영어고전431 마크 트웨인의 거짓말의 쇠퇴

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

거짓말의 쇠퇴(On the Decay of the Art of Lying by Mark Twain)(1882)는 마크 트웨인이 코네티컷 하트퍼드의 역사 및 골동품 클럽 회의(the Historical and Antiquarian Club of Hartford, Connecticut)에서 상금을 받기 위해 발표한 짧은 에세이로, 도둑맞은 하얀 코끼리(The Stolen White Elephant by Mark Twain)(1882)를 통해 정식 출간되었습니다. 그리 알려진 작품은 아니지만, 훗날 오스카 와일드의 에세이 거짓말의 부패(The Decay of Lying)(1891)에 영향을 미쳤습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Observe, I do not mean to suggest that the custom of lying has suffered any decay or interruption?no, for the Lie, as a Virtue, A Principle, is eternal; the Lie, as a recreation, a solace, a refuge in time of need, the fourth Grace, the tenth Muse, man's best and surest friend, is immortal, and cannot perish from the earth while this club remains. My complaint simply concerns the decay of the art of lying. No high-minded man, no man of right feeling, can contemplate the lumbering and slovenly lying of the present day without grieving to see a noble art so prostituted. In this veteran presence I naturally enter upon this theme with diffidence; it is like an old maid trying to teach nursery matters to the mothers in Israel.

나는 거짓말의 관습이 쇠퇴하거나 중단되었다고 제안하려는 것이 아닙니다. 왜냐하면 거짓말은 덕, 원리로서 영원하기 때문입니다. 레크리에이션, 위안, 필요할 때의 피난처로서의 거짓말은 인간의 가장 좋고 가장 확실한 친구인 네 번째 은총과 열 번째 뮤즈로서 불멸이며 이 클럽이 남아 있는 동안 지상에서 소멸할 수 없습니다. 내 불만은 단순히 거짓말의 기술의 쇠퇴에 관한 것입니다. 고상한 사람이나 올바른 감정을 가진 사람은 고귀한 예술이 그렇게 매춘을 당하는 것을 보고 슬퍼하지 않고는 오늘날의 어리석고 천박한 거짓말을 관조할 수 없습니다. 이 베테랑의 존재 속에서 나는 자연스럽게 이 주제를 자신 있게 시작합니다. 그것은 마치 이스라엘의 어머니들에게 육아 문제를 가르치려고 애쓰는 늙은 하녀와 같습니다.

It would not become to me to criticise you, gentlemen?who are nearly all my elders?and my superiors, in this thing?if I should here and there seem to do it, I trust it will in most cases be more in a spirit of admiration than fault-finding; indeed if this finest of the fine arts had everywhere received the attention, the encouragement, and conscientious practice and development which this club has devoted to it, I should not need to utter this lament, or shed a single tear. I do not say this to flatter: I say it in a spirit of just and appreciative recognition.

신사 여러분, 이 일로 거의 모든 장로님과 윗사람을 비판하는 것은 제가 할 일이 아닙니다. 만일 제가 여기저기서 그렇게 하는 것 같으면 대부분의 경우 정신적인 태도로 그렇게 할 것이라고 믿습니다. 결점 찾기보다 감탄; 참으로 이 훌륭한 예술이 이 클럽이 헌신한 모든 곳에서 관심과 격려, 성실한 연습과 발전을 받았다면 나는 이 한탄을 하거나 눈물을 흘릴 필요가 없었을 것입니다. 나는 아첨하기 위해 이 말을 하는 것이 아닙니다. 정의롭고 감사한 마음으로 말하는 것입니다.

The men in that far country were liars, every one. Their mere howdy-do was a lie, because they didn't care how you did, except they were undertakers. To the ordinary inquirer you lied in return; for you made no conscientious diagnostic of your case, but answered at random, and usually missed it considerably. You lied to the undertaker, and said your health was failing?a wholly commendable lie, since it cost you nothing and pleased the other man.

그 먼 나라 남자들은 모두 거짓말쟁이였습니다. 그들의 단순한 인사는 거짓말이었습니다. 그들은 장의사를 제외하고는 당신이 어떻게 지내는지 상관하지 않았기 때문입니다. 평범한 질문자에게 당신은 대가로 거짓말을 했습니다. 당신은 당신의 사례에 대해 양심적인 진단을 하지 않고 무작위로 대답했고 대개는 상당히 놓쳤습니다. 당신은 장의사에게 거짓말을 하고 당신의 건강이 나빠지고 있다고 말했습니다. 그것은 당신에게 비용이 전혀 들지 않고 다른 사람을 기쁘게 했기 때문에 전적으로 칭찬할 만한 거짓말입니다.

If a stranger called and interrupted you, you said with your hearty tongue, "I'm glad to see you," and said with your heartier soul, "I wish you were with the cannibals and it was dinner-time." When he went, you said regretfully, "Must you go?" and followed it with a "Call again;" but you did no harm, for you did not deceive anybody nor inflict any hurt, whereas the truth would have made you both unhappy.

낯선 사람이 전화를 걸어 방해하면 진심 어린 혀로 "만나서 반가워요"라고 말했고, 진심으로 "식인종과 함께 있고 저녁 시간이었으면 좋겠습니다"고 말했다. 그가 갔을 때 당신은 유감스럽게 "꼭 가야합니까?"라고 말했습니다. 그리고 "다시 전화해"라는 문구가 뒤따랐습니다. 그러나 당신은 해를 끼치지 않았습니다. 왜냐하면 당신은 아무도 속이거나 상처를 입히지 않았기 때문입니다. 반면에 진실은 당신을 둘 다 불행하게 만들었습니다.

Lying is universal?we all do it. Therefore, the wise thing is for us diligently to train ourselves to lie thoughtfully, judiciously; to lie with a good object, and not an evil one; to lie for others' advantage, and not our own; to lie healingly, charitably, humanely, not cruelly, hurtfully, maliciously; to lie gracefully and graciously, not awkwardly and clumsily; to lie firmly, frankly, squarely, with head erect, not haltingly, tortuously, with pusillanimous mien, as being ashamed of our high calling. Then shall we be rid of the rank and pestilent truth that is rotting the land; then shall we be great and good and beautiful, and worthy dwellers in a world where even benign Nature habitually lies, except when she promises execrable weather. Then?But I am but a new and feeble student in this gracious art; I cannot instruct this club.

거짓말은 보편적입니다. 우리 모두는 그렇게 합니다. 그러므로 현명한 것은 신중하고 현명하게 거짓말을 하도록 우리 자신을 부지런히 훈련하는 것입니다. 좋은 대상과 거짓말을 하고, 나쁜 대상과 거짓말을 하지 않습니다. 우리 자신이 아닌 다른 사람의 이익을 위해 거짓말하는 것; 치유적으로, 자선을 베풀고, 인도적으로, 잔인하지 않게, 상처를 주고, 악의적으로 거짓말을 하는 것; 어색하고 서투르지 않고 우아하고 은혜롭게 거짓말을 합니다. 우리의 높은 부름을 부끄러워하는 것처럼 굳게, 솔직하게, 똑바로, 머리를 똑바로 세우고, 꼼짝 않고, 구불 구불하게, 무자비한 자세로 누워 있습니다. 그러면 우리는 땅을 썩게 하는 위선과 역병을 제거할 것입니다. 그러면 우리는 혹독한 날씨를 약속할 때를 제외하고는 온화한 자연도 습관적으로 존재하는 세계에서 위대하고 훌륭하고 아름답고 가치 있는 거주자가 될 것입니다. 그렇다면?그러나 나는 이 은혜로운 기술에 있어서 새롭고 연약한 학생에 불과합니다. 나는 이 클럽에 지시할 수 없습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전432 마크 트웨인의 어둠 속에 앉아있는 사람들에게

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

어둠 속에 앉아있는 사람들에게(To the Person Sitting in Darkness by Mark Twain)(1901)는 평생 미국을 비롯한 서구 열강의 제국주의에 대해 강하게 비판해온 ‘반제국주의자(Anti-imperialism) 마크 트웨인의 대표작’으로, 남아프리카를 비롯해 중국, 쿠바, 필리핀 등의 사례를 적나라하게 제시하여 당대의 미국 독자들에게 큰 충격을 선사하였습니다. 1901년 2월 노스 아메리칸 리뷰(North American Review)를 통해 발표하였으며, 뜨거운 논란과 함께 윌리엄 스콧 아멘트(William Scott Ament)(1851~1909) 목사와 트웨인-아멘트 배상금 논쟁(Twain?Ament indemnities controversy)을 불러 일으키는 등 거대한 여파로 이어졌습니다. 마크 트웨인의 관점에 따르면 선교사야말로 제국주의의 최전선에 있는 악당이였으며, 그들이 중국의 약탈에 대한 피해 배상을 요구하는 것은 부도덕의 극치였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Extending the Blessings of Civilization to our Brother who Sits in Darkness has been a good trade and has paid well, on the whole; and there is money in it yet, if carefully worked?but not enough, in my judgment, to make any considerable risk advisable. The People that Sit in Darkness are getting to be too scarce?too scarce and too shy. And such darkness as is now left is really of but an indifferent quality, and not dark enough for the game. The most of those People that Sit in Darkness have been furnished with more light than was good for them or profitable for us. We have been injudicious.

