영어고전379 조너선 스위프트의 세 가지 기도와 설교

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Almighty and most gracious Lord God, extend, we beseech Thee, Thy pity and compassion toward this Thy languishing servant; teach her to place her hope and confidence entirely in Thee; give her a true sense of the emptiness and vanity of all earthly things; make her truly sensible of all the infirmities of her life past, and grant to her such a true sincere repentance as is not to be repented of.

전능하시고 가장 은혜로우신 주 하나님, 이 곤고한 종에게 당신의 긍휼과 자비를 베푸소서. 그녀에게 그녀의 희망과 확신을 전적으로 당신께 두도록 가르치십시오. 그녀에게 세상의 모든 것의 공허함과 허무함을 진정으로 느끼게 해 주십시오. 그녀가 과거의 모든 연약함을 진정으로 이해하게 하시고, 그녀에게 회개할 수 없는 진정한 진실한 회개를 허락해 주십시오.

Preserve her, O Lord, in a sound mind and understanding during this Thy visitation; keep her from both the sad extremes of presumption and despair. If Thou shalt please to restore her to her former health, give her grace to be ever mindful of that mercy, and to keep those good resolutions she now makes in her sickness, so that no length of time nor prosperity may entice her to forget them.

오 주님, 이 주님의 방문 동안 건전한 정신과 이해력으로 그녀를 보호하십시오. 그녀를 가정과 절망의 슬픈 극단에서 지켜주십시오. 그녀를 이전의 건강으로 회복시키시려면 그 자비를 항상 염두에 두고 지금 그녀가 병이 났을 때 내리는 좋은 결심을 지킬 수 있도록 은총을 주시어 오랜 시간이나 번영이 그녀를 잊게 하지 않도록 하십시오.

Let no thought of her misfortunes distract her mind, and prevent the means toward her recovery, or disturb her in her preparations for a better life. We beseech thee also, O Lord, of Thy infinite goodness, to remember the good actions of this Thy servant; that the naked she hath clothed, the hungry she hath fed, the sick and the fatherless whom she hath relieved, may be reckoned according to Thy gracious promise, as if they had been done unto Thee. Hearken, O Lord, to the prayers offered up by the friends of this Thy servant in her behalf, and especially those now made by us unto thee. I.

그녀의 불행에 대한 생각이 그녀의 마음을 산만하게 하고 그녀의 회복을 위한 수단을 방해하거나 그녀가 더 나은 삶을 준비하는 데 방해가 되지 않도록 하십시오. 오 주님, 당신의 무한하신 선하심으로 이 종의 선한 행동을 기억하시기를 간구합니다. 헐벗은 자의 옷을 입히고 주린 자에게 먹이는 자와 병든 자와 고아를 구제한 자를 주의 은혜로운 약속에 따라 마치 그들이 주께 행한 것과 같이 여김을 받게 하려 함이나이다. 주님, 이 종의 친구들이 그녀를 위해 바친 기도, 특히 지금 우리가 당신께 드리는 기도에 귀를 기울이소서.

Most merciful Father, accept our humblest prayers in behalf of this Thy languishing servant; forgive the sins, the frailties, and infirmities of her life past. Accept the good deeds she hath done in such a manner that, at whatever time Thou shalt please to call her, she may be received into everlasting habitations. Give her grace to continue sincerely thankful to Thee for the many favours Thou hast bestowed upon her, the ability and inclination and practice to do good, and those virtues which have procured the esteem and love of her friends and a most unspotted name in the world.

가장 자비로우신 아버지, 당신의 나른한 종을 위해 우리의 가장 겸손한 기도를 받아 주소서. 그녀의 과거의 죄와 연약함과 연약함을 용서하십시오. 그녀가 행한 선행을 받아들여 당신이 원하시면 언제든지 그녀를 영원한 처소로 받아들일 수 있도록 하십시오. 당신이 그녀에게 베풀어주신 많은 은총, 선을 행하는 능력과 성향, 실천, 그리고 그녀의 친구들의 존경과 사랑, 그리고 세상에서 가장 흠 없는 이름을 얻게 한 미덕에 대해 계속 진심으로 감사할 수 있도록 은총을 주소서.

Restore her to us, O Lord, if it be Thy gracious will, or inspire us with constancy and resignation to support ourselves under so heavy an affliction. Restore her, O Lord, for the sake of those poor who, by losing her, will be desolate, and those sick who will not only want her bounty, but her care and tending; or else, in Thy mercy, raise up some other in her place with equal disposition and better abilities. Lessen, O Lord, we beseech Thee, her bodily pains, or give her a double strength of mind to support them.

오 주님, 당신의 자비로운 뜻이라면 그녀를 우리에게 회복시키시거나, 우리가 그토록 큰 고통 속에서도 우리 자신을 부양할 수 있도록 불굴의 의지와 체념으로 영감을 주옵소서. 오 주님, 그녀를 잃음으로써 황폐하게 될 가난한 사람들과 그녀의 은혜뿐 아니라 그녀의 보살핌과 보살핌을 원하는 병자들을 위해 그녀를 회복시켜 주십시오. 아니면 당신의 자비로 동등한 성품과 더 나은 능력으로 그녀를 대신하여 다른 사람을 일으키십시오. 오 주님, 우리는 그녀의 육체적 고통을 경감시키시거나 그들을 지지할 마음의 두 배의 힘을 주옵소서.

And if Thou wilt soon take her to Thyself, turn our thoughts rather upon that felicity which we hope she shall enjoy, than upon that unspeakable loss we shall endure. Let her memory be ever dear unto us, and the example of her many virtues, as far as human infirmity will admit, our constant imitation. Accept, O Lord, these prayers, poured from the very bottom of our hearts, in Thy mercy, and for the merits of our blessed Saviour. Amen. II. WRITTEN OCTOBER 17, 1727.

그리고 당신이 그녀를 곧 당신께로 데려가실 것이라면, 우리가 견뎌야 할 말할 수 없는 상실감보다 그녀가 누리기를 바라는 행복에 우리의 생각을 돌리십시오. 인간의 허약함이 인정하는 한, 그녀의 기억과 그녀의 많은 미덕의 모범이 우리의 끊임없는 모방임을 우리에게 항상 소중하게 여길 것입니다. 오 주님, 당신의 자비와 복되신 구주의 공로를 위해 우리 마음 깊은 곳에서 쏟아지는 이 기도를 받아 주소서. 아멘.

구매가격 : 8,910 원

영어고전380 조너선 스위프트 시집Ⅰ-Ⅰ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Dr. Johnson, in his "Life of Swift," after citing with approval Delany's character of him, as he describes him to Lord Orrery, proceeds to say: "In the poetical works there is not much upon which the critic can exercise his powers. They are often humorous, almost always light, and have the qualities which recommend such compositions, easiness and gaiety. They are, for the most part, what their author intended. The diction is correct, the numbers are smooth, and the rhymes exact. There seldom occurs a hard laboured expression or a redundant epithet; all his verses exemplify his own definition of a good style?they consist of 'proper words in proper places.'“

Johnson 박사는 그의 "Life of Swift"에서 델라니의 성격을 승인하면서 Orrery 경에게 설명하면서 다음과 같이 말합니다. 그들은 종종 유머러스하고 거의 항상 가벼우며 그러한 구성을 권장하는 특성, 용이함 및 유쾌함을 가지고 있습니다. 대부분의 경우 저자가 의도한 것입니다. 딕셔너리가 정확하고 숫자가 매끄럽고 운이 정확합니다. 어려운 표현이나 불필요한 소명은 거의 발생하지 않으며 그의 모든 구절은 '적절한 장소에 적절한 단어'로 구성되어 좋은 스타일에 대한 자신의 정의를 예시합니다.“

Of his earliest poems it is needless to say more than that if nothing better had been written by him than those Pindaric Pieces, after the manner of Cowley?then so much in vogue?the remark of Dryden, "Cousin Swift, you will never be a Poet," would have been fully justified. But conventional praise and compliments were foreign to his nature, for his strongest characteristic was his intense sincerity. He says of himself that about that time he had writ and burnt and writ again upon all manner of subjects more than perhaps any man in England;

그의 초기 시들에 대해 그가 Pindaric Pieces보다 더 나은 시를 쓴 것이 없었다면 Cowley의 방식을 따라?그 당시 유행하던?Dryden의 말, "Sousin Swift, 당신은 결코 시인"이라고 말한 것은 충분히 정당화되었을 것입니다. 그러나 그의 가장 큰 특징은 그의 강한 성실성 때문에 일반적인 칭찬과 칭찬은 그의 본성에 낯설었습니다. 그는 그 즈음에 영국의 그 어떤 사람보다 더 많은 주제에 관해 글을 쓰고 불태우고 또 썼다고 자신에 대해 말합니다.

and it is certainly remarkable that in so doing his true genius was not sooner developed, for it was not till he became chaplain in Lord Berkeley's household that his satirical humour was first displayed?at least in verse?in "Mrs. Frances Harris' Petition."?His great prose satires, "The Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels," though planned, were reserved to a later time.

