영어고전336 헨릭 입센의 유령

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

유령(Ghosts, Gengangere)(1881) : 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)의 원제 Gengangere는 덴마크어로 다시 걷는 자(again walkers), 돌아온 자(ones who return), 복수자(revenants)란 다양한 의미로 해석됩니다. 입센은 제목에 영어 유령(Ghosts)과 달리 복합적인 의미를 부여하였습니다. 유령(Ghosts, Gengangere)은 자신을 억압하는 미지의 존재에 대한 두려움을 은유하며, 어머니에게 미친 아들이, 아들에게 유전병을 물려준 방탕한 아버지가, 독립적인 주인공에게 국가 전체가 유령으로 비춰집니다. ‘도덕적이지 않은 남편과 주체적인 아내’의 조합과 인물간의 내적갈등은 입센의 전작 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem)에서도 익히 보여준 바 있습니다. 입센은 여기에 더 나아가 간통, 성병은 물론 근친상간과 안락사 등 사회적인 금기를 대거 등장시켜 또 다시 논란의 중심에 섰습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

On December 22 he wrote to Ludwig Passarge, one of his German translators, "My new play has now appeared, and has occasioned a terrible uproar in the Scandinavian press; every day I receive letters and newspaper articles decrying or praising it.... I consider it utterly impossible that any German theatre will accept the play at present. I hardly believe that they will dare to play it in the Scandinavian countries for some time to come." How rightly he judged we shall see anon.

12월 22일, 그는 그의 독일어 번역가 중 한 명인 루드비히 파사르게에게 "나의 새로운 연극이 이제 등장했고 스칸디나비아 언론에서 끔찍한 소동을 일으켰습니다; 나는 매일 그것을 비판하거나 칭찬하는 편지와 신문 기사를 받습니다… 현재 독일의 어느 극장이라도 그 연극을 받아들이기는 전혀 불가능하다고 생각합니다. 저는 그들이 앞으로 한동안 스칸디나비아 국가들에서 감히 경기를 할 것이라고 거의 믿지 않습니다." 그가 얼마나 옳은 판단을 했는지 우리는 아논을 보게 될 것입니다.

My object was to make the reader feel that he was going through a piece of real experience; and nothing could more effectually prevent such an impression than the intrusion of the author's private opinions into the dialogue. Do they imagine at home that I am so inexpert in the theory of drama as not to know this? Of course I know it, and act accordingly. In no other play that I have written is the author so external to the action, so entirely absent from it, as in this last one.

제 목표는 독자들이 그가 실제 경험을 하고 있다고 느끼게 하는 것이었습니다; 그리고 저자의 사적인 의견을 대화에 개입시키는 것만큼 효과적으로 그러한 인상을 막을 수 있는 것은 없습니다. 그들은 집에서 내가 드라마 이론에 너무 서툴러서 이것을 모를 것이라고 상상할까요? 당연히 알고 있고, 그에 따라 행동하세요. 제가 쓴 다른 희곡에는 작가가 액션에 너무 외적인 면이 있어서, 마지막 작품에서처럼 완전히 빠져있습니다.

With one consent, the leading theatres of the three Scandinavian capitals declined to have anything to do with the play. It was more than eighteen months old before it found its way to the stage at all. In August 1883 it was acted for the first time at Helsingborg, Sweden, by a travelling company under the direction of an eminent Swedish actor, August Lindberg, who himself played Oswald. He took it on tour round the principal cities of Scandinavia, playing it, among the rest, at a minor theatre in Christiania.

하나의 동의로, 스칸디나비아의 세 수도의 주요 극장들은 연극과 아무 관련도 맺지 않았습니다. 그것은 무대에 오르는 길을 찾기까지 18개월이 넘었습니다. 1883년 8월 스웨덴의 헬싱보리에서 오스왈드를 연기한 저명한 스웨덴 배우 아우구스트 린드베리의 감독 아래 여행사에 의해 처음으로 연기되었습니다. 그는 스칸디나비아의 주요 도시들을 순회하며, 다른 도시들 중에서도 크리스티아니아의 작은 극장에서 그것을 연주했습니다.

Must we, then, wholly dissent from Bj?rnson's judgment? I think not. In a historical, if not in an aesthetic, sense, Ghosts may well rank as Ibsen's greatest work. It was the play which first gave the full measure of his technical and spiritual originality and daring. It has done far more than any other of his plays to "move boundary-posts." It has advanced the frontiers of dramatic art and implanted new ideals, both technical and intellectual, in the minds of a whole generation of playwrights. It ranks with Hernani and La Dame aux Cam?lias among the epoch-making plays of the nineteenth century, while in point of essential originality it towers above them. We cannot, I think, get nearer to the truth than Georg Brandes did in the above-quoted phrase from his first notice of the play, describing it as not, perhaps, the poet's greatest work, but certainly his noblest deed. In another essay, Brandes has pointed to it, with equal justice, as marking Ibsen's final breach with his early?one might almost say his hereditary romanticism. He here becomes, at last, "the most modern of the moderns." "This, I am convinced," says the Danish critic, "is his imperishable glory, and will give lasting life to his works."

그럼 비욘손의 판결에 전적으로 반대해야 할까요? 전 그렇지 않다고 생각해요. 역사적으로 볼 때, 미적 측면은 아니더라도, 유령은 입센의 가장 위대한 작품으로 평가받을 수 있습니다. 그것은 그의 기술적, 정신적 독창성과 대담성을 처음으로 충분히 보여준 연극이었습니다. 그것은 "경계 기둥을 옮기는" 그의 연극 중 다른 어떤 것보다 훨씬 더 많이 해냈습니다. 그것은 극예술의 최첨단을 발전시켰고 모든 세대의 극작가들의 마음속에 기술적, 지적인 새로운 이상을 심어주었습니다. 그것은 에르나니, 라담 오 까멜리아스와 함께 19세기의 획기적인 연극 중 하나이며, 본질적인 독창성 면에서 그들 위에 있습니다. 우리는, 제 생각에, 게오르크 브란데스가 연극에 대한 첫 공지에서 인용한 문구보다 진실에 더 가까이 다가갈 수 없습니다. 아마도, 시인의 가장 위대한 작품은 아니지만, 확실히 그의 가장 고귀한 행위라고 묘사할 수 있습니다. 또 다른 에세이에서 브랜데스는 입센이 그의 초기 세습적 낭만주의를 마지막으로 위반했다고 지적했습니다. 덴마크 비평가는 "이것은 그의 불멸의 영광이며 그의 작품에 영원한 생명을 불어넣을 것이라고 확신한다"고 말합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전335 헨릭 입센의 민중의 적

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882) : 노르웨이의 한적한 시골마을에서 온천이 발견됩니다. 그러나, 주인공 스토크만 의사는 자신의 장인어른이 운영하는 가죽 공장에서 뿜어내는 폐수(박테리아)로 인해 온천이 오염된 것을 확인하고, 이를 막기 위해 토마스는 공개 강연회를 열어 온천 개발을 중단하자고 주장합니다. 그러나, 관광객 유치를 원하는 시장인 형과 지방 신문사는 정의의 편도, 그의 편도 아니였고 마을 주민들도 그를 비난합니다... 작품명 민중의 적(An Enemy of the People, En folkefiende)(1882)은 바로 ‘옳은 주장을 하지만 받아들여지지 않는 주인공’을 은유합니다. 1978년, 2005년 각각 동명의 미국 영화와 노르웨이 영화로 제작되었습니다. 미국판 원고를 쓴 아서 밀러는 미국의 극작가 버나드 쇼와 함께 입센의 광팬으로 유명합니다. 2005년작의 경우 현대적으로 설정을 변경해, 가죽 공장이 생수 제조회사로 바뀝니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