문명의 축복을 어둠 속에 앉아 있는 우리 형제에게 확장하는 것은 좋은 거래였으며 전반적으로 좋은 성과를 거두었습니다. 그리고 조심스럽게 일한다면 아직 그 안에 돈이 있습니다. 그러나 제 판단으로는 상당한 위험을 감수할 만큼 충분하지 않습니다. 어둠 속에 앉아 있는 사람들은 점점 부족해지고 있습니다. 너무 부족하고 수줍어합니다. 그리고 지금 남아 있는 그러한 어둠은 실제로는 무관심한 품질에 불과하며 게임을 하기에 충분히 어둡지 않습니다. 어둠 속에 앉아 있는 사람들의 대부분은 그들에게 유익하거나 우리에게 유익한 것보다 더 많은 빛을 받았습니다. 우리는 신중하지 못했습니다.

The Blessings-of-Civilization Trust, wisely and cautiously administered, is a Daisy. There is more money in it, more territory, more sovereignty and other kinds of emolument, than there is in any other game that is played. But Christendom has been playing it badly of late years, and must certainly suffer by it, in my opinion. She has been so eager to get every stake that appeared on the green cloth, that the People who Sit in Darkness have noticed it?they have noticed it, and have begun to show alarm. They have become suspicious of the Blessings of Civilization. More?they have begun to examine them. This is not well. The Blessings of Civilization are all right, and a good commercial property; there could not be a better, in a dim light. In the right kind of a light, and at a proper distance, with the goods a little out of focus, they furnish this desirable exhibit to the Gentlemen who Sit in Darkness:

현명하고 신중하게 관리되는 문명의 축복 신탁은 데이지입니다. 그 안에는 다른 어떤 게임보다 더 많은 돈, 더 많은 영토, 더 많은 주권 및 기타 종류의 보상이 있습니다. 그러나 그리스도교국은 최근 몇 년 동안 그것을 나쁘게 운영해 왔으며 제 생각에는 확실히 그로 인해 고통을 받아야 합니다. 그녀는 녹색 천에 나타난 모든 말뚝을 얻기를 간절히 원했기 때문에 어둠 속에 앉아 있는 사람들이 그것을 알아차렸고 그들은 그것을 알아차리고 경고하기 시작했습니다. 그들은 문명의 축복을 의심하게 되었습니다. 더 많이?그들은 그것들을 조사하기 시작했습니다. 이것은 좋지 않습니다. 문명의 축복은 괜찮고 좋은 상업용 자산입니다. 희미한 빛 속에서 이보다 더 좋을 수는 없습니다. 올바른 종류의 빛과 적절한 거리에서 물건의 초점이 약간 벗어난 상태에서 그들은 어둠 속에 앉아 있는 신사들에게 다음과 같은 바람직한 전시를 제공합니다.

LOVE, JUSTICE, GENTLENESS, CHRISTIANITY, PROTECTION TO THE WEAK, TEMPERANCE, LAW AND ORDER, LIBERTY, EQUALITY, HONORABLE DEALING, MERCY, EDUCATION, 사랑, 정의, 온유, 기독교, 약자에 대한 보호, 절제, 법과 질서, 자유, 평등, 명예로운 거래, 자비, 교육,

At this point in the tale, it will be well to boast a little of our war-work and our heroisms in the field, so as to make our performance look as fine as England’s in South Africa; but I believe it will not be best to emphasize this too much. We must be cautious. Of course, we must read the war-telegrams to the Person, in order to keep up our frankness; but we can throw an air of humorousness over them, and that will modify their grim eloquence a 13little, and their rather indiscreet exhibitions of gory exultation. Before reading to him the following display heads of the dispatches of November 18, 1900, it will be well to practice on them in private first, so as to get the right tang of lightness and gaiety into them:

이야기의 이 시점에서 우리의 성과가 남아프리카에서 영국처럼 멋지게 보이도록 하기 위해 우리의 전쟁 작업과 현장에서의 영웅심을 약간 자랑하는 것이 좋을 것입니다. 그러나 이것을 너무 강조하는 것은 좋지 않을 것이라고 생각합니다. 우리는 조심해야 합니다. 물론 우리는 솔직함을 유지하기 위해 개인에게 전쟁 전보를 읽어야 합니다. 그러나 우리는 그들 위에 유머러스한 분위기를 던질 수 있으며, 그러면 그들의 냉혹한 웅변과 피투성이의 환희의 다소 무분별한 표현이 수정될 것입니다. 그에게 1900년 11월 18일자 파견의 다음 전시 헤드를 읽기 전에 먼저 개인적으로 연습하여 가벼움과 화려함의 올바른 느낌을 주는 것이 좋습니다.

And as for a flag for the Philippine Province, it is easily managed. We can have a special one?our States do it: we can have just our usual flag, with the white stripes painted black and the stars replaced by the skull and cross-bones. 그리고 필리핀의 국기는 관리가 용이합니다. 우리는 특별한 것을 가질 수 있습니다. 우리 미국은 그것을 할 수 있습니다. 우리는 평범한 깃발을 가질 수 있습니다. 흰색 줄무늬는 검은 색으로 칠해지고 별은 해골과 십자형으로 대체됩니다.

And we do not need that Civil Commission out there. Having no powers, it has to invent them, and that kind of work cannot be effectively done by just anybody; an expert is required. Mr. Croker can be spared. We do not want the United States represented there, but only the Game. 그리고 우리는 그 시민 위원회가 필요하지 않습니다. 권한이 없으니 발명해야 하고, 그런 일은 아무나 할 수 없다. 전문가가 필요합니다. Mr. Croker는 살릴 수 있습니다. 우리는 미국이 거기에 대표되는 것이 아니라 게임만 대표되는 것을 원합니다.

By help of these suggested amendments, Progress and Civilization in that country can have a boom, and it will take in the Persons who are Sitting in Darkness, and we can resume Business at the old stand. 이러한 제안된 수정 사항의 도움으로 해당 국가의 진보와 문명은 호황을 누릴 수 있고 어둠에 앉은 사람들을 수용할 수 있으며 우리는 이전 입장에서 사업을 재개할 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전433 마크 트웨인의 레오폴드 2세의 독백

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

‘인류 역사상 최악의 학살자’ 중 하나임에도 불구하고, 상대적으로 덜 알려진 인물로 벨기에 레오폴드 2세(King Leopold)를 빼놓을 수 없습니다. 그는 콩고 독립국(Congo Free State)(現 콩고 민주 공화국)을 개화하고, 기독교를 전파한다는 명목으로 혹독하게 착취하고, 집단 살해하였습니다. 마크 트웨인은 자신의 행위를 변명하는 레오폴드 2세의 독백이란 형식을 담아 콩고의 현실을 고발하는 작품 레오폴드 2세의 독백(King Leopold's Soliloquy: A Defense of His Congo Rule by Mark Twain)(1905)을 영어를 비롯해 프랑스어, 독일어, 이탈리어 등으로 출간하였습니다. 아이러니하게도 벨기에의 국민들은 현재까지도 레오폴드 2세가 착취한 부로 건설한 거리를 거닐며, 그를 건설왕(Koning-Bouwer)이라 칭송하고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

These pests!?it is as I say, they have kept back nothing! They have revealed these and yet other details which shame should have kept them silent about, since they were exposures of a king, a sacred personage and immune from reproach, by right of his selection and appointment to his great office by God himself; a king whose acts cannot be criticized without blasphemy, since God has observed them from the beginning and has manifested no dissatisfaction with them, nor shown disapproval of them, nor hampered nor interrupted them in any way. By this sign I recognize his approval of what I have done; his cordial and glad approval, I am sure I may say. Blest, crowned, beatified with this great reward, this golden reward, this unspeakably precious reward, why should I care for men’s cursings and revilings of me?

