영어고전412 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅰ

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.

유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.

When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;

우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.

she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;

그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.

she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.

그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.

The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.

잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.

And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.

그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.

유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.

When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;

우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.

she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;

그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.

she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.

그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.

The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.

잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.

And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.

그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전414 마크 트웨인의 1601: 튜더 시대 사회적 난로 옆의 대화

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“Born irreverent,” scrawled Mark Twain on a scratch pad, “?like all other people I have ever known or heard of?I am hoping to remain so while there are any reverent irreverences left to make fun of.” ?[Holograph manuscript of Samuel L. Clemens, in the collection of the F. J. Meine]

마크 트웨인은 스크래치 패드에 "불경하게 태어났습니다. 제가 알고 있거나 들어본 다른 모든 사람들과 마찬가지로 조롱할 경건한 불경함이 남아 있는 동안에도 그렇게 되기를 바랍니다."라고 썼습니다. ?[F. J. Meine 컬렉션에 있는 Samuel L. Clemens의 홀로그램 원고]

Mark Twain was just as irreverent as he dared be, and 1601 reveals his richest expression of sovereign contempt for overstuffed language, genteel literature, and conventional idiocies. Later, when a magazine editor apostrophized, “O that we had a Rabelais!” Mark impishly and anonymously?submitted 1601; and that same editor, a praiser of Rabelais, scathingly abused it and the sender. In this episode, as in many others, Mark Twain, the “bad boy” of American literature, revealed his huge delight in blasting the shams of contemporary hypocrisy. Too, there was always the spirit of Tom Sawyer deviltry in Mark's make-up that prompted him, as he himself boasted, to see how much holy indignation he could stir up in the world.

마크 트웨인은 감히 감히 불손한 사람이었고 1601년은 과도하게 채워진 언어, 고상한 문학, 관습적인 어리석음에 대한 그의 가장 풍부한 경멸의 표현을 보여줍니다. 나중에 잡지 편집자가 아포스트로피로 말했을 때 “오, 우리에게 Rabelais가 있었다니!”?1601 제출됨; 그리고 Rabelais의 찬사인 그 편집자는 그것을 보낸 사람과 Rabelais를 가혹하게 학대했습니다. 이 에피소드에서 다른 많은 에피소드와 마찬가지로 미국 문학의 "나쁜 소년"인 마크 트웨인은 현대 위선의 가짜를 폭파하는 데 큰 기쁨을 드러냈습니다. 또한 Mark의 화장에는 항상 Tom Sawyer의 악마 같은 영이 있었습니다. 그 정신은 그가 자랑스러워하듯이 그가 세상에 얼마나 성스러운 분노를 불러일으킬 수 있는지를 보게 했습니다.

WHO WROTE 1601?
누가 1601을 썼습니까?

“1601 was so be-praised by the archaeological scholars of a quarter of a century ago,” wrote Clemens in his letter to Charles Orr, “that I was rather inordinately vain of it. At that time it had been privately printed in several countries, among them Japan. A sumptuous edition on large paper, rough-edged, was made by Lieut. C. E. S. Wood at West Point ?an edition of 50 copies?and distributed among popes and kings and such people. In England copies of that issue were worth twenty guineas when I was there six years ago, and none to be had.”

Clemens는 Charles Orr에게 보낸 편지에서 "1601년은 25년 전 고고학 학자들에게 너무도 찬사를 받았기 때문에 너무 헛된 것이었습니다. 그 당시 일본을 비롯한 여러 국가에서 사적으로 인쇄되었습니다. 가장자리가 거칠고 큰 종이에 호화로운 판은 Lieut에 의해 만들어졌습니다. C. E. S. Wood at West Point?50부 판으로?교황과 왕과 그와 같은 사람들에게 배포되었습니다. 내가 6년 전에 영국에 있었을 때 그 호의 사본은 20기니의 가치가 있었고 아무 것도 없었습니다.”

The notes to 'The Prince and the Pauper' show again how carefully Clemens examined his historical background, and his interest in these materials. Some of the more important sources are noted: Hume's 'History of England', Timbs' 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull's 'Blue Laws, True and False'. Apparently Mark Twain relished it, for as Bernard DeVoto points out, “The book is always Mark Twain. Its parodies of Tudor speech lapse sometimes into a callow satisfaction in that idiom?Mark hugely enjoys his nathlesses and beshrews and marrys.” The writing of 1601 foreshadows his fondness for this treatment.

'왕자와 거지'에 대한 주석은 클레멘스가 그의 역사적 배경과 이러한 자료에 대한 관심을 얼마나 주의 깊게 조사했는지 다시 보여줍니다. Hume의 'History of England', Timbs의 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull의 'Blue Laws, True and False'와 같은 더 중요한 출처가 언급되어 있습니다. 버나드 드보토(Bernard DeVoto)가 지적한 것처럼 마크 트웨인(Mark Twain)은 그것을 즐겼던 것 같습니다. “책은 항상 마크 트웨인입니다. 튜더 연설에 대한 패러디는 때때로 그 관용구에서 냉담한 만족으로 넘어가곤 합니다. 마크는 자신의 냉담한 사람들과 사별하고 결혼하는 것을 즐깁니다.” 1601년의 저술은 이 치료법에 대한 그의 애정을 예증합니다.

“Then I took it to one of the greatest, best and most learned of Divines [Rev. Joseph H. Twichell] and read it to him. He came within an ace of killing himself with laughter (for between you and me the thing was dreadfully funny. I don't often write anything that I laugh at myself, but I can hardly think of that thing without laughing). That old Divine said it was a piece of the finest kind of literary art?and David Gray of the Buffalo Courier said it ought to be printed privately and left behind me when I died, and then my fame as a literary artist would last.”

