영어고전482 로버트 루이스 스티븐슨의 다이너마이터

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1887년~1880년 공개한 것을 모아 1882년 출간한 콜렉션입니다. 제1권 아라비안의 늦은 밤(Late-day Arabian Nights)에는 런던 매거진(London Magazine)에 7회에 걸쳐 연재한 2편의 단편이, 제2권에는 독립된 네 편의 이야기가 실려 있으며 본지에서는 1, 2권을 통합해 소개합니다. 제목에서처럼 작가가 중동의 구전문학을 정리한 천일야화(One Thousand and One Nights)에서 영감을 얻어 집필하였으며, 배경은 당대의 유럽이지만 중첩된 구조와 문체 등에서 원본의 흔적을 만나실 수 있습니다. 작가의 첫 소설 밤을 위한 숙박(A Lodging For The Night)을 비롯해 평론가들이 극찬한 링크의 파빌리온(The Pavilion On The Links) 등이 포함된 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights)(1878)는 영어 단편 소설의 역사에서 빼놓을 수 없는 출발점(the starting point in the history of the English-language short story)이니만큼 고전애호가들의 일독을 권합니다.

다이너마이터(The Dynamiter by Fanny Van de Grift Stevenson and Robert Louis Stevenson)(1885)는 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 그의 아내 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 공저한 작품 모아 뉴 아라비안 나이트(More New Arabian Nights)으로 흔히 부제인 다이너마이터(The Dynamiter)로 알려져 있습니다. 시가 디반의 프롤로그(Prologue of the Cigar Divan)부터 시가 디반의 에필로그(Epilogue of the Cigar Divan)까지 십여 편의 짤막한 단편 소설 모음집(a short story collection)으로 1885년 출간되었습니다. 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1878)과 함께 읽으시면 더욱 좋습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

A NOTE FOR THE READER. It is within the bounds of possibility that you may take up this volume, and yet be unacquainted with its predecessor: the first series of New Arabian Nights. The loss is yours?and mine; or to be more exact, my publishers’. But if you are thus unlucky, the least I can do is to pass you a hint. When you shall find a reference in the following pages to one Theophilus Godall of the Bohemian Cigar Divan in Rupert Street, Soho, you must be prepared to recognise, under his features, no less a person than Prince Florizel of Bohemia, formerly one of the magnates of Europe, now dethroned, exiled, impoverished, and embarked in the tobacco trade.

독자를 위한 참고 사항. 당신이 이 책을 읽을 수 있지만 그 전임자인 신 아라비안 나이트(New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson)(1882)의 첫 번째 시리즈를 알지 못할 수도 있습니다. 손실은 당신과 나의 것입니다. 또는 더 정확하게는 내 게시자'입니다. 그러나 당신이 그렇게 운이 좋지 않다면, 내가 할 수 있는 최소한의 힌트는 당신에게 전달하는 것입니다. 다음 페이지에서 소호(Soho)의 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 있는 보헤미안 시가 디반(Bohemian Cigar Divan)의 테오필루스 고달(Theophilus Godall)에 대한 언급을 발견하면 그의 모습으로 볼 때 이전에 보헤미아의 플로리젤 왕자(Prince Florizel of Bohemia)나 다름없는 사람임을 알아볼 준비가 되어 있어야 합니다. 지금은 폐위되고, 추방되고, 가난해지고, 담배 무역에 착수한 유럽의 거물을 말이죠.

PROLOGUE OF THE CIGAR DIVAN. In the city of encounters, the Bagdad of the West, and, to be more precise, on the broad northern pavement of Leicester Square, two young men of five-or six-and-twenty met after years of separation. The first, who was of a very smooth address and clothed in the best fashion, hesitated to recognise the pinched and shabby air of his companion. ‘What!’ he cried, ‘Paul Somerset!’

시가 디반의 프롤로그. 서부의 바그다드, 더 정확히 말하자면 레스터 광장의 넓은 북쪽 포장도로에서 헤어진 지 몇 년 만에 만난 두 청년입니다. 주소가 매우 부드럽고 가장 좋은 옷을 입은 첫 번째 사람은 그의 동반자의 꼬집고 초라한 공기를 알아보기를 주저했습니다. "뭐라고요!" 그가 외쳤다. "폴 서머셋!"

SOMERSET’S ADVENTURE. THE SUPERFLUOUS MANSION. Mr. Paul Somerset was a young gentleman of a lively and fiery imagination, with very small capacity for action. He was one who lived exclusively in dreams and in the future: the creature of his own theories, and an actor in his own romances. From the cigar divan he proceeded to parade the streets, still heated with the fire of his eloquence, and scouting upon every side for the offer of some fortunate adventure. In the continual stream of passers-by, on the sealed fronts of houses, on the posters that covered the hoardings, and in every lineament and throb of the great city, he saw a mysterious and hopeful hieroglyph.

서머셋의 모험. 과잉 맨션. 폴 서머셋(Paul Somerset) 씨는 활동력이 매우 낮고 활기차고 불 같은 상상력을 지닌 젊은 신사였습니다. 그는 오로지 꿈과 미래 속에서만 살았던 사람이었습니다. 자신의 이론의 창조물이자 자신의 로맨스의 배우였습니다. 시가 디밴에서 그는 여전히 그의 웅변의 불로 뜨겁게 달궈진 거리를 행진하고 행운의 모험을 제안하기 위해 사방을 정찰했습니다. 계속되는 행인의 흐름, 봉인된 집 앞, 물건을 덮고 있는 포스터, 대도시의 모든 라인과 두근거림에서 그는 신비하고 희망적인 상형 문자를 보았습니다.

STORY OF THE FAIR CUBAN. I am not what I seem. My father drew his descent, on the one hand, from grandees of Spain, and on the other, through the maternal line, from the patriot Bruce. My mother, too, was the descendant of a line of kings; but, alas! these kings were African. She was fair as the day: fairer than I, for I inherited a darker strain of blood from the veins of my European father; her mind was noble, her manners queenly and accomplished; and seeing her more than the equal of her neighbours, and surrounded by the most considerate affection and respect, I grew up to adore her, and when the time came, received her last sigh upon my lips, still ignorant that she was a slave, and alas! my father’s mistress.

공정한 쿠바의 이야기. 저는 보이는 것과 달라요. 아버지는 한편으로는 스페인의 외할아버지 출신이고 다른 한편으로는 모계 혈통을 통해 애국자 브루스로부터 물려받았습니다. 제 어머니도 왕가의 후손이었지만 아아! 이 왕들은 아프리카인이었습니다. 그녀는 낮만큼 공정했습니다: 나보다 더 공정했습니다. 왜냐하면 나는 나의 유럽인 아버지의 핏줄에서 어두운 혈통을 물려받았으니까요. 그녀의 마음은 고귀했고, 그녀의 매너도 여왕 같았고, 그리고 그녀의 이웃들과 동등 이상의 그녀를 보았고, 가장 사려 깊은 애정과 존경에 둘러싸여 있었기에, 나는 그녀를 사랑하게 되었습니다. 그녀가 노예였다는 것을 여전히 모르고 내 입술에 마지막 한숨을 내쉬었습니다. 아아! 아버지의 정부였습니다.