이 해충들!-내가 말했듯이, 그들은 아무것도 숨기지 않았습니다! 그들은 하나님 자신에 의해 그의 위대한 직분에 그의 선택과 임명의 권리에 의해 왕, 신성한 인물이며 책망에 노출되지 않았기 때문에 부끄러움에 대해 침묵을 지켰어야 하는 또 다른 세부 사항을 밝혔습니다. 그 왕의 행위는 신성모독 없이는 책망할 수 없는 왕입니다. 이는 하나님께서 처음부터 그들을 지켜 보시고 원망하지도 않았고 미워하지도 않으셨고, 어떤 식으로든 방해하거나 방해하지 않으셨기 때문입니다. 이 표시로 나는 내가 한 일에 대한 그의 승인을 인정합니다. 그의 친절하고 기쁜 승인, 나는 말할 수 있습니다. 이 큰 상급으로 왕관을 쓰고 시복되신 이 금상과 이루 말할 수 없이 귀한 상을 내가 어찌하여 사람들의 욕과 욕을 돌보랴.

“Each time the corporal goes out to get rubber, cartridges are given him. He must bring back all not used, and for every one used he must bring back a right hand. M. P. told me that sometimes they shot a cartridge at an animal in hunting; they then cut off a hand from a living man. As to the extent to which this is carried on, he informed me that in six months the State on the Mambogo River had used 6,000 cartridges, which means that 6,000 people are killed or mutilated. It means more than 6,000, for the people have told me repeatedly that the soldiers kill the children with the butt of their guns.”

“상병이 고무를 얻으러 나갈 때마다 탄약통이 주어집니다. 그는 사용하지 않은 모든 것을 다시 가져와야 하며 사용된 모든 것에 대해 오른손을 가져와야 합니다. M.P.는 때때로 사냥 중에 동물에게 탄약을 쐈다고 말했습니다. 그런 다음 그들은 살아 있는 사람의 손을 잘랐습니다. 이것이 수행되는 정도에 관해서, 그는 Mambogo 강에 있는 주에서 6개월 동안 6,000개의 탄약통을 사용했는데, 이는 6,000명이 죽거나 훼손되었다는 것을 의미합니다. 6,000명 이상을 의미합니다. 군인들이 총으로 아이들을 죽인다고 사람들이 반복해서 말해왔기 때문입니다.”

“It seems strange to see a king destroying a nation and laying waste a country for mere sordid money’s sake, and solely and only for that. Lust of conquest is royal; kings have always exercised that stately vice; we are used to it, by old habit we condone it, perceiving a certain dignity in it; but lust of money?lust of shillings?lust of nickels?lust of dirty coin, not for the nation’s enrichment but for the king’s alone?this is new. It distinctly revolts us, we cannot seem to reconcile ourselves to it, we resent it, we despise it, we say it is shabby, unkingly, out of character. Being democrats we ought to jeer and jest, we ought to rejoice to see the purple dragged in the dirt,

“단순히, 단지 그 추악한 돈을 위해, 한 나라를 멸망시키고 나라를 황폐케 하는 왕을 보는 것은 이상하게 보입니다. 정복의 욕망은 왕족입니다. 왕들은 항상 그 위엄 있는 악덕을 행했습니다. 우리는 그것에 익숙합니다. 오래된 습관에 의해 우리는 그것을 묵인합니다. 그러나 돈에 대한 욕망-실링에 대한 욕망-니켈에 대한 욕망-더러운 동전에 대한 욕망, 국가의 부익을 위한 것이 아니라 왕만을 위한 것 - 이것은 새로운 것입니다. 그것은 분명히 우리를 역겹게 하고, 그것에 화해할 수 없는 것 같고, 분개하고, 경멸하고, 초라하고, 촌스럽고, 성격이 안 좋다고 말합니다. 민주주의자인 우리는 조롱하고 조롱해야 하며, 보라색이 흙에 끌려가는 것을 보고 기뻐해야 합니다.

but?well, account for it as we may, we don’t. We see this awful king, this pitiless and blood-drenched king, this money-crazy king towering toward the sky in a world-solitude of sordid crime, unfellowed and apart from the human race, sole butcher for personal gain findable in all his caste, ancient or modern, pagan or Christian, proper and legitimate target for the scorn of the lowest and the highest, and the execrations of all who hold in cold esteem the oppressor and the coward; and?well, it is a mystery, but we do not wish to look; for he is a king, and it hurts us, it troubles us, by ancient and inherited instinct it shames us to see a king degraded to this aspect, and we shrink from hearing the particulars of how it happened. We shudder and turn away when we come upon them in print.”

하지만?글쎄, 우리가 할 수 있는 한 그것을 설명하라, 우리는 하지 않습니다. 우리는 이 끔찍한 왕, 이 무자비하고 피에 흠뻑 젖은 왕, 이 돈에 미친 왕이 세상의 고독한 추악한 범죄 속에서 하늘을 향해 우뚝 솟아 있는 것을 봅니다. 인간과 동떨어져 있고 그의 모든 카스트에서 찾아볼 수 있는 개인적인 이익을 위한 유일한 도살자입니다. 고대 또는 현대, 이교도 또는 기독교인, 가장 낮은 사람과 높은 사람의 경멸에 대한 적절하고 합법적인 목표, 압제자와 겁쟁이를 냉담하게 여기는 모든 사람의 모욕; 그리고?글쎄요, 그것은 미스터리지만 우리는 보고 싶지 않습니다. 그는 왕이고 그것은 우리를 아프게 하고 괴롭게 합니다. 고대의 유전된 본능에 의해 왕이 이 면으로 타락하는 것을 보는 것은 우리를 수치스럽게 하며, 우리는 그것이 어떻게 일어났는지에 대한 세부 사항을 듣기를 꺼립니다. 우리는 인쇄물로 그들을 만나면 몸서리를 치고 외면합니다.”

구매가격 : 8,910 원

영어고전434 마크 트웨인의 코네티컷의 최신 범죄 축제에 관한 사실

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I was feeling blithe, almost jocund. I put a match to my cigar, and just then the morning's mail was handed in. The first superscription I glanced at was in a handwriting that sent a thrill of pleasure through and through me. It was Aunt Mary's; and she was the person I loved and honored most in all the world, outside of my own household. She had been my boyhood's idol; maturity, which is fatal to so many enchantments, had not been able to dislodge her from her pedestal; no, it had only justified her right to be there, and placed her dethronement permanently among the impossibilities.

나는 기분이 상쾌했고, 거의 동조했습니다. 나는 시가에 성냥을 꽂고 바로 그 때 아침 우편물이 배달되었습니다. 내가 처음 보았던 머리글은 나를 통해 기쁨의 전율을 보내는 손글씨였습니다. 그것은 메리 이모의 것이었습니다. 그리고 그녀는 내 가족을 제외하고 내가 세상에서 가장 사랑하고 존경하는 사람이었습니다. 그녀는 내 어린 시절의 우상이었습니다. 많은 마법에 치명적인 성숙은 그녀를 받침대에서 밀어낼 수 없었습니다. 아니요, 그것은 그녀가 그곳에 있을 권리를 정당화했을 뿐이며 그녀의 폐위를 영구적으로 불가능하게 만들었습니다.

To show how strong her influence over me was, I will observe that long after everybody else's “do-stop-smoking” had ceased to affect me in the slightest degree, Aunt Mary could still stir my torpid conscience into faint signs of life when she touched upon the matter. But all things have their limit in this world. A happy day came at last, when even Aunt Mary's words could no longer move me. I was not merely glad to see that day arrive; I was more than glad?I was grateful; for when its sun had set, the one alloy that was able to mar my enjoyment of my aunt's society was gone. The remainder of her stay with us that winter was in every way a delight. Of course she pleaded with me just as earnestly as ever, after that blessed day, to quit my pernicious habit, but to no purpose whatever; the moment she opened the subject I at once became calmly, peacefully, contentedly indifferent?absolutely, adamantinely indifferent.

