영어고전414 마크 트웨인의 1601: 튜더 시대 사회적 난로 옆의 대화

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“Born irreverent,” scrawled Mark Twain on a scratch pad, “?like all other people I have ever known or heard of?I am hoping to remain so while there are any reverent irreverences left to make fun of.” ?[Holograph manuscript of Samuel L. Clemens, in the collection of the F. J. Meine]

마크 트웨인은 스크래치 패드에 "불경하게 태어났습니다. 제가 알고 있거나 들어본 다른 모든 사람들과 마찬가지로 조롱할 경건한 불경함이 남아 있는 동안에도 그렇게 되기를 바랍니다."라고 썼습니다. ?[F. J. Meine 컬렉션에 있는 Samuel L. Clemens의 홀로그램 원고]

Mark Twain was just as irreverent as he dared be, and 1601 reveals his richest expression of sovereign contempt for overstuffed language, genteel literature, and conventional idiocies. Later, when a magazine editor apostrophized, “O that we had a Rabelais!” Mark impishly and anonymously?submitted 1601; and that same editor, a praiser of Rabelais, scathingly abused it and the sender. In this episode, as in many others, Mark Twain, the “bad boy” of American literature, revealed his huge delight in blasting the shams of contemporary hypocrisy. Too, there was always the spirit of Tom Sawyer deviltry in Mark's make-up that prompted him, as he himself boasted, to see how much holy indignation he could stir up in the world.

마크 트웨인은 감히 감히 불손한 사람이었고 1601년은 과도하게 채워진 언어, 고상한 문학, 관습적인 어리석음에 대한 그의 가장 풍부한 경멸의 표현을 보여줍니다. 나중에 잡지 편집자가 아포스트로피로 말했을 때 “오, 우리에게 Rabelais가 있었다니!”?1601 제출됨; 그리고 Rabelais의 찬사인 그 편집자는 그것을 보낸 사람과 Rabelais를 가혹하게 학대했습니다. 이 에피소드에서 다른 많은 에피소드와 마찬가지로 미국 문학의 "나쁜 소년"인 마크 트웨인은 현대 위선의 가짜를 폭파하는 데 큰 기쁨을 드러냈습니다. 또한 Mark의 화장에는 항상 Tom Sawyer의 악마 같은 영이 있었습니다. 그 정신은 그가 자랑스러워하듯이 그가 세상에 얼마나 성스러운 분노를 불러일으킬 수 있는지를 보게 했습니다.

WHO WROTE 1601?
누가 1601을 썼습니까?

“1601 was so be-praised by the archaeological scholars of a quarter of a century ago,” wrote Clemens in his letter to Charles Orr, “that I was rather inordinately vain of it. At that time it had been privately printed in several countries, among them Japan. A sumptuous edition on large paper, rough-edged, was made by Lieut. C. E. S. Wood at West Point ?an edition of 50 copies?and distributed among popes and kings and such people. In England copies of that issue were worth twenty guineas when I was there six years ago, and none to be had.”

Clemens는 Charles Orr에게 보낸 편지에서 "1601년은 25년 전 고고학 학자들에게 너무도 찬사를 받았기 때문에 너무 헛된 것이었습니다. 그 당시 일본을 비롯한 여러 국가에서 사적으로 인쇄되었습니다. 가장자리가 거칠고 큰 종이에 호화로운 판은 Lieut에 의해 만들어졌습니다. C. E. S. Wood at West Point?50부 판으로?교황과 왕과 그와 같은 사람들에게 배포되었습니다. 내가 6년 전에 영국에 있었을 때 그 호의 사본은 20기니의 가치가 있었고 아무 것도 없었습니다.”

The notes to 'The Prince and the Pauper' show again how carefully Clemens examined his historical background, and his interest in these materials. Some of the more important sources are noted: Hume's 'History of England', Timbs' 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull's 'Blue Laws, True and False'. Apparently Mark Twain relished it, for as Bernard DeVoto points out, “The book is always Mark Twain. Its parodies of Tudor speech lapse sometimes into a callow satisfaction in that idiom?Mark hugely enjoys his nathlesses and beshrews and marrys.” The writing of 1601 foreshadows his fondness for this treatment.