EPILOGUE OF THE CIGAR DIVAN. On a certain day of lashing rain in the December of last year, and between the hours of nine and ten in the morning, Mr. Edward Challoner pioneered himself under an umbrella to the door of the Cigar Divan in Rupert Street. It was a place he had visited but once before: the memory of what had followed on that visit and the fear of Somerset having prevented his return. Even now, he looked in before he entered; but the shop was free of customers.

시가 디반의 에필로그. 지난해 12월 폭우가 쏟아지는 어느 날, 아침 9시에서 10시 사이, 에드워드 샬로너(Mr. Edward Challoner) 씨는 우산 아래 루퍼트 스트리트(Rupert Street)에 위치한 시가 디밴(the Cigar Divan)의 문으로 개척했다. 그것은 그가 방문한 적이 있지만 전에 한 번 있었던 곳이었습니다. 방문 후 있었던 일에 대한 기억과 서머셋이 그의 귀환을 막는 것에 대한 두려움이었습니다. 지금도 그는 들어가기 전에 들여다보았다. 그러나 가게는 손님이 없었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전483 로버트 루이스 스티븐슨의 웨이프 우먼

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

웨이프 우먼(The Waif Woman by Robert Louis Stevenson)(1916)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미공개 단편 소설로 그의 부인 패니 스티븐슨(Fanny Van de Grift Stevenson)(1840~1914)이 보관하다가 그녀의 사후인 1916년에야 비로소 세상에 공개되었습니다. 작품의 서문을 통해 로버트 루이스 스티븐슨의 삶(The life of Robert Louis Stevenson)(1901)을 집필한 그레이엄 발포어(Graham Balfour)(1858~1929)는 다음과 같이 언급한 바 있습니다. “The reference to Odin [Fable XVII] perhaps is due to his reading of the Sagas, which led him to attempt a tale in the same style, called ‘The Waif Woman.’” “오딘[우화 XVII]에 대한 언급은 아마도 그가 사가를 읽고 '웨이프 우먼'이라는 같은 스타일의 이야기를 시도했기 때문일 것입니다." 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

This is a tale of Iceland, the isle of stories, and of a thing that befell in the year of the coming there of Christianity. In the spring of that year a ship sailed from the South Isles to traffic, and fell becalmed inside Snowfellness. The winds had speeded her; she was the first comer of the year; and the fishers drew alongside to hear the news of the south, and eager folk put out in boats to see the merchandise and make prices. From the doors of the hall on Frodis Water, the house folk saw the ship becalmed and the boats about her, coming and going; and the merchants from the ship could see the smoke go up and the men and women trooping to their meals in the hall.

이것은 아이슬란드에 대한 이야기입니다. 이야기의 섬이죠. 그리고 기독교가 다가오는 해에 일어난 이야기입니다. 그 해 봄에 배 한 척이 남섬에서 교통을 위해 항해하다가 스노우펠니스(Snowfellness)에 갇혔습니다. 바람이 그녀를 빠르게 했습니다. 그녀는 올해 첫 번째 방문자였습니다. 그리고 어부들은 남쪽 소식을 듣기 위해 옆으로 다가섰고, 열심인 사람들은 상품을 보고 가격을 정하기 위해 배를 탔습니다. 프로디스 워터(Frodis Water)의 복도 문에서, 그 집 사람들은 배가 말라가고, 그녀에 대한 배들이 드나드는 것을 보았습니다. 그리고 그 배에서 나오는 상인들은 연기가 올라가고, 남자들과 여자들이 복도에 모여 식사하는 것을 볼 수 있었습니다.

The woman was as good as her spoken word. Inside the house and out she wrought like three, and all that she put her hand to was well done. When she milked, the cows yielded beyond custom; when she made hay, it was always dry weather; when she took her turn at the cooking, the folk licked their spoons. Her manners when she pleased were outside imitation, like one that had sat with kings in their high buildings. It seemed she was pious too, and the day never passed but she was in the church there praying.

그 여자는 그녀의 말만큼 좋았습니다. 그녀는 집 안팎에서 세 가지 일을 했으며 그녀가 손을 대는 모든 일을 잘했습니다. 그녀가 젖을 짤 때 소는 관습을 초월하여 산출했습니다. 그녀가 건초를 만들 때는 항상 건조한 날씨였습니다. 그녀가 요리를 할 차례가 되자 사람들은 숟가락을 핥았습니다. 그녀가 원할 때 그녀의 매너는 높은 건물에서 왕과 함께 앉았던 것과 같은 외부 모방이었습니다. 그녀도 경건한 것 같았고 하루도 지나지 않았지만 그녀는 그곳 교회에서 기도하고 있었습니다.

They laid the body in a shed, made fast their horses, and came into the house, and the door was closed again. So there they sat about the lights, and there was little said, for they were none so well pleased with their reception. Presently, in the place where the food was kept, began a clattering of dishes; and it fell to a bondman of the house to go and see what made the clatter. He was no sooner gone than he was back again; and told it was a big, buxom woman, high in flesh and naked as she was born, setting meats upon a dresser.

그들은 시체를 창고에 뉘어 놓고 말을 금하고 집에 들어가니 다시 문이 닫혔습니다. 그래서 그들은 그곳에 등불 주위에 앉았고 아무 말도 하지 않았습니다. 왜냐하면 그들은 그들의 환영에 대해 그렇게 기뻐하는 사람이 없었기 때문입니다. 지금, 음식이 보관되어 있던 자리에서 접시가 덜걱거리기 시작했다. 그리고 그것은 집의 노예에게 가서 무엇이 덜컹거리는 소리를 냈는지 보기 위해 떨어졌습니다. 그는 다시 돌아오자마자 사라졌습니다. 그리고 태어날 때부터 살이 크고 벌거벗은 몸집이 큰 통통한 여자가 화장대 위에 고기를 올려놓았다고 말했습니다.

That was the end of all the words of Aud; and in the small hours on the clock her spirit wended. Asdis had come to and fro, seeing if she might help, where was no help possible of man or woman. It was light in the bed-place when the maid returned, for a taper stood upon a chest. There lay Aud in her fine clothes, and there by her side on the bed the big dead wife Thorgunna squatted on her hams. No sound was heard, but it seemed by the movement of her mouth as if Thorgunna sang, and she waved her arms as if to singing.

그것이 오드(Aud)의 모든 말씀의 끝이었고, 시계 위의 작은 시간에 그녀의 영혼은 기울었습니다. 아스디스(Asdis)는 남자든 여자든 도울 수 없는 곳에서 그녀가 도울 수 있는지 보려고 왔다 갔다 했습니다. 하녀가 돌아왔을 때 침대 안은 가벼웠는데, 그 이유는 가슴 위에 테이퍼(taper)가 세워져 있었기 때문입니다. 그곳에는 좋은 옷을 입은 오드가 누워있었고, 그녀의 옆 침대에는 크고 죽은 아내 토르군나(Thorgunna)가 그녀의 햄에 쪼그리고 앉아있었습니다. 소리는 들리지 않았지만, 마치 토르군나가 노래하는 것처럼 입의 움직임으로 보였고, 그녀는 노래할 것처럼 팔을 흔들었습니다.