나에 대한 그녀의 영향력이 얼마나 컸는지 보여주기 위해, 다른 모든 사람들의 "금연"이 나에게 조금이라도 영향을 미치는 것을 멈춘 후에도, 메리 이모는 여전히 나의 냉담한 양심을 휘저어 삶의 희미한 신호를 만들 수 있음을 관찰할 것입니다. 문제를 건드렸습니다. 그러나 이 세상 모든 것에는 한계가 있습니다. 마침내 메리 이모의 말조차 더 이상 나를 감동시킬 수 없는 행복한 날이 왔습니다. 나는 그 날이 오는 것을 보고 기뻤을 뿐만 아니라; 나는 기뻤습니다. 감사했습니다. 해가 지면 이모의 사회에서 내가 누리는 즐거움을 해칠 수 있는 합금 하나가 사라졌기 때문입니다. 그 겨울에 그녀가 우리와 함께한 나머지 시간은 모든 면에서 기쁨이었습니다. 물론 그녀는 그 축복받은 날 이후에 나의 해로운 습관을 버리라고 그 어느 때보다 진지하게 나에게 간청했지만 아무 소용이 없었습니다. 그녀가 주제를 연 순간 나는 즉시 조용하고 평화롭게, 만족스럽게 무관심해졌습니다. 절대적으로, 단호하게 무관심했습니다.

Consequently the closing weeks of that memorable visit melted away as pleasantly as a dream, they were so freighted for me with tranquil satisfaction. I could not have enjoyed my pet vice more if my gentle tormentor had been a smoker herself, and an advocate of the practice. Well, the sight of her handwriting reminded me that I way getting very hungry to see her again. I easily guessed what I should find in her letter. I opened it. Good! just as I expected; she was coming! Coming this very day, too, and by the morning train; I might expect her any moment.

결과적으로 그 기억에 남을 방문의 마지막 몇 주가 꿈처럼 기분 좋게 녹아버렸고 고요한 만족과 함께 저에게는 너무나 기분이 좋았습니다. 나의 온순한 고문이 흡연자이자 그 행위의 옹호자였다면 나는 나의 애완용 악덕을 이보다 더 즐길 수 없었을 것입니다. 글쎄요, 그녀의 손글씨를 보니 그녀를 다시 보고 싶은 마음이 들 정도로 배가 고팠습니다. 나는 그녀의 편지에서 무엇을 찾아야 할지 쉽게 추측했다. 나는 그것을 열었다. 좋은! 내가 예상했던 대로; 그녀가 오고 있었습니다! 바로 오늘, 그리고 아침 기차로 온다. 나는 그녀를 언제든지 기대할 수 있습니다.

“For instance,” said he, “take the case of your younger brother, when you two were boys together, many a long year ago. He always lovingly trusted in you with a fidelity that your manifold treacheries were not able to shake. He followed you about like a dog, content to suffer wrong and abuse if he might only be with you; patient under these injuries so long as it was your hand that inflicted them. The latest picture you have of him in health and strength must be such a comfort to you! You pledged your honor that if he would let you blindfold him no harm should come to him; and then, giggling and choking over the rare fun of the joke, you led him to a brook thinly glazed with ice, and pushed him in; and how you did laugh! Man, you will never forget the gentle, reproachful look he gave you as he struggled shivering out, if you live a thousand years! Oh! you see it now, you see it now!”

“예를 들어, 남동생의 경우를 생각해 보십시오. 두 사람이 함께 소년이었을 때 많은 일들이 있었습니다. 그는 당신의 다양한 배신이 흔들릴 수 없는 충실함으로 항상 당신을 사랑스럽게 신뢰했습니다. 그는 개처럼 당신을 따랐고, 당신과 함께라면 잘못과 학대를 당하는 데 만족했습니다. 당신의 손이 그들을 가한 한 이러한 부상을 입은 환자. 건강하고 강인한 그의 최근 사진은 당신에게 큰 위안이 될 것입니다! 당신은 그가 당신에게 눈가리개를 해준다면 그에게 해를 끼치지 않겠다고 당신의 명예를 맹세했습니다. 그런 다음, 농담의 드문 재미에 킥킥거리고 숨이 막혀, 당신은 그를 얼음으로 얇게 덮인 시내로 이끌고 그를 밀어 넣었습니다. 그리고 어떻게 웃었는지! 야, 천 년을 산다면 그가 몸부림치며 부들부들 떨던 그 부드러움과 책망을 결코 잊지 못할 것입니다! 오! 지금 봤어, 지금 봤어!"

구매가격 : 8,910 원

영어고전435 마크 트웨인의 그녀가 배운 영어

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

Mark Twain, with his inimitable drollery, viiicomments in the Century Magazine for April, 1887, upon English as She is Taught. Even this master of English humor acknowledges his inability to comprehend how such success in the literature of fun could be attained, not only without effort or intention, but through heroic struggles to set forth hard facts and sober statistics. That the English public may have the benefit of Mark Twain’s comments, his paper is, with his consent, here reprinted in its complete form. Although this involves a certain amount of repetition?comment and illustration being too intricately blended to separate?it is a repetition or r?sum? of the best things in the book, such as the wise reader will hardly grumble at.

마크 트웨인(Mark Twain)은 흉내낼 수 없는 말장난으로 1887년 4월 Century Magazine에서 그녀가 가르치는 대로 영어에 대해 논평했습니다. 이 영어 유머의 대가조차도 노력이나 의도 없이 뿐만 아니라 어려운 사실과 냉철한 통계를 제시하기 위한 영웅적인 투쟁을 통해 재미 문학에서 그러한 성공을 달성할 수 있었던 자신의 무능력을 인정합니다. 영국 대중이 Mark Twain의 논평을 활용할 수 있도록 그의 논문은 그의 동의하에 완전한 형태로 여기에서 재인쇄되었습니다. 여기에는 어느 정도의 반복이 포함되지만(설명과 삽화가 너무 복잡하게 뒤섞여서 분리할 수 없음) 현명한 독자가 거의 불평하지 않을 것과 같은 책의 가장 좋은 점을 반복하거나 이력서에 담아낸 것입니다.

That list would oversize nearly anybody’s geographical knowledge. Isn’t it reasonably possible that in our schools many of the questions in all studies are several miles ahead of where the pupil is??that he is set to struggle with things that are ludicrously beyond his present reach, hopelessly beyond his present strength? This remark in passing, and by way of text; now I come to what I was going to say.

그 목록은 거의 모든 사람의 지리학적 지식을 초과할 것입니다. 우리 학교에서 모든 연구의 많은 질문이 학생이 있는 곳보다 몇 마일 앞서 있다는 것이 합리적으로 가능하지 않습니까? 그가 현재 자신의 능력을 가망이 없이 우스꽝스럽게도 불가능한 일과 씨름하도록 되어 있다는 것이 합리적이지 않습니까? 이 발언은 텍스트를 통해 전달됩니다. 이제 내가 말하려던 내용이 나왔습니다.

I have just now fallen upon a darling literary curiosity. It is a little book, a manuscript compilation, and the compiler sent it to me with the request that I say whether I think it ought to be published or not. I said Yes! but as I slowly grow wise, I briskly grow cautious; and so, now that the publication is imminent, it has seemed to me that I should feel more comfortable if I could divide up this responsibility with the public by adding them to the court. Therefore I will print some extracts from the book, in the hope that they may make converts to my judgment that the volume has merit which entitles it to publication.

나는 이제 막 사랑하는 문학적 호기심에 빠졌습니다. 조그마한 책이고, 필사본 모음인데, 출판을 해야 할지 말아야 할지를 말씀해 달라는 요청과 함께 컴파일러가 저에게 보냈습니다. 나는 '예'라고 말했습니다! 그러나 천천히 지혜롭게 자라면서 나는 활발하게 조심스러워집니다. 그래서 출판이 임박한 지금, 이 책임을 대중과 함께 법원에 추가하여 분담할 수 있다면 더 편할 것 같았습니다. 그러므로 나는 그들이 그 책이 출판할 자격이 있는 가치가 있다는 나의 판단으로 개종자들을 만들 수 있기를 바라며 책의 일부 발췌문을 인쇄할 것입니다.

As to its character. Every one has sampled “English as She has Spoke” and “English as She is Wrote”; this little volume furnishes us an instructive array of examples of “English as She is Taught”?in the public schools of?well, this country. The collection is made by a teacher in those schools, and all the examples in it are genuine; none of them have been tampered with, or doctored in any way. From time to time, during several years, whenever a pupil has delivered himself of anything peculiarly quaint or toothsome in the course of his recitations, this teacher and her associates have privately set that thing down in a memorandum-book; strictly following the original, as to grammar, construction, spelling, and all; and the result is this literary curiosity.

