 아일랜드 제조업을 망친 영국 의회의 이기적인 입법으로 인해 야기된 불만을 폭로했습니다. 그는 그 나라의 모직 무역을 파괴한 사악한 법에 대해 냉혹하게 썼습니다. 그는 더블린에서 코크로 가는 여행에서 사람들의 상태를 잊은 적이 없었습니다. 그 상태는 나중에 그의 가장 끔찍한 풍자 책에서 드러났습니다. 궁극적인 결과를 생각하지 않고 정의가 함축하는 바에 대한 명백한 이해 없이 통치하는 계급의 탐욕과 이기심에 의해 초래되었습니다. 국민의 자긍심을 불러일으킬 정도의 분개는 아니더라도 사적인 견해와 공적 정신을 촉발시키는 것은 그에게 맡겨졌습니다. "드레이피어의 편지"는 이 두 가지를 모두 달성한 시약이었습니다.

구매가격 : 8,910 원