그리고 그렇게 함으로써 그의 진정한 천재성이 더 빨리 개발되지 않았다는 것은 확실히 주목할 만합니다. 왜냐하면 그의 풍자적 유머가 "프랜시스 해리스 부인의 청원서"에서(적어도 운문에서) 처음으로 등장한 것은 버클리 경의 집안의 목사가 될 때까지였기 때문입니다." - 그의 위대한 산문 풍자 "통 이야기"와 "걸리버 여행기"는 계획되었지만 나중에 유보되었습니다.

?In other forms of poetry he soon afterwards greatly excelled, and the title of poet cannot be refused to the author of "Baucis and Philemon"; the verses on "The Death of Dr. Swift"; the "Rhapsody on Poetry"; "Cadenus and Vanessa"; "The Legion Club"; and most of the poems addressed to Stella, all of which pieces exhibit harmony, invention, and imagination.

?다른 형태의 시에서 그는 곧 크게 뛰어났고 시인이라는 칭호는 "Baucis and Philemon"의 저자에게 거부될 수 없습니다. "Dr. Swift의 죽음"에 대한 구절; "시에 대한 랩소디"; "카데누스와 바네사"; "군단 클럽"; 그리고 스텔라에게 보낸 대부분의 시들은 모두 조화, 발명, 상상력을 보여줍니다.

It seems necessary to state shortly the causes of Swift not having obtained higher preferment. Besides that Queen Anne would never be reconciled to the author of the "Tale of a Tub"?the true purport of which was so ill-understood by her?he made an irreconcilable enemy of her friend, the Duchess of Somerset, by his lampoon entitled "The Windsor Prophecy." But Swift seldom allowed prudence to restrain his wit and humour, and admits of himself that he "had too much satire in his vein"; and that "a genius in the reverend gown must ever keep its owner down"; and says further:

Swift가 더 높은 선호도를 얻지 못한 이유를 간단히 설명해야 할 것 같습니다. 게다가 앤 여왕은 "통 이야기"의 저자와 결코 화해하지 않을 것입니다. 그녀는 그 진정한 취지를 잘 이해하지 못했습니다. "윈저의 예언"이라는 제목이 붙었습니다. 그러나 Swift는 신중함이 그의 재치와 유머를 억제하는 것을 거의 허용하지 않았으며 자신이 "풍자에 너무 많은 풍자가 있었다"고 인정합니다. 그리고 "목사 가운의 천재는 그 주인을 억누르게 해야 한다"; 그리고 더 말합니다:

Whatever the excellences and defects of the poems, Swift has erected, not only by his works, but by his benevolence and his charities, a monumentum aere perennius, and his writings in prose and verse will continue to afford instruction and delight when the malevolence of Jeffrey, the misrepresentations of Macaulay, and the sneers and false statements of Thackeray shall have been forgotten. INTRODUCTION.

시의 탁월함과 결점이 무엇이든, 스위프트는 그의 작품뿐만 아니라 그의 자비와 자선으로 기념비를 세웠으며, 산문과 운문으로 쓴 그의 글은 제프리, 맥컬리의 허위진술, 새커레이의 비웃음과 거짓 진술은 잊혀질 것입니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전381 조너선 스위프트 시집Ⅰ-Ⅱ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Dr. Johnson, in his "Life of Swift," after citing with approval Delany's character of him, as he describes him to Lord Orrery, proceeds to say: "In the poetical works there is not much upon which the critic can exercise his powers. They are often humorous, almost always light, and have the qualities which recommend such compositions, easiness and gaiety. They are, for the most part, what their author intended. The diction is correct, the numbers are smooth, and the rhymes exact. There seldom occurs a hard laboured expression or a redundant epithet; all his verses exemplify his own definition of a good style?they consist of 'proper words in proper places.'“

Johnson 박사는 그의 "Life of Swift"에서 델라니의 성격을 승인하면서 Orrery 경에게 설명하면서 다음과 같이 말합니다. 그들은 종종 유머러스하고 거의 항상 가벼우며 그러한 구성을 권장하는 특성, 용이함 및 유쾌함을 가지고 있습니다. 대부분의 경우 저자가 의도한 것입니다. 딕셔너리가 정확하고 숫자가 매끄럽고 운이 정확합니다. 어려운 표현이나 불필요한 소명은 거의 발생하지 않으며 그의 모든 구절은 '적절한 장소에 적절한 단어'로 구성되어 좋은 스타일에 대한 자신의 정의를 예시합니다.“

Of his earliest poems it is needless to say more than that if nothing better had been written by him than those Pindaric Pieces, after the manner of Cowley?then so much in vogue?the remark of Dryden, "Cousin Swift, you will never be a Poet," would have been fully justified. But conventional praise and compliments were foreign to his nature, for his strongest characteristic was his intense sincerity. He says of himself that about that time he had writ and burnt and writ again upon all manner of subjects more than perhaps any man in England;

그의 초기 시들에 대해 그가 Pindaric Pieces보다 더 나은 시를 쓴 것이 없었다면 Cowley의 방식을 따라?그 당시 유행하던?Dryden의 말, "Sousin Swift, 당신은 결코 시인"이라고 말한 것은 충분히 정당화되었을 것입니다. 그러나 그의 가장 큰 특징은 그의 강한 성실성 때문에 일반적인 칭찬과 칭찬은 그의 본성에 낯설었습니다. 그는 그 즈음에 영국의 그 어떤 사람보다 더 많은 주제에 관해 글을 쓰고 불태우고 또 썼다고 자신에 대해 말합니다.

and it is certainly remarkable that in so doing his true genius was not sooner developed, for it was not till he became chaplain in Lord Berkeley's household that his satirical humour was first displayed?at least in verse?in "Mrs. Frances Harris' Petition."?His great prose satires, "The Tale of a Tub," and "Gulliver's Travels," though planned, were reserved to a later time.

그리고 그렇게 함으로써 그의 진정한 천재성이 더 빨리 개발되지 않았다는 것은 확실히 주목할 만합니다. 왜냐하면 그의 풍자적 유머가 "프랜시스 해리스 부인의 청원서"에서(적어도 운문에서) 처음으로 등장한 것은 버클리 경의 집안의 목사가 될 때까지였기 때문입니다." - 그의 위대한 산문 풍자 "통 이야기"와 "걸리버 여행기"는 계획되었지만 나중에 유보되었습니다.

?In other forms of poetry he soon afterwards greatly excelled, and the title of poet cannot be refused to the author of "Baucis and Philemon"; the verses on "The Death of Dr. Swift"; the "Rhapsody on Poetry"; "Cadenus and Vanessa"; "The Legion Club"; and most of the poems addressed to Stella, all of which pieces exhibit harmony, invention, and imagination.

?다른 형태의 시에서 그는 곧 크게 뛰어났고 시인이라는 칭호는 "Baucis and Philemon"의 저자에게 거부될 수 없습니다. "Dr. Swift의 죽음"에 대한 구절; "시에 대한 랩소디"; "카데누스와 바네사"; "군단 클럽"; 그리고 스텔라에게 보낸 대부분의 시들은 모두 조화, 발명, 상상력을 보여줍니다.

It seems necessary to state shortly the causes of Swift not having obtained higher preferment. Besides that Queen Anne would never be reconciled to the author of the "Tale of a Tub"?the true purport of which was so ill-understood by her?he made an irreconcilable enemy of her friend, the Duchess of Somerset, by his lampoon entitled "The Windsor Prophecy." But Swift seldom allowed prudence to restrain his wit and humour, and admits of himself that he "had too much satire in his vein"; and that "a genius in the reverend gown must ever keep its owner down"; and says further:

Swift가 더 높은 선호도를 얻지 못한 이유를 간단히 설명해야 할 것 같습니다. 게다가 앤 여왕은 "통 이야기"의 저자와 결코 화해하지 않을 것입니다. 그녀는 그 진정한 취지를 잘 이해하지 못했습니다. "윈저의 예언"이라는 제목이 붙었습니다. 그러나 Swift는 신중함이 그의 재치와 유머를 억제하는 것을 거의 허용하지 않았으며 자신이 "풍자에 너무 많은 풍자가 있었다"고 인정합니다. 그리고 "목사 가운의 천재는 그 주인을 억누르게 해야 한다"; 그리고 더 말합니다:

Whatever the excellences and defects of the poems, Swift has erected, not only by his works, but by his benevolence and his charities, a monumentum aere perennius, and his writings in prose and verse will continue to afford instruction and delight when the malevolence of Jeffrey, the misrepresentations of Macaulay, and the sneers and false statements of Thackeray shall have been forgotten. INTRODUCTION.