그 성격에 관해서. 모든 사람은 "English as She have Spoke" 및 "English as She is Written"을 샘플링했습니다. 이 작은 책은 이 나라의 공립학교에서 “English as She is Taught”의 유익한 예를 제공합니다. 컬렉션은 해당 학교의 교사가 만들었으며 모든 예제는 정품입니다. 그들 중 누구도 어떤 식으로든 조작되거나 치료되지 않았습니다. 때때로, 몇 년 동안 한 학생이 낭독하는 동안 특별히 기이하거나 재미있는 것을 말했을 때마다, 이 교사와 그녀의 동료들은 개인적으로 그 내용을 메모장에 기록했습니다. 문법, 구성, 철자 및 모든 면에서 원본을 엄격히 따릅니다. 그리고 그 결과는 이 문학적 호기심입니다.

The contents of the book consist mainly of answers given by the boys and girls to questions, said answers being given sometimes verbally, sometimes in writing. The subjects touched upon are fifteen in number: I. Etymology; II. Grammar; III. Mathematics; IV. Geography; V. “Original”; VI. Analysis; VII. History; VIII. “Intellectual”; IX. Philosophy; X. Physiology; XI. Astronomy; XII. Politics; XIII. Music; XIV. Oratory; XV. Metaphysics.

책의 내용은 주로 소년 소녀들이 질문에 대한 답변으로 구성되어 있으며, 답변은 구두로, 때로는 서면으로 제공됩니다. 다루는 주제는 15가지입니다. I. 어원; Ⅱ. 문법; III. 수학; IV. 지리학; V. "원본"; VI. 분석; VII. 역사; Ⅷ. "지적인"; IX. 철학; X. 생리학; XI. 천문학; 12. 정치; 13. 음악; 14. 웅변; 15. 형이상학.

구매가격 : 8,910 원

영어고전436 마크 트웨인의 해리엇 셸리 옹호론

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I have committed sins, of course; but I have not committed enough of them to entitle me to the punishment of reduction to the bread and water of ordinary literature during six years when I might have been living on the fat diet spread for the righteous in Professor Dowden's Life of Shelley, if I had been justly dealt with. During these six years I have been living a life of peaceful ignorance. I was not aware that Shelley's first wife was unfaithful to him, and that that was why he deserted her and wiped the stain from his sensitive honor by entering into soiled relations with Godwin's young daughter. This was all new to me when I heard it lately, and was told that the proofs of it were in this book, and that this book's verdict is accepted in the girls' colleges of America and its view taught in their literary classes.

물론 나는 죄를 지었습니다. 그러나 나는 다우든 교수의 셸리 생애에 나오는 의인들을 위한 기름진 식단으로 살았을 수도 있는 6년 동안 일반 문학의 빵과 물로 환원되는 형벌을 받을 자격을 충분히 부여하지 않았습니다. 정당하게 처리되었습니다. 이 6년 동안 나는 평화로운 무지의 삶을 살아왔습니다. 나는 Shelley의 첫 번째 아내가 그에게 불충실하다는 것을 몰랐고, 그것이 그가 그녀를 버리고 Godwin의 어린 딸과 더러워진 관계를 맺음으로써 그의 민감한 명예에서 얼룩을 닦아낸 이유입니다. 이것은 내가 최근에 들었을 때 나에게 완전히 새로운 것이었으며, 그 증거가 이 책에 있고 이 책의 평결이 미국의 여자 대학에서 받아들여지고 그 견해가 문학 수업에서 가르쳐진다고 들었습니다.

The young wife was not invited, perhaps. If she was, she most certainly did not come, or she would have straightened the room up; the most ignorant of us knows that a wife would not endure a room in the condition in which Hogg found this one when he occupied it one night. Shelley was away?why, nobody can divine. Clothes were scattered about, there were books on every side: “Wherever a book could be laid was an open book turned down on its face to keep its place.” It seems plain that the wife was not invited. No, not that; I think she was invited, but said to herself that she could not bear to go there and see another young woman touching heads with her husband over an Italian book and making thrilling hand-contacts with him accidentally.

젊은 아내는 아마도 초대되지 않았을 것입니다. 그녀가 있었다면 그녀는 오지 않았거나 방을 정리했을 것이 분명합니다. 우리 중 가장 무지한 사람은 Hogg가 어느 날 밤 그것을 점유했을 때 Hogg가 방을 발견 한 상태에서 아내가 방을 견디지 못할 것이라는 것을 알고 있습니다. Shelley는 자리를 비웠고 아무도 신성시할 수 없었습니다. 옷이 여기저기 흩어져 있었고, 사방에 책들이 있었습니다. “책이 놓여 있는 곳마다 펼쳐진 책은 그 자리를 지키기 위해 뒤집어 놓은 책이었습니다.” 아내가 초대되지 않은 것은 분명한 것 같습니다. 아니, 그렇지 않습니다. 그녀는 초대를 받았지만 다른 젊은 여성이 이탈리아 책을 보고 남편과 머리를 만지고 우연히 그와 스릴 넘치는 손 접촉을 하는 것을 보고 참을 수 없다고 속으로 말했습니다.

Shelley's happiness in his home had been wounded and bruised almost to death, fourthly, by the introduction there of a wet-nurse. The wet-nurse was introduced at the time of the Edinburgh sojourn, immediately after Shelley had been enjoying the two months of study with Cornelia which broke up his wife's studies and destroyed his personal interest in them. Why, by this time, nothing that Shelley's wife could do would have been satisfactory to him, for he was in love with another woman, and was never going to be contented again until he got back to her.

네 번째로는 유모의 소개로 셸리의 집에서의 행복은 거의 죽을 정도로 상처를 입었습니다. 유모는 셸리가 코넬리아와 함께 두 달 동안 공부를 즐긴 직후 에든버러 체류 당시 도입되었는데, 코넬리아는 아내의 학업을 중단하고 그에 대한 개인적인 관심을 파괴했습니다. 왜 지금쯤이면 셸리의 아내가 할 수 있는 일은 아무것도 그에게 만족스럽지 않았을까요? 그는 다른 여자를 사랑하고 있었고, 그가 그녀에게 돌아올 때까지 다시는 만족하지 않았으니까요.

It is 1814, it is the 16th of March, Shelley has written his letter, he has been in the Boinville paradise a month, his deserted wife is in her husbandless home. Mischief had been wrought. It is the biographer who concedes this. We greatly need some light on Harriet's side of the case now; we need to know how she enjoyed the month, but there is no way to inform ourselves; there seems to be a strange absence of documents and letters and diaries on that side. Shelley kept a diary, the approaching Mary Godwin kept a diary, her father kept one, her half-sister by marriage, adoption, and the dispensation of God kept one, and the entire tribe and all its friends wrote and received letters, and the letters were kept and are producible when this biography needs them;

때는 1814년 3월 16일입니다. Shelley는 편지를 썼고 한 달 동안 Boinville 낙원에 있었고 버려진 아내가 남편 없는 집에 있었습니다. 장난을 쳤습니다. 이것을 인정하는 사람은 전기 작가입니다. 우리는 지금 사건의 해리엇 측에서 약간의 빛이 필요합니다. 우리는 그녀가 그 달을 어떻게 즐겼는지 알아야 하지만 우리 자신에게 알릴 방법이 없습니다. 그 쪽에는 이상한 문서와 편지와 일기가 없는 것 같습니다. Shelley는 일기장을 썼고, 다가오는 Mary Godwin은 일기장을 썼고, 그녀의 아버지는 일기장을 썼고, 그녀의 이복 여동생은 결혼, 입양, 그리고 하나님의 섭리로 인해 일기장을 썼고, 부족 전체와 그 친구들은 모두 편지를 쓰고 받았고, 이 전기가 필요할 때 편지를 보관하고 생산할 수 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전437 마크 트웨인의 알론조 피츠

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

It was well along in the forenoon of a bitter winter's day. The town of Eastport, in the state of Maine, lay buried under a deep snow that was newly fallen. The customary bustle in the streets was wanting. One could look long distances down them and see nothing but a dead-white emptiness, with silence to match. Of course I do not mean that you could see the silence?no, you could only hear it. The sidewalks were merely long, deep ditches, with steep snow walls on either side.

매서운 겨울날의 정오와 함께였습니다. 메인주 이스트포트 시는 새로 내린 깊은 눈 아래 묻혀 있었습니다. 거리의 관습적인 소란이 원했다. 그들 아래로 먼 거리를 내려다보면 새하얀 공허함과 그에 어울리는 침묵만이 보일 것입니다. 물론 나는 당신이 침묵을 볼 수 있다는 것을 의미하지 않습니다. 아니요, 당신은 그것을 들을 수만 있습니다. 보도는 양쪽에 가파른 눈벽이 있는 길고 깊은 도랑에 불과했습니다.