구매가격 : 8,910 원

로어 1

도서정보 : 알렉산드라 브라켄 | 2022-02-25 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그리스신화와 《헝거게임》이 만나다!
7년마다 일주일간 아곤에서 펼쳐지는 인간 vs 신의 대결전

너희의 힘과 능력을 펼쳐라.
너희의 용맹한 검을 신의 피로 물들여라.
그러면 그 신의 지위와 불사의 능력을 너희에게 상으로 내릴 것이다.
이러한 행운에 대해 너희에게 응분의 대가를 요구하니,
그날이 오면, 세상의 배꼽이 지명하는 곳에 모여 너희의 사냥을 시작하라.
끝까지 살아남는 자가
새로운 존재로 재탄생할 그 날이 올 때까지
사냥은 끝나지 않을 것이다.

▶ 『신을 죽인 여자 로어』 북트레일러
https://youtu.be/ZN6ycqGmEZw

구매가격 : 12,400 원

로어 2

도서정보 : 알렉산드라 브라켄 | 2022-02-25 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

그리스신화와 《헝거게임》이 만나다!
7년마다 일주일간 아곤에서 펼쳐지는 인간 vs 신의 대결전

너희의 힘과 능력을 펼쳐라.
너희의 용맹한 검을 신의 피로 물들여라.
그러면 그 신의 지위와 불사의 능력을 너희에게 상으로 내릴 것이다.
이러한 행운에 대해 너희에게 응분의 대가를 요구하니,
그날이 오면, 세상의 배꼽이 지명하는 곳에 모여 너희의 사냥을 시작하라.
끝까지 살아남는 자가
새로운 존재로 재탄생할 그 날이 올 때까지
사냥은 끝나지 않을 것이다.

▶ 『신을 죽인 여자 로어』 북트레일러
https://youtu.be/ZN6ycqGmEZw

구매가격 : 12,400 원

영어고전425 마크 트웨인의 페니모어 쿠퍼의 문학 비평

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

페니모어 쿠퍼의 문학 비평(Fenimore Cooper's Literary Offences by Mark Twain)(1895)은 마크 트웨인의 에세이로, 17~19세기 미국을 배경으로 아메리칸 원주민과 식민지 개척자의 역사적 로맨스를 창조한 미국작가 제임스 페니모어 쿠퍼(James Fenimore Cooper)(1789~1851)에 대한 문학 비평(Literary Offences)입니다. 풍자와 유머로 유명한 마크 트웨인의 작품답게(?!) 그의 작품에 대한 단점을 무려 18개의 항목으로 정리해 구체적으로 열거하며 조목조목 비판하였는데요, 심지어 쿠퍼를 호평한 평론가마저 비판하는 차원이 다른 ‘독설의 클라쓰’를 보여줍니다. 다행스럽게도(?!) 이 책은 페니모어 쿠퍼의 사후에 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

The Pathfinder and The Deerslayer stand at the head of Cooper's novels as artistic creations. Here are others of his works which contain parts as perfect as are to be found in these, and scenes even more thrilling. Not one can be compared with either of them as a finished whole. 패스파인더(Pathfinder)와 사슴 사냥꾼(The Deerslayer)는 예술적 창조물로서 쿠퍼(Cooper) 소설의 선두에 서 있습니다. 여기에서 찾을 수 있는 완벽한 부분과 훨씬 더 스릴 넘치는 장면이 포함된 그의 작품 중 다른 부분이 있습니다. 어느 누구도 완성된 전체로서 둘 중 어느 것과도 비교할 수 없습니다.

The craft of the woodsman, the tricks of the trapper, all the delicate art of the forest, were familiar to Cooper from his youth up.?Prof. Brander Matthews. 나무꾼의 솜씨, 사냥꾼의 속임수, 숲의 모든 섬세한 기술은 쿠퍼(Cooper)가 어렸을 때부터 친숙했습니다.?브랜더 매튜스 교수(Prof. Brander Matthews). Cooper is the greatest artist in the domain of romantic fiction yet produced by America.?Wilkie Collins. 쿠퍼(Cooper)는 아직 미국이 낳은 로맨틱 소설의 영역에서 가장 위대한 예술가입니다. - 위키 콜린스(Wikie Collins).

It seems to me that it was far from right for the Professor of English Literature in Yale, the Professor of English Literature in Columbia, and Wilkie Collins to deliver opinions on Cooper's literature without having read some of it. It would have been much more decorous to keep silent and let persons talk who have read Cooper. 예일대 영문학 교수, 컬럼비아대 영문학 교수, 윌키 콜린스(Wilkie Collins)가 쿠퍼의 문학을 읽지 않고 논평하는 것은 옳지 않다고 생각합니다. 쿠퍼를 읽은 사람들이 침묵하고 이야기하게 하는 것이 훨씬 더 예의였을 것입니다.

Cooper's art has some defects. In one place in 'Deerslayer,' and in the restricted space of two-thirds of a page, Cooper has scored 114 offences against literary art out of a possible 115. It breaks the record. 쿠퍼(Cooper)의 예술에는 몇 가지 결함이 있습니다. 'Deerslayer'의 한 장소와 페이지의 3분의 2라는 제한된 공간에서 쿠퍼는 가능한 115개 중 문학 예술에 대한 114개의 위반 사항을 기록했습니다. 이는 기록을 깨는 것입니다.

There are nineteen rules governing literary art in the domain of romantic fiction?some say twenty-two. In Deerslayer Cooper violated eighteen of them. These eighteen require: 낭만주의 소설의 영역에서 문학 예술을 지배하는 19가지 규칙이 있습니다. 일부는 22가지라고 합니다. 사슴 사냥꾼 쿠퍼(Deerslayer Cooper)는 그 중 18개를 위반했습니다. 이 18개는 다음이 필요합니다.

Cooper's gift in the way of invention was not a rich endowment; but such as it was he liked to work it, he was pleased with the effects, and indeed he did some quite sweet things with it. In his little box of stage properties he kept six or eight cunning devices, tricks, artifices for his savages and woodsmen to deceive and circumvent each other with, and he was never so happy as when he was working these innocent things and seeing them go. A favorite one was to make a moccasined person tread in the tracks of the moccasined enemy, and thus hide his own trail. Cooper wore out barrels and barrels of moccasins in working that trick.

쿠퍼의 발명 재능은 풍부한 재능은 아니었지만, 그것을 일하는 것을 좋아했기 때문에, 그는 그 효과에 만족했고, 실제로 그는 그것을 가지고 꽤 달콤한 것들을 했습니다. 그의 작은 무대 재산 상자에는 야만인들과 나무꾼들이 서로를 속이고 우회할 수 있는 교활한 장치들과 속임수, 인공물들이 예닐곱 개씩 들어있었고, 그는 이런 순진한 것들을 작업하며 그들이 사라지는 것을 볼 때만큼 행복했던 적이 없었습니다. 가장 좋아하는 것은 모카스에 걸린 사람이 모카스에 걸린 적의 흔적을 밟게 하여 자신의 흔적을 숨기는 것이었습니다. 쿠퍼는 그 속임수를 쓰면서 모카신을 아주 많이 소모했습니다.