시의 탁월함과 결점이 무엇이든, 스위프트는 그의 작품뿐만 아니라 그의 자비와 자선으로 기념비를 세웠으며, 산문과 운문으로 쓴 그의 글은 제프리, 맥컬리의 허위진술, 새커레이의 비웃음과 거짓 진술은 잊혀질 것입니다. 소개글(INTRODUCTION).

구매가격 : 8,910 원

영어고전382 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅰ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In all I wish, how happy should I be,
Thou grand Deluder, were it not for thee!
So weak thou art, that fools thy power despise;
And yet so strong, thou triumph'st o'er the wise.
Thy traps are laid with such peculiar art,
They catch the cautious, let the rash depart.
Most nets are fill'd by want of thought and care
But too much thinking brings us to thy snare;
/LOVE

내가 원하는 모든 것, 내가 얼마나 행복해야,
당신은 위대한 Deluder, 그렇지 않았다면!
당신은 너무 약해서 당신의 힘을 멸시합니다.
그럼에도 불구하고 당신은 지혜로운 자를 승리로 이끕니다.
당신의 함정은 그러한 독특한 예술로 놓여 있습니다.
그들은 조심스러운 것을 붙잡고 발진이 떠나게 하십시오.
대부분의 그물은 생각과 배려의 부족으로 가득 차 있습니다.
그러나 너무 많은 생각은 우리를 당신의 올무에 빠지게 합니다.
/사랑(LOVE)

Cut the name of the man who his mistress denied,
And let the first of it be only applied
To join with the prophet who David did chide;
Then say what a horse is that runs very fast;
And that which deserves to be first put the last;
Spell all then, and put them together, to find
The name and the virtues of him I design'd.
Like the patriarch in Egypt, he's versed in the state;
Like the prophet in Jewry, he's free with the great;
Like a racer he flies, to succour with speed,
When his friends want his aid, or desert is in need.
/A REBUS. BY VANESSA

그의 여주인이 부인한 남자의 이름을 자르고,
그리고 그것의 첫 번째만 적용하자
다윗이 꾸짖은 선지자와 연합하기 위하여
그런 다음 매우 빨리 달리는 말이 무엇인지 말하십시오.
그리고 가장 먼저 해야 할 일을 나중으로 두십시오.
그런 다음 모두 철자하고 조합하여 찾으십시오.
내가 디자인한 그의 이름과 미덕.
이집트의 족장처럼 그는 국가에 정통합니다.
유대교의 예언자처럼 그는 위대한 사람과도 자유롭습니다.
그는 경주자처럼 빠른 속도로 도움을 주기 위해 날아갑니다.
그의 친구들이 그의 도움을 원하거나 사막이 필요할 때.
/레버스. 바네사(A REBUS. BY VANESSA)

The nymph who wrote this in an amorous fit,
I cannot but envy the pride of her wit,
Which thus she will venture profusely to throw
On so mean a design, and a subject so low.
For mean's her design, and her subject as mean,
The first but a rebus, the last but a dean.
/THE DEAN'S ANSWER

사랑스럽게 이 글을 쓴 님프,
나는 그녀의 재치의 자부심이 부럽지 않을 수 없다.
따라서 그녀는 과감히 던질 것입니다.
그래서 디자인을 의미하고 주제는 너무 낮습니다.
비열한 것은 그녀의 디자인이고 그녀의 주제는 비열하기 때문입니다.
첫 번째는 버스지만 마지막은 학장입니다.
/학장의 대답(THE DEAN'S ANSWER)

As, when a lofty pile is raised,
We never hear the workmen praised,
Who bring the lime, or place the stones.
But all admire Inigo Jones:
So, if this pile of scatter'd rhymes
Should be approved in aftertimes;
If it both pleases and endures,
The merit and the praise are yours.
/TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS

높은 말뚝을 세울 때와 같이,
우리는 일꾼들이 칭찬받는 소리를 듣지 못하고,
누가 석회를 가져오는가, 돌을 놓는가.
그러나 모두 Inigo Jones를 존경합니다.
그래서 만약 이 흩어진 라임 더미가
사후 승인을 받아야 합니다.
그것이 기쁘고 견디면,
공로와 칭찬은 당신의 것입니다.
/그의 시를 수집하고 필사한 스텔라에게(TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS)

Pallas, observing Stella's wit
Was more than for her sex was fit,
And that her beauty, soon or late,
Might breed confusion in the state,
In high concern for human kind,
Fix'd honour in her infant mind.
But (not in wrangling to engage
With such a stupid, vicious age)
If honour I would here define,
It answers faith in things divine.
/STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS

스텔라의 재치를 관찰하는 팔라스
그녀의 섹스에 적합했던 것 이상으로,
그리고 그녀의 아름다움은 조만간
국가에 혼란을 일으킬 수 있으며,
인류에 대한 높은 관심 속에서,
그녀의 어린 마음에 영광을 고정하십시오.
그러나 (참여하기 위해 말다툼을 하는 것이 아니라
이 멍청하고 악랄한 나이에)
명예라면 여기에서 정의하겠습니다.
그것은 신성한 것들에 대한 믿음에 응답합니다.
/내 병에 나를 방문하는 스텔라(STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS)

Don Carlos, in a merry spight,
Did Stella to his house invite:
He entertain'd her half a year
With generous wines and costly cheer.
Don Carlos made her chief director,
That she might o'er the servants hector.
/STELLA AT WOOD PARK,

즐거운 마음으로 돈 카를로스,
스텔라가 그의 집에 초대했습니까?
그는 그녀를 반년 동안 즐겁게 해주었다
관대한 와인과 값비싼 응원으로.
Don Carlos는 그녀의 최고 감독으로,
그녀가 하인들에게 헥토르를 맡길 수 있도록.
/우드 파크의 스텔라,(STELLA AT WOOD PARK,)

Returning Janus now prepares,
For Bec, a new supply of cares,
Sent in a bag to Dr. Swift,
Who thus displays the new-year's gift.
First, this large parcel brings you tidings
Of our good Dean's eternal chidings;
Of Nelly's pertness, Robin's leasings,
And Sheridan's perpetual teazings.
/A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC

야누스의 귀환은 이제 준비되었습니다.
베크, 새로운 돌봄 공급자에게요
스위프트 박사에게 가방을 보냈습니다.
그래서 새해 선물을 전시하는 사람이죠.
첫째, 이 큰 소포는 당신에게 소식을 가져다 줍니다.
우리 선한 딘의 영원한 자식들이에요.
넬리의 번뇌와 로빈의 리싱 중 하나죠.
셰리던의 끊임없는 놀림도요.
/새해 선물(A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC).

Tormented with incessant pains,
Can I devise poetic strains?
Time was, when I could yearly pay
My verse to Stella's native day:
But now unable grown to write,
I grieve she ever saw the light.
/TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH

끊임없는 고통으로 괴로워하고,
시적 변주를 고안할 수 있습니까?
시간은 내가 매년 지불할 수 있었던 때였습니다.
스텔라의 출생일에 대한 나의 시:
하지만 이제는 글을 쓸 수 없게 되었고,
나는 그녀가 빛을 본 적이 있다는 것을 슬퍼합니다.
/스텔라가 태어난 날에 쓴 편지(TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH)

구매가격 : 8,910 원

영어고전383 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅱ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

At Market-Hill, as well appears
By chronicle of ancient date,
There stood for many hundred years
A spacious thorn before the gate.

Hither came every village maid,
And on the boughs her garland hung,
And here, beneath the spreading shade,
Secure from satyrs sat and sung.
/ON CUTTING DOWN THE THORN AT MARKET-HILL. 1727

마켓힐에서도 등장
고대 연대기에서,
수백 년 동안 서 있었다
대문 앞에 있는 넓은 가시.