DR. STOCKMANN'S sitting-room. It is evening. The room is plainly but neatly appointed and furnished. In the right-hand wall are two doors; the farther leads out to the hall, the nearer to the doctor's study. In the left-hand wall, opposite the door leading to the hall, is a door leading to the other rooms occupied by the family. In the middle of the same wall stands the stove, and, further forward, a couch with a looking-glass hanging over it and an oval table in front of it. On the table, a lighted lamp, with a lampshade. At the back of the room, an open door leads to the dining-room. BILLING is seen sitting at the dining table, on which a lamp is burning. He has a napkin tucked under his chin, and MRS. STOCKMANN is standing by the table handing him a large plate-full of roast beef. The other places at the table are empty, and the table somewhat in disorder, evidently a meal having recently been finished. ACT I.

스토크만 박사의 거실입니다 저녁입니다. 그 방은 수수하지만 깔끔하게 배치되어 있고 가구가 갖춰져 있습니다. 오른쪽 벽에는 두 개의 문이 있습니다; 복도로 통하는 통로가 멀수록, 의사의 서재에 더 가깝습니다. 복도로 통하는 문 맞은편 왼쪽 벽에는 가족이 묵고 있는 다른 방으로 통하는 문이 있습니다. 같은 벽의 가운데에는 난로가 서 있고, 더 멀리 앞에는 유리가 달린 소파와 그 앞에 타원형의 테이블이 놓여 있습니다. 테이블 위에는 램프 가리개와 함께 불이 켜진 램프가 있었습니다. 방 뒤쪽에는 열린 문이 식당으로 통합니다. 램프가 타고 있는 식탁에 빌링이 앉아 있는 것이 보입니다. 그는 턱 밑에 냅킨을 꽂고 있고, 스톡만 부인은 테이블 옆에 서서 그에게 구운 쇠고기가 가득 담긴 큰 접시를 건네주고 있습니다. 식탁의 다른 자리들은 비어있고, 식탁은 약간 어수선해 보이는군요. 최근에 식사를 마친 것 같습니다. 제1장.

Peter Stockmann. And even if that were true? If I perhaps guard my reputation somewhat anxiously, it is in the interests of the town. Without moral authority I am powerless to direct public affairs as seems, to my judgment, to be best for the common good. And on that account?and for various other reasons too?it appears to me to be a matter of importance that your report should not be delivered to the Committee. In the interests of the public, you must withhold it. Then, later on, I will raise the question and we will do our best, privately; but nothing of this unfortunate affair not a single word of it?must come to the ears of the public.

피터 스토크만(Peter Stockmann). 그게 사실이라고 해도요? 제 평판을 걱정스럽게 지키면 마을에 도움이 될 겁니다 도덕적 권위가 없이는 공적인 일을 공공의 이익을 위해 최선이라고 지시할 수 없습니다 그리고 그 점에서, 그리고 다른 여러 가지 이유로, 제가 보기에 귀하의 보고서가 위원회에 전달되지 않아야 할 중요한 문제인 것 같습니다. 공공의 이익을 위해서 당신은 그것을 보류해야 합니다. 그렇다면 나중에 제가 문제를 제기할 것이고, 우리는 개인적으로 최선을 다할 것입니다. 하지만 이 불행한 사건의 어떤 것도, 단 한 마디도, 대중들의 귀에 들려서는 안 됩니다.

The editorial office of the "People's Messenger." The entrance door is on the left-hand side of the back wall; on the right-hand side is another door with glass panels through which the printing room can be seen. Another door in the right-hand wall. In the middle of the room is a large table covered with papers, newspapers and books. In the foreground on the left a window, before which stands a desk and a high stool. There are a couple of easy chairs by the table, and other chairs standing along the wall. The room is dingy and uncomfortable; the furniture is old, the chairs stained and torn. In the printing room the compositors are seen at work, and a printer is working a handpress. HOVSTAD is sitting at the desk, writing. BILLING comes in from the right with DR. STOCKMANN'S manuscript in his hand. ACT III.

"인민 메신저"의 편집국입니다." 출입문은 뒷벽 왼쪽에 있고, 오른쪽에는 인쇄실을 볼 수 있는 유리 패널이 있는 문이 있습니다. 오른쪽 벽에 문이 하나 더 있어요. 방 가운데에는 종이, 신문지, 책으로 덮인 큰 테이블이 있습니다. 왼쪽 전경에는 책상과 높은 의자가 서 있는 창문이 있습니다. 탁자 옆에는 안락의자가 두어 개 있고, 벽을 따라 다른 의자들이 서 있습니다. 방이 지저분하고 불편해요. 가구는 낡았고 의자는 얼룩지고 찢어졌어요. 인쇄실에는 컴포지터가 일하고 있고, 프린터는 손으로 누르는 작업을 하고 있습니다. HOVSTAD는 책상에 앉아서 글을 쓰고 있습니다. 청구서는 스톡만 박사의 원고를 손에 들고 오른쪽에서 들어옵니다. 제3장.

A big old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER'S house. At the back folding-doors, which are standing open, lead to an ante-room. Three windows in the left-hand wall. In the middle of the opposite wall a platform has been erected. On this is a small table with two candles, a water-bottle and glass, and a bell. The room is lit by lamps placed between the windows. In the foreground on the left there is a table with candles and a chair. To the right is a door and some chairs standing near it. The room is nearly filled with a crowd of townspeople of all sorts, a few women and schoolboys being amongst them. People are still streaming in from the back, and the room is soon filled. ACT IV

호스터 대위의 집에 있는 크고 오래된 방이에요. 열린 채로 서 있는 뒤쪽 접이식 문은 개미방으로 이어집니다. 왼쪽 벽에 창문이 세 개 있어요. 맞은편 벽 가운데에 단이 세워져 있습니다. 이 위에는 양초 두 개, 물병과 유리, 그리고 방울이 있는 작은 테이블이 있습니다. 그 방은 창문 사이에 놓인 램프들로 밝혀집니다. 왼쪽 전경에는 촛불이 꽂힌 테이블과 의자가 있습니다. 오른쪽에는 문과 의자 몇 개가 서 있습니다. 그 방은 거의 모든 종류의 마을 사람들로 가득 차 있는데, 그들 사이에 소수의 여자와 남학생들이 있습니다. 지금도 뒤에서 사람들이 줄지어 들어오고 있고, 곧 방이 가득 찼습니다. 제4장.