Another stage-property that he pulled out of his box pretty frequently was his broken twig. He prized his broken twig above all the rest of his effects, and worked it the hardest. It is a restful chapter in any book of his when somebody doesn't step on a dry twig and alarm all the reds and whites for two hundred yards around. Every time a Cooper person is in peril, and absolute silence is worth four dollars a minute, he is sure to step on a dry twig. There may be a hundred handier things to step on, but that wouldn't satisfy Cooper. Cooper requires him to turn out and find a dry twig; and if he can't do it, go and borrow one. In fact, the Leather Stocking Series ought to have been called the Broken Twig Series.

그가 상자에서 꽤 자주 꺼낸 또 다른 무대 특성은 부러진 나뭇가지였습니다. 그는 그의 부러진 나뭇가지를 그의 나머지 작품들보다 더 소중히 여겼고, 그것을 가장 열심히 일했습니다. 그것은 그의 책에서 누군가가 마른 나뭇가지를 밟지 않고 200야드 동안 모든 빨강과 흰색에 경종을 울리지 않을 때 편안한 챕터입니다. 쿠퍼의 사람이 위험에 처할 때마다, 그리고 완전한 침묵은 1분에 4달러의 가치가 있습니다, 그는 마른 나뭇가지를 밟게 될 것입니다. 밟아야 할 손길이 백가지나 있겠지만 쿠퍼는 만족시키지 못해요 쿠퍼는 그에게 나가서 마른 나뭇가지를 찾도록 요구하고, 만약 그가 그것을 할 수 없다면, 가서 그것을 빌리세요. 사실, 가죽 스타킹 시리즈는 브로큰 트위그 시리즈(the Broken Twig Series)라고 불렸어야 했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전426 마크 트웨인의 인간이란 무엇인가?

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

인간이란 무엇인가?(What Is Man? and Other Essays by Mark Twain)(1906)는 마크 트웨인이 (사망을 4년 앞둔 고령의 나이인) 70세에 익명으로 발표한 에세이입니다. 젊은 청년과 노인이 등장해 인간의 본성에 관한 치열한 토론을 나누는 방식으로 이루어져 있으며, 마크 트웨인의 인간에 대한 복잡다단한 견해 ? 심리적 이기주의(psychological egoism), 결정론(determinism), 자유의지(free will) 등을 엿볼 수 있는 흥미로운 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Very well. Now let us add up the details and see how much he got for his twenty-five cents. Let us try to find out the real why of his making the investment. In the first place he couldn't bear the pain which the old suffering face gave him. So he was thinking of his pain?this good man. He must buy a salve for it. If he did not succor the old woman his conscience would torture him all the way home. Thinking of his pain again. He must buy relief for that. If he didn't relieve the old woman he would not get any sleep. He must buy some sleep?still thinking of himself, you see. Thus, to sum up, he bought himself free of a sharp pain in his heart, he bought himself free of the tortures of a waiting conscience, he bought a whole night's sleep?all for twenty-five cents! It should make Wall Street ashamed of itself. On his way home his heart was joyful, and it sang?profit on top of profit! The impulse which moved the man to succor the old woman was?first?to content his own spirit; secondly to relieve her sufferings. Is it your opinion that men's acts proceed from one central and unchanging and inalterable impulse, or from a variety of impulses? WHAT IS MAN?

아주 잘. 이제 세부 사항을 더하고 그가 25센트에 얼마를 얻었는지 봅시다. 그가 투자한 진짜 이유를 알아봅시다. 처음에 그는 괴로워하는 늙은 얼굴이 그에게 준 고통을 참을 수 없었습니다. 그래서 그는 자신의 고통, 이 좋은 사람을 생각하고 있었습니다. 그는 그것을 위해 고약을 사야합니다. 그가 노파를 구하지 않으면 그의 양심은 집으로 가는 내내 그를 고문할 것입니다. 그의 고통을 다시 생각합니다. 그는 그것을 위해 구호를 사야 합니다. 그가 노파를 달래지 않으면 그는 잠을 잘 수 없었을 것입니다. 그는 잠을 좀 사야 합니다. 여전히 자신을 생각하고 있습니다. 요약하자면, 그는 마음의 날카로운 고통에서 벗어나 자신을 샀고, 기다리는 양심의 고통에서 벗어나고, 밤새 잠을 샀습니다. 이 모든 것이 25센트였습니다! 그것은 월스트리트가 스스로를 부끄럽게 만들어야 합니다. 집으로 돌아오는 길에 그의 마음은 기뻐서 노래했습니다. 이윤 위에 이윤을! 그 남자가 노파를 도우려는 충동은 첫째로 자신의 영혼을 만족시키려는 것이었습니다. 둘째, 그녀의 고통을 덜어주기 위해. 인간의 행동은 하나의 중심적이고 불변하고 불변하는 충동에서 비롯되는 것입니까, 아니면 다양한 충동에서 비롯되는 것입니까? 인간이란 무엇인가?(WHAT IS MAN?)

I have been to Jean's parlor. Such a turmoil of Christmas presents for servants and friends! They are everywhere; tables, chairs, sofas, the floor?everything is occupied, and over-occupied. It is many and many a year since I have seen the like. In that ancient day Mrs. Clemens and I used to slip softly into the nursery at midnight on Christmas Eve and look the array of presents over. The children were little then. And now here is Jean's parlor looking just as that nursery used to look. The presents are not labeled?the hands are forever idle that would have labeled them today. Jean's mother always worked herself down with her Christmas preparations. Jean did the same yesterday and the preceding days, and the fatigue has cost her her life. The fatigue caused the convulsion that attacked her this morning. She had had no attack for months. THE DEATH OF JEAN.

나는 진(Jean)의 응접실에 갔습니다. 하인과 친구들을 위한 크리스마스 선물의 혼란! 그들은 어디에나 있습니다. 테이블, 의자, 소파, 바닥 등 모든 것이 가득 차 있고 과도하게 사용됩니다. 그런 모습을 본 지 몇 년이 지났습니다. 그 옛날 클레멘스 부인과 나는 크리스마스 이브 자정에 어린이집으로 부드럽게 들어가 진열된 선물들을 살펴보곤 했습니다. 그때 아이들은 어렸다. 그리고 지금 여기는 진의 응접실이 예전에 보았던 그 보육원 모습입니다. 선물에는 라벨이 붙어 있지 않습니다. 오늘날 라벨을 붙였을 손은 영원히 유휴 상태입니다. 진의 어머니는 항상 크리스마스 준비에 힘썼습니다. 진은 어제도 그랬고 전날에도 그렇게 했고 피로가 그녀의 생명을 앗아갔습니다. 피로가 오늘 아침 그녀를 습격한 경련을 일으켰습니다. 그녀는 몇 달 동안 공격이 없었습니다. 진의 죽음(THE DEATH OF JEAN).