모든 마을 하녀가 여기에 와서
그리고 나뭇가지에 그녀의 화환이 매달렸고,
그리고 여기, 퍼지는 그늘 아래,
앉고 노래하는 사티로스로부터 안전합니다.
/ON MARKET-HILL에서 가시를 자르고 있습니다. 1727

Good cause have I to sing and vapour,
For I am landlord to the Drapier:
He, that of every ear's the charmer,
Now condescends to be my farmer,
And grace my villa with his strains;
Lives such a bard on British plains?
No; not in all the British court;
For none but witlings there resort,
Whose names and works (though dead) are made
Immortal by the Dunciad;
/TO DEAN SWIFT, BY SIR ARTHUR ACHESON. 1728

내가 노래하고 화를 낼 좋은 이유가 있습니다.
나는 드레이피어의 집주인이기 때문에:
그는 모든 귀의 매력을 지닌 사람,
이제 내 농부가 되기를 자부합니다.
그리고 그의 혈통으로 내 별장에 은혜를 베풀어라.
영국 평원에 그런 음유시인이 산다고?
아니; 모든 영국 법원이 아닙니다.
그곳에 있는 윌링들만을 위해,
그들의 이름과 작품(죽었지만)이 만들어진
Dunciad에 의해 불멸;
/딘 스위프트에게, 아서 애치슨 경. 1728

The Dean would visit Market-Hill,
Our invitation was but slight;
I said?"Why let him, if he will:"
And so I bade Sir Arthur write.
His manners would not let him wait,
Lest we should think ourselves neglected,
And so we see him at our gate
Three days before he was expected,
/DEAN SWIFT AT SIR ARTHUR ACHESON'S IN THE NORTH OF IRELAND

학장은 Market-Hill을 방문하고,
우리의 초대는 미미했습니다.
나는 말했다.
그래서 나는 Arthur 경에게 편지를 쓰라고 했습니다.
그의 매너는 그를 기다리게 하지 않았고,
우리 자신이 소홀히 여겨졌다고 생각하지 않도록,
그래서 우리는 우리의 문에서 그를 봅니다.
그가 예상되기 3일 전,
/아일랜드 북부에 있는 아서 애치슨 경의 딘 스위프트

Here lies the Earl of Suffolk's fool,
Men call'd him Dicky Pearce;
His folly served to make folks laugh,
When wit and mirth were scarce.
Poor Dick, alas! is dead and gone,
What signifies to cry?
Dickies enough are still behind,
To laugh at by and by.
Buried, June 18, 1728, aged 63.
/EPITAPH IN BERKELEY CHURCH-YARD, GLOUCESTERSHIRE

여기에 서퍽 백작의 바보가 있다.
사람들은 그를 디키 피어스라고 불렀다.
그의 어리석음은 사람들을 웃게 만들었고,
재치와 환희가 부족할 때.
불쌍한 딕, 아아! 죽어서 사라졌다,
울다은 무슨 뜻인가요?
디키즈는 아직 뒤쳐져 있어,
이리저리 웃습니다.
매장, 1728년 6월 18일, 63세.
/글로스터셔 주 버클리 처치야드의 비문

Sure never did man see
A wretch like poor Nancy,
So teazed day and night
By a Dean and a Knight.
To punish my sins,
Sir Arthur begins,
And gives me a wipe,
With Skinny and Snipe:,
His malice is plain,
Hallooing the Dean.
/MY LADY'S LAMENTATION AND COMPLAINT AGAINST THE DEAN

물론 사람은 본 적이 없다
불쌍한 낸시 같은 가련한 놈,
그래서 밤낮으로 놀림
학장과 기사로.
내 죄를 벌하기 위해,
아서 경이 시작합니다.
그리고 나에게 물티슈를 준다,
스키니와 스나이프와 함께:,
그의 악의는 명백하고,
학장을 환영합니다.
/내 부인의 탄식과 학장에 대한 불만

A Nymph and swain, Sheelah and Dermot hight;
Who wont to weed the court of Gosford knight;
While each with stubbed knife removed the roots,
That raised between the stones their daily shoots;
As at their work they sate in counterview,
With mutual beauty smit, their passion grew.
Sing, heavenly Muse, in sweetly flowing strain,
The soft endearments of the nymph and swain.
/A PASTORAL DIALOGUE. 1728

님프와 스웨인, Sheelah와 Dermot hight;
누가 Gosford 기사의 법원을 제적하지 않으려고 합니까?
각각 찔린 칼로 뿌리를 뽑으면서,
그것은 돌 사이에서 매일 싹을 틔우는 것입니다.
그들은 일할 때 반대 방향으로 앉는다.
서로의 미모를 뽐내며 그들의 열정은 더욱 커졌다.
노래하라, 천상의 뮤즈여, 달콤하게 흐르는 긴장 속에서,
님프와 스웨인의 부드러운 애정.
/목회적 대화. 1728

The author of the following poem is said to be Dr. J. S. D. S. P. D. who writ it, as well as several other copies of verses of the like kind, by way of amusement, in the family of an honourable gentleman in the north of Ireland, where he spent a summer, about two or three years ago. A certain very great person, then in that kingdom, having heard much of this poem, obtained a copy from the gentleman, or, as some say, the lady in whose house it was written, from whence I know not by what accident several other copies were transcribed full of errors. As I have a great respect for the supposed author, I have procured a true copy of the poem, the publication whereof can do him less injury than printing any of those incorrect ones which run about in manuscript, and would infallibly be soon in the press, if not thus prevented. Some expressions being peculiar to Ireland, I have prevailed on a gentleman of that kingdom to explain them, and I have put the several explanations in their proper places.?First Edition.
/THE GRAND QUESTION DEBATED: WHETHER HAMILTON'S BAWN SHOULD BE TURNED INTO A BARRACK OR MALT-HOUSE.

다음 시의 저자는 JSDSPD 박사로 알려져 있으며, 아일랜드 북부의 한 명예로운 신사의 가족에서 오락을 위해 비슷한 종류의 다른 여러 구절의 사본을 썼습니다. 2~3년 전 여름을 보냈다. 그때 그 왕국에서 어떤 아주 위대한 사람이 이 시를 많이 듣고 어떤 사람은 그 집에서 이 시가 쓰여진 어떤 부인에게서 사본을 얻었습니다. 사본은 오류로 가득 차서 전사되었습니다. 나는 작가로 추정되는 사람에 대해 큰 존경심을 갖고 있기 때문에 시의 진정한 사본을 구했는데, 그 시의 출판은 필사본으로 떠돌아다니는 잘못된 것들을 인쇄하는 것보다 그에게 덜 해를 입히고 틀림없이 곧 언론에 실릴 것입니다. , 그렇게 방지되지 않는 경우. 일부 표현은 아일랜드 특유의 표현이기 때문에 나는 그 왕국의 신사를 설득하여 설명을 했고 몇 가지 설명을 적절한 위치에 넣었습니다. - 초판.
/토론된 중대한 문제: 해밀턴의 본을 막사로 바꿔야 하는지 아니면 몰트 하우스로 바꿔야 하는지 여부.

구매가격 : 8,910 원

영어고전384 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Illustrious prince, we're come before ye,
Who, more than in our founders, glory
To be by you protected;
Deign to descend and give us laws,
For we are converts to your cause,
From this day well-affected.
The noble view of your high merits
Has charm'd our thoughts and fix'd our spirits,
With zeal so warm and hearty;
That we resolved to be devoted,
At least until we be promoted,
By your just power and party.
/PARODY ON THE SPEECH OF DR. BENJAMIN PRATT, PROVOST OF TRINITY COLLEGE TO THE PRINCE OF WALES

저명한 왕자님, 우리가 여러분보다 먼저 왔습니다.
누가 우리의 설립자보다 더 영광스럽게
당신이 보호하기 위해;
내려오시어 우리에게 법을 주시며,
우리는 당신의 대의에 개종자,
오늘부터 좋은 영향을 받았습니다.
당신의 높은 공로에 대한 고귀한 견해
우리의 생각을 매료시키고 우리의 영혼을 고쳤습니다.
그토록 뜨겁고 왕성한 열성으로;
우리가 헌신하기로 결심한 것은,
적어도 승진하기 전까지는
당신의 정당한 권력과 정당으로.
/박사의 연설에 대한 패러디. 벤자민 프랫(BENJAMIN PRATT), 트리니티 칼리지 웨일즈 공 총장