“그런 다음 나는 그것을 가장 위대하고 가장 훌륭하고 가장 학식 있는 신 중 한 분에게 가져갔습니다[Rev. Joseph H. Twichel]을 읽어 그에게 읽어 주십시오. 그는 웃음으로 자살의 에이스에 왔습니다 (당신과 나 사이에 일이 끔찍하게 웃겼기 때문입니다. 나는 종종 내가 나 자신을 비웃는 것을 쓰지 않지만 나는 웃지 않고는 거의 생각할 수 없습니다). 그 오래된 신은 그것이 최고의 문학 예술 작품이라고 말했고, Buffalo Courier의 David Gray는 그것이 개인적으로 인쇄되어야 하고 내가 죽을 때 남겨져야 한다고 말했습니다. 그러면 문학가로서의 나의 명성은 계속될 것입니다.”

구매가격 : 8,910 원

영어고전415 마크 트웨인의 말 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Although I have had several opportunities to see a bull-fight, I have never seen one; but I needed a bull-fight in this book, and a trustworthy one will be found in it. I got it out of John Hay’s Castilian Days, reducing and condensing it to fit the requirements of this small story. Mr. Hay and I were friends from early times, and if he were still with us he would not rebuke me for the liberty I have taken.

소싸움을 볼 기회가 몇 번 있었지만 본 적은 없지만, 이 책에서 소싸움이 필요했고, 믿을 수 있는 소싸움이 나올 것입니다. 저는 존 헤이의 카스티야의 날로부터 얻었고, 이 작은 이야기의 요구에 맞게 줄이고 응축했습니다. 헤이 씨와 저는 어릴 적부터 친구였고, 만약 그가 여전히 우리와 함께 있다면 그는 제가 빼앗은 자유에 대해 저를 비난하지 않을 것입니다.

Along through the book I have distributed a few anachronisms and unborn historical incidents and such things, so as to help the tale over the difficult places. This idea is not original with me; I got it out of Herodotus. Herodotus says, “Very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects.” The cats in the chair do not belong to me, but to another. These are all the exceptions. What is left of the book is mine. Acknowledgements.

저는 책을 통해 시대착오적인 것과 태어나지 않은 역사적 사건 등을 몇 가지 배포하여 어려운 곳에서의 이야기를 돕고자 했습니다. 이 생각은 저에게 독창적이지 않습니다. 헤로도토스에서 따온 것입니다. 헤로도토스는 "적절한 시기에 일어나는 일은 거의 없고, 나머지는 전혀 일어나지 않습니다: 양심적인 역사가가 이러한 결점을 바로잡을 것입니다."라고 말합니다. 의자에 있는 고양이들은 내 것이 아니라 다른 사람의 것이에요. 이것들은 모두 예외입니다. 그 책에 남은 것은 제 것입니다. 인정(Acknowledgements.)

I am Buffalo Bill’s horse. I have spent my life under his saddle?with him in it, too, and he is good for two hundred pounds, without his clothes; and there is no telling how much he does weigh when he is out on the war-path and has his batteries belted on. He is over six feet, is young, hasn’t an ounce of waste flesh, is straight, graceful, springy in his motions, quick as a cat, and has a handsome face, and black hair dangling down on his shoulders, and is beautiful to look at; and nobody is braver than he is, and nobody is stronger, except myself. Yes, a person that doubts that he is fine to see should see him in his beaded buck-skins, on my back and his rifle peeping above his shoulder, chasing a hostile trail, with me going like the wind and his hair streaming out behind from the shelter of his broad slouch. Yes, he is a sight to look at then?and I’m part of it myself. Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.

나는 버팔로 빌의 말이에요. 저는 제 인생을 그와 함께 안장 밑에서 보냈고, 그는 옷을 입지 않은 채 200파운드를 버틸 수 있습니다; 그리고 그가 전쟁터에 나가 그의 배터리를 다 닳게 했을 때 몸무게가 얼마나 나가는지 알 수 없습니다. 그는 6피트가 넘고, 젊고, 살이 하나도 없고, 곧고, 우아하고, 몸놀림이 발랄하고, 고양이처럼 빠르고, 잘생긴 얼굴을 가지고 있고, 검은 머리가 그의 어깨에 늘어져 있습니다. 그리고 보기에도 아름답습니다. 그리고 저 말고는 아무도 더 강하지 않습니다. 네, 그가 보기에 괜찮다고 의심하는 사람은 그가 구슬로 장식된 배낭을 입고 있는 것을 보아야 합니다. 제 등에 소총을 메고, 그의 적대적인 흔적을 엿보면서, 바람처럼 가고, 그의 머리카락은 그의 넓은 슬러쉬의 피난처에서 흘러내립니다. 네, 그럼 그도 가관이에요. 저도 그 일부예요. 제1장. 철갑병 소년?개인적으로(Chapter I. SOLDIER BOY?PRIVATELY TO HIMSELF.)

It was a prodigious trip, but delightful, of course, through the Rockies and the Black Hills and the mighty sweep of the Great Plains to civilization and the Missouri border?where the railroading began and the delightfulness ended. But no one is the worse for the journey; certainly not Cathy, nor Dorcas, nor Soldier Boy; and as for me, I am not complaining. Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.

그것은 엄청난 여행이었지만, 물론 로키 산맥과 블랙힐 산맥을 지나 그레이트플레인스를 거쳐 문명과 미주리 국경까지 이르는 거대한 여행이었습니다. 여기서 철도가 시작되고 즐거움은 끝이 났습니다. 하지만 그 여정에 더 나쁜 사람은 없어요 캐시, 도카스, 철갑병 소년도 물론 아니고요 저로서는 불평하는 게 아니에요. 제13장. 앨리슨 장군이 어머니에게(Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.)

It is five months. Or is it six? My troubles have clouded my memory. I have been all over this land, from end to end, and now I am back again since day before yesterday, to that city which we passed through, that last day of our long journey, and which is near her country home. I am a tottering ruin and my eyes are dim, but I recognized it. If she could see me she would know me and sound my call. I wish I could hear it once more; it would revive me, it would bring back her face and the mountains and the free life, and I would come?if I were dying I would come! She would not know me, looking as I do, but she would know me by my star. But she will never see me, for they do not let me out of this shabby stable?a foul and miserable place, with most two wrecks like myself for company. Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.