The man who rode on the horse performed the whip and an instrument made of steel alone with strong ardor not diminishing, for, being tired from the time passed with hard labor overworked with anger and ignorant with weariness, while every breath for labor he drew with cries full of sorrow, the young deer made imperfect who worked hard filtered in sight. ENGLISH AS SHE IS TAUGHT.

말을 탄 사람은 채찍과 쇠로 만든 악기를 혼자 힘으로 쉬지 아니하는 강한 열심으로 지었으니 노역으로 지치고 피곤하여 무지하여 세월이 지남에 지치고 일하기 위하여 숨을 쉬는 날마다 힘썼음이니라. 슬픔에 가득 찬 울음소리, 열심히 일한 불완전한 어린 사슴이 눈에 띄노나. 그녀가 배운 영어(ENGLISH AS SHE IS TAUGHT).

How curious and interesting is the parallel?as far as poverty of biographical details is concerned?between Satan and Shakespeare. It is wonderful, it is unique, it stands quite alone, there is nothing resembling it in history, nothing resembling it in romance, nothing approaching it even in tradition. How sublime is their position, and how over-topping, how sky-reaching, how supreme?the two Great Unknowns, the two Illustrious Conjecturabilities! They are the best-known unknown persons that have ever drawn breath upon the planet.

전기 세부 사항의 빈곤에 관한 한 사탄과 셰익스피어 사이의 유사점은 얼마나 기이하고 흥미로운 일입니까? 그것은 경이롭고, 독특하고, 아주 홀로 서 있고, 역사에 닮은 것이 없으며, 로맨스에서 닮은 것이 없으며, 전통에서조차 그것에 접근하는 것이 없습니다. 그들의 위치는 얼마나 숭고하고, 얼마나 압도적이고, 얼마나 하늘을 찌를지, 얼마나 최고입니까? 그들은 지구에 숨을 불어넣은 가장 잘 알려진 무명의 사람들입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전427 마크 트웨인의 셰익스피어는 죽었습니까?

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

A friend has sent me a new book, from England?The Shakespeare Problem Restated?well restated and closely reasoned; and my fifty years’ interest in that matter?asleep for the last three years?is excited once more. It is an interest which was born of Delia Bacon’s book?away back in that ancient day?1857, or maybe 1856. About a year later my pilot-master, Bixby, transferred me from his own steamboat to the Pennsylvania, and placed me under the orders and instructions of George Ealer?dead now, these many, many years. I steered for him a good many months?as was the humble duty of the pilot-apprentice: stood a daylight watch and spun the wheel under the severe superintendence and correction of the master. He was a prime chess player and an idolater of Shakespeare. He would play chess with anybody; even with me, and it cost his official dignity something to do that. Also?quite uninvited?he would read Shakespeare to me; not just casually, but by the hour, when it was his watch, and I was steering. He read well, but not profitably for me, because he constantly injected commands into the text. That broke it all up, mixed it all up, tangled it all up?to that degree, in fact, that if we were in a risky and difficult piece of river an ignorant person couldn’t have told, sometimes, which observations were Shakespeare’s and which were Ealer’s. CHAPTER I.

친구가 저에게 영국에서 새 책을 보냈습니다. 셰익스피어 문제를 재확인했습니다. 그리고 지난 3년 동안 잠든 그 문제에 대한 50년의 관심이 다시 한 번 흥분됩니다. 그것은 고대 시대인 1857년 또는 아마도 1856년으로 거슬러 올라가는 델리아 베이컨의 책에서 태어난 관심입니다. 약 1년 후 나의 조종사인 빅스비(Bixby)는 자신의 증기선에서 펜실베니아로 나를 옮겨 George Ealer의 명령과 지시는 지금 죽은 지 몇 년이 지났습니다. 나는 조종사 견습생의 겸손한 의무처럼 그를 위해 많은 달을 조종했습니다. 선장의 엄격한 감독과 시정 아래 일광 시계를 서서 바퀴를 돌렸습니다. 그는 최고의 체스 선수이자 셰익스피어의 우상 숭배자였습니다. 그는 누구와도 체스를 둘 것입니다. 저와도 마찬가지였고, 그러기 위해서는 그의 공적 존엄이 희생되었습니다. 또한 그는 초대받지 않은 상태에서 나에게 셰익스피어를 읽어주곤 했습니다. 그냥 아무렇지 않게가 아니라, 그의 시계였고 내가 운전을 하고 있을 때였습니다. 그는 글을 잘 읽었지만 계속해서 텍스트에 명령을 주입했기 때문에 나에게 유익하지 않았습니다. 그것은 모든 것을 무너뜨렸고, 모든 것을 뒤섞고, 모든 것을 엉켰습니다. 사실 우리가 위험하고 어려운 강물에 빠진다면 무지한 사람은 때때로 어떤 관찰이 셰익스피어의 관찰인지 말할 수 없었습니다. 그리고 그것은 Ealer의 것이었습니다. 제1장(CHAPTER I).

When I was a Sunday-school scholar something more than sixty years ago, I became interested in Satan, and wanted to find out all I could about him. I began to ask questions, but my class-teacher, Mr. Barclay the stone-mason, was reluctant about answering them, it seemed to me. I was anxious to be praised for turning my thoughts to serious subjects when there wasn’t another boy in the village who could be hired to do such a thing. I was greatly interested in the incident of Eve and the serpent, and thought Eve’s calmness was perfectly noble. I asked Mr. Barclay if he had ever heard of another woman who, being approached by a serpent, would not excuse herself and break for the nearest timber. He did not answer my question, but rebuked me for inquiring into matters above my age and comprehension. I will say for Mr. Barclay that he was willing to tell me the facts of Satan’s history, but he stopped there: he wouldn’t allow any discussion of them. CHAPTER II.

60여 년 전 제가 주일학교 학자였을 때 저는 사탄에 관심을 갖게 되었고 그에 대해 제가 할 수 있는 모든 것을 알고 싶었습니다. 나는 질문을 하기 시작했지만 나의 반 선생님인 Mr. Barclay 석공은 대답하기를 꺼려하는 것 같았습니다. 마을에 그런 일을 맡길 수 있는 다른 소년이 없었을 때 진지한 주제로 내 생각을 바꾼 것에 대해 칭찬을 받고 싶은 마음이 간절했다. 해와와 뱀의 사건에 관심이 많았고, 해와의 침착함이 지극히 고귀하다고 생각했습니다. 나는 Barclay 씨에게 뱀이 다가가면 변명하지 않고 가장 가까운 목재를 구하려고 하는 다른 여성에 대해 들어본 적이 있는지 물었습니다. 그는 내 질문에 대답하지 않았지만 내 나이와 이해력을 초월한 문제를 묻는 나를 꾸짖었다. 나는 바클레이 씨에게 사탄의 역사에 대한 사실을 기꺼이 말해주겠다고 말했지만 그는 거기에서 멈추었습니다. 그는 그것에 대한 어떤 토론도 허용하지 않았습니다. 제2장(CHAPTER II).