구매가격 : 8,910 원

영어고전334 헨릭 입센의 헤다 가블레르

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

헤다 가블레르(Hedda Gabler)(1890) : 가블레르 장군의 딸 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 전도유망한 예르겐 테스만(Jørgen Tesman)을 남편으로 맞이합니다. 그러나, 그녀의 옛 애인이자 술에 취해 방탕한 생활을 하던 에일러트 뢰브보르그(Eilert L?vborg)가 그녀가 학창 시절 무시했던 테아 엘브스테드(Thea Elvsted)의 헌신적인 사랑으로 극복하고, 출간한 책이 좋은 반응을 얻게 되자, 졸지에 예르겐 테스만의 대학 교수직을 겨루는 경쟁자로 급부상합니다. 그러던 중 에일러트 뢰브보르그은 파티에서 술에 취해 야심차게 준비한 차기작 원고를 분실하게 되고, 우연찮게도 그의 경쟁자 예르겐 테스만의 손에 들어옵니다. 그러나, 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 이를 알고 있으면서도, 남편의 경쟁자이자 옛 애인인 에일러트에게 자신의 총을 건네고 원고를 불태웁니다. 결과는? 에일러트의 자살! 그러나, 그의 자살에 대한 진상을 짐작하는 브라크 판사(Judge Brack)와 만난 후 헤다 가블레르(Hedda Gabler) 또한 권총 자살을 선택합니다. 과연 그녀의 삶은 언제, 어디서부터 잘못된 것일까요?

헨릭 입센의 헤다 가블레르(Hedda Gabler)(1890)의 주인공 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 ‘여성 햄릿’이라 불릴 정도로 악랄한 캐릭터의 악당으로 그려집니다. 제목 헤다 가블레르(Hedda Gabler)는 남편이 아닌, 아버지의 성을 딴 이름으로 ‘한 남자의 아내’에 머무르지 않은 주체적인 여주인공을 은유합니다. 비록 악녀일지라도... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room,
decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with
curtains drawn back, leading into a smaller room decorated
in the same style as the drawing-room. In the right-hand
wall of the front room, a folding door leading out to the
hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also
with curtains drawn back. Through the panes can be seen
part of a verandah outside, and trees covered with autumn
foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded
by chairs, stands well forward. In front, by the wall on
the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed
arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A
settee, with a small round table in front of it, fills the
upper right-hand corner. In front, on the left, a little
way from the wall, a sofa. Further back than the glass
door, a piano. On either side of the doorway at the back
a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments.?
Against the back wall of the inner room a sofa, with a
table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the
portrait of a handsome elderly man in a General's uniform.
Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade.?A
number of bouquets are arranged about the drawing-room, in
vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors
in both rooms are covered with thick carpets.?Morning light.
The sun shines in through the glass door. ACT FIRST.

넓고 잘생기고 세련되게 꾸며진 응접실,
어두운 색상으로 장식되어 있습니다. 뒤쪽에는 넓은 출입구와
커튼을 뒤로 젖혀 장식된 더 작은 방으로 연결
응접실과 같은 스타일로. 오른손에는
방의 전면 벽, 외부로 통하는 접이식 문
홀. 반대편 벽에는 왼쪽에도 유리문,
커튼이 뒤로 당겨진 채로. 창을 통해 볼 수 있습니다
외부 베란다의 일부와 가을로 덮인 나무
잎. 덮개가 있는 타원형 테이블
의자에 의해 앞으로 잘 서 있습니다. 앞에는 벽면에
오른쪽, 어두운 도자기의 넓은 난로, 등받이가 높은
팔걸이 의자, 쿠션이 있는 발판, 발판 2개.
작은 원형 테이블이 앞에 있는 긴 의자는
오른쪽 상단 모서리. 앞에서 왼쪽으로 조금
벽에서 길, 소파. 유리보다 더 뒤쪽
문, 피아노. 뒤쪽 출입구 양쪽에
테라코타와 마졸리카 장식품이 있는 것.
안쪽 방의 뒷벽에는 소파,
테이블, 그리고 하나 또는 두 개의 의자. 소파 위에는
장군의 제복을 입은 잘생긴 노인의 초상화.
탁자 위에는 오팔 유리 그늘이 있는 교수형 램프가 있습니다.?A
응접실을 중심으로 꽃다발이 배치되어 있습니다.
꽃병과 안경. 다른 사람들은 테이블 위에 누워 있습니다. 바닥
두 방 모두 두꺼운 카펫으로 덮여 있습니다. - 아침 햇살.
유리문을 통해 햇빛이 들어옵니다. 제 1막.

The room at the TESMANS' as in the first Act, except that the
piano has been removed, and an elegant little writing-table
with the book-shelves put in its place. A smaller table
stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have
been taken away. MRS. ELVSTED'S bouquet is upon the large
table in front.?It is afternoon.

HEDDA, dressed to receive callers, is alone in the room. She
stands by the open glass door, loading a revolver. The
fellow to it lies in an open pistol-case on the writing-
table. ACT SECOND.

TESMANS'의 방은 1막에서와 같이
피아노는 제거되었고 우아한 작은 책상
책꽂이를 제자리에 놓고. 더 작은 테이블
왼쪽에 있는 소파 근처에 서 있습니다. 대부분의 꽃다발은
빼앗겼다. 부인. ELVSTED의 꽃다발은 큰 것 위에 있습니다.
앞 테이블.-오후입니다.

발신자를 맞이하는 복장을 한 HEDDA는 방에 혼자 있습니다. 그녀
열린 유리문 옆에 서서 리볼버를 장전합니다. 그만큼
그 친구는 열린 권총 케이스에 누워 있습니다.
테이블. 제 2막.

The room at the TESMANS'. The curtains are drawn over the
middle doorway, and also over the glass door. The lamp,
half turned down, and with a shade over it, is burning on
the table. In the stove, the door of which stands open,
there has been a fire, which is now nearly burnt out.

MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet
upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in
the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon
the sofa, with a sofa-blanket over her. ACT THIRD.

TESMANS'의 방. 커튼이 쳐져있다.
중간 출입구, 그리고 유리문 위도. 램프,
반쯤 뒤집어지고 그 위에 그늘이 드리워져 있습니다.
탁자. 문이 열려있는 난로에서,
화재가 발생하여 현재 거의 타 버린 상태입니다.

부인. ELVSTED, 큰 숄에 싸여, 그녀의 발로
발판에 앉아 난로 가까이에 앉아
팔걸이 의자. HEDDA, 완전히 차려입고, 자고 있다
소파, 그녀 위에 소파 담요. 제 3막.

구매가격 : 8,910 원

영어고전342 헨릭 입센의 작은 아이욜프

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Little Eyolf was written in Christiania during 1894, and published in Copenhagen on December 11 in that year. By this time Ibsen's correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through following her." This means that Ibsen did not himself adapt to his uses the legend so familiar to us in Browning's Pied Piper of Hamelin, but found it ready adapted by the popular imagination of his native place, Skien.

작은 아이욜프(Little Eyolf)는 1894년 크리스티아나(Christiania)에서 쓰여졌고, 그 해 12월 11일 코펜하겐에서 출판되었습니다. 이때까지 입센의 서신은 극 중 전기적인 선조라고 할 만한 단서를 제공하지 못할 정도로 빈약해졌습니다. 심지어 일화적인 역사도 그것에 거의 연관되어 있지 않습니다. 캐릭터 중 한 명만 확실한 모델이 제안되었습니다. 입센은 자신의 프랑스어 번역가인 프로조르 백작에게 쥐 아내(Rat-Wife)의 원작은 "그가 교육을 받은 학교에 쥐를 죽이러 온 작은 노파였다"고 말했습니다. 그녀는 가방에 작은 개를 넣고 다녔고, 아이들은 그녀를 따라가다 익사했다고 합니다." 이것은 입센이 브라우닝의 '하멜의 피리 부는 사나이(Pied Piper of Hamelin)'에서 우리에게 익숙한 그의 전설에 적응하지 못했지만, 그의 고향인 스키엔(Skien)의 대중적인 상상력에 의해 그것이 준비되었다는 것을 발견했다는 것을 의미합니다.