Here and there you might hear the faint, far scrape of a wooden shovel, and if you were quick enough you might catch a glimpse of a distant black figure stooping and disappearing in one of those ditches, and reappearing the next moment with a motion which you would know meant the heaving out of a shovelful of snow. But you needed to be quick, for that black figure would not linger, but would soon drop that shovel and scud for the house, thrashing itself with its arms to warm them. Yes, it was too venomously cold for snow-shovelers or anybody else to stay out long. THE LOVES OF ALONZO FITZ CLARENCE AND ROSANNAH ETHELTON.

여기저기서 희미하고 멀리서 나무 삽이 긁는 소리가 들릴 것입니다. 그리고 당신이 충분히 빨랐다면 그 도랑 중 하나에서 몸을 굽혔다가 사라지고 다음 순간에 다시 나타나는 멀리서 검은 형체를 흘끗 보았을 것입니다. 당신은 삽으로 쌓인 눈에서 솟아오르는 것을 의미한다는 것을 알고 있을 것입니다. 그러나 그 검은 형체가 머뭇거리지 않고 곧 그 삽을 떨어뜨리고 집으로 오려고 팔로 두들겨 따뜻하게 할 것이기 때문에 재빨리 움직여야 했습니다. 예, 눈 치우는 사람이나 다른 사람이 오래 밖에 있기에는 너무 추웠습니다. 알론조 피츠의 사랑과 로사나 에델튼(THE LOVES OF ALONZO FITZ CLARENCE AND ROSANNAH ETHELTON).

Observe, I do not mean to suggest that the custom of lying has suffered any decay or interruption?no, for the Lie, as a Virtue, a Principle, is eternal; the Lie, as a recreation, a solace, a refuge in time of need, the fourth Grace, the tenth Muse, man's best and surest friend, is immortal, and cannot perish from the earth while this Club remains. My complaint simply concerns the decay of the art of lying. No high-minded man, no man of right feeling, can contemplate the lumbering and slovenly lying of the present day without grieving to see a noble art so prostituted. In this veteran presence I naturally enter upon this scheme with diffidence;

나는 거짓말의 관습이 쇠퇴하거나 중단되었다고 제안하려는 것이 아닙니다. 왜냐하면 미덕, 원리로서의 거짓말은 영원하기 때문입니다. 레크리에이션, 위안, 필요할 때의 피난처로서의 거짓말은 인간의 가장 좋고 가장 확실한 친구인 네 번째 은총과 열 번째 뮤즈로서 불멸이며 이 클럽이 남아 있는 동안 지상에서 소멸할 수 없습니다. 내 불만은 단순히 거짓말의 기술의 쇠퇴에 관한 것입니다. 고상한 사람이나 올바른 감정을 가진 사람은 고귀한 예술이 그렇게 매춘을 당하는 것을 보고 슬퍼하지 않고는 오늘날의 어리석고 천박한 거짓말을 관조할 수 없습니다. 이 베테랑 존재에서 나는 자연스럽게 이 계획에 자신 있게 착수합니다.

it is like an old maid trying to teach nursery matters to the mothers in Israel. It would not become me to criticize you, gentlemen, who are nearly all my elders?and my superiors, in this thing?and so, if I should here and there seem to do it, I trust it will in most cases be more in a spirit of admiration than of fault-finding; indeed, if this finest of the fine arts had everywhere received the attention, encouragement, and conscientious practice and development which this Club has devoted to it I should not need to utter this lament or shed a single tear. I do not say this to flatter: I say it in a spirit of just and appreciative recognition. ON THE DECAY OF THE ART OF LYING.

그것은 마치 이스라엘의 어머니들에게 육아 문제를 가르치려고 애쓰는 늙은 하녀와 같습니다. 신사 여러분, 이 일에 있어 거의 모든 선배이자 상사인 당신을 비난하는 것은 제가 될 일이 아니므로 여기저기서 그렇게 해야 한다면 대부분의 경우 더 그럴 것이라고 믿습니다. 흠을 찾는 것보다 감탄하는 정신; 참으로, 이 가장 훌륭한 예술이 이 클럽이 헌신한 모든 곳에서 관심과 격려, 성실한 연습과 발전을 받았다면 나는 이 한탄을 하거나 눈물을 흘리지 않아도 될 것입니다. 나는 아첨하기 위해 이 말을 하는 것이 아닙니다. 정의롭고 감사한 마음으로 말하는 것입니다. 거짓말의 쇠퇴(ON THE DECAY OF THE ART OF LYING).

Although the mutineers had fought among themselves, and gradually killed each other off until only two or three of the original stock remained, these tragedies had not occurred before a number of children had been born; so in 1808 the island had a population of twenty-seven persons. John Adams, the chief mutineer, still survived, and was to live many years yet, as governor and patriarch of the flock. From being mutineer and homicide, he had turned Christian and teacher, and his nation of twenty-seven persons was now the purest and devoutest in Christendom. Adams had long ago hoisted the British flag and constituted his island an appanage of the British crown. THE GREAT REVOLUTION IN PITCAIRN.

비록 반란자들이 그들끼리 싸웠고, 원래의 혈통이 두세 마리만 남을 때까지 점차적으로 서로를 죽였지만, 이러한 비극은 많은 아이들이 태어나기 전까지는 발생하지 않았습니다. 그래서 1808년에 이 섬의 인구는 27명이었습니다. 반란을 일으킨 주범인 존 아담스는 여전히 살아남았고, 양 떼의 총독이자 족장으로서 여러 해를 살게 되었습니다. 반란을 일으키고 살인을 저지르다가 그는 기독교인이자 교사가 되었고 27명의 그의 나라는 이제 기독교계에서 가장 순수하고 독실한 나라가 되었습니다. Adams는 오래 전에 영국 국기를 게양하고 그의 섬을 영국 왕실의 부속지로 만들었습니다. 핏케언의 위대한 혁명(THE GREAT REVOLUTION IN PITCAIRN).

구매가격 : 8,910 원

영어고전438 마크 트웨인의 미중 조약 조항 해설

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

very one has read the treaty which has just been concluded between the United States and China. Everyone has read it, but in it there are expressions which not every one understands. There are clauses which seem vague, other clauses which seem almost unnecessary, and still others which bear the flavor of “surplusage,” to speak in legal phrase. The most careful reading of the document will leave these impressions?that is, unless one comprehends the past and present condition of foreign intercourse with China?in which case it will be seen at once that there is no word in the treaty without a meaning, and no clause in it but was dictated by a present need or a wise policy looking to the future.

모두가 미국과 중국 사이에 체결된 조약을 읽었습니다. 누구나 한번쯤은 읽어보았지만 그 안에는 모두가 이해하지 못하는 표현들이 있습니다. 모호해 보이는 조항이 있고, 거의 불필요해 보이는 조항이 있으며, 법률 용어로 말하자면 "잉여금"의 풍미를 지닌 조항이 있습니다. 문서를 가장 주의 깊게 읽으면 중국과의 대외 교류의 과거와 현재 상황을 이해하지 못한다면 이러한 인상을 남길 수 있습니다. 거기에 어떤 조항도 없지만 현재의 필요나 미래를 내다보는 현명한 정책에 의해 지시되었습니다.

His Majesty, the Emperor of China, being of the opinion that in making concessions to the citizens or subjects of foreign Powers of the privilege of residing on certain tracts of land, or resorting to certain waters of that Empire for the purposes of trade, he has by no means relinquished his right of eminent domain or dominion over the said land and waters, hereby agrees that no such concession or grant shall be construed to give to any Power or party which may be at war with or hostile to the United States the right to attack the citizens of the United States or their property within the said lands or waters; and the United States, for themselves, hereby agree to abstain from offensively attacking the citizens or subjects of any Power or party or their property with which they may be at war on any such tract of land or waters of the said Empire; ARTICLE I.

중국의 황제 폐하께서는 외국 열강의 시민이나 신민에게 무역을 목적으로 특정 영토에 거주하거나 제국의 특정 수역에 의존하는 특권을 양보한다는 견해를 갖고 있습니다. 상기 토지와 수역에 대한 자신의 저명한 영토 또는 지배권을 결코 포기하지 않았으며, 이에 따라 그러한 양보 또는 허가가 미국과 전쟁 중이거나 적대적일 수 있는 강국 또는 당사자에게 제공하는 것으로 해석되지 않는다는 데 동의합니다. 상기 토지 또는 수역 내에서 미국 시민 또는 그들의 재산을 공격할 권리, 그리고 미국은 이에 따라 제국의 영토나 수역에서 전쟁을 벌일 수 있는 강국이나 당사자 또는 재산의 시민이나 신민을 공격적으로 공격하지 않는 데 동의합니다. 제1조(ARTICLE I).