How curious and interesting is the parallel?as far as poverty of biographical details is concerned?between Satan and Shakespeare. It is wonderful, it is unique, it stands quite alone, there is nothing resembling it in history, nothing resembling it in romance, nothing approaching it even in tradition. How sublime is their position, and how over-topping, how sky-reaching, how supreme?the two Great Unknowns, the two Illustrious Conjecturabilities! They are the best-known unknown persons that have ever drawn breath upon the planet. For the instruction of the ignorant I will make a list, now, of those details of Shakespeare’s history which are facts?verified facts, established facts, undisputed facts. CHAPTER III.

전기 세부 사항의 빈곤에 관한 한 사탄과 셰익스피어 사이의 유사점은 얼마나 기이하고 흥미로운 일입니까? 그것은 경이롭고, 독특하고, 아주 홀로 서 있고, 역사에 닮은 것이 없으며, 로맨스에서 닮은 것이 없으며, 전통에서조차 그것에 접근하는 것이 없습니다. 그들의 위치는 얼마나 숭고하고, 얼마나 압도적이고, 얼마나 하늘을 찌를지, 얼마나 최고입니까? 그들은 지구에 숨을 불어넣은 가장 잘 알려진 무명의 사람들입니다. 무지한 사람들을 위한 지침을 위해 이제 셰익스피어 역사의 세부 사항인 사실, 즉 확인된 사실, 확립된 사실, 논쟁의 여지가 없는 사실 목록을 만들겠습니다. 제3장(CHAPTER III).

구매가격 : 8,910 원

영어고전428 마크 트웨인의 어떻게 쓸 것인가

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

I do not claim that I can tell a story as it ought to be told. I only claim to know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years. There are several kinds of stories, but only one difficult kind?the humorous. I will talk mainly about that one. The humorous story is American, the comic story is English, the witty story is French. The humorous story depends for its effect upon the manner of the telling; the comic story and the witty story upon the matter. HOW TO TELL A STORY.

나는 이야기를 해야 하는 대로 말할 수 있다고 주장하지 않습니다. 나는 단지 이야기가 어떻게 전달되어야 하는지를 알고 있다고 주장할 뿐입니다. 왜냐하면 나는 수년 동안 가장 전문적인 이야기꾼들과 거의 매일 같이 지내왔기 때문입니다. 여러 종류의 이야기가 있지만 어려운 종류는 유머러스합니다. 나는 주로 그것에 대해 이야기 할 것입니다. 유머러스한 이야기는 미국식, 코믹한 이야기는 영어, 재치 있는 이야기는 프랑스어입니다. 유머러스한 이야기는 그 효과가 말하는 방식에 달려 있습니다. 그 문제에 대한 코믹한 이야기와 재치 있는 이야기. 스토리텔링 방법(HOW TO TELL A STORY).

In the course of a certain battle a soldier whose leg had been shot off appealed to another soldier who was hurrying by to carry him to the rear, informing him at the same time of the loss which he had sustained; whereupon the generous son of Mars, shouldering the unfortunate, proceeded to carry out his desire. The bullets and cannon-balls were flying in all directions, and presently one of the latter took the wounded man’s head off?without, however, his deliverer being aware of it. THE WOUNDED SOLDIER.

어떤 전투에서 다리가 잘린 병사는 그를 후방으로 데려가려고 서두르던 다른 병사에게 호소하면서 동시에 그가 입은 손실에 대해 알렸습니다. 이에 화성의 관대한 아들은 불행한 자를 짊어지고 그의 소원을 수행하기 시작했습니다. 총알과 대포알이 사방으로 날아가고 있었고, 현재 후자 중 하나가 부상자의 머리를 베어냈지만, 그의 구출자는 알지 못했습니다. 부상당한 군인(THE WOUNDED SOLDIER).

If you’ve got the pause right, she’ll fetch a dear little yelp and spring right out of her shoes. But you must get the pause right; and you will find it the most troublesome and aggravating and uncertain thing you ever undertook. THE GOLDEN ARM.

일시 중지가 맞다면 그녀는 작은 소리를 지르며 신발에서 바로 튀어 나올 것입니다. 그러나 일시 중지를 올바르게 해야 합니다. 그리고 당신은 그것이 당신이 착수한 가장 번거롭고 고통스럽고 불확실한 일이라는 것을 알게 될 것입니다. 황금 팔(THE GOLDEN ARM).

Several years ago I made a campaign on the platform with Mr. George W. Cable. In Montreal we were honored with a reception. It began at two in the afternoon in a long drawing-room in the Windsor Hotel. Mr. Cable and I stood at one end of this room, and the ladies and gentlemen entered it at the other end, crossed it at that end, then came up the long left-hand side, shook hands with us, said a word or two, and passed on, in the usual way. My sight is of the telescopic sort, and I presently recognized a familiar face among the throng of strangers drifting in at the distant door, and I said to myself, with surprise and high gratification, “That is Mrs. R.; I had forgotten that she was a Canadian.” She had been a great friend of mine in Carson City, Nevada, in the early days. MENTAL TELEGRAPHY AGAIN.

몇 년 전 저는 George W. Cable과 함께 플랫폼에서 캠페인을 했습니다. 몬트리올에서 우리는 환영을 받았습니다. 그것은 Windsor Hotel의 긴 응접실에서 오후 2시에 시작되었습니다. 케이블 씨와 나는 이 방의 한쪽 끝에 섰고 신사 숙녀 여러분은 다른 쪽 끝에 들어가서 저 쪽 끝을 건너다가 긴 왼편으로 올라와 우리와 악수를 하거나 한마디를 했습니다. 둘, 그리고 일반적인 방식으로 전달했습니다. 내 시력은 망원경으로 볼 수 있고, 나는 먼 문에서 떠돌아 다니는 낯선 사람들 사이에서 낯익은 얼굴을 지금 알아보았습니다. 그리고 나는 놀라움과 큰 만족감으로 속으로 이렇게 말했습니다. 나는 그녀가 캐나다 사람이라는 것을 잊었습니다.” 그녀는 초창기에 네바다 주 카슨 시티에서 나의 좋은 친구였습니다. 정신적 전보를 다시(MENTAL TELEGRAPHY AGAIN).

I seem sixty and married, but these effects are due to my condition and sufferings, for I am a bachelor, and only forty-one. It will be hard for you to believe that I, who am now but a shadow, was a hale, hearty man two short years ago, a man of iron, a very athlete!?yet such is the simple truth. But stranger still than this fact is the way in which I lost my health. I lost it through helping to take care of a box of guns on a two-hundred-mile railway journey one winter’s night. It is the actual truth, and I will tell you about it. THE INVALID’S STORY.

나는 육십이고 기혼으로 보이지만 이러한 효과는 내 상태와 고통 때문입니다. 왜냐하면 나는 독신이고 겨우 마흔한 살이기 때문입니다. 지금은 그림자에 불과한 내가 2년 전만 해도 강하고 건장한 사람이었고 강철 같은 사람이었고 운동선수였다는 사실을 여러분은 믿기 어려울 것입니다. 그러나 이것이 단순한 진실입니다. 그러나 이 사실보다 더 이상한 것은 내가 건강을 잃은 방식이다. 어느 겨울 밤 200마일의 철도 여행에서 총 한 상자를 돌보는 일을 도우면서 그것을 잃어 버렸습니다. 그것은 실제적인 사실이며, 나는 그것에 대해 말할 것입니다. 불구자 이야기(THE INVALID’S STORY).