"This idea," Ibsen continued to Count Prozor, "was just what I wanted for bringing about the disappearance of Little Eyolf, in whom the infatuation and the feebleness of his father reproduced, but concentrated, exaggerated, as one often sees them in the son of such a father." Dr. Elias tells us that a well-known lady-artist, who in middle life suggested to him the figure of Lona Hessel, was in later years the model for the Rat-Wife. There is no inconsistency between these two accounts of the matter. The idea was doubtless suggested by his recollection of the rat-catcher of Skien, while traits of manner and physiognomy might be borrowed from the lady in question.

입센은 계속해서 프로조르 백작이 말하길 "이 아이디어는 그의 아버지의 광기와 무기력함이 재현된 작은 아이욜프(Little Eyolf)를 사라지게 한 것에 대해 내가 원했던 것일 뿐이며, 종종 그런 아버지의 아들에게서 그것들을 볼 수 있듯이, 집중적이고 과장되었습니다."라고 말했습니다. 로나 헤셀의 모습이 말년에 쥐 아내(Rat-Wife)의 모델이 되었다고 합니다. 그 문제에 대한 이 두 설명 사이에는 모순이 없습니다. 그 아이디어는 의심의 여지 없이 스키엔의 쥐잡이(the rat-catcher of Skien)에 대한 그의 기억에서 제안되었지만, 매너와 관상의 특징은 문제의 여성으로부터 빌린 것일지도 모릅니다.

George Brandes, writing of this play, has rightly observed that "a kind of dualism has always been perceptible in Ibsen; he pleads the cause of Nature, and he castigates Nature with mystic morality; only sometimes Nature is allowed the first voice, sometimes morality. In The Master Builder and in Ghosts the lover of Nature in Ibsen was predominant; here, as in Brand and The Wild Duck, the castigator is in the ascendant." So clearly is this the case in Little Eyolf that Ibsen seems almost to fall into line with Mr. Thomas Hardy. To say nothing of analogies of detail between Little Eyolf and Jude the Obscure, there is this radical analogy, that they are both utterances of a profound pessimism, both indictments of Nature.

이 희곡을 쓴 조지 브랜데스는 "입센에서는 항상 일종의 이원주의가 감지되어 왔습니다; 그는 자연의 원인을 옹호하고, 그는 자연을 신비로운 도덕으로 거세합니다; 오직 때때로, 때로는 도덕이 허용됩니다. 건축가 솔네스(The Master Builder)와 유령(Ghosts)에서 입센의 자연의 연인이 우세했고, 여기에서도 브랜드와 와일드 덕에서처럼 캐스티거가 우위에 있습니다." 작은 아이욜프(Little Eyolf)의 경우엔 분명히 입센이 토마스 하디씨와 거의 일치하는 것 같습니다. 작은 아이욜프(Little Eyolf)와 무명왕 주드 사이의 상세한 비유는 말할 것도 없고, 둘 다 자연에 대한 심오한 비관론에 대한 발언이라는 급진적인 비유도 있습니다.

He is gone; there was so little to bind him to life that he made not even a moment's struggle against the allurement of the "long, sweet sleep." Then, for the first time, the depth of the egoism which had created and conditioned his little life bursts upon his parents' horror-stricken gaze. Like accomplices in crime, they turn upon and accuse each other?"sorrow makes them wicked and hateful."

그는 죽었습니다; 그를 삶으로 묶을 수 있는 것이 거의 없었기 때문에 그는 "길고 달콤한 잠"의 유혹에 맞서 단 한순간도 몸부림치지 않았습니다. 그러던 중 처음으로 부모의 공포에 질린 시선에 그의 작은 삶을 창조하고 조건화했던 이기주의의 깊이가 터집니다. 마치 범죄의 공범들처럼, 그들은 서로에게 등을 돌리고 비난합니다. "슬픔은 그들을 사악하고 증오하게 만듭니다."

So I read this terrible and beautiful work of art. This, I think, is a meaning inherent in it?not perhaps the meaning, and still less all the meanings. Indeed, its peculiar fascination for me, among all Ibsen's works, lies in the fact that it seems to touch life at so many different points. But I must not be understood as implying that Ibsen constructed the play with any such definitely allegoric design as is here set forth. I do not believe that this creator of men and women ever started from an abstract conception. He did not first compose his philosophic tune and then set his puppets dancing to it. The germ in his mind was dramatic, not ethical; it was only as the drama developed that its meanings dawned upon him; and he left them implicit and fragmentary, like the symbolism of life itself, seldom formulated, never worked out with schematic precision. He simply took a cutting from the tree of life, and, planting it in the rich soil of his imagination, let it ramify and burgeon as it would.

그래서 저는 이 끔찍하고 아름다운 예술 작품을 읽었습니다. 저는 이것이 그 안에 내재된 의미라고 생각합니다. 아마도 그 의미는 아닐 것이며, 더 나아가 모든 의미는 덜할 것입니다. 사실 입센의 작품들 중 제게는 독특한 매력은 그것이 너무나 많은 다른 지점들에서 삶에 영향을 주는 것 같다는 데 있습니다. 하지만 입센이 여기서 말한 것과 같이 확실히 우화적인 디자인으로 극을 구성했다는 것을 암시하는 것은 이해할 수 없습니다. 나는 이 남자와 여자의 창조자가 추상적인 개념에서 시작했다고 믿지 않습니다. 그는 처음에 그의 철학적인 곡조를 작곡한 다음 그것에 맞춰 꼭두각시 인형을 춤추게 한 것이 아니다. 그의 마음속 세균은 윤리적이라기보다는 극적이었어요; 드라마가 발전하면서 비로소 그 의미가 떠올랐죠; 그리고 그는 삶의 상징처럼, 좀처럼 공식화되지도 않고, 도식적인 정확성을 결코 발휘하지 못한, 암시적이고 단편적인 것들을 남겼죠. 그는 단순히 생명의 나무를 베어서, 그의 상상력의 비옥한 흙에 심어서, 그것이 마구 휘몰아치게 합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전345 헨릭 입센의 러브 코메디

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Koerlighedens Komedie was published at Christiania in 1862. The polite world?so far as such a thing existed at the time in the Northern capital?received it with an outburst of indignation now entirely easy to understand. It has indeed faults enough. The character-drawing is often crude, the action, though full of effective by-play, extremely slight, and the sensational climax has little relation to human nature as exhibited in Norway, or out of it, at that or any other time. But the sting lay in the unflattering veracity of the piece as a whole; in the merciless portrayal of the trivialities of persons, or classes, high in their own esteem; in the unexampled effrontery of bringing a clergyman upon the stage. All these have long since passed in Scandinavia, into the category of the things which people take with their Ibsen as a matter of course, and the play is welcomed with delight by every Scandinavian audience. But in 1862 the matter was serious, and Ibsen meant it to be so.