Brocades, and damasks, and tabbies, and gauzes,
Are, by Robert Ballantine, lately brought over,
With forty things more: now hear what the law says,
Whoe'er will not wear them is not the king's lover.
Though a printer and Dean,
Seditiously mean,
Our true Irish hearts from Old England to wean,
We'll buy English silks for our wives and our daughters,
In spite of his deanship and journeyman Waters.
/AN EXCELLENT NEW SONG ON A SEDITIOUS PAMPHLET. 1720-21

브로케이드, 다마스크, 탭비, 거즈요
로버트 발렌타인이 최근에 데려왔어요
마흔 가지 더 있습니다. 이제 율법이 말하는 것을 들어 보십시오.
신지 않을 사람은 왕의 연인이 아니다.
인쇄업자와 딘이지만요
은근히 의미하죠
우리의 진정한 아일랜드 마음을 고대 잉글랜드에서 젖을 뗀다구요
아내와 딸들을 위해 실크를 사죠
워터스의 기교에도 불구하고요
/선동적인 팜플렛에 담긴 멋진 신곡. 1720-21

The bold encroachers on the deep
Gain by degrees huge tracts of land,
Till Neptune, with one general sweep,
Turns all again to barren strand.
The multitude's capricious pranks
Are said to represent the seas,
Breaking the bankers and the banks,
Resume their own whene'er they please.
/THE RUN UPON THE BANKERS

심해의 대담한 침략자
엄청난 면적의 토지를 차곡차곡 확보하고,
해왕성까지, 한 번의 일반 소탕으로,
모두 다시 불모의 가닥으로 변합니다.
군중의 변덕스러운 장난
바다를 상징한다고 합니다.
은행가와 은행을 깨고,
그들이 원할 때 자신의 것을 재개하십시오.
/The Run on the Bankers

I ask'd a Whig the other night,
How came this wicked plot to light?
He answer'd, that a dog of late
Inform'd a minister of state.
Said I, from thence I nothing know;
For are not all informers so?
A villain who his friend betrays,
We style him by no other phrase;
And so a perjured dog denotes
Porter, and Pendergast, and Oates,
And forty others I could name.
/UPON THE HORRID PLOT DISCOVERED BY HARLEQUIN, THE BISHOP OF ROCHESTER'S FRENCH DOG, IN A DIALOGUE BETWEEN A WHIG AND A TORY

나는 어젯밤에 휘그당에게 물었습니다다.
이 사악한 음모가 어떻게 밝혀졌습니까?
그는 늦게 개라고 대답했습니다.
국무장관에게 알렸습니다.
나는 말했습니다. 그때부터 나는 아무것도 모릅니다.
모든 정보 제공자가 그렇지 않습니까?
친구를 배신한 악당,
우리는 그를 다른 어떤 표현으로도 표현하지 않습니다.
그래서 위증된 개는 다음을 나타냅니다.
포터, 펜더가스트, 오츠,
그리고 내가 말할 수 있는 다른 40명.
/로체스터의 프랑스견 주교인 할리퀸이 휘그당(WHIG)과 토리당(TORY) 사이의 대화에서 발견한 끔찍한 음모에 대해

To mournful ditties, Clio, change thy note,
Since cruel fate has sunk our Justice Boat;
Why should he sink, where nothing seem'd to press
His lading little, and his ballast less?
Tost in the waves of this tempestuous world,
At length, his anchor fix'd and canvass furl'd,
To Lazy-hill retiring from his court,
At his Ring's end he founders in the port.
With water fill'd, he could no longer float,
The common death of many a stronger boat.
/A QUIBBLING ELEGY ON JUDGE BOAT, 1723

비통한 일로 Clio, 메모를 변경하십시오.
잔혹한 운명이 우리의 정의 보트를 침몰시켰기 때문에;
아무것도 누르지 않을 것 같은 곳에서 그가 가라앉아야 하는 이유
그의 선적은 적고 밸러스트는 적습니까?
이 거친 세상의 파도에 몸을 맡기고,
마침내 그의 닻은 고정되고 캔버스는 휘어지고,
그의 법정에서 은퇴하는 Lazy-hill에게,
반지의 끝에서 그는 항구에 설립합니다.
물이 가득 차서 그는 더 이상 뜰 수 없었습니다.
많은 더 강한 보트의 일반적인 죽음.
/저지 보트(JUDGE BOAT)의 재잘거리는 비, 1723년

Here lies Judge Boat within a coffin:
Pray, gentlefolks, forbear your scoffing.
A Boat a judge! yes; where's the blunder?
A wooden judge is no such wonder.
And in his robes you must agree,
No boat was better deckt than he.
'Tis needless to describe him fuller;
In short, he was an able sculler.
/THE EPITAPH

여기 관 안에 보트 판사가 있습니다.
기도하십시오, 여러분, 조롱을 삼가십시오.
보트 판사! 네; 실수가 어디 있습니까?
나무 판사는 그렇게 놀라운 일이 아닙니다.
그리고 그의 예복에서 당신은 동의해야합니다.
그보다 더 나은 갑판은 없었습니다.
그를 더 충만하게 묘사할 필요는 없습니다.
한마디로 그는 유능한 스컬러였습니다.
/비문(THE EPITAPH

When first the squire and tinker Wood
Gravely consulting Ireland's good,
Together mingled in a mass
Smith's dust, and copper, lead, and brass;
The mixture thus by chemic art
United close in ev'ry part,
In fillets roll'd, or cut in pieces,
Appear'd like one continued species;
And, by the forming engine struck,
On all the same impression took.
/PROMETHEUS ON WOOD THE PATENTEE'S IRISH HALFPENCE, 1724

처음에 지주와 땜장이 나무
아일랜드의 좋은 점을 진지하게 상담하고,
덩어리로 뒤섞여
스미스의 먼지와 구리, 납, 놋쇠,
따라서 화학 기술에 의한 혼합물
모든 부분에서 유나이티드 닫기,
필레에서 롤링하거나 조각으로 자릅니다.
하나의 연속 종처럼 나타납니다.
그리고 포밍 엔진이 부딪혀서,
모두 같은 인상을 받았습니다.
/프로메테우스(PROMETHEUS) 나무 위 특허인의 아일랜드 하프펜스, 1724

구매가격 : 8,910 원

영어고전385 조너선 스위프트 시집Ⅱ-Ⅳ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

That Downpatrick's Dean, or Patrick's down went,
Like two arrand Deans, two Deans errant I meant;
So that Christmas appears at Bellcampe like a Lent,
Gives the gamesters of both houses great discontent.
Our parsons agree here, as those did at Trent,
Dan's forehead has got a most damnable dent,
Besides a large hole in his Michaelmas rent.
But your fancy on rhyming so cursedly bent,
With your bloody ouns in one stanza pent;
Does Jack's utter ruin at picket prevent,
For an answer in specie to yours must be sent;
So this moment at crambo (not shuffling) is spent,
And I lose by this crotchet quaterze, point, and quint,
Which you know to a gamester is great bitterment;
But whisk shall revenge me on you, Batt, and Brent.
Bellcampe, January 1, 1717.
/MUSA CLONSHOGHIANA

다운패트릭의 딘이나 패트릭이 쓰러졌다고요
두 명의 아랑드 학장처럼, 두 명의 학장이 제 말은 틀렸습니다.
벨캠프에서 크리스마스가 사순절처럼 나타나도록 말이죠
양가의 도박꾼들에게 큰 불만을 안겨주죠
저희 파슨들도 트렌트에서의 파슨들처럼 여기선 동의해요
댄의 이마에 아주 심하게 움푹 들어간 곳이 있어요
미카엘 성탄절 집세에 큰 구멍이 뚫린 것 말고도요
하지만 운율 맞추려는 당신의 욕심이 너무 강해요
당신의 피비린내 나는 운을 펜션 한 줄에 담았습니다.
피켓에서의 잭의 완전한 파멸은 막을 수 있습니까?
당신의 명세서에 대한 답변을 보내야만 합니다.
그래서 벼락치기의 이 순간은 시간을 허비하는 것이 아닙니다.
그리고 전 이 가랑이에 졌어요, 점수, 그리고 5인조요.
도박꾼에게 큰 원통함이요.
하지만 거품기로 당신, 배트, 브렌트에게 복수할 거예요
1717년 1월 1일 벨캠프요.
/무사 클론쇼기아나(MUSA CLONSHOGHIANA)

I beg your pardon for using my left hand, but I was in great haste, and
the other hand was employed at the same time in writing some letters of
business. September 20, 1718.?I will send you the rest when I have
leisure: but pray come to dinner with the company you met here last.
/A LEFT-HANDED LETTER TO DR. SHERIDAN, 1718