'왕자와 거지'에 대한 주석은 클레멘스가 그의 역사적 배경과 이러한 자료에 대한 관심을 얼마나 주의 깊게 조사했는지 다시 보여줍니다. Hume의 'History of England', Timbs의 'Curiosities of London', J. Hammond Trumbull의 'Blue Laws, True and False'와 같은 더 중요한 출처가 언급되어 있습니다. 버나드 드보토(Bernard DeVoto)가 지적한 것처럼 마크 트웨인(Mark Twain)은 그것을 즐겼던 것 같습니다. “책은 항상 마크 트웨인입니다. 튜더 연설에 대한 패러디는 때때로 그 관용구에서 냉담한 만족으로 넘어가곤 합니다. 마크는 자신의 냉담한 사람들과 사별하고 결혼하는 것을 즐깁니다.” 1601년의 저술은 이 치료법에 대한 그의 애정을 예증합니다.

“Then I took it to one of the greatest, best and most learned of Divines [Rev. Joseph H. Twichell] and read it to him. He came within an ace of killing himself with laughter (for between you and me the thing was dreadfully funny. I don't often write anything that I laugh at myself, but I can hardly think of that thing without laughing). That old Divine said it was a piece of the finest kind of literary art?and David Gray of the Buffalo Courier said it ought to be printed privately and left behind me when I died, and then my fame as a literary artist would last.”

“그런 다음 나는 그것을 가장 위대하고 가장 훌륭하고 가장 학식 있는 신 중 한 분에게 가져갔습니다[Rev. Joseph H. Twichel]을 읽어 그에게 읽어 주십시오. 그는 웃음으로 자살의 에이스에 왔습니다 (당신과 나 사이에 일이 끔찍하게 웃겼기 때문입니다. 나는 종종 내가 나 자신을 비웃는 것을 쓰지 않지만 나는 웃지 않고는 거의 생각할 수 없습니다). 그 오래된 신은 그것이 최고의 문학 예술 작품이라고 말했고, Buffalo Courier의 David Gray는 그것이 개인적으로 인쇄되어야 하고 내가 죽을 때 남겨져야 한다고 말했습니다. 그러면 문학가로서의 나의 명성은 계속될 것입니다.”

구매가격 : 8,910 원

영어고전413 마크 트웨인의 잔다르크의 개인적인 회상Ⅱ

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

To arrive at a just estimate of a renowned man’s character one must judge it by the standards of his time, not ours. Judged by the standards of one century, the noblest characters of an earlier one lose much of their luster; judged by the standards of to-day, there is probably no illustrious man of four or five centuries ago whose character could meet the test at all points. But the character of Joan of Arc is unique. It can be measured by the standards of all times without misgiving or apprehension as to the result. Judged by any of them, it is still flawless, it is still ideally perfect; it still occupies the loftiest place possible to human attainment, a loftier one than has been reached by any other mere mortal.

유명한 사람의 인격을 정당하게 평가하려면 우리가 아니라 그 시대의 기준으로 판단해야 합니다. 한 세기의 기준으로 볼 때, 이전의 가장 고귀한 인물은 그들의 광채를 많이 잃습니다; 오늘날의 기준으로 볼 때, 모든 점에서 시험을 통과할 수 있는 4, 5세기 전의 저명한 인물은 아마도 없을 것입니다. 하지만 잔다르크의 성격은 독특합니다. 그것은 결과에 대한 오해나 걱정 없이 항상 기준으로 측정될 수 있습니다. 그들 중 누구에 의해서도 여전히 흠이 없고, 이상적으로 완벽합니다; 그것은 여전히 인간이 성취할 수 있는 가장 높은 곳, 다른 어떤 단순한 인간에 의해 도달된 것보다 더 높은 곳을 차지합니다.