Koerlighedens Komedie는 1862년 크리스티아니아에서 출판되었습니다. 당시 북부의 수도에 존재했던 정중한 세계는 이제 완전히 이해하기 쉬운 분노의 폭발로 그것을 받아들였습니다. 그것은 정말 충분히 결점이 있습니다. 캐릭터 소묘는 종종 조잡하고, 액션은 효과적인 장난으로 가득 차 있지만 극히 미미하며, 감각적인 클라이맥스는 노르웨이에서 보여지는 것과 같이 인간 본성과는 거의 관련이 없습니다. 그러나 그 따끔한 느낌은 전체적으로 작품의 적절하지 않은 진실성에 있었습니다; 사람이나 계급의 사소한 것에 대한 무자비한 묘사, 높은 존경심, 그리고 성직자를 무대로 불러모으는 본보기가 없는 무성의에 있었습니다. 이 모든 것은 스칸디나비아에서 오래전부터 사람들이 입센과 함께 가져가는 물건의 범주에 들어갔고, 이 연극은 스칸디나비아의 모든 관객들에게 즐거운 환영을 받고 있습니다. 그러나 1862년에 이 문제는 심각했고, 입센은 그렇게 하려고 했습니다.

For they were years of ferment?those six or seven which intervened between his return to Christiania from Bergen in 1857, and his departure for Italy in 1864. As director of the newly founded "Norwegian Theatre," Ibsen was a prominent member of the little knot of brilliant young writers who led the nationalist revolt against Danish literary tradition, then still dominant in well-to-do, and especially in official Christiania. Well-to-do and official Christiania met the revolt with contempt. Under such conditions, the specific literary battle of the Norwegian with the Dane easily developed into the eternal warfare of youthful idealism with "respectability" and convention. Ibsen had already started work upon the greatest of his Norse Histories?The Pretenders. But history was for him little more than material for the illustration of modern problems; and he turned with zest from the task of breathing his own spirit into the stubborn mould of the thirteenth century, to hold up the satiric mirror to the suburban drawing-rooms of Christiania, and to the varied phenomena current there,?and in suburban drawing-rooms elsewhere,?under the name of Love.

1857년 베르겐에서 크리스티아니아로 돌아온 것과 1864년 이탈리아로 떠난 것 사이에 6-7년의 발효가 있었습니다. 새로 설립된 "노르웨이어 극장"의 감독으로서, 입센은 덴마크 문학 전통에 대항하는 민족주의 반란을 이끌었고, 그 당시 여전히 부유하고, 특히 공식적인 크리스티아니아에서 지배적인 뛰어난 젊은 작가들의 작은 매듭의 중요한 일원이었습니다. 부유한 사람들과 공식적인 크리스티아니아는 반란을 경멸하며 맞섰습니다. 그러한 조건 하에서, 노르웨이와 데인강의 특정한 문학 전쟁은 쉽게 "존중성"과 관습을 가진 젊은 이상주의의 영원한 전쟁으로 발전했습니다. 입센은 이미 그의 위대한 노르드 역사에 대한 작업을 시작했습니다. 프레텐더들이요. 그러나 역사는 그에게 현대 문제의 삽화를 위한 재료에 불과했습니다; 그리고 그는 13세기의 완고한 틀에 자신의 정신을 불어넣는 일에서, 풍자적인 거울을 크리스티아니아의 교외 응접실, 그리고 현재의 다양한 현상으로, 그리고 교외의 드로인에서 열정을 가지고 돌아갔습니다. '사랑'이라는 이름으로 다른 곳에 있는 g-rooms입니다.

Yet Love's Comedy is much more than a satire, and its exuberant humour has a bitter core; the laughter that rings through it is the harsh, implacable laughter of Carlyle. His criticism of commonplace love-making is at first sight harmless and ordinary enough. The ceremonial formalities of the continental Verlobung, the shrill raptures of aunts and cousins over the engaged pair, the satisfied smile of enterprising mater-familias as she reckons up the tale of daughters or of nieces safely married off under her auspices; or, again, the embarrassments incident to a prolonged Brautstand following a hasty wooing, the deadly effect of familiarity upon a shallow affection, and the anxious efforts to save the appearance of romance when its zest has departed?all these things had yielded such "comedy" as they possess to many others before Ibsen, and an Ibsen was not needed to evoke it.

하지만 러브 코메디(Love's Comedy)는 풍자 그 이상이고, 그것의 풍부한 유머는 쓰라린 핵심을 가지고 있습니다; 그것을 통해 울려 퍼지는 웃음은 칼라일의 거칠고 무자비한 웃음입니다. 평범한 사랑 만들기에 대한 그의 비판은 일견 해롭지 않고 충분히 평범합니다. 대륙 베를로붕의 의례적인 형식, 약혼한 한 쌍에 대한 고모와 사촌들의 날카로운 환희, 진취적인 어머니-가족들의 만족스러운 미소, 그녀가 딸들 또는 조카들의 이야기를 그녀의 후원 아래 안전하게 결혼했습니다; 또는, 다시, 긴 Brautstand에 일어난 당혹스러운 사건들은 성급하게 뒤따릅니다.oing, 얄팍한 애정에 대한 친숙함의 치명적인 영향, 그리고 그것의 열정이 떠났을 때 로맨스의 외모를 구하기 위한 불안한 노력 - 이 모든 것들은 입센 이전에 그들이 소유했던 것과 같은 "코미디"를 생산했고, 그것을 환기시키기 위해 입센이 필요하지 않았습니다.

It is easy to understand the irony with which a man who thought thus of love contemplated the business of "love-making," and the ceremonial discipline of Continental courtship. The whole unnumbered tribe of wooing and plighted lovers were for him unconscious actors in a world-comedy of Love's contriving?naive fools of fancy, passionately weaving the cords that are to strangle passion. Comedy like this cannot be altogether gay; and as each fresh romance decays into routine, and each aspiring passion goes out under the spell of a vulgar environment, or submits to the bitter salvation of a final parting, the ringing laughter grows harsh and hollow, and notes of ineffable sadness escape from the poet's Stoic self-restraint.

사랑을 그렇게 생각한 남자가 "연애"의 사업과 대륙의 구애의 의례적인 훈련을 숙고한 아이러니를 이해하는 것은 쉽습니다. 그에게는 구애하고 곤경에 처한 연인들로 이루어진 무수한 부족 전체가 사랑의 계략에 대한 세계 코미디의 무의식적인 배우들, 즉 열정을 질식시킬 끈을 열정적으로 짜는 공상의 순진한 바보였습니다. 이와 같은 코미디는 완전히 게이가 될 수 없습니다. 각각의 신선한 로맨스가 일상으로 쇠퇴하고, 열망하는 각각의 열정이 저속한 환경의 마법 아래 사라지거나, 마지막 이별의 쓰라린 구원에 굴복함에 따라, 울리는 웃음은 거칠고 공허해지고, 말로 표현할 수 없는 슬픔의 음표는 시인의 금욕주의적 자제입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전347 헨릭 입센의 솔하우그의 향연

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Exactly a year after the production of Lady Inger of Ostrat?that is to say on the "Foundation Day" of the Bergen Theatre, January 2, 1866?The Feast at Solhoug was produced. The poet himself has written its history in full in the Preface to the second edition. The only comment that need be made upon his rejoinder to his critics has been made, with perfect fairness as it seems to me, by George Brandes in the following passage:“

오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)가 제작된 지 정확히 1년 후, 즉 1866년 1월 2일 Bergen Theatre의 "건립일"에 솔하우그의 향연(The Feast at Solhoug)이 제작되었습니다. 시인 자신이 두 번째 판의 서문에 그 역사를 자세히 기록했습니다. 그의 비평가에 대한 그의 재결합에 대해 이루어져야 할 유일한 논평은 내가 보기에 George Brandes가 다음 구절에서 완벽하게 공평하게 한 것입니다."