구매가격 : 8,910 원

영어고전429 마크 트웨인의 새 스케치와 오래된 스케치

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

새 스케치와 오래된 스케치(Sketches New and Old by Mark Twain)(1875)는 마크 트웨인의 짤막한 단편 60여 편을 묶은 단편소설집입니다. 특이하게도 1813년 크릭 전쟁(Creek war) 당시 원주민과 미군이 파괴한 농부 조지 피셔의 재산상 손실에 대한 정부의 미온적인 대처를 비판한 조지 피셔의 경우(The Case of George Fisher)가 포함되어 있습니다. 각각의 소설 분량이 길지 않기 때문에 부담없이 읽기 좋으며, 장편소설가와 다른 단편소설가로써의 마크 트웨인의 색채가 궁금하신 분이라면 추천합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity. But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler’s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, “She is four minutes slow-regulator wants pushing up.” I tried to stop him?tried to make him understand that the watch kept perfect time. MY WATCH.

나의 아름다운 새 시계는 잃거나 얻는 일 없이, 기계의 어떤 부분도 망가뜨리거나 멈추는 일 없이 18개월 동안 작동했습니다. 나는 그것이 시간에 대한 판단에 있어서 오류가 없다고 믿게 되었고, 그 구성과 해부학이 불멸의 것이라고 생각하게 되었습니다. 그러나 마침내 어느 날 밤, 나는 그것을 실행에 옮겼습니다. 나는 그것이 공인된 사자이자 재앙의 선구자라도 되는 것처럼 그것에 대해 슬퍼했습니다. 그러나 시간이 지나면서 나는 기운이 나서 추측으로 시계를 맞추고 내 관념과 미신을 떠나라고 명령했습니다. 다음 날 나는 정확한 시간에 맞추려고 수석 주얼러에게 들어갔고, 그 가게의 사장은 내 손에서 그것을 빼내어 나를 위해 세팅을 진행했습니다. 이어 그는 "4분 슬로우 레귤레이터가 푸쉬업을 원해요."라고 말했습니다. 나는 그를 막으려 했고, 그 시계가 완벽한 시간을 유지하고 있다는 것을 이해시키려고 했습니다. 내 시계(MY WATCH).

Niagara Falls is a most enjoyable place of resort. The hotels are excellent, and the prices not at all exorbitant. The opportunities for fishing are not surpassed in the country; in fact, they are not even equaled elsewhere. Because, in other localities, certain places in the streams are much better than others; but at Niagara one place is just as good as another, for the reason that the fish do not bite anywhere, and so there is no use in your walking five miles to fish, when you can depend on being just as unsuccessful nearer home. The advantages of this state of things have never heretofore been properly placed before the public. NIAGARA.

나이아가라 폭포는 리조트에서 가장 즐거운 곳입니다. 호텔은 훌륭하고 가격은 전혀 비싸지 않습니다. 낚시의 기회는 그 나라를 능가하지 않습니다. 사실, 그들은 다른 곳에서도 동등하지 않습니다. 다른 지역에서는 하천의 특정 장소가 다른 장소보다 훨씬 낫기 때문입니다. 그러나 나이아가라에서는 물고기가 아무 곳이나 물지 않기 때문에 한 곳이 다른 곳과 마찬가지로 훌륭합니다. 따라서 집 근처에서 성공하지 못하는 것에 의존할 수 있는데도 물고기를 잡으러 5마일을 걸어가는 것은 아무 소용이 없습니다. 이러한 상황의 이점은 지금까지 대중 앞에 제대로 소개된 적이 없습니다. 나이아가라 폭포(NIAGARA).

Six days after the occurrences related in the above chapter, the brilliant capital of the Duchy of Brandenburgh was resplendent with military pageantry, and noisy with the rejoicings of loyal multitudes, for Conrad, the young heir to the crown, was come. The old duke’s heart was full of happiness, for Conrad’s handsome person and graceful bearing had won his love at once. The great halls of the palace were thronged with nobles, who welcomed Conrad bravely; and so bright and happy did all things seem, that he felt his fears and sorrows passing away and giving place to a comforting contentment. A MEDIEVAL ROMANCE.

위 장과 관련된 사건이 발생한 지 6일 후, 브란덴부르크 공국(the Duchy of Brandenburgh)의 찬란한 수도는 왕위를 계승할 젊은 후계자인 콘라드(Conrad)가 도래했기 때문에 군대의 화려함과 충성스러운 군중의 환호로 시끌벅적했습니다. 노공의 마음은 행복으로 가득 찼다. 콘래드의 잘생긴 외모와 품위 있는 태도가 단번에 그의 사랑을 받았기 때문이다. 궁전의 큰 홀은 콘라드를 용감하게 환영한 귀족들로 붐볐습니다. 모든 것이 너무 밝고 행복해 보였기 때문에 그는 두려움과 슬픔이 사라지고 위안이 되는 만족으로 자리를 잡았습니다. 중세 로맨스(A MEDIEVAL ROMANCE).

The facts in the following case came to me by letter from a young lady who lives in the beautiful city of San Jos?; she is perfectly unknown to me, and simply signs herself “Aurelia Maria,” which may possibly be a fictitious name. But no matter, the poor girl is almost heartbroken by the misfortunes she has undergone, and so confused by the conflicting counsels of misguided friends and insidious enemies that she does not know what course to pursue in order to extricate herself from the web of difficulties in which she seems almost hopelessly involved. In this dilemma she turns to me for help, and supplicates for my guidance and instruction with a moving eloquence that would touch the heart of a statue. AURELIA’S UNFORTUNATE YOUNG MAN.

다음 사건의 사실은 아름다운 도시 산호세에 사는 한 젊은 여성으로부터 편지로 전해졌습니다. 그녀는 나에게 완전히 알려지지 않았고 단순히 "Aurelia Maria"라고 서명합니다. 아마도 가상의 이름일 수 있습니다. 그러나 어쨌든 그 불쌍한 소녀는 자신이 겪은 불행에 거의 마음이 상할 뻔했고, 그릇된 친구와 교활한 적의 상충되는 조언에 너무 혼란스러워서 그녀는 어려움의 그물에서 벗어나기 위해 어떤 길을 택해야 할지 모릅니다. 그녀는 거의 절망적으로 관련된 것처럼 보입니다. 이 딜레마에서 그녀는 나에게 도움을 요청하고 동상의 심장을 감동시키는 감동적인 웅변으로 나의 지도와 지시를 간구합니다. 아우렐리아의 불행한 청년(AURELIA’S UNFORTUNATE YOUNG MAN).