When we reflect that her century was the brutalest, the wickedest, the rottenest in history since the darkest ages, we are lost in wonder at the miracle of such a product from such a soil. The contrast between her and her century is the contrast between day and night. She was truthful when lying was the common speech of men; she was honest when honesty was become a lost virtue; she was a keeper of promises when the keeping of a promise was expected of no one; she gave her great mind to great thoughts and great purposes when other great minds wasted themselves upon pretty fancies or upon poor ambitions;

우리가 그녀의 세기가 가장 어두운 시대 이래로 역사상 가장 잔인하고, 가장 사악하고, 가장 썩었다는 것을 반성할 때, 우리는 그러한 흙에서 나온 그러한 생산품의 기적에 경이로움에 빠집니다. 그녀와 그녀의 세기의 대조는 낮과 밤의 대조입니다. 그녀는 거짓말을 할 때 진실했고, 정직이 잃어버린 미덕이 되었을 때 정직했습니다. 그녀는 약속을 지키는 사람이었습니다. 그녀는 다른 위대한 사람들이 꽤 많은 공상이나 가난한 야망에 자신을 낭비할 때 위대한 생각과 위대한 목적을 위해 그녀의 위대한 마음을 바쳤습니다.

she was modest, and fine, and delicate when to be loud and coarse might be said to be universal; she was full of pity when a merciless cruelty was the rule; she was steadfast when stability was unknown, and honorable in an age which had forgotten what honor was; she was a rock of convictions in a time when men believed in nothing and scoffed at all things; she was unfailingly true to an age that was false to the core; she maintained her personal dignity unimpaired in an age of fawnings and servilities;

그녀는 나라의 가슴 속에서 희망과 용기가 사라졌을 때 불굴의 용기로, 가장 높은 곳에 있는 사회가 둘 다 더럽혀졌을 때, 몸과 마음이 티끌 하나 없이 깨끗했습니다. 범죄가 영주들과 왕자들의 흔한 일이었던 시대에, 그리고 기독교의 가장 높은 사람들이 놀랄 수 있었던 시대에, 그녀는 이 모든 것들이었습니다. 그 악명높은 시대에 맞서 상상도 할 수 없는 도살장, 도살장, 그리고 짐승과 함께 그들의 잔혹한 삶의 광경을 보고 그것을 아연실색하게 만듭니다.

she was of a dauntless courage when hope and courage had perished in the hearts of her nation; she was spotlessly pure in mind and body when society in the highest places was foul in both?she was all these things in an age when crime was the common business of lords and princes, and when the highest personages in Christendom were able to astonish even that infamous era and make it stand aghast at the spectacle of their atrocious lives black with unimaginable treacheries, butcheries, and beastialities.

그녀는 아마도 불경스러운 역사에 이름을 남기는 완전히 이기적이지 않은 유일한 사람이었을 것입니다. 그녀의 어떤 말이나 행동에서도 자기추구의 흔적이나 암시는 찾아볼 수 없습니다. 그녀가 그녀의 왕을 방랑에서 구하고 그의 왕관을 그의 머리에 씌웠을 때, 그녀는 상과 명예를 제공받았지만, 그녀는 그것들을 모두 거절했고, 아무것도 받지 않았습니다. 왕이 허락한다면 그녀는 마을 집으로 돌아가 양을 다시 돌보고 어머니의 품에 안기고 가정부이자 조력자가 되는 것밖에 할 수 없었습니다. 군주의 동반자이자 박수치고 감사하는 나라의 우상인 이 때묻지 않은 승리군 장군의 이기심이 저 멀리까지 닿았습니다.

The work wrought by Joan of Arc may fairly be regarded as ranking any recorded in history, when one considers the conditions under which it was undertaken, the obstacles in the way, and the means at her disposal. Caesar carried conquests far, but he did it with the trained and confident veterans of Rome, and was a trained soldier himself; and Napoleon swept away the disciplined armies of Europe, but he also was a trained soldier, and he began his work with patriot battalions inflamed and inspired by the miracle-working new breath of Liberty breathed upon them by the Revolution.

잔다르크에 의해 만들어진 작품은 그것이 수행되는 조건, 길의 장애물, 그리고 그녀의 마음대로 되는 수단을 고려할 때, 역사에 기록된 모든 일의 순위를 매기는 것으로 여겨질 수 있습니다. 시저는 정복들을 멀리 운반했습니다, 그러나 그는 로마의 훈련되고 자신감 있는 베테랑들과 함께 했습니다, 그리고 그 자신이 훈련받은 군인이었습니다; 그리고 나폴레옹은 유럽의 훈련된 군대를 휩쓸었습니다, 그는 또한 훈련받은 군인이었고, 그는 또한 자유의 기적적인 새로운 호흡에 자극되고 영감을 받은 애국 대대와 함께 그의 일을 시작했습니다. 혁명으로 끝났습니다.