The United States of America and His Majesty the Emperor of China, believing that the safety and prosperity of commerce will thereby best be promoted, agree that any privilege or immunity in respect to trade or navigation within the Chinese dominions which may not have been stipulated for by treaty, shall be subject to the discretion of the Chinese Government, and may be regulated by it accordingly, but not in a manner or spirit incompatible with the treaty stipulations of the parties. ARTICLE 2. 미합중국과 중국 황제 폐하는 상업의 안전과 번영이 가장 잘 증진될 것이라고 믿으며 중국 영토 내에서 규정되지 않았을 수도 있는 무역 또는 항해에 관한 특권이나 면제에 동의합니다. 조약에 의해 중국 정부의 재량에 따르며 그에 따라 규제될 수 있지만 당사자의 조약 규정과 양립할 수 없는 방식이나 정신으로 해서는 안 됩니다. 제2조(ARTICLE 2).

The Emperor of China shall have the right to appoint consuls at ports of the United States, who shall enjoy the same privileges and immunities as those which are enjoyed by public law and treaty in the United States by the Consuls of Great Britain and Russia, or either of them. ARTICLE 3. 중국 황제는 미합중국 항구에서 영사를 임명할 권리가 있으며, 영사는 대영제국과 러시아 영사가 미합중국의 공법 및 조약에 의해 향유하는 것과 동일한 특권과 면제를 향유합니다. 또는 둘 중 하나. 제3조(ARTICLE 3).

The twenty-ninth article of the treaty of the 18th of June, 1858, having stipulated for the exemption of Christian citizens of the United States and Chinese converts from persecution in China on account of their faith, it is further agreed that citizens of the United States in China, of every religious persuasion, and Chinese subjects in the United States shall enjoy entire liberty of conscience, and shall be exempt from all disability or persecution on account of their religious faith or worship in either country. Cemeteries for sepulture of the dead of whatever nativity or nationality shall be held in respect and free from disturbance or profanation. ARTICLE 4.

1858년 6월 18일 조약의 29조는 미국의 기독교 시민과 중국 개종자가 신앙을 이유로 중국에서 박해를 받는 것을 면제하도록 규정하고 있으며, 나아가 미국 시민이 중국의 모든 종교 국가와 미국의 중국 신민은 완전한 양심의 자유를 누려야 하며 어느 한 국가에서 종교적 믿음이나 숭배를 이유로 모든 장애나 박해를 받지 않습니다. 출생이나 국적에 상관없이 죽은 자의 묘를 위한 묘지는 존중을 받으며 소란이나 모독이 없어야 합니다. 제4조(ARTICLE 4).

구매가격 : 8,910 원

영어고전439 마크 트웨인의 폴 부르제 비평

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

The Observer of Peoples has to be a Classifier, a Grouper, a Deducer, a Generalizer, a Psychologizer; and, first and last, a Thinker. He has to be all these, and when he is at home, observing his own folk, he is often able to prove competency. But history has shown that when he is abroad observing unfamiliar peoples the chances are heavily against him. He is then a naturalist observing a bug, with no more than a naturalist's chance of being able to tell the bug anything new about itself, and no more than a naturalist's chance of being able to teach it any new ways which it will prefer to its own.

사람들의 관찰자는 분류자(Classifier), 그루퍼(Grouper), 데두서(Deducer), 일반주의자(Generalizer), 심리학자(Psychologizer), 그리고 처음이자 마지막으로 사상가(Thinker)여야 합니다. 그는 이 모든 것이 되어야 하고, 집에 있을 때, 그의 사람들을 관찰할 때, 그는 종종 능력을 증명할 수 있습니다. 하지만 역사에 따르면 그가 해외에 있을 때 낯선 사람들을 관찰할 때 그에게 불리하게 작용할 가능성이 큽니다. 그리고 나서 그는 곤충을 관찰하는 자연주의자로, 곤충에 대해 새로운 것을 말할 수 있는 자연주의자의 기회, 그리고 그것이 선호하는 새로운 방법을 가르칠 수 있는 자연주의자의 기회 그 이상도 없습니다.

A foreigner can photograph the exteriors of a nation, but I think that that is as far as he can get. I think that no foreigner can report its interior?its soul, its life, its speech, its thought. I think that a knowledge of these things is acquirable in only one way; not two or four or six?absorption; years and years of unconscious absorption; years and years of intercourse with the life concerned; of living it, indeed; sharing personally in its shames and prides, its joys and griefs, its loves and hates, its prosperities and reverses, its shows and shabbinesses, its deep patriotisms, its whirlwinds of political passion, its adorations?of flag, and heroic dead, and the glory of the national name. Observation? Of what real value is it? One learns peoples through the heart, not the eyes or the intellect.

외국인은 국가의 외관을 사진에 담을 수 있지만 그건 어디까지나 가능한 일이라고 생각합니다. 나는 어떤 외국인도 그 내면, 즉 영혼과 삶과 말과 생각을 보고할 수 없다고 생각합니다. 나는 이러한 것들에 대한 지식은 한 가지 방법으로만 얻을 수 있다고 생각합니다. 2, 4, 6이 아닌 흡수; 무의식적 흡수의 수년; 관련된 삶과의 성교의 년 및 년; 그것을 사는 것, 참으로; 그 수치와 자부심, 기쁨과 슬픔, 사랑과 미움, 번영과 역전, 과시와 초라함, 깊은 애국심, 정치적 열정의 회오리바람, 깃발과 영웅적 죽음에 대한 숭배, 국명의 영광. 관찰? 어떤 진정한 가치가 있습니까? 사람은 눈이나 지성이 아니라 마음으로 사람을 배웁니다.

Why? “In history they are all false”?a sufficiently broad statement?“in literature all libelous”?also a sufficiently sweeping statement, coming from a critic who notes that we are “a people who are peculiarly extravagant in our language?” and when it is a matter of social life, “almost all biased.” It seems to amount to stultification, almost. He has built two or three breeds of American coquettes out of anecdotes?mainly “biased” ones, I suppose; and, as they occur “in literature,” furnished by his pen, they must be “all libelous.”

왜요? “역사상 그것들은 모두 거짓입니다”?충분히 광범위한 진술?“문학에서는 모두 비방적이다”?또한 충분히 포괄적인 진술로서, 비평가는 우리가 “우리 언어에서 특히 사치스러운 민족”이라고 지적했습니다. 그것은 “거의 편향된” 사회 생활의 문제입니다. 거의 모욕에 해당하는 것 같습니다. 그는 일화에서 두세 가지 유형의 미국 요괴를 만들었습니다. 주로 "편향적"인 것 같습니다. 그리고 그의 펜이 제공한 “문학에서” 발생하는 것처럼 그것들은 “모두 비방적”이어야 합니다.

Again, this is defective observation. It is human to like to be praised; one can even notice it in the French. But it is not human to like to be ridiculed, even when it comes in the form of a “tribute.” I think a little psychologizing ought to have come in there. Something like this: A dog does not like to be ridiculed, a redskin does not like to be ridiculed, a negro does not like to be ridiculed, a Chinaman does not like to be ridiculed; let us deduce from these significant facts this formula: the American's grade being higher than these, and the chain-of argument stretching unbroken all the way up to him, there is room for suspicion that the person who said the American likes to be ridiculed, and regards it as a tribute, is not a capable observer.