No one who is unacquainted with the Scandinavian languages can fully understand the charm that the style and melody of the old ballads exercise upon the Scandinavian mind. The beautiful ballads and songs of Des Knaben Wunderhorn have perhaps had a similar power over German minds; but, as far as I am aware, no German poet has has ever succeeded in inventing a metre suitable for dramatic purposes, which yet retained the mediaeval ballad's sonorous swing and rich aroma. The explanation of the powerful impression produced in its day by Henrik Hertz's Svend Dyring's House is to be found in the fact that in it, for the first time, the problem was solved of how to fashion a metre akin to that of the heroic ballads, a metre possessing as great mobility as the verse of the Niebelungenlied, along with a dramatic value not inferior to that of the pentameter.

스칸디나비아 언어에 익숙하지 않은 사람은 오래된 발라드의 스타일과 멜로디가 스칸디나비아 사람들의 마음에 미치는 매력을 완전히 이해할 수 없습니다. Des Knaben Wunderhorn의 아름다운 발라드와 노래는 아마도 독일인들의 마음에 비슷한 힘을 가졌을 것입니다. 그러나 내가 아는 한, 어떤 독일 시인도 중세 발라드의 웅장한 스윙과 풍부한 향을 유지하면서도 극적인 목적에 적합한 운율을 발명하는 데 성공한 적이 없습니다. Henrik Hertz의 Svend Dyring's House가 그 당시에 만들어낸 강렬한 인상에 대한 설명은 그 집에서 처음으로 영웅적 발라드와 유사한 미터법을 만드는 방법의 문제가 해결되었다는 사실에서 찾을 수 있습니다. Niebelungenlied의 운문 못지않게 뛰어난 가동성을 가진 박자에다 5박자 못지않은 극적인 가치를 지닙니다.

Henrik Ibsen, it is true, has justly pointed out that, as regards the mutual relations of the principal characters, Svend Dyring's House owes more to Kleist's Kathchen von Heubronn than The Feast at Solhoug owes to Svend Dyring's House. But the fact remains that the versified parts of the dialogue of both The Feast at Solhoug and Olaf Liliekrans are written in that imitation of the tone and style of the heroic ballad, of which Hertz was the happily-inspired originator. There seems to me to be no depreciation whatever of Ibsen in the assertion of Hertz's right to rank as his model. Even the greatest must have learnt from some one.“

Henrik Ibsen이 주요 등장인물의 상호 관계와 관련하여 Svend Dyring의 집이 Svend Dyring의 집에 빚진 The Feast at Solhoug보다 Kleist의 Kathchen von Heubronn에 빚이 더 많다고 정당하게 지적한 것은 사실입니다. 그러나 The Feast at Solhoug와 Olaf Liliekrans의 대화의 검증된 부분은 Hertz가 행복한 영감을 받은 창시자였던 영웅적 발라드의 음색과 스타일을 모방하여 작성되었다는 사실이 남아 있습니다. Hertz가 자신의 모델로 평가할 수 있는 권리를 주장하는 Ibsen의 주장에 대해 어떠한 평가도 내리지 않는 것 같습니다. 가장 위대한 사람도 누군가에게서 배웠을 것입니다.“

All this ingenious dovetailing of incidents and working-up of misunderstandings, Ibsen unquestionably learned from the French. The French language, indeed, is the only one which has a word?quiproquo?to indicate the class of misunderstanding which, from Lady Inger down to the League of Youth, Ibsen employed without scruple.

Ibsen은 이 모든 사건을 독창적으로 연결하고 오해를 풀면서 의심할 여지 없이 프랑스인에게서 배웠습니다. 실제로 프랑스어는 레이디 잉거(Lady Inger)에서 청년 연맹(League of Youth)에 이르기까지 입센(Ibsen)이 가차 없이 고용한 오해의 부류를 나타내는 단어(quiproquo)가 있는 유일한 언어입니다.

Ibsen's first visit to the home of his future wife took place after the production of The Feast at Solhoug. It seems doubtful whether this was actually his first meeting with her; but at any rate we can scarcely suppose that he knew her during the previous summer, when he was writing his play. It is a curious coincidence, then, that he should have found in Susanna Thoresen and her sister Marie very much the same contrast of characters which had occupied him in his first dramatic effort, Catilina, and which had formed the main subject of the play he had just produced. It is less wonderful that the same contrast should so often recur in his later works, even down to John Gabriel Borkman. Ibsen was greatly attached to his gentle and retiring sister-in-law, who died unmarried in 1874.

Ibsen의 첫 번째 미래 아내의 집 방문은 The Feast at Solhoug 이후에 이루어졌습니다. 이것이 실제로 그녀와의 첫 만남인지 의심스러운 것 같습니다. 그러나 어쨌든 우리는 그가 희곡을 쓰고 있던 지난 여름에 그녀를 알고 있었다고 거의 추측할 수 없습니다. 따라서 그가 Susanna Thoresen과 그녀의 자매 Marie에서 그의 첫 번째 극적 노력인 Catilina에서 그를 사로잡았고 그가 연극의 주요 주제를 형성한 것과 같은 캐릭터의 대조를 발견했어야 하는 것은 이상한 우연의 일치입니다. 방금 생산했습니다. 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)에 이르기까지 그의 후기 작품에서 같은 대조가 그렇게 자주 반복되는 것은 그다지 놀라운 일이 아닙니다. Ibsen은 1874년에 미혼으로 사망한 그의 온화하고 은퇴한 시누이에게 큰 애착을 가지고 있었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전348 헨릭 입센의 오스트라트의 레이디 잉거

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

ELINA. Who has filled my heart with bitterness? From my childhood I have been wont to look up to you as a great and high-souled woman. It was in your likeness I pictured the women we read of in the chronicles and the Book of Heroes. I thought the Lord God himself had set his seal on your brow, and marked you out as the leader of the helpless and the oppressed. Knights and nobles sang your praise in the feast-hall, and the peasants, far and near, called you the country's pillar and its hope. All thought that through you the good times were to come again! All thought that through you a new day was to dawn over the land! The night is still here; and I no longer know if I dare look for any morning to come through you. Act First.

ELINA. 누가 내 마음을 씁쓸하게 채워줬나요? 어릴 때부터 당신을 위대하고 고상한 여자로 존경하지 않았어요. 당신과 닮았어요 우리가 연대기와 영웅서에서 읽은 여성들을요. 주 하나님이 친히 당신의 이마에 도장을 찍으시고 무기력하고 억압받는 자들의 지도자로 표시하셨다고 생각했습니다. 기사와 귀족들이 잔치장에서 여러분의 찬양을 불렀고, 소작농들은 멀리서도 여러분을 나라의 기둥이자 희망이라고 불렀습니다. 모두 당신을 통해 좋은 시절이 다시 올 거라고 생각했어요! 당신을 통해 이 땅에 새로운 날이 밝는 줄 알았어요! 밤이 아직 남아있으니, 더 이상 당신을 통해 아침이 오기를 바라지 않겠습니다. 제1장.