And for all reward, the French King, whom she had crowned, stood supine and indifferent, while French priests took the noble child, the most innocent, the most lovely, the most adorable the ages have produced, and burned her alive at the stake. TRANSLATOR’S PREFACE.

그리고 그녀가 왕좌에 앉았던 프랑스 왕은 누워서 무관심하게 서있었습니다 프랑스 신부들은 가장 순수하고 사랑스럽고 사랑스러웠던 그 고귀한 아이를 데리고 가서 화형에 처했습니다. 번역가의 서문(TRANSLATOR’S PREFACE.)

구매가격 : 8,910 원

영어고전416 마크 트웨인의 미국인 청구인

도서정보 : 마크 트웨인 | 2022-02-03 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

No weather will be found in this book. This is an attempt to pull a book through without weather. It being the first attempt of the kind in fictitious literature, it may prove a failure, but it seemed worth the while of some dare-devil person to try it, and the author was in just the mood. Many a reader who wanted to read a tale through was not able to do it because of delays on account of the weather. Nothing breaks up an author’s progress like having to stop every few pages to fuss-up the weather. Thus it is plain that persistent intrusions of weather are bad for both reader and author.

이 책에서는 날씨를 찾을 수 없습니다. 이것은 날씨 없이 책을 넘기려는 시도입니다. 픽션 문헌으로는 처음 시도하는 시도라 실패할 수도 있겠지만, 어떤 뻔뻔한 사람이라면 한 번쯤 시도해 볼 만한 가치가 있는 것 같았고, 작가는 그저 그런 기분이었다. 한 편의 동화를 읽고 싶어하던 많은 독자들이 날씨로 인한 지연으로 읽지 못했다. 날씨에 소란을 피우기 위해 몇 페이지마다 멈춰야 하는 것만큼 작가의 진행 상황을 방해하는 것은 없습니다. 따라서 계속되는 날씨의 침입은 독자와 저자 모두에게 해롭다는 것이 자명합니다.

Of course weather is necessary to a narrative of human experience. That is conceded. But it ought to be put where it will not be in the way; where it will not interrupt the flow of the narrative. And it ought to be the ablest weather that can be had, not ignorant, poor-quality, amateur weather. Weather is a literary specialty, and no untrained hand can turn out a good article of it. The present author can do only a few trifling ordinary kinds of weather, and he cannot do those very good. So it has seemed wisest to borrow such weather as is necessary for the book from qualified and recognized experts?giving credit, of course. This weather will be found over in the back part of the book, out of the way. See Appendix. The reader is requested to turn over and help himself from time to time as he goes along. THE WEATHER IN THIS BOOK.

물론 날씨는 인간 경험의 내러티브에 필요합니다. 그건 인정합니다. 그러나 방해가 되지 않는 곳에 놓아야 합니다. 이야기의 흐름을 방해하지 않는 곳. 그리고 무식하고 열악한 아마추어 날씨가 아니라 가질 수 있는 좋은 날씨여야 합니다. 날씨는 문학적 전문 분야이며 훈련을 받지 않은 사람은 좋은 기사를 낼 수 없습니다. 현재의 저자는 아주 사소한 평범한 날씨 몇 가지만 할 수 있고 아주 좋은 날씨는 할 수 없습니다. 따라서 책에 필요한 날씨를 자격 있고 인정받는 전문가에게 빌려주는 것이 가장 현명해 보입니다. 이 날씨는 책 뒷부분에서 찾아볼 수 있습니다. 부록을 참조하십시오. 독자는 그가 진행하면서 때때로 몸을 뒤집고 스스로를 도와야 합니다. 이 책의 날씨(THE WEATHER IN THIS BOOK.)

COLONEL MULBERRY SELLERS?this was some days before he wrote his letter to Lord Rossmore?was seated in his “library,” which was also his “drawing-room” and was also his “picture gallery” and likewise his “work-shop.” Sometimes he called it by one of these names, sometimes by another, according to occasion and circumstance. He was constructing what seemed to be some kind of a frail mechanical toy; and was apparently very much interested in his work. He was a white-headed man, now, but otherwise he was as young, alert, buoyant, visionary and enterprising as ever. CHAPTER II.