5개월입니다. 6개인가요? 고민 때문에 기억이 흐려졌어요. 저는 이 땅을 구석구석 돌아다녔어요. 그리고 그저께부터 다시 돌아왔어요. 우리가 지나쳤던, 우리의 긴 여행의 마지막 날, 그리고 그녀의 고향 집 근처에 있는 그 도시로요. 나는 휘청거리는 폐허이고 눈이 침침하지만, 나는 그것을 알아봤어요. 만약 그녀가 나를 볼 수 있다면 그녀는 나를 알고 내 목소리를 낼 것입니다. 다시 한번 그 소리를 들을 수 있었으면 좋겠어요. 그게 나를 되살릴 수 있고, 그녀의 얼굴과 산과 자유로운 삶을 되살릴 수 있을 거예요. 그리고 전 올 거예요. 제가 죽어가고 있다면요! 그녀는 나를 알지 못할 것입니다. 나처럼 보이지만, 그녀는 나의 별에 따라 나를 알 것입니다. 하지만 그녀는 절 절대 못 볼 거예요. 왜냐하면 그들은 저를 이 초라한 마구간, 지저분하고 비참한 곳에서 내보내주지 않을 테니까요. 저와 같은 대부분의 난파선들이 동료로 있는 곳이죠. 제14장. 군인 소년-혼자(Chapter XIV. SOLDIER BOY?TO HIMSELF.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전416 마크 트웨인의 미국인 청구인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

No weather will be found in this book. This is an attempt to pull a book through without weather. It being the first attempt of the kind in fictitious literature, it may prove a failure, but it seemed worth the while of some dare-devil person to try it, and the author was in just the mood. Many a reader who wanted to read a tale through was not able to do it because of delays on account of the weather. Nothing breaks up an author’s progress like having to stop every few pages to fuss-up the weather. Thus it is plain that persistent intrusions of weather are bad for both reader and author.

이 책에서는 날씨를 찾을 수 없습니다. 이것은 날씨 없이 책을 넘기려는 시도입니다. 픽션 문헌으로는 처음 시도하는 시도라 실패할 수도 있겠지만, 어떤 뻔뻔한 사람이라면 한 번쯤 시도해 볼 만한 가치가 있는 것 같았고, 작가는 그저 그런 기분이었다. 한 편의 동화를 읽고 싶어하던 많은 독자들이 날씨로 인한 지연으로 읽지 못했다. 날씨에 소란을 피우기 위해 몇 페이지마다 멈춰야 하는 것만큼 작가의 진행 상황을 방해하는 것은 없습니다. 따라서 계속되는 날씨의 침입은 독자와 저자 모두에게 해롭다는 것이 자명합니다.

Of course weather is necessary to a narrative of human experience. That is conceded. But it ought to be put where it will not be in the way; where it will not interrupt the flow of the narrative. And it ought to be the ablest weather that can be had, not ignorant, poor-quality, amateur weather. Weather is a literary specialty, and no untrained hand can turn out a good article of it. The present author can do only a few trifling ordinary kinds of weather, and he cannot do those very good. So it has seemed wisest to borrow such weather as is necessary for the book from qualified and recognized experts?giving credit, of course. This weather will be found over in the back part of the book, out of the way. See Appendix. The reader is requested to turn over and help himself from time to time as he goes along. THE WEATHER IN THIS BOOK.

물론 날씨는 인간 경험의 내러티브에 필요합니다. 그건 인정합니다. 그러나 방해가 되지 않는 곳에 놓아야 합니다. 이야기의 흐름을 방해하지 않는 곳. 그리고 무식하고 열악한 아마추어 날씨가 아니라 가질 수 있는 좋은 날씨여야 합니다. 날씨는 문학적 전문 분야이며 훈련을 받지 않은 사람은 좋은 기사를 낼 수 없습니다. 현재의 저자는 아주 사소한 평범한 날씨 몇 가지만 할 수 있고 아주 좋은 날씨는 할 수 없습니다. 따라서 책에 필요한 날씨를 자격 있고 인정받는 전문가에게 빌려주는 것이 가장 현명해 보입니다. 이 날씨는 책 뒷부분에서 찾아볼 수 있습니다. 부록을 참조하십시오. 독자는 그가 진행하면서 때때로 몸을 뒤집고 스스로를 도와야 합니다. 이 책의 날씨(THE WEATHER IN THIS BOOK.)

COLONEL MULBERRY SELLERS?this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore?was seated in his “library,” which was also his “drawing-room” and was also his “picture gallery” and likewise his “work-shop.” Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever. CHAPTER II.

MULBERRY SELLERS 대령은 로스모어 경에게 편지를 쓰기 며칠 전인 그의 “도서관”에 앉아 있었습니다. 그곳은 그의 “서고”이기도 하고 그의 “사진 갤러리”이기도 했으며 마찬가지로 그의 “작업실”이기도 했습니다. " 그는 때와 상황에 따라 이 이름 중 하나로, 때로는 다른 이름으로 그 이름을 불렀습니다. 그는 일종의 연약한 기계 장난감처럼 보이는 것을 만들고 있었습니다. 그의 작업에 매우 관심이 많았던 것 같습니다. 그는 지금은 백발이었지만, 그렇지 않으면 그 어느 때보다 젊고 기민하고 활기차고 비전이 있고 진취적이었습니다. 제2장(CHAPTER II.)

Tracy made slow progress with his work, for his mind wandered a good deal. Many things were puzzling him. Finally a light burst upon him all of a sudden?seemed to, at any rate?and he said to himself, “I’ve got the clew at last?this man’s mind is off its balance; I don’t know how much, but it’s off a point or two, sure; off enough to explain this mess of perplexities, anyway. These dreadful chromos which he takes for old masters; these villainous portraits?which to his frantic mind represent Rossmores; the hatchments; the pompous name of this ramshackle old crib?Rossmore Towers; and that odd assertion of his, that I was expected. How could I be expected? that is, Lord Berkeley. He knows by the papers that that person was burned up in the New Gadsby. CHAPTER XX.