OLAF SKAKTAVL. And think you I can content myself with words like these? Shall I sit and look quietly on, now that the hour is come? Do you forget the reckoning I have to pay? They have robbed me of my lands, and parcelled them out among themselves. My son, my only child, the last of my race, they have slaughtered like a dog. Myself they have outlawed and forced to lurk by forest and fell these twenty years.?Once and again have folk whispered of my death; but this I believe, that they shall not lay me beneath the earth before I have seen my vengeance. Act Second.

OLAF SKAKTAVL. 이런 말로 만족하실 수 있겠어요? 시간이 다가왔으니 조용히 앉아서 지켜볼까요? 제가 지불해야 하는 계산을 잊으셨나요? 그들은 내 땅을 빼앗아 그들끼리 팔아넘겼습니다. 내 아들, 외동딸, 내 종족의 마지막, 그들은 개처럼 도살했습니다. 지난 20년 동안 숲에 숨어 지내다가 무너졌어요. 사람들이 나의 죽음을 다시 한 번 속삭였지만, 내가 복수를 보기 전에는 나를 땅 밑에 눕히지 않을 것이라고 믿습니다. 제2장.

ELINA. ?? ??And then he gathered up the fragments of the crown of Denmark?no, 'twas the flowers?and: "God's holy blood, but she is proud and fair!" Had he whispered the words in the remotest corner, long leagues from Ostrat,?still had I heard them! How I hate him! How I have always hated him,?this Nils Lykke!? There lives not another man like him, 'tis said. He plays with women?and treads them under his feet. And it was to him my mother thought to offer me!?How I hate him! They say Nils Lykke is unlike all other men. It is not true! There is nothing strange in him. There are many, many like him! When Biorn used to tell me his tales, all the princes looked as Nils Lykke looks. When I sat lonely here in the hall and dreamed my histories, and my knights came and went,?they were one and all even as he. How strange and how good it is to hate! Never have I known how sweet it can be?till to-night. Ah?not to live a thousand years would I sell the moments I have lived since I saw him!? "God's holy blood, but she is proud?? ??" Act Third.

그리고 나서 그는 덴마크 왕관의 조각들을 모아 꽃을 튕기며 "하나님의 거룩하신 피지만 그녀는 자랑스럽고 공정합니다!"라고 말했습니다. 그가 오스트라트의 가장 먼 구석에서 그 말을 속삭였더라면, 내가 아직도 그 말을 들었었더라면! 그 사람 정말 싫어요! 내가 항상 그를 얼마나 싫어했는지, 이 닐스 라이크요! 그와 같은 사람은 또 없다고 말했어요. 그는 여자들과 놀아나고 여자들을 짓밟아요. 그리고 그것은 그에게 어머니가 나에게 제안했다고 생각했습니다!?내가 그를 정말 싫어해요! 닐스 리케는 다른 남자들과는 다르다고 합니다. 사실이 아니에요! 그는 전혀 이상한 데가 없어요. 그와 같은 사람들이 아주 많아요! 비온이 자기 이야기를 들려줬을 때 모든 왕자들은 닐스 리케처럼 보였어요 내가 여기 홀에 외롭게 앉아 내 역사들을 꿈꾸고 내 기사들도 오고 갔을 때, 그들은 하나였고, 심지어 그 사람처럼 모든 것이었어요. 증오하는 것은 얼마나 이상하고 좋은 일인가요! 그것이 얼마나 달콤할 수 있는지 난 처음 알았어요. 오늘 밤까지. 아, 천 년도 살지 않기 위해서라면 그를 본 이후로 내가 살아온 순간들을 팔겠어요!???" "하나님의 거룩한 피이시지만, 그녀는 자랑스러워요??" 제3장.

LADY INGER (softly). Because I owe him an undying hate. Nils Lykke has done me deadlier wrong than any other man. I cannot tell you wherein it lies; but I shall never rest till I am avenged on him. See you not now? Say that Nils Lykke were to love my daughter?as meseems were like enough. I will persuade him to remain here; he shall learn to know Elina well. She is both fair and wise.?Ah if he should one day come before me, with hot love in his heart, to beg for her hand! Then?to chase him away like a hound; to drive him off with jibes and scorn; to make it known over all the land that Nils Lykke had come a-wooing to Ostrat in vain! I tell you I would give ten years of my life but to see that day! Act Forth.

잉거 부인(LADY INGER) (부드럽게). 왜냐면 저는 그에게 영원한 미움을 빚졌거든요. 닐스 릭케는 다른 어떤 남자보다 나를 더 심하게 잘못했어요. 나는 그것이 어디에 있는지 말할 수 없습니다. 그러나 나는 그에게 복수할 때까지 결코 쉬지 않을 것입니다. 지금은 안 보여요? 닐스 릭케가 내 딸을 사랑했다고 말해줘요. 메셈으로도 충분했으니까요. 나는 그를 설득할 것입니다; 그는 엘리나를 잘 알게 될 것입니다. 그녀는 공정하고 현명합니다.?어느 날 그가 뜨거운 사랑을 가슴에 품고 내 앞에 와서 그녀의 손을 빌어야 한다면요! 그리고, 사냥개처럼 그를 쫓아내고, 저주와 경멸로 쫓아내고, 닐스 리케가 오스트라트까지 헛걸음한 것을 온 땅에 알리려고 말입니다! 그날을 보지 않는 한 내 인생의 10년을 바치겠어요! 제4장.

ELINA. Do you ask if I will be true? Have I any will left then? Have I power to be untrue to you, even if I would??you came by night; you knocked upon my door;?and I opened to you. You spoke to me. What was it you said? You gazed in my eyes. What was the mystic might that turned my brain and lured me, as it were, within a magic net? (Hides her face on his shoulder.) Oh, look not on me, Nils Lykke! You must not look upon me after this?? True, say you ? Do you not own me? I am yours;?I must be yours?to all eternity. Act Fifth.

ELINA. 진짜냐고 물어봐요? 그럼 유언장은 남아 있는 건가요? 내가 당신에게 진실하지 않을 힘이 있나요? 설령 그럴지라도요??밤중에 오셨고, 제 문을 두드리더니 제가 문을 열었어요. 저한테 말하셨잖아요 뭐라고 하셨죠? 당신은 내 눈을 응시했어요. 마법의 그물 안에서 내 머리를 돌려 나를 유혹한 신비한 힘은 무엇이었을까요? 오, 날 보지 말아요, 닐스 리키! 이 일 이후로 날 봐서는 안 돼요.? 정말, 그래요? 당신은 나를 소유하지 않나요? 나는 당신의 것입니다.?영원히 당신 것이어야 해요. 제5장.

구매가격 : 8,910 원

영어고전351 헨릭 입센 전집 제3권

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.

이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.

Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.

그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.

With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.

두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.

For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.

러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.

In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.

이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전353 헨릭 입센 전집 제5권

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.

이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.

Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.

그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.

With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.

두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.