다시 말하지만 이것은 잘못된 관찰입니다. 칭찬받기를 좋아하는 것은 인간입니다. 프랑스어로도 알 수 있습니다. 그러나 그것이 "공물"의 형태일지라도 조롱받는 것을 좋아하는 것은 인간이 아닙니다. 나는 약간의 심리학이 거기에 와야 한다고 생각합니다. 개는 조롱받는 것을 싫어하고, 붉은 피부는 조롱받는 것을 좋아하지 않으며, 흑인은 조롱받는 것을 좋아하지 않으며, 중국인은 조롱받는 것을 좋아하지 않습니다. 이 중요한 사실들로부터 다음 공식을 추론해 봅시다: 미국인의 등급이 이것보다 높고, 그에게까지 이어지는 논쟁의 사슬은 미국인이라고 말한 사람이 조롱을 좋아한다고 의심할 여지가 있다. 그리고 그것을 공물로 간주하고 유능한 관찰자가 아닙니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전440 마크 트웨인 여행기

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

마크 트웨인의 대표작은 뭐니뭐니 해도 허클베리 핀의 모험(The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain)(1884)과 톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain)(1876)이지만, 미국에서는 그에 못지 않게 그의 ‘실제 여행기’도 큰 사랑을 받았습니다. 마크 트웨인은 스스로도 미국 국내를 비롯해 유럽과 중동, 아프리카는 물론 적도까지 누빈 세계여행자로, 적지 않은 여행기를 발표한 여행작가로써 왕성하게 활동하였습니다. 그중에서도 마크 트웨인 여행기(The Innocents Abroad by Mark Twain)(1869)는 그의 저서 중 가장 대중적인 사랑을 받았을 뿐 아니라(the best-selling of Twain's works during his lifetime), ‘인류 역사상 가장 많이 판매된 여행기(one of the best-selling travel books of all time)’ 중 하나로 꼽히는 작품으로 국내에도 번역 출간되었습니다. 1867년 증기유람선 퀘이커 시티호(USS Quaker City)를 타고, 청년 마크 트웨인이 5개월에 걸쳐 유럽과 지중해, 그리고 중동과 아프리카까지 구석구석 탐방한 여행기의 세계로 당신을 초대합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

This book is a record of a pleasure trip. If it were a record of a solemn scientific expedition, it would have about it that gravity, that profundity, and that impressive incomprehensibility which are so proper to works of that kind, and withal so attractive. Yet notwithstanding it is only a record of a pic-nic, it has a purpose, which is to suggest to the reader how he would be likely to see Europe and the East if he looked at them with his own eyes instead of the eyes of those who traveled in those countries before him. I make small pretense of showing anyone how he ought to look at objects of interest beyond the sea?other books do that, and therefore, even if I were competent to do it, there is no need.

이 책은 즐거운 여행의 기록입니다. 그것이 엄숙한 과학 탐험의 기록이라면, 그러한 종류의 작품에 매우 적절하면서도 매력적이지 않은 그 중력, 그 심오함, 그 인상적인 이해할 수 없는 것에 관한 것입니다. 그러나 그것은 피크닉의 기록일 뿐이지만, 독자에게 유럽과 동양을 다른 사람의 눈이 아닌 자신의 눈으로 본다면 어떻게 보일 것인지를 독자에게 제안하는 목적이 있습니다. 그보다 먼저 그 나라를 여행한 사람들. 나는 바다 너머의 관심 대상을 어떻게 보아야 하는지 누구에게나 보여주는 작은 척합니다. 다른 책들은 그렇게 하므로 내가 유능하더라도 그럴 필요가 없습니다.

I offer no apologies for any departures from the usual style of travel-writing that may be charged against me?for I think I have seen with impartial eyes, and I am sure I have written at least honestly, whether wisely or not. 나는 나에 대해 비난을 받을 수 있는 일반적인 여행 쓰기 스타일에서 벗어나는 것에 대해 사과하지 않습니다. 왜냐하면 나는 공정한 눈으로 보았고 현명하든 그렇지 않든 적어도 정직하게 썼을 것이라고 확신하기 때문입니다.

In this volume I have used portions of letters which I wrote for the Daily Alta California, of San Francisco, the proprietors of that journal having waived their rights and given me the necessary permission. I have also inserted portions of several letters written for the New York Tribune and the New York Herald. PREFACE. 이 책에서 나는 샌프란시스코의 데일리 알타 캘리포니아(Daily Alta California)에 썼던 편지의 일부를 사용했는데, 그 잡지의 소유자는 권리를 포기하고 나에게 필요한 허가를 주었습니다. 나는 또한 뉴욕 트리뷴(New York Tribune)과 뉴욕 헤럴드(New York Herald)에 기고된 여러 편지의 일부를 삽입했습니다. 서문(PREFACE).

For months the great pleasure excursion to Europe and the Holy Land was chatted about in the newspapers everywhere in America and discussed at countless firesides. It was a novelty in the way of excursions?its like had not been thought of before, and it compelled that interest which attractive novelties always command. It was to be a picnic on a gigantic scale. The participants in it, instead of freighting an ungainly steam ferry?boat with youth and beauty and pies and doughnuts, and paddling up some obscure creek to disembark upon a grassy lawn and wear themselves out with a long summer day’s laborious frolicking under the impression that it was fun, were to sail away in a great steamship with flags flying and cannon pealing, and take a royal holiday beyond the broad ocean in many a strange clime and in many a land renowned in history!

몇 달 동안 유럽과 성지로의 큰 즐거움 여행은 미국 전역의 신문에 실렸고 수많은 노변에서 토론되었습니다. 그것은 여행 방식의 참신함이었습니다. 전에는 생각하지 못했던 것과 같으며 매력적인 참신함이 항상 요구하는 관심을 불러일으켰습니다. 그것은 거대한 규모의 피크닉이었습니다. 그 안에 있는 참가자들은 젊음과 아름다움, 파이와 도넛을 실은 배를 싣고 풀이 무성한 잔디밭에 상륙하고 긴 여름날의 고된 장난으로 지쳐가기 위해 희미한 개울을 노로 저어 가는 대신 깃발이 펄럭이고 대포가 울리는 거대한 증기선을 타고 멀리 항해하고, 역사에서 유명한 많은 이상한 기후와 많은 땅에서 넓은 바다 너머로 왕실 휴가를 보내는 것은 재미있었습니다!

They were to sail for months over the breezy Atlantic and the sunny Mediterranean; they were to scamper about the decks by day, filling the ship with shouts and laughter?or read novels and poetry in the shade of the smokestacks, or watch for the jelly-fish and the nautilus over the side, and the shark, the whale, and other strange monsters of the deep; and at night they were to dance in the open air, on the upper deck, in the midst of a ballroom that stretched from horizon to horizon, and was domed by the bending heavens and lighted by no meaner lamps than the stars and the magnificent moon?dance, and promenade, and smoke, and sing, and make love, and search the skies for constellations that never associate with the “Big Dipper” they were so tired of; and they were to see the ships of twenty navies?the customs and costumes of twenty curious peoples?the great cities of half a world?they were to hob-nob with nobility and hold friendly converse with kings and princes, grand moguls, and the anointed lords of mighty empires!

그들은 산들바람이 부는 대서양과 햇볕이 잘 드는 지중해를 통해 몇 달 동안 항해해야 했습니다. 그들은 낮에 갑판을 뛰어다니며 함성과 웃음으로 배를 채우거나 굴뚝 그늘에서 소설과 시를 읽거나 옆으로 해파리와 노틸러스를, 그리고 옆에 있는 상어와 고래를 관찰해야 했습니다. 그리고 심해의 다른 이상한 괴물들; 그리고 밤에 그들은 야외, 위층, 수평선에서 수평선까지 뻗어 있는 연회장 한가운데에서 춤을 추어야 했고, 구부러진 하늘에 의해 돔이 되었고 별과 장엄한 달보다 더 하찮은 램프로 밝혀졌습니다. -춤을 추고, 산책을 하고, 담배를 피우고, 노래하고, 사랑을 나누고, 그들이 그토록 지겨워하는 "북두칠성"과 결코 연관되지 않는 별자리를 하늘에서 검색합니다. 그리고 그들은 20개 해군의 배, 호기심 많은 20개 민족의 관습과 의상, 반세계의 대도시를 보아야 했고, 귀족과 함께 호브를 잡고 왕과 왕자, 대거물, 막강한 제국의 기름 부음받은 군주들!

It was a brave conception; it was the offspring of a most ingenious brain. It was well advertised, but it hardly needed it: the bold originality, the extraordinary character, the seductive nature, and the vastness of the enterprise provoked comment everywhere and advertised it in every household in the land. Who could read the program of the excursion without longing to make one of the party? I will insert it here. It is almost as good as a map. As a text for this book, nothing could be better: CHAPTER I.

그것은 용감한 생각이었습니다. 그것은 가장 독창적인 두뇌의 자손이었습니다. 그것은 잘 광고되었지만 거의 필요하지 않았습니다. 대담한 독창성, 비범한 성격, 매혹적인 성격, 그리고 기업의 광대함이 모든 곳에서 논평을 불러일으켰고 그 나라의 모든 가정에서 광고했습니다. 누가 파티 중 하나를 만들고 싶지 않고 여행 프로그램을 읽을 수 있습니까? 여기에 삽입하겠습니다. 거의 지도 수준입니다. 이 책의 텍스트로서 이보다 더 좋을 수는 없습니다. 제1장(CHAPTER I).

구매가격 : 8,910 원