트레이시는 그의 마음이 꽤 많이 방황했기 때문에 그의 작업을 천천히 진행했습니다. 많은 것들이 그를 혼란스럽게 했습니다. 마침내 그에게 갑자기 빛이 비쳤고(어쨌든 그런 것 같았습니다) 그는 속으로 이렇게 말했습니다. 얼마인지는 모르지만 한두 점 정도는 차이가 납니다. 어쨌든 이 혼란스러운 상황을 설명하기에 충분합니다. 그가 늙은 주인에게 취하는 이 무시무시한 크로모스; 그의 미친 마음에 Rossmores를 대표하는이 악의적 인 초상화; 해치; 이 허름한 오래된 유아용 침대의 거창한 이름인 로스모어 타워(Rossmore Towers); 그리고 내가 예상했던 그의 이상한 주장. 어떻게 예상할 수 있었습니까? 즉, 버클리 경. 그는 그 사람이 New Gadsby에서 불에 탔다는 것을 신문을 통해 알고 있습니다. 제20장(CHAPTER XX.)

Next day, sure enough, the cablegram didn’t come. This was an immense disaster; for Tracy couldn’t go into the presence without that ticket, although it wasn’t going to possess any value as evidence. But if the failure of the cablegram on that first day may be called an immense disaster, where is the dictionary that can turn out a phrase sizeable enough to describe the tenth day’s failure? Of course every day that the cablegram didn’t come made Tracy all of twenty-four hours’ more ashamed of himself than he was the day before, and made Sally fully twenty-four hours more certain than ever that he not only hadn’t any father anywhere, but hadn’t even a confederate?and so it followed that he was a double-dyed humbug and couldn’t be otherwise. CHAPTER XXIV.

다음 날, 확실히 케이블그램은 오지 않았습니다. 이것은 엄청난 재앙이었습니다. 트레이시(Tracy)는 그 티켓 없이는 출석할 수 없었지만 증거로 사용할 가치는 없었습니다. 그러나 그 첫날 케이블그램의 실패를 대재앙이라고 한다면, 열흘째의 실패를 설명할 만큼 큰 구절이 나올 수 있는 사전이 어디 있겠습니까? 물론 전보가 오지 않는 날마다 트레이시는 전날보다 24시간 내내 자신을 부끄럽게 여겼고, 샐리는 자신이 오지 않았을 뿐만 아니라 어느 곳에서나 아버지는 있었지만 동맹조차 없었습니다. 그래서 그는 이중 염색 험버그였고 다른 사람이 될 수 없었습니다. 제24장(CHAPTER XXIV.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전417 마크 트웨인의 더블 배럴 탐정 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl?a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl’s widowed father. I.

첫 장면은 버지니아에서 1880년입니다. 호리호리한 수입의 잘생긴 청년과 부유한 어린 소녀 사이에 결혼식이 있었습니다. 첫눈에 반한 결혼과 성급한 결혼; 그 소녀의 미망인 아버지가 극렬히 반대했습니다. 제1장(I.).

In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results?even a little proud of them. II.

1886년, 한적한 뉴잉글랜드 마을 근처의 수수한 집에서 젊은 여성이 5살 정도의 어린 남자 아이 외에는 함께 살지 않았습니다. 그녀는 자기 일을 했고, 아는 사람을 단념시켰으며, 아는 사람도 없었습니다. 정육점 주인, 제빵사, 그리고 그녀를 섬기는 다른 사람들은 마을 사람들에게 그녀의 이름이 스틸먼이고, 그녀가 아이를 아치라고 불렀다는 것 외에는 그녀에 대해 아무것도 말할 수 없었습니다. 그녀가 왔을 때 그들은 알 수 없었지만, 그들은 그녀가 남부사람처럼 말한다고 말했습니다. 그 아이에게는 놀이 친구도, 전우도 없었고, 엄마 외에는 선생님도 없었습니다. 그녀는 그를 부지런하고 똑똑하게 가르쳤고, 결과에 만족했고 심지어 그들이 조금 자랑스러웠습니다. 저는요. 제2장(II.).

DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. I have often been near him and heard him talk. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. He learned mining in a good way?by working at it for wages. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man?say thirty-six or thirty-seven. III. Extracts from letters to the mother:

1897년 4월 3일, 덴버에서 제이콥 풀러와 같은 호텔에서 며칠을 살고 있습니다. 그의 냄새를 맡을 수 있어요. 보병 10개 사단을 추적해서 찾을 수 있을 거예요. 저는 그 사람 근처에 자주 가서 그가 말하는 것을 들었어요. 그는 좋은 광산을 소유하고 있고, 그 광산에서 상당한 수입이 있지만, 부자는 아니다. 그는 임금을 받기 위해 광산에서 일하면서 좋은 방법으로 광산을 배웠습니다. 그는 명랑한 사람이고, 그의 43년은 그를 가볍게 여깁니다; 그는 36세나 37세처럼 더 젊은 사람으로 여겨질 수 있습니다. 제3장. 어머니에게 보낸 편지에서 발췌:(III. Extracts from letters to the mother:).

It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary oesophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God. IV.

상쾌하고 매운 10월 초 아침이었습니다. 가을의 찬란한 불꽃으로 빛나는 라일락과 라부룸은 하늘 위에 타오르고 번쩍이며, 나무 꼭대기에 집이 있고 함께 방문할 날개가 없는 야생 동물들을 위해 친절한 자연이 제공한 요정 다리입니다. 낙지와 석류는 그들의 보라색과 노란 불꽃을 찬란하게 비스듬히 흩뿌립니다.무수한 낙엽성 꽃들의 감각적인 향기가 숲 속을 휩쓸고, 멀리 빈 하늘에 홀로 남은 식도락들이 움직이지 않는 날개 위에서 잠을 잤고, 고요함, 고요함, 그리고 하나님의 평안을 어디에서나 품고 있었습니다. 제4장(IV.)