MULBERRY SELLERS 대령은 로스모어 경에게 편지를 쓰기 며칠 전인 그의 “도서관”에 앉아 있었습니다. 그곳은 그의 “서고”이기도 하고 그의 “사진 갤러리”이기도 했으며 마찬가지로 그의 “작업실”이기도 했습니다. " 그는 때와 상황에 따라 이 이름 중 하나로, 때로는 다른 이름으로 그 이름을 불렀습니다. 그는 일종의 연약한 기계 장난감처럼 보이는 것을 만들고 있었습니다. 그의 작업에 매우 관심이 많았던 것 같습니다. 그는 지금은 백발이었지만, 그렇지 않으면 그 어느 때보다 젊고 기민하고 활기차고 비전이 있고 진취적이었습니다. 제2장(CHAPTER II.)

Tracy made slow progress with his work, for his mind wandered a good deal. Many things were puzzling him. Finally a light burst upon him all of a sudden?seemed to, at any rate?and he said to himself, “I’ve got the clew at last?this man’s mind is off its balance; I don’t know how much, but it’s off a point or two, sure; off enough to explain this mess of perplexities, anyway. These dreadful chromos which he takes for old masters; these villainous portraits?which to his frantic mind represent Rossmores; the hatchments; the pompous name of this ramshackle old crib?Rossmore Towers; and that odd assertion of his, that I was expected. How could I be expected? that is, Lord Berkeley. He knows by the papers that that person was burned up in the New Gadsby. CHAPTER XX.

트레이시는 그의 마음이 꽤 많이 방황했기 때문에 그의 작업을 천천히 진행했습니다. 많은 것들이 그를 혼란스럽게 했습니다. 마침내 그에게 갑자기 빛이 비쳤고(어쨌든 그런 것 같았습니다) 그는 속으로 이렇게 말했습니다. 얼마인지는 모르지만 한두 점 정도는 차이가 납니다. 어쨌든 이 혼란스러운 상황을 설명하기에 충분합니다. 그가 늙은 주인에게 취하는 이 무시무시한 크로모스; 그의 미친 마음에 Rossmores를 대표하는이 악의적 인 초상화; 해치; 이 허름한 오래된 유아용 침대의 거창한 이름인 로스모어 타워(Rossmore Towers); 그리고 내가 예상했던 그의 이상한 주장. 어떻게 예상할 수 있었습니까? 즉, 버클리 경. 그는 그 사람이 New Gadsby에서 불에 탔다는 것을 신문을 통해 알고 있습니다. 제20장(CHAPTER XX.)

Next day, sure enough, the cablegram didn’t come. This was an immense disaster; for Tracy couldn’t go into the presence without that ticket, although it wasn’t going to possess any value as evidence. But if the failure of the cablegram on that first day may be called an immense disaster, where is the dictionary that can turn out a phrase sizeable enough to describe the tenth day’s failure? Of course every day that the cablegram didn’t come made Tracy all of twenty-four hours’ more ashamed of himself than he was the day before, and made Sally fully twenty-four hours more certain than ever that he not only hadn’t any father anywhere, but hadn’t even a confederate?and so it followed that he was a double-dyed humbug and couldn’t be otherwise. CHAPTER XXIV.

다음 날, 확실히 케이블그램은 오지 않았습니다. 이것은 엄청난 재앙이었습니다. 트레이시(Tracy)는 그 티켓 없이는 출석할 수 없었지만 증거로 사용할 가치는 없었습니다. 그러나 그 첫날 케이블그램의 실패를 대재앙이라고 한다면, 열흘째의 실패를 설명할 만큼 큰 구절이 나올 수 있는 사전이 어디 있겠습니까? 물론 전보가 오지 않는 날마다 트레이시는 전날보다 24시간 내내 자신을 부끄럽게 여겼고, 샐리는 자신이 오지 않았을 뿐만 아니라 어느 곳에서나 아버지는 있었지만 동맹조차 없었습니다. 그래서 그는 이중 염색 험버그였고 다른 사람이 될 수 없었습니다. 제24장(CHAPTER XXIV.)

구매가격 : 8,910 원

Ke Sooni

도서정보 : Virginia Fairfax | 2022-01-28 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

원제 〈Ke Sooni(계순이)〉(1947)
외국 선교사가 본 다양한 우리 문화를 컬러 삽화와 함께 묘사한 영어 소설!!