내 왼손을 사용한 것에 대해 당신의 용서를 구하지만, 나는 매우 서두르고,
다른 손은 동시에 몇 가지 편지를 쓰는 데 사용되었습니다.
사업. 1718년 9월 20일.?나머지는 내가 가지고 있을 때 당신에게 보낼 것입니다.
여가: 하지만 마지막으로 여기에서 만난 회사와 저녁 식사에 오도록 기도합니다.
/셰리단 박사에게 보내는 왼손잡이 편지, 1718(A LEFT-HANDED LETTER TO DR. SHERIDAN, 1718)

Since your poetic prancer is turn'd into Cancer,
I'll tell you at once, sir, I'm now not your man, sir;
For pray, sir, what pleasure in fighting is found
With a coward, who studies to traverse his ground?
When I drew forth my pen, with your pen you ran back;
But I found out the way to your den by its track:
From thence the black monster I drew, o' my conscience,
And so brought to light what before was stark nonsense.
When I with my right hand did stoutly pursue,
You turn'd to your left, and you writ like a Jew;
Which, good Mister Dean, I can't think so fair,
Therefore turn about to the right, as you were;
Then if with true courage your ground you maintain,
My fame is immortal, when Jonathan's slain:
Who's greater by far than great Alexander,
As much as a teal surpasses a gander;
As much as a game-cocks excell'd by a sparrow;
As much as a coach is below a wheelbarrow:
As much and much more as the most handsome man
Of all the whole world is exceeded by Dan.
/TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S IN ANSWER TO HIS LEFT-HANDED LETTER

당신의 시적 프랜서가 '암'으로 변했으니까
즉시 말씀드리지만, 선생님, 전 이제 선생님 부하가 아닙니다.
기도합니다, sir, 싸움에서 어떤 즐거움이 발견됩니까?
겁쟁이가 있는데, 누가 자기 땅을 넘나들려고 공부하겠어요?
내가 펜을 꺼냈을 때, 당신은 다시 뛰어왔어요.
하지만 당신의 소굴로 가는 길을 추적해서 알아냈어요
그 이후로 제가 그린 검은 괴물로부터요, 제 양심상,
그래서 그 전의 일은 완전히 말도 안 되는 일이었지요.
내가 오른손으로 강하게 추격했을 때요
왼쪽으로 몸을 돌려서 유대인처럼 휘둘렀어요
좋은 딘씨, 전 공정하게 생각 안해요
따라서 오른쪽으로 돌아보세요.
그렇다면 진정한 용기를 가지고 당신의 입장을 견지한다면요
조나단이 죽임을 당했을 때 제 명성은 영원합니다
위대한 알렉산더보다 훨씬 위대한 사람이죠
송아지가 송아지를 능가하는 만큼 말입니다.
참새의 솜씨만큼이나요.
바퀴 수레에 깔려 있는 마차의 수만큼입니다.
가장 잘생긴 남자만큼 훨씬 더 많이요
댄은 온 세상을 초월했어요
/셰리단 박사에게 보내는 왼손잡이 편지에 대한 답장(TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S IN ANSWER TO HIS LEFT-HANDED LETTER)

I am teacher of English, for want of a better, to a poor charity-school,
in the lower end of St. Thomas's Street; but in my time I have been a
Virgilian, though I am now forced to teach English, which I understood
less than my own native language, or even than Latin itself: therefore I
made bold to send you the enclosed, the fruit of my Muse, in hopes it may
qualify me for the honour of being one of your most inferior Ushers: if
you will vouchsafe to send me an answer, direct to me next door but one
to the Harrow, on the left hand in Crocker's Lane.
/TO MR. THOMAS SHERIDAN

저는 영어 선생님입니다. 더 나은 곳이 필요해서요. 가난한 자선 학교에요.
세인트루이스의 아랫쪽 끝에 있어요 토마스의 거리; 하지만 제 시대에 저는
버질리언, 비록 지금은 영어를 가르칠 수 밖에 없지만, 저는 이해했습니다.
제 모국어보다 적거나, 심지어 라틴어도 적습니다: 그러므로 저는
제 뮤즈의 열매를 동봉하여 보내드립니다.
당신의 가장 열등한 고리대금업자 중의 한 사람이 될 수 있는 영광을 저에게 주세요: 만약 그렇다면.
당신은 나에게 답장을 보내도록 보증할 것입니다, 옆집에 단 한 명만.
크로커즈 레인 왼쪽에 있는 해로우 강으로요
/토마스 셰리단 씨에게(TO MR. THOMAS SHERIDAN)

Dear Sir, Since you in humble wise
Have made a recantation,
From your low bended knees arise;
I hate such poor prostration.
'Tis bravery that moves the brave,
As one nail drives another;
If you from me would mercy have,
Pray, Sir, be such another.
/TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S

친애하는 각하, 당신은 겸손하게 현명하기 때문에
반박을 했고,
당신의 낮은 굽은 무릎에서 일어나십시오;
나는 그런 가련한 엎드려 절하는 것이 싫어.
용감한 사람을 움직이는 것은 용감함,
하나의 못이 다른 못을 박는 것처럼;
나에게서 당신이 자비를 베풀면,
목사님, 그런 사람이 되십시오.
/세인트 패트릭 학장에게(TO THE DEAN OF ST. PATRICK'S)

구매가격 : 8,910 원

영어고전386 조너선 스위프트 산문집Ⅲ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The inquiry into the religious thought of the eighteenth century forms one of the most interesting subjects for speculation in the history of the intellectual development of western nations. It is true, that in that history Swift takes no special or distinguished part; but he forms a figure of peculiar interest in a special circle of his own. Swift had no natural bent for the ministry of a church; his instincts, his temperament, his intellect, were of that order which fitted him for leadership and administration.

18세기의 종교 사상에 대한 탐구는 서구 국가의 지적 발전 역사에서 가장 흥미로운 사색 주제 중 하나입니다. 그 역사에서 Swift는 특별하거나 두드러진 역할을 하지 않는 것이 사실입니다. 그러나 그는 자신의 특별한 서클에서 특별한 관심의 인물을 형성합니다. 스위프트는 교회 사역에 타고난 성향이 없었습니다. 그의 본능, 기질, 지성은 그를 지도력과 행정에 적합하게 만들었습니다.

He was a born magistrate and commander of men. It is, therefore, one of the finest compliments we can pay Swift to say, that no more faithful, no more devoted, no stauncher servant has that Church possessed; for we must remember the proud and haughty temper which attempted to content itself with the humdrum duties of a parish life. Swift entered the service of that Church at a time when its need for such a man was great; and in spite of its disdain of his worth, in spite of its failure to recognize and acknowledge his transcendent qualities, he never forgot his oath, and never shook in his allegiance.

그는 타고난 집정관이자 인간의 사령관이었습니다. 그러므로 우리가 스위프트에게 할 수 있는 최고의 찬사 중 하나는 더 이상 충실하지도 않고 헌신적이지도 않으며 충실한 종도 그 교회를 소유하지 못했다는 것입니다. 왜냐하면 우리는 본당 생활의 평범한 의무에 만족하려고 했던 오만하고 거만한 기질을 기억해야 하기 때문입니다. 스위프트는 그런 사람이 절실히 필요한 시기에 그 교회에서 봉사하기 시작했습니다. 그리고 그의 가치를 멸시했음에도 불구하고, 그의 초월적인 자질을 인식하고 인정하지 못함에도 불구하고 그는 그의 맹세를 결코 잊지 않았으며 그의 충성을 결코 흔들리지 않았습니다.

To any one, however, who reads carefully his sermons, his "Thoughts on Religion," and his "Letter to a Young Clergyman," there comes a question?whether, for his innermost conscience, Swift found a satisfying conviction in the doctrines of Christianity. "I am not answerable to God," he says, "for the doubts that arise in my own breast, since they are the consequence of that reason which he hath planted in me, if I take care to conceal those doubts from others, if I use my best endeavours to subdue them, and if they have no influence on the conduct of my life."

그러나 그의 설교, "종교에 대한 생각" 그리고 "젊은 성직자에게 보내는 편지"를 주의 깊게 읽는 누구에게나 스위프트는 그의 가장 깊은 양심에 대해 기독교의 교리에서 만족스러운 확신을 찾았는지에 대한 의문이 생깁니다. "나는 하나님에게 대답할 수 없습니다." 그는 말합니다. "내 가슴 속에 생기는 의심은 그가 나에게 심어주신 그 이유의 결과이기 때문에, 만약 내가 다른 사람들에게서 그 의심을 감추기 위해 최선을 다하고, 그것들이 내 삶의 행동에 영향을 미치지 않는다면, 나는 하나님에게 대답할 수 없습니다."