It is now almost midnight, and in five minutes the new morning will begin. The scene is in the tavern billiard-room. Rough men in rough clothing, slouch-hats, breeches stuffed into boot-tops, some with vests, none with coats, are grouped about the boiler-iron stove, which has ruddy cheeks and is distributing a grateful warmth; the billiard-balls are clacking; there is no other sound?that is, within; the wind is fitfully moaning without. The men look bored; also expectant. A hulking broad-shouldered miner, of middle age, with grizzled whiskers, and an unfriendly eye set in an unsociable face, rises, slips a coil of fuse upon his arm, gathers up some other personal properties, and departs without word or greeting to anybody. It is Flint Buckner. As the door closes behind him a buzz of talk breaks out. V. The next day came and went.

이제 거의 자정이 다 되었고, 5분 후면 새 아침이 시작됩니다. 그 장면은 선술집 당구장입니다. 거친 옷을 입은 거친 남자들, 헐렁헐렁한 옷차림, 부츠톱으로 채워진 반바지를 입은 남자들, 코트 차림의 남자들 중 일부는 볼이 붉어지고 감사한 온기를 전하고 있는 보일러 철제 난로에 모여 있습니다. 당구공은 달그락거리고, 당구공 안에는 다른 소리도 없고, 바람은 제대로 된 신음소리도 없습니다. 남자들은 지루해 보이고 기대하기도 해요. 회색 수염을 기르고 비사교적인 얼굴에 불친절한 눈빛을 한 중년의 어깨 넓은 광부가 일어나 팔에 도화선을 감고 다른 개인 재산을 모아놓고 아무 말도 인사도 없이 떠납니다. 플린트 버크너입니다. 그의 뒤에서 문이 닫히자 웅성거리는 소리가 납니다. 제5장. 그 다음 날이 왔다가 갔어요.(V. The next day came and went.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전418 마크 트웨인의 어느 개 이야기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. CHAPTER I.

아버지는 세인트 버나드였고 어머니는 콜리였지만 저는 장로교인입니다. 이것은 나의 어머니가 나에게 말한 것입니다. 나는 이러한 좋은 구별을 스스로 모릅니다. 나에게 그것들은 아무 의미가 없는 훌륭한 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 것을 좋아했습니다. 그녀는 그런 말을 하는 것을 좋아했고 다른 개들이 어떻게 그녀가 그렇게 많은 교육을 받았는지 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아했습니다. 그러나 실제로 그것은 진정한 교육이 아니었습니다. 그것은 단지 쇼였습니다. 그녀는 회사가 있을 때 식당과 응접실에서 듣고 아이들과 함께 주일 학교에 가서 거기에서 들으면서 단어를 얻었습니다. 그녀는 큰 말을 들을 때마다 속으로 여러 번 말했고, 그래서 이웃에서 독단적인 모임이 있을 때까지 그것을 유지할 수 있었다면, 그녀는 그것을 내려서 주머니에서 모두를 놀라게 하고 괴롭혔습니다. 제1장(CHAPTER I.).

When I was well grown, at last, I was sold and taken away, and I never saw her again. She was broken-hearted, and so was I, and we cried; but she comforted me as well as she could, and said we were sent into this world for a wise and good purpose, and must do our duties without repining, take our life as we might find it, live it for the best good of others, and never mind about the results; they were not our affair. She said men who did like this would have a noble and beautiful reward by and by in another world, and although we animals would not go there, to do well and right without reward would give to our brief lives a worthiness and dignity which in itself would be a reward. She had gathered these things from time to time when she had gone to the Sunday-school with the children, and had laid them up in her memory more carefully than she had done with those other words and phrases; and she had studied them deeply, for her good and ours. One may see by this that she had a wise and thoughtful head, for all there was so much lightness and vanity in it. CHAPTER II.

제가 잘 자랐을 때, 마침내, 저는 팔려갔고, 그녀를 다시는 볼 수 없었습니다. 그녀는 마음이 아팠고, 저도 그랬고, 우리는 울었습니다; 하지만 그녀는 그녀가 할 수 있는 한 나를 위로했고, 우리는 현명하고 좋은 목적을 위해 이 세상에 보내졌다고 말했습니다. 그리고 억압하지 않고, 우리가 찾을 수 있는 대로 우리의 삶을 살아야 하고, 다른 사람들의 최선을 위해 살며, 결과에 신경 쓰지 말아야 합니다. 그녀는 이렇게 하는 남자들은 다른 세상에서도 또 다른 세상에서도 고귀하고 아름다운 보상을 받을 것이고, 우리 동물들은 거기에 가지 않겠지만 보상 없이 잘 하고 바르게 사는 것은 우리의 짧은 삶에 보람과 위엄을 줄 것이고, 그 자체로 보상이 될 것이라고 말했습니다. 그녀는 아이들과 주일학교에 다닐 때 가끔 이런 것들을 모아서 다른 단어와 구절보다 더 주의 깊게 기억에 새겼습니다. 그리고 그녀는 그녀의 선과 우리의 이익을 위해 그것들을 깊이 연구했습니다. 이것을 통해 그녀가 현명하고 사려 깊은 머리를 가졌다는 것을 알 수 있을 것입니다, 왜냐하면 그것에는 너무나 많은 가벼움과 허영심이 있었기 때문입니다. 제2장(CHAPTER II.)

It was such a charming home!?my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden?oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me?Aileen Mavourneen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name. CHAPTER III.

정말 멋진 집이었어요!?나의 새 집; 그림, 섬세한 장식, 풍성한 가구, 음침한 곳은 어디에도 없지만, 음침한 색의 황무지가 넘치는 햇살로 환하게 빛나고, 그 주변의 넓은 땅과 훌륭한 정원, 오, 녹지, 고귀한 나무, 그리고 꽃들이 끝없이 피어납니다! 그리고 저는 가족의 일원이었습니다; 그리고 그들은 저를 사랑했고, 쓰다듬어주었고, 새로운 이름을 지어주지 않았습니다. 하지만 제 예전 이름은 어머니가 지어주셨기 때문에 제게 소중했던 에일린 마보른(Aileen Mavourneen)이라고 불렀습니다. 그녀는 노래에서 그 노래를 따왔고, 그레이 부부는 그 노래를 알고 아름다운 이름이라고 말했습니다. 제3장(CHAPTER III.)

“Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'” CHAPTER III.