구매가격 : 8,910 원

영어고전430 마크 트웨인의 기독교 과학

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

기독교 과학(Christian Science by Mark Twain)(1907)은 마크 트웨인이 종교와 과학이란 주제로 발표한 에세이 모음집(a collection of essays)입니다. 종교와 과학이란 모순적인 조합은 현재까지도 찬반양론이 분분한 주제입니다만, 마크 트웨인은 마음이 일정 정도 물질에 영향을 줄 수 있다(mind could influence matter to some degree)는 점은 인정하였습니다. 물론 1899년 코스모폴리탄(Cosmopolitan)에 게재한 사례와 같이 절벽에 떨어져 12개 이상의 골절과 7개의 관절이 탈구된 환자가 기독교 과학 의사(Christian Science doctor's)에 의해 기적적으로 치료되었다는 묘사는 논란의 여지가 있겠습니다만.... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Book I of this volume occupies a quarter or a third of the volume, and consists of matter written about four years ago, but not hitherto published in book form. It contained errors of judgment and of fact. I have now corrected these to the best of my ability and later knowledge. Book II was written at the beginning of 1903, and has not until now appeared in any form. In it my purpose has been to present a character-portrait of Mrs. Eddy, drawn from her own acts and words solely, not from hearsay and rumor; and to explain the nature and scope of her Monarchy, as revealed in the Laws by which she governs it, and which she wrote herself. PREFACE.

이 책의 1권은 책의 4분의 1이나 3분의 1을 차지하며, 약 4년 전에 쓰여졌지만 지금까지 책 형태로 출판되지 않은 내용으로 구성되어 있습니다. 그것은 판단과 사실의 오류를 포함하고 있었습니다. 나는 지금 나의 능력과 나중 지식의 최선을 다해 이것들을 수정했습니다. 2권은 1903년 초에 작성되었으며 지금까지 어떤 형태로든 등장하지 않았습니다. 이 책에서 나의 목적은 소문이나 소문이 아니라 그녀 자신의 행동과 말에서 나온 에디 부인(Mrs. Eddy)의 인물 초상을 제시하는 것이었습니다. 그리고 그녀가 통치하는 법과 그녀가 직접 작성한 법률에 나타난 바와 같이 그녀의 군주제의 성격과 범위를 설명합니다. 머리말(PREFACE).

This last summer, when I was on my way back to Vienna from the Appetite-Cure in the mountains, I fell over a cliff in the twilight, and broke some arms and legs and one thing or another, and by good luck was found by some peasants who had lost an ass, and they carried me to the nearest habitation, which was one of those large, low, thatch-roofed farm-houses, with apartments in the garret for the family, and a cunning little porch under the deep gable decorated with boxes of bright colored flowers and cats; on the ground floor a large and light sitting-room, separated from the milch-cattle apartment by a partition; and in the front yard rose stately and fine the wealth and pride of the house, the manure-pile. That sentence is Germanic, and shows that I am acquiring that sort of mastery of the art and spirit of the language which enables a man to travel all day in one sentence without changing cars. CHAPTER I.

지난 여름, 산에서 식욕을 돋우고 비엔나로 돌아오는 길에 황혼의 절벽에서 넘어져 팔다리가 부러지고 이런저런 부러진 일이 있었는데, 운이 좋게도 당나귀를 잃은 농부 몇 명이 나를 가장 가까운 곳으로 데려다 주었습니다. 그곳은 크고 낮고 초가 지붕의 농가 중 하나였으며 가족을 위한 다락방에는 아파트가 있고 깊은 곳 아래에는 교활한 작은 베란다가 있었습니다. 밝은 색의 꽃과 고양이 상자로 장식 된 박공; 1층에는 칸막이로 젖소 아파트와 분리된 크고 가벼운 거실이 있습니다. 그리고 앞마당에는 거름더미인 집의 부와 자부심이 위풍당당하게 피어올랐습니다. 그 문장은 게르만어(Germanic)이며, 자동차를 바꾸지 않고 한 문장으로 하루 종일 여행할 수 있는 언어의 기교와 정신을 내가 습득하고 있음을 보여줍니다. 제1장(CHAPTER I).

It was a night of anguish, of course?at least, I supposed it was, for it had all the symptoms of it?but it passed at last, and the Christian Scientist came, and I was glad She was middle-aged, and large and bony, and erect, and had an austere face and a resolute jaw and a Roman beak and was a widow in the third degree, and her name was Fuller. I was eager to get to business and find relief, but she was distressingly deliberate. She unpinned and unhooked and uncoupled her upholsteries one by one, abolished the wrinkles with a flirt of her hand, and hung the articles up; peeled off her gloves and disposed of them, got a book out of her hand-bag, then drew a chair to the bedside, descended into it without hurry, and I hung out my tongue. CHAPTER II.

물론 고뇌의 밤이었지만?적어도 모든 증상이 있었기 때문에 그렇게 생각했습니다?그러나 마침내 지나갔고 기독교 과학자가 왔고 저는 그녀가 중년이어서 기뻤습니다. 덩치가 크고 뼈가 있고 직립하고 엄한 얼굴과 확고한 턱과 로마인 부리를 가졌고 3급 과부였으며 그녀의 이름은 풀러(Fuller)였습니다. 나는 사업에 뛰어들어 안도감을 찾고 싶었지만 그녀는 몹시 고의적이었습니다. 그녀는 고정을 풀고 고리를 풀고 덮개를 하나씩 풀었고, 그녀의 손짓으로 주름을 없애고, 물건을 걸었습니다. 그녀의 장갑을 벗고 처분하고, 그녀의 핸드백에서 책을 꺼내서, 침대 옆으로 의자를 끌어다가 서두르지 않고 그 안으로 내려가서 혀를 내밀었습니다. 제2장(CHAPTER II).

Under the powerful influence of the near treatment and the absent treatment together, my bones were gradually retreating inward and disappearing from view. The good work took a brisk start, now, and went on swiftly. My body was diligently straining and stretching, this way and that, to accommodate the processes of restoration, and every minute or two I heard a dull click inside and knew that the two ends of a fracture had been successfully joined. This muffled clicking and gritting and grinding and rasping continued during the next three hours, and then stopped?the connections had all been made. All except dislocations; there were only seven of these: hips, shoulders, knees, neck; so that was soon over; one after another they slipped into their sockets with a sound like pulling a distant cork, and I jumped up as good as new, as to framework, and sent for the horse-doctor. CHAPTER III.

근거리 치료와 부재 치료를 병행하는 강력한 영향으로 내 뼈는 점차 안쪽으로 후퇴하고 시야에서 사라졌습니다. 좋은 작업은 이제 활기차게 시작되어 빠르게 진행되었습니다. 내 몸은 회복 과정을 수용하기 위해 이리저리 힘겹게 긴장을 하고 스트레칭을 하고 있었고, 1, 2분마다 내부에서 둔탁한 딸깍 소리가 났고 골절의 양쪽 끝이 성공적으로 결합되었다는 것을 알았습니다. 딸깍하는 소리와 찰랑이는 소리, 갈고 긁는 소리가 다음 세 시간 동안 계속되다가 멈췄습니다. 연결이 모두 완료된 상태였습니다. 탈구를 제외한 모든 것; 엉덩이, 어깨, 무릎, 목의 7개만 있었습니다. 그래서 그것은 곧 끝났습니다. 머나먼 코르크를 당기는 듯한 소리를 내며 차례로 그들은 소켓에 끼어들었고, 나는 뼈대만큼 새것처럼 뛰어올라 의사를 불렀습니다. 제3장(CHAPTER III).

구매가격 : 8,910 원