We search in vain, in any of his writings, for any definite expression of doubt or want of faith in these doctrines. When he touches on them, as he does in the sermon "On the Trinity," he seems to avoid of set purpose, rational inquiry, and contents himself with insisting on the necessity for a belief in those mysteries concerning God about which we cannot hope to know anything. "I do not find," he says, in his "Letter to a Young Clergyman," "that you are anywhere directed in the canons or articles to attempt explaining the mysteries of the Christian religion; and, indeed, since Providence intended there should be mysteries, I don't see how it can be agreeable to piety, orthodoxy, or good sense to go about such a work. For to me there seems a manifest dilemma in the case; if you explain them, they are mysteries no longer; if you fail, you have laboured to no purpose.“

우리는 그의 글에서 이러한 교리에 대한 의심이나 믿음의 결핍에 대한 명확한 표현을 찾는데 헛된 일입니다. “삼위일체에 관하여”라는 설교에서 그가 그것들을 만질 때, 그는 정해진 목적과 합리적인 탐구를 피하고 우리가 기대할 수 없는 하나님에 관한 신비에 대한 믿음의 필요성을 주장하는 것으로 만족하는 것 같습니다. 무엇이든 알기 위해. 그는 자신의 "젊은 성직자에게 보내는 편지"에서 "당신이 기독교 종교의 신비를 설명하기 위해 정경이나 기사에서 지시를 받은 곳을 찾지 못했습니다. 경건함이나 정통성, 이성적으로 그런 일을 하는 것이 어떻게 합당한지 모르겠습니다. 나에게는 이 경우에 명백한 딜레마가 있는 것 같습니다. 당신이 설명하면 그것들은 더 이상 신비가 아닙니다 ; 실패하면 아무 소용이 없습니다."

The editor again takes the opportunity to thank Colonel F. Grant for the service he has rendered him in placing at his disposal his fine collection of Swift's tracts. The portrait which forms the frontispiece to this volume is one of those painted by Francis Bindon, and was formerly in the possession of Judge Berwick. For permission to photograph and reproduce it here, thanks are due to Sir Frederick R. Falkiner, Recorder of Dublin.

편집자는 다시 한 번 F. Grant 대령에게 Swift의 소책자의 훌륭한 컬렉션을 마음대로 배치할 수 있게 해 준 서비스에 대해 감사의 뜻을 전합니다. 이 책의 앞부분을 이루는 초상화는 Francis Bindon이 그린 것 중 하나이며 이전에는 Berwick 판사가 소유했습니다. 여기에서 사진을 찍고 복제할 수 있도록 허락해 주신 데 대해 더블린 기록원인 Frederick R. Falkiner 경에게 감사드립니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전387 조너선 스위프트 산문집Ⅳ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In the "foreword" to the reprint of this tract in the "Miscellanies" of 1711, Swift remarks: "I have been assured that the suspicion which the supposed author lay under for writing this letter absolutely ruined him with the late ministry." The "late ministry" was the Whig ministry of which Godolphin was the Premier. To this ministry the repeal of the Test Act was a matter of much concern. To test the effect of such a repeal it was determined to try it in Ireland first. There the Presbyterians had distinguished themselves by their loyalty to William and the Protestant succession.

1711년의 "Miscellanies"에서 이 소책자의 재인쇄물에 대한 "서문"에서 Swift는 다음과 같이 말했습니다. "후기 사역"은 고돌핀이 총리였던 휘그당 사역이었습니다. 이 사역에 시험법의 폐지는 많은 우려의 문제였습니다. 그러한 폐지의 효과를 테스트하기 위해 아일랜드에서 먼저 시도하기로 결정했습니다. 그곳에서 장로교인들은 윌리엄과 프로테스탄트 계승에 대한 충성으로 자신들을 구별했습니다.

These, therefore, offered a good excuse for the introduction of such a measure, particularly when, in 1708, an invasion was rumoured, they were the first to send in loyal addresses to the Queen. Swift likened this method to "that of a discreet physician, who first gives a new medicine to a dog, before he prescribes it to a human creature." Further, the Speaker of the Irish House had come over to England to agitate for the repeal. On this matter Swift wrote to Archbishop King, under date April 15th (the letter was first published by Mr. John Forster in his "Life of Swift," p. 246), as follows: "Some days ago my Lord Somers entered with me into discourse about the Test clause, and desired my opinion upon it, which I gave him truly, though with all the gentleness I could; because, as I am inclined and obliged to value the friendship he professes for me, so he is a person whose favour I would engage in the affairs of the First Fruits....

따라서 이들은 특히 1708년에 침략이 있다는 소문이 났을 때 그러한 조치의 도입에 대한 좋은 구실을 제공했습니다. 스위프트는 이 방법을 "개에게 새로운 약을 처방하기 전에 먼저 개에게 새로운 약을 주는 신중한 의사의 방법"에 비유했습니다. 게다가 아일랜드 하원의장이 영국에 와서 폐지를 촉구했다. 이 문제에 대해 Swift는 4월 15일자로 King 대주교에게 다음과 같이 썼습니다. 내가 할 수 있는 모든 온유함을 다하여도 나는 그에게 진실로 그에게 내 의견을 말하려고 했습니다. 내가 첫 열매의 일에 참여하는 것을 누구의 호의를 받았는가....

If it became me to give ill names to ill things and persons, I should be at a loss to find bad enough for the villainy and baseness of a certain lawyer of Ireland [Speaker Brodrick, afterwards Lord Midleton], who is in a station the least of all others excusable for such proceedings, and yet has been going about most industriously to all his acquaintance of both houses towards the end of the session to show the necessity of taking off the Test clause in Ireland by an act here, wherein you may be sure he had his brother's assistance.

내가 나쁜 사람이나 나쁜 사람에게 나쁜 이름을 붙인다면 나는 역에 있는 아일랜드의 어떤 변호사[스피커 브로드릭, 이후 미들턴 경]의 악행과 천박함을 찾을 만큼 충분히 나쁘다고 생각하지 않을 것입니다. 그러한 절차에 대해 변명의 여지가 없는 다른 모든 사람 중 최소한이지만, 세션이 끝날 무렵 양원의 지인 모두에게 여기에서 한 행동으로 아일랜드에서 테스트 조항을 해제해야 할 필요성을 보여주기 위해 가장 부지런히 움직였습니다. 그가 그의 형제의 도움을 받았음을 확신합니다.

If such a project should be resumed next session, and I in England, unless your grace send me your absolute commands to the contrary, which I should be sorry to receive, I could hardly forbear publishing some paper in opposition to it, or leaving one behind me, if there should be occasion." In August of the same year the agitation for the repeal was renewed, and in December Swift published his "Letter on the Sacramental Test," writing as if from Dublin and as a member of the Irish House of Commons.

만약 그런 프로젝트가 다음 회기에 재개된다면, 그리고 저는 영국에 있는 당신의 은혜가 저에게 당신의 반대되는 절대적인 명령을 보내지 않는 한 유감스럽게 생각해야 합니다. 기회가 있으면 내 뒤에." 같은 해 8월 폐지를 위한 선동이 다시 시작되었고, 12월에 Swift는 더블린에서 온 것처럼 아일랜드의 일원인 것처럼 쓴 "성사 시험에 관한 편지"를 출판했습니다.

When he writes to King in the following month he makes a mild attempt to convince the Archbishop that the pamphlet was not of his authorship. "The author has gone out of his way to reflect on me as a person likely to write for repealing the test, which I am sure is very unfair treatment. This is all I am likely to get by the company I keep. I am used like a sober man with a drunken face, have the scandal of the vice without the satisfaction." But King was not deceived. In his reply to Swift he simply remarks: "You need not be concerned: I will engage you will lose nothing by that paper."

다음 달에 그가 국왕에게 편지를 쓸 때 그는 그 소책자가 그의 저자가 아니라는 것을 대주교에게 납득시키려고 온건한 시도를 합니다. "작가는 저를 시험 폐지를 위해 글을 쓸 가능성이 높은 사람으로 반성하기 위해 노력했고, 이는 매우 불공정한 대우라고 확신합니다. 이것이 제가 다니고 있는 회사에서 얻을 수 있는 전부입니다. 저는 익숙해졌습니다. 술 취한 얼굴을 한 냉철한 사람처럼 만족 없이 악덕의 추문을 받으십시오." 그러나 왕은 속지 않았습니다. Swift에 대한 그의 답변에서 그는 단순히 다음과 같이 말했습니다.