"가엾은 생물들이에요! 그들은 의심하지 않습니다. 그들은 아침에 집으로 돌아와서, 용감한 행동을 한 작은 개를 간절히 요청할 것입니다. 그리고 우리들 중 누가 그들에게 진실을 말할 수 있을까요? '보잘것없는 작은 친구는 죽는 짐승들이 가는 곳으로 사라졌습니다.' 제3장(CHAPTER III.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전419 마크 트웨인의 3만 달러의 유산

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Lakeside was a pleasant little town of five or six thousand inhabitants, and a rather pretty one, too, as towns go in the Far West. It had church accommodations for thirty-five thousand, which is the way of the Far West and the South, where everybody is religious, and where each of the Protestant sects is represented and has a plant of its own. Rank was unknown in Lakeside?unconfessed, anyway; everybody knew everybody and his dog, and a sociable friendliness was the prevailing atmosphere.

레이크사이드(Lakeside)는 5천에서 6천명의 주민이 사는 쾌적하고 작은 마을이었고, 극서지방의 마을들이 그렇듯 꽤 예쁜 마을이기도 했습니다. 3만 5천명에 달하는 교회 시설을 갖췄는데, 이는 극서남부의 방식인데, 모두가 종교인이고 개신교 각 종파가 대표되는 곳이며, 저마다의 식물을 가지고 있습니다. 레이크사이드에서는 계급이 알려지지 않았지만, 어쨌든 인정받지 못했습니다; 모든 사람들이 모든 사람과 그의 개를 알고 있었고, 사교적인 친근감이 지배적인 분위기였습니다.

Saladin Foster was book-keeper in the principal store, and the only high-salaried man of his profession in Lakeside. He was thirty-five years old, now; he had served that store for fourteen years; he had begun in his marriage-week at four hundred dollars a year, and had climbed steadily up, a hundred dollars a year, for four years; from that time forth his wage had remained eight hundred?a handsome figure indeed, and everybody conceded that he was worth it. THE $30,000 BEQUEST.

살라딘 포스터(Saladin Foster)는 본점 경리원이었고 레이크사이드에 있는 그의 직업에서 유일한 고액 연봉자였습니다. 그는 이제 35세였습니다; 그는 14년 동안 그 상점에서 일했습니다; 그는 결혼 주간에 연 400달러에서 시작하여 4년 동안 꾸준히 100달러씩 올랐습니다; 그때부터 그의 임금은 800달러 - 정말 잘생긴 모습 - 그리고 모두가 그가 그만한 가치가 있다고 인정했습니다. 3만 달러의 유산(THE $30,000 BEQUEST.)

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. A DOG'S TALE.

제 아버지는 성녀였어요. 버나드, 제 어머니는 콜리였지만 저는 장로교 신자입니다. 어머니께서 말씀하시길, 저도 이런 구분을 잘 모릅니다. 저에게는 그것들은 그저 아무 의미도 없는 멋진 큰 단어일 뿐입니다. 어머니는 그런 말을 좋아하셨는데, 어떻게 그렇게 많은 교육을 받았는지 다른 개들이 놀라고 부러워하는 모습을 보는 것을 좋아하셨습니다. 하지만, 그것은 진짜 교육이 아니었습니다; 그것은 단지 보여주기 위한 것이었습니다: 그녀는 사람들이 있을 때 식당과 응접실에서 그 말을 듣고, 아이들과 함께 주일학교에 가서 그 곳에서 그 말을 들었습니다; 그리고 그녀는 큰 단어를 들을 때마다 스스로에게 여러 번 말했고, 그래서 독단적인 독단주의가 있을 때까지 그 말을 지킬 수 있었습니다.이웃에 들러붙은 후, 그녀는 그것을 벗어서 주머니 털기부터 마스티프까지 그들을 놀래키고 괴롭혔고, 그것은 그녀의 모든 수고에 대한 보상을 주었습니다. 만약 낯선 사람이 있다면, 그는 의심스러울 것이 거의 확실했고, 그가 다시 숨을 쉴 때, 그는 그녀에게 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 것입니다. 그리고 그녀는 항상 그에게 말했어요. 그는 결코 예상하지 못했으나 그녀를 잡을 것이라고 생각했기 때문에, 그녀가 그에게 말했을 때, 그는 수치스러워 보였지만, 그는 그녀가 될 것이라고 생각했습니다. 어느 개 이야기(A DOG'S TALE.)

The family consisted of four persons: Margaret Lester, widow, aged thirty six; Helen Lester, her daughter, aged sixteen; Mrs. Lester's maiden aunts, Hannah and Hester Gray, twins, aged sixty-seven. Waking and sleeping, the three women spent their days and nights in adoring the young girl; in watching the movements of her sweet spirit in the mirror of her face; in refreshing their souls with the vision of her bloom and beauty; in listening to the music of her voice; in gratefully recognizing how rich and fair for them was the world with this presence in it; in shuddering to think how desolate it would be with this light gone out of it. WAS IT HEAVEN? OR HELL?

가족은 4명으로 구성되었습니다: 마거릿 레스터, 36세의 미망인, 16세의 딸 헬렌 레스터, 67세의 쌍둥이 레스터. 자고 일어나면서, 세 명의 여인은 그들의 낮과 밤을 어린 소녀를 흠모하는데 보냈습니다; 그녀의 얼굴의 거울에 비친 그녀의 달콤한 영혼의 움직임을 지켜보면서; 그녀의 꽃망울과 아름다움의 환영으로 그들의 영혼을 상쾌하게 하며; 그녀의 목소리의 음악을 들으며; 이 세상이 얼마나 풍요롭고 공정한지 감사하게 인식하였습니다. 그 안에 있습니다. 빛이 꺼지면 얼마나 황량할지를 생각하면서 몸서리칩니다. 천국? 아니면 지옥?(WAS IT HEAVEN? OR HELL?)

구매가격 : 8,910 원

영어고전420 마크 트웨인의 백만 파운드 지폐

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket. This money fed and 2sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter. THE ?1,000,000 BANK-NOTE.