For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.

러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.

In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.

이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전340 헨릭 입센의 로스메르스홀름

도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

"Ibsen," says Dr. Brahm, "wrote in Christiania all the four works which he thus seems to bracket together?Solness, Eyolf, Borkman, and When We Dead Awaken. He returned to Norway in July 1891, for a stay of indefinite length; but the restless wanderer over Europe was destined to leave his home no more.... He had not returned, however, to throw himself, as of old, into the battle of the passing day. Polemics are entirely absent from the poetry of his old age. He leaves the State and Society at peace. He who had departed as the creator of Falk [in Love's Comedy] now, on his return, gazes into the secret places of human nature and the wonder of his own soul.“

Brahm 박사는 "Ibsen은 건축가 솔네스(Solness), 작은 아이욜프(Eyolf), John Gabriel Borkman(Borkman), 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 등 4편의 작품을 모두 크리스티아나(Christiania)에서 썼습니다. 그는 무기한 체류하기 위해 1891년 7월 노르웨이로 돌아왔습니다. 그러나 유럽을 떠도는 안절부절못한 방랑자는 더 이상 고향을 떠나지 않을 운명이었다.... 그러나 그는 옛날처럼 지나가는 날의 전쟁에 몸을 던지기 위해 돌아오지 않았습니다. 그는 국가와 사회를 평화롭게 떠납니다. [연애 코미디] 포크의 창시자로 떠났던 그가 이제 돌아와서는 인간 본성의 은밀한 장소와 자신의 영혼의 경이로움을 응시합니다."고 말했습니다.

Dr. Brahm, however, seems to be mistaken in thinking that Ibsen returned to Norway with no definite intention of settling down. Dr. Julius Elias (an excellent authority) reports that shortly before Ibsen left Munich in 1891, he remarked one day, "I must get back to the North!" "Is that a sudden impulse?" asked Elias. "Oh no," was the reply; "I want to be a good head of a household and have my affairs in order. To that end I must consolidate may property, lay it down in good securities, and get it under control?and that one can best do where one has rights of citizenship." Some critics will no doubt be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives.

그러나 브람 박사는 입센이 정착할 의지가 전혀 없이 노르웨이로 돌아온 것으로 착각한 것 같습니다. Julius Elias 박사(훌륭한 권위자)는 Ibsen이 1891년 뮌헨을 떠나기 직전 어느 날 "나는 북쪽으로 돌아가야 한다!"고 말했다고 보고합니다. "갑작스런 충동인가?" 엘리아스가 물었습니다. "아, 안돼"라는 대답이 돌아왔습니다. "나는 좋은 가장이 되고 싶고 내 일을 정리 정돈해야 합니다. 그러려면 재산을 통합하고, 좋은 유가증권에 넣어두고, 통제해야 하며, 시민권의 권리가 있는 곳에서 가장 잘 할 수 있습니다." 어떤 비평가들은 그들이 "아나키스트"라고 적었던 시인이 그러한 부르주아적 동기를 고백하는 것을 보고 충격을 받을 것임에 틀림없습니다.

After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on The Master Builder. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation:

그가 노르웨이로 돌아온 후 Ibsen의 서신은 매우 부족해졌으며 그가 Master Builder에서 일하던 기간의 편지는 없습니다. 한편, 1892년 3월 16일 그가 종이에 쓴 희곡의 서정적 서곡이 흥미롭다. 희곡 작업을 하기 전에 “시를 결정화”하는 습관이 있었다고 한다. 그때 그를 사로잡았던 기분;" 그러나 다음은 이 기조 연설 중 출판된 유일한 시입니다. 나는 그것을 문자 그대로 번역하여 원래 언어로 제공합니다.

The play was published in the middle of December 1892. It was acted both in Germany and England before it was seen in the Scandinavian capitals. Its first performance took place at the Lessing Theatre, Berlin, January 19, 1893, with Emanuel Reicher as Solness and Frl. Reisenhofer as Hilda. In London it was first performed at the Trafalgar Square Theatre (now the Duke of York's) on February 20, 1893, under the direction of Mr. Herbert Waring and Miss Elizabeth Robins, who played Solness and Hilda. This was one of the most brilliant and successful of English Ibsen productions.

연극은 1892년 12월 중순에 출판되었습니다. 이 연극은 스칸디나비아 수도에서 상영되기 전에 독일과 영국에서 공연되었습니다. 1893년 1월 19일 베를린 레싱 극장(Lessing Theatre)에서 에마뉘엘 라이허(Emanuel Reicher)가 솔니스(Solness)와 프를(Frl)로 초연했다. 힐다 역의 라이젠호퍼. 런던에서는 1893년 2월 20일 트라팔가 스퀘어 극장(현 요크 공작)에서 솔니스와 힐다를 연기한 미스터 허버트 워링과 엘리자베스 로빈스 양의 지휘 하에 초연되었습니다. 이것은 영국에서 무대에 오른 입센 작품 중 가장 훌륭하고 성공적인 작품 중 하나였습니다.

In October 1894 they visited Christiania, where Ibsen was present at one of their performances, and is reported by Herman Bang to have been so enraptured with it that he exclaimed, "This is the resurrection of my play!" On this occasion Mme. Bady was the Hilda. The first performance of the play in America took place at the Carnegie Lyceum, New York, on January 16, 1900, with Mr. William H. Pascoe as Solness and Miss Florence Kahn as Hilda. The performance was repeated in the course of the same month, both at Washington and Boston.

1894년 10월 그들은 Ibsen이 그들의 공연 중 하나에 참석한 Christiania를 방문했고 Herman Bang은 그것에 너무 황홀해져서 "이것이 내 연극의 부활이다!"라고 외쳤다고 합니다. Bady는 Hilda였습니다. 미국에서의 첫 공연은 1900년 1월 16일 뉴욕의 Carnegie Lyceum에서 William H. Pascoe가 Solness로, Florence Kahn이 Hilda로 출연했습니다. 같은 달 동안 워싱턴과 보스턴에서 공연이 반복되었습니다.

The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset. REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right. ACT I.

로스머스홀름의 거실. 구식 스타일로 안락하게 가구가 갖춰진 넓은 방입니다. 오른쪽 벽을 배경으로 한 전경에는 신선한 자작나무 가지와 들꽃으로 장식된 난로가 있습니다. 더 뒤에 문이 있어요. 뒷벽에서 현관으로 통하는 접이식 문입니다. 왼쪽 벽에는 창문이 있고, 그 앞에는 꽃과 식물로 가득 찬 스탠드가 있습니다. 난로 근처에는 테이블과 소파, 그리고 안락의자가 서 있습니다. 벽에는 다양한 시대의 인물, 성직자, 군관 및 제복을 입은 관리들이 걸려 있습니다. 창문은 열려 있고, 로비 출입문과 바깥 출입문도 열려 있습니다. 후자를 통해 안뜰로 이어지는 오래된 나무들의 길이 보입니다. 해가 진 후, 여름 저녁입니다. REBECCA WEST는 창가에 앉아 거의 완성된 큰 흰색 모직 숄을 크로셰하고 있습니다. 때때로 그녀는 꽃 사이로 창밖을 훔쳐봅니다. 오른쪽에서 헬세트 부인이 들어와요. 제1장.

구매가격 : 8,910 원