Swift, however, lost more than the Archbishop thought; for "that paper" led to his severance from the Whigs, and, in after life, to much contumely cast on his character for being a political renegade. Because "he was not Whig enough;" because he would not forsake his Church for his party, critics and biographers have thought fit to make little of him, and to compare him to his discredit with contemporaries whose intellects he held in the palm of his hand, and to whom he might have stood as a moral exemplar.

그러나 스위프트는 대주교가 생각한 것보다 더 많은 것을 잃었습니다. 왜냐하면 "그 신문" 때문에 휘그당에서 단절되었고, 사후에 정치적 배신자라는 이유로 그의 성격을 끔찍하게 비난했습니다. "그는 충분히 휘그당이 아니었기 때문에" 그가 당을 위해 교회를 버리지 않기 때문에 비평가와 전기 작가들은 그를 얕잡아보고 그를 그의 손바닥 안에 있는 지성을 지닌 동시대의 사람들과 비교하는 것이 적절하다고 생각했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전388 조너선 스위프트 산문집Ⅵ

도서정보 : 조너선 스위프트 | 2022-01-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

In 1714 Swift left England for Ireland, disappointed, distressed, and worn out with anxiety in the service of the Harley Ministry. On his installation as Dean of St. Patrick's he had been received in Dublin with jeering and derision. He had even been mocked at in his walks abroad. In 1720, however, he entered for the second time the field of active political polemics, and began with renewed energy the series of writings which not only placed him at the head and front of the political writers of the day, but secured for him a place in the affections of the people of Ireland?a place which has been kept sacred to him even to the present time.

1714년에 스위프트는 할리 사역에 대한 봉사에서 실망하고 괴로워하며 불안에 지쳐 영국을 떠나 아일랜드로 향했습니다. 세인트 패트릭의 학장으로 취임했을 때 그는 더블린에서 조롱과 조롱을 받았습니다. 해외 행보에서도 조롱을 받기도 했다. 그러나 1720년에 그는 두 번째로 활발한 정치 논쟁의 분야에 들어갔고, 그를 당대의 정치 작가들의 머리와 앞자리에 놓을 뿐만 아니라 그를 위해 확보한 일련의 저술들을 새로운 에너지로 시작했습니다. 아일랜드 사람들의 애정 속에 자리 잡고 있으며, 현재까지도 그에게 신성한 곳으로 남아 있습니다.

A visitor to the city of Dublin desirous of finding his way to St. Patrick's Cathedral need but to ask for the Dean's Church, and he will be understood. There is only one Dean, and he wrote the "Drapier's Letters." The joy of the people of Dublin on the withdrawal of Wood's Patent found such permanent expression, that it has descended as oral tradition, and what was omitted from the records of Parliament and the proceedings of Clubs and Associations founded in the Drapier's honour, has been embalmed in the hearts of the people, whose love he won, and whose homage it was ever his pride to accept.

세인트 패트릭 대성당으로 가는 길을 찾고자 하는 더블린 시의 방문자는 딘 교회를 요청하기만 하면 됩니다. 그러면 그는 이해할 수 있을 것입니다. 단 한 명의 학장이 있으며 그는 "드레이피어의 편지"를 썼습니다. Wood의 특허가 철회된 것에 대한 더블린 사람들의 기쁨은 그것이 구전 전통으로 계승되었고, 의회 기록과 Drapier의 명예로 설립된 클럽 및 협회의 절차에서 생략된 영구적인 표현을 발견했습니다. 사람들의 마음에 방부 처리되어 사랑을 얻었고 존경을 표하는 것이 항상 그의 자존심이었습니다.

Had Swift been an Irishman by nature as he was by birth, it might have been otherwise; but Swift was an Irishman by accident, and only became an Irish patriot by reason of the humanity in him which found indignant and permanent expression against oppression. Swift's indignation against the selfish hypocrisy of his fellow-men was the cry from the pain which the sight of man's inhumanity to man inflicted on his sensitive and truth-loving nature. The folly and baseness of his fellow-creatures stung him, as he once wrote to Pope, "to perfect rage and resentment." Turn where he would, he found either the knave as the slave driver, or the slave as a fool, and the latter became even a willing sacrifice. His indignation at the one was hardly greater than his contempt for the other, and his different feelings found trenchant expression in such writings as the "Drapier's Letters," the "Modest Proposal," and "Gulliver's Travels.“

Swift가 태어날 때와 같이 타고난 아일랜드인이었다면 그렇지 않았을 것입니다. 그러나 스위프트는 우연히 아일랜드인이 되었고 억압에 대한 분개하고 영구적인 표현을 발견한 그 안에 있는 인간성 때문에 아일랜드 애국자가 되었습니다. 동료 인간의 이기적인 위선에 대한 스위프트의 분노는 인간에 대한 인간의 비인간적인 모습이 민감하고 진실을 사랑하는 본성에 가한 고통으로부터의 외침이었습니다. 그의 동료 생물들의 어리석음과 천박함은 그가 포프에게 한 번 쓴 것처럼 "분노와 분개를 완벽하게 하기 위해" 그를 찔렀습니다. 그가 원하는 곳으로 돌아 가면 노예 운전사로 건달을 발견하거나 바보로 노예를 찾았으며 후자는 자발적인 희생물이되었습니다. 하나에 대한 그의 분노는 다른 하나에 대한 경멸보다 더 크지 않았으며, 그의 다른 감정은 "Drapier's Letters", "Modest Proposal", "Gulliver's Travels"와 같은 글에서 날카로운 표현을 발견했습니다.

In the composition of the "Letters" Swift had set himself a task peculiarly fitting to his genius. Those qualities of mind which enabled him to enter into the habits of the lives of footmen, servants, and lackeys found an even more congenial freedom of play here. His knowledge of human nature was so profound that he instinctively touched the right keys, playing on the passions of the common people with a deftness far surpassing in effect the acquired skill of the mere master of oratory. He ordered his arguments and framed their language, so that his readers responded with almost passionate enthusiasm to the call he made upon them.

"편지"의 구성에서 스위프트는 자신의 천재성에 특히 적합한 작업을 설정했습니다. 하인, 하인, 하인들의 생활 습관에 들어갈 수 있게 해 준 마음의 특성은 여기에서 훨씬 더 마음에 드는 놀이의 자유를 발견했습니다. 인간의 본성에 대한 그의 지식은 너무나 심오하여 본능적으로 올바른 건반을 만졌고, 웅변술의 대가가 습득한 기술을 사실상 능가하는 솜씨로 서민의 정열을 연주했습니다. 그는 자신의 주장을 정리하고 언어를 구성하여 독자들이 그가 부름에 거의 열광적으로 응답하도록 했습니다.

He had already laid bare their grievances caused by the selfish legislation of the English Parliament, which had ruined Irish manufactures; he had written grimly of the iniquitous laws which had destroyed the woollen trade of the country; he had not forgotten the condition of the people as he saw it on his journeys from Dublin to Cork?a condition which he was later to reveal in the most terrible of his satirical tracts?and he realized with almost personal anguish the degradation of the people brought about by the rapacity and selfishness of a class which governed with no thought of ultimate consequences, and with no apparent understanding of what justice implied. It was left for him to precipitate his private opinion and public spirit in such form as would arouse the nation to a sense of self-respect, if not to a pitch of resentment. The "Drapier's Letters" was the reagent that accomplished both.

그는 이미 아일랜드 제조업을 망친 영국 의회의 이기적인 입법으로 인해 야기된 불만을 폭로했습니다. 그는 그 나라의 모직 무역을 파괴한 사악한 법에 대해 냉혹하게 썼습니다. 그는 더블린에서 코크로 가는 여행에서 사람들의 상태를 잊은 적이 없었습니다. 그 상태는 나중에 그의 가장 끔찍한 풍자 책에서 드러났습니다. 궁극적인 결과를 생각하지 않고 정의가 함축하는 바에 대한 명백한 이해 없이 통치하는 계급의 탐욕과 이기심에 의해 초래되었습니다. 국민의 자긍심을 불러일으킬 정도의 분개는 아니더라도 사적인 견해와 공적 정신을 촉발시키는 것은 그에게 맡겨졌습니다. "드레이피어의 편지"는 이 두 가지를 모두 달성한 시약이었습니다.

구매가격 : 8,910 원