내 시간은 토요일 오후 식사 후에 나만의 시간이었으며 만에 있는 작은 범선에 싣는 데 익숙해졌습니다. 어느 날 나는 너무 멀리 모험을 하다가 바다로 끌려갔다. 희망이 사라져 가던 해질녘 무렵, 나는 런던으로 향하는 작은 선착장에 태워졌습니다. 길고 폭풍우가 치는 항해였고, 그들은 저를 일반 선원으로 무보수로 항해하도록 했습니다. 런던에 도착했을 때 옷은 헐렁하고 초라했고 주머니에는 1달러밖에 없었습니다. 이 돈은 24시간 동안 나를 먹여 살리고 보호해 주었습니다. 다음 24년 동안 나는 음식도 거처도 없이 지냈습니다. 백만 파운드 지폐(THE ?1,000,000 BANK-NOTE).

By glancing over the enclosed bundle of rusty old manuscript, you will perceive that I once made a great discovery: the discovery that certain sorts of things which, from the beginning of the world, had always been regarded as merely ‘curious coincidences’?that is to say, accidents?were no more accidental than is the sending and receiving of a telegram an accident. I made this discovery sixteen or seventeen years ago, and gave it a name?‘Mental Telegraphy.’ It is the same thing around the outer edges of which the Psychical Society of England began to grope (and play with) four or five years ago, and which they named ‘Telepathy.’ Within the last two or three years they have penetrated towards the heart of the matter, however, and have found out that mind can act upon mind in a quite detailed and elaborate way over vast stretches of land and water. And they have succeeded in doing, by their great credit and influence, what I could never have done?they have convinced the world that mental telegraphy is not a jest, but a fact, and that it is a thing not rare, but exceedingly common. They have done our age a service?and a very great service, I think. MENTAL TELEGRAPHY.

동봉된 녹슨 오래된 필사본 한 묶음을 훑어보면 내가 한때 위대한 발견을 했다는 사실을 알게 될 것입니다. 다시 말해, 사고는 전보를 주고받는 사고보다 더 우발적이지 않습니다. 나는 16~17년 전에 이 발견을 했고 '정신 전신'이라는 이름을 붙였습니다. 그것은 4~5년 전에 영국 물리 학회(Psychical Society of England)가 더듬기 시작했던 바깥 쪽 가장자리와 같은 것입니다. , 그리고 그들은 그것을 '텔레파시'라고 명명했습니다. 그러나 지난 2~3년 동안 그들은 문제의 핵심을 꿰뚫어 보았고 마음이 광대한 땅에 걸쳐 아주 자세하고 정교한 방식으로 마음에 작용할 수 있다는 것을 발견했습니다. 그리고 물. 그리고 그들은 그들의 큰 신용과 영향력으로 내가 결코 할 수 없었던 일을 하는 데 성공했습니다. 그들은 정신 전신이 농담이 아니라 사실이며, 드물지 않지만 지극히 흔한 일이라는 것을 세상에 확신시켰습니다. 그들은 우리 시대의 봉사를 했으며 아주 훌륭한 봉사라고 생각합니다. 정신적 전보(MENTAL TELEGRAPHY).

I begin this little work with an eulogy upon woman, who has ever been distinguished for her perseverance, her constancy, and her devoted attention to those upon whom she has been pleased to place her affections. Many have been the themes upon which writers and public speakers have dwelt with intense and increasing interest. Among these delightful themes stands that of woman, the balm to all our sighs and disappointments, and the most pre-eminent of all other topics. THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT.

나는 이 작은 작업을 그녀의 인내와 불변, 그리고 그녀가 기꺼이 사랑을 베풀어준 사람들에 대한 헌신적인 관심으로 유명했던 여성에 대한 찬사로 시작합니다. 많은 것들이 작가들과 대중 연설가들이 강렬하고 증가하는 관심을 가지고 연구해 온 주제였습니다. 이 유쾌한 주제들 중에는 여성의 주제, 우리의 모든 한숨과 실망에 대한 향유, 그리고 다른 모든 주제 중에서 가장 두드러진 주제가 있습니다. 적 정복; 또는 사랑의 승리(THE ENEMY CONQUERED; OR, LOVE TRIUMPHANT).

A time would come when we must go from Aix-les-Bains to Geneva, and from thence, by a series of day-long and tangled journeys, to Bayreuth in Bavaria. I should have to have a courier, of course, to take care of so considerable a party as mine. But I procrastinated. The time slipped along, and at last I woke up one day to the fact that we were ready to move and had no courier. I then resolved upon what I felt was a foolhardy thing, but I was in the humour of it. I said I would make the first stage without help?I did it. PLAYING COURIER.

우리가 엑레방(Aix-les-Bains)에서 제네바(Geneva)로, 그곳에서 하루 종일 얽힌 일련의 여행을 거쳐 바이에른의 바이로이트(Bayreuth in Bavaria)로 가야 할 때가 올 것입니다. 물론 나만큼 많은 파티를 돌보려면 택배가 있어야 한다. 하지만 나는 미루었다. 시간은 흘러갔고 마침내 어느 날 나는 우리가 이사할 준비가 되었고 택배가 없다는 사실을 깨달았습니다. 그런 다음 나는 어리석은 일이라고 생각했지만 유머에 빠져 있었습니다. 도움 없이 첫 번째 무대를 만들겠다고 했습니다. 해냈습니다. 택배기사님(PLAYING COURIER).

구매가격 : 8,910 원

영어고전421 마크 트웨인의 스톰필드 선장의 천국방문기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Well, when I had been dead about thirty years I begun to get a little anxious. Mind you, had been whizzing through space all that time, like a comet. Like a comet! Why, Peters, I laid over the lot of them! Of course there warn’t any of them going my way, as a steady thing, you know, because they travel in a long circle like the loop of a lasso, whereas I was pointed as straight as a dart for the Hereafter; but I happened on one every now and then that was going my way for an hour or so, and then we had a bit of a brush together. But it was generally pretty one-sided, because I sailed by them the same as if they were standing still. An ordinary comet don’t make more than about 200,000 miles a minute. Of course when I came across one of that sort?like Encke’s and Halley’s comets, for instance?it warn’t anything but just a flash and a vanish, you see. You couldn’t rightly call it a race. It was as if the comet was a gravel-train and I was a telegraph despatch. CHAPTER I.

글쎄, 내가 죽은 지 삼십 년쯤 되었을 때 나는 조금 불안해지기 시작했습니다. 그 동안 혜성처럼 우주를 윙윙거려 왔다는 사실을 기억하십시오. 혜성처럼! 왜, Peters, 내가 그들에게 많은 것을 맡겼어! 물론 그들 중 누구도 내 길을 가고 있지 않다고 경고하는 것은 아닙니다. 왜냐하면 그들은 올가미 고리처럼 긴 원을 그리며 여행하기 때문입니다. 반면에 나는 내세를 위해 화살처럼 곧게 지적되었습니다. 그러나 나는 때때로 한 시간 정도 내 방식대로 진행되고 있었고 우리는 함께 약간의 브러시를 가지고 있었습니다. 그러나 나는 그들이 마치 가만히 서 있는 것처럼 그들 옆을 지나갔기 때문에 대체로 일방적이었다. 평범한 혜성은 분당 약 200,000마일 이상을 만들지 못합니다. 물론 내가 Encke와 Halley의 혜성과 같은 종류의 혜성을 만났을 때 그것은 단지 섬광과 소멸 외에 아무 경고도 하지 않았습니다. 당신은 그것을 경주라고 부를 수 없습니다. 마치 혜성이 자갈 기차인 것 같았고 나는 전보를 보낸 것 같았습니다. 제1장(CHAPTER I).

I felt all right, if that was the case, so I bade him good-day and left. All day I walked towards the far end of a prodigious hall of the office, hoping to come out into heaven any moment, but it was a mistake. That hall was built on the general heavenly plan?it naturally couldn’t be small. At last I got so tired I couldn’t go any farther; so I sat down to rest, and begun to tackle the queerest sort of strangers and ask for information, but I didn’t get any; they couldn’t understand my language, and I could not understand theirs. I got dreadfully lonesome. I was so down-hearted and homesick I wished a hundred times I never had died. I turned back, of course. About noon next day, I got back at last and was on hand at the booking-office once more.

나는 괜찮다고 생각해서 그에게 좋은 하루를 보내고 떠났습니다. 하루 종일 나는 당장이라도 하늘나라에 오르길 바라는 마음으로 사무실의 거대한 홀 저쪽 끝을 향해 걸어갔지만 그것은 실수였습니다. 그 홀은 일반적인 하늘 계획에 따라 지어졌습니다. 당연히 작을 수 없었습니다. 마침내 나는 너무 지쳐서 더 이상 갈 수 없었습니다. 그래서 나는 휴식을 취하기 위해 앉아서 가장 기이한 종류의 낯선 사람들을 상대하고 정보를 요청하기 시작했지만 아무 것도 얻지 못했습니다. 그들은 내 언어를 이해할 수 없었고 나도 그들의 언어를 이해할 수 없었습니다. 나는 지독하게 외로워졌다. 나는 마음이 너무 우울하고 향수병에 빠져 죽지 않기를 백 번도 바랐습니다. 나는 당연히 뒤를 돌았다. 다음날 정오쯤에 드디어 돌아와서 다시 한 번 매표소에 들렀습니다. 나는 수석 점원에게 말합니다.

I had been having considerable trouble with my wings. The day after I helped the choir I made a dash or two with them, but was not lucky. First off, I flew thirty yards, and then fouled an Irishman and brought him down?brought us both down, in fact. Next, I had a collision with a Bishop?and bowled him down, of course. We had some sharp words, and I felt pretty cheap, to come banging into a grave old person like that, with a million strangers looking on and smiling to themselves. CHAPTER II.

나는 내 날개에 상당한 어려움을 겪었습니다. 합창단을 도운 다음 날 그들과 함께 한두 번 가보았지만 운이 좋지 않았습니다. 먼저, 나는 30야드를 날아가서 아일랜드인에게 반칙을 해서 그를 쓰러뜨렸습니다. 사실 우리 둘 다 쓰러뜨렸습니다. 다음으로 나는 비숍과 충돌을 겪었고 물론 그를 넘어뜨렸습니다. 우리는 날카로운 말을 했고, 백만 명의 낯선 사람이 자신을 바라보고 미소를 짓고 있는 그런 엄숙한 노인을 두드리는 것이 꽤 싸다고 느꼈습니다. 제2장(CHAPTER II).

There were four gorgeous tents standing side by side in the place of honor, on a broad railed platform in the centre of the Grand Stand, with a shining guard of honor round about them. The tents had been shut up all this time. As the barkeeper climbed along up, bowing and smiling to everybody, and at last got to the platform, these tents were jerked up aloft all of a sudden, and we saw four noble thrones of gold, all caked with jewels, and in the two middle ones sat old white-whiskered men, and in the two others a couple of the most glorious and gaudy giants, with platter halos and beautiful armor. All the millions went down on their knees, and stared, and looked glad, and burst out into a joyful kind of murmurs. CHAPTER II.

웅대한 스탠드 중앙의 넓은 난간 플랫폼에 명예의 자리에 네 개의 화려한 천막이 나란히 서 있었고, 그 주위에는 빛나는 명예 경비병이 있었습니다. 그동안 텐트는 굳게 닫혀 있었습니다. 바 주인이 모든 사람에게 인사하고 미소를 지으며 함께 올라가서 마침내 단상에 이르렀을 때 이 천막이 갑자기 높이 솟아올랐고 우리는 금으로 된 네 개의 고귀한 보좌를 보았습니다. 가운데는 흰 수염을 기른 늙은 남자들이 앉아 있었고, 다른 두 사람은 접시 후광과 아름다운 갑옷을 입은 가장 영광스럽고 화려한 거인 몇 명에 앉았습니다. 수백만 명의 사람들이 모두 무릎을 꿇고 바라보고 기뻐하며 즐거운 듯한 중얼거림을 터뜨렸습니다. 제2장(CHAPTER II).

구매가격 : 8,910 원