이 이야기는 ‘계순이’라는 이름의 한국 소녀와 그녀의 가족, 친구들에 대한 이야기입니다.
한국에 가려면 태평양을 건너야 한다. 배를 타고 가면 2주 정도 걸리지만, 빠른 비행기를 타면 2일 정도밖에 안 걸린다. 한국은 이른 아침에 바다와 바람이 너무 조용해서 흔히 ‘고요한 아침의 나라’라고 불린다. 이곳은 산이 너무 아름답기 때문에 ‘동양의 스위스’라고도 불린다.
계순이의 가족은 수도인 서울에 살았다. 계순이와 그녀의 여동생, 어머니는 그녀의 가족 중 유일한 기독교인이었다. 그녀의 아버지와 조부모는 조상을 숭배했다. 그들은 나쁜 기운이 집 안팎 등 거의 모든 곳에 있으며 사람들을 병들게 한다고 생각했다.
최초의 선교사들은 약 60년 전에 예수에 관해 사람들에게 전하기 위해 한국에 왔다. 그들은 교회, 병원, 학교를 시작했다. 그 이전에는 한국의 소녀들은 학교에 가는 것이 전혀 허용되지 않았다. 남자들만 갈 수가 있었다. 전쟁이 끝난 이상 더 많은 선교사들이 한국에 가서 계순이와 친구들이 다녔던 학교 같은 기독교 학교를 더 많이 열 것이다.

구매가격 : 10,000 원

흑인 꼬마 밍고

도서정보 : 헬렌 배너먼 | 2022-01-26 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

흑인 꼬마 밍고 는 영국 작가 헬렌 배너먼이 발표한 유명한 작품입니다. 등장인물과 줄거리마다 그림을 함께 삽입하여 이야기를 생생하게 전개해 나갑니다. 재미와 환상을 안겨주고 있어서 전 세계 어린이들에게 여전히 인기 있는 그림 동화책이므로 재미있고 흥미롭게 읽어 보시길 바랍니다.

구매가격 : 9,000 원

오만과 편견

도서정보 : 제인 오스틴 | 2022-01-25 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

영국인들이 가장 사랑하는 여류 작가 제인 오스틴의 작품인 《오만과 편견》 출간되자마자 큰 반향을 일으켰고 200여 년 동안 베스트셀러뿐만 아니라 영화에서조차 꾸준한 사랑을 받아온 명작 중의 명작이다.

18세기의 여성들, 특히 작품의 무대인 영국의 처녀들은 결혼이라는 것, 즉 남편감 잘 고르는 일을 일생의 최대 염원으로 여길 만큼 중차대하게 생각했다. 그럴 수밖에 없는 것이, 현대처럼 사회에서 여성의 능력을 인정하던 때도 아니고 스스로 독립된 생활을 영위해 나갈 수 있는 상황도 아니었기 때문이다. 그런 맥락에서 범위를 좁혀 생각한다면, 당시의 무도회나 사교 모임은 모두가 일종의 ‘짝 찾기’ 게임이었다 해도 과언이 아니다. 보편적인 주위의 생활 단면을 추려내어 조리 있게 엮어서, 평온함 가운데서 주옥같은 명작들을 써낼 수 있었던 제인이야말로 참으로 위대하다고 단언할 만한 여성이 아닌가 싶다.

구매가격 : 14,000 원

심술궂은 원숭이

도서정보 : 헬렌 배너먼 | 2022-01-24 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

심술궂은 원숭이 는 영국 작가 헬렌 배너먼이 발표한 유명한 작품입니다. 등장인물과 줄거리마다 그림을 함께 삽입하여 이야기를 생생하게 전개해 나갑니다. 재미와 환상을 안겨주고 있어서 전 세계 어린이들에게 여전히 인기 있는 그림 동화책이므로 재미있고 흥미롭게 읽어 보시길 바랍니다.

구매가격 : 9,000 원

영어고전396 샬롯 브론테의 행복을 좇다

도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

샬롯 브론테의 행복을 좇다(The Search After Happiness [sic]: A Tale by Charlotte Bront?)(1829)는 그녀가 소설가로써 세상에 이름을 알린 제인 에어(Jane Eyre)(1847) 출간한 1847년으로부터 무려 18년 전인 1829년 집필한 작품입니다. 그러나 그녀가 직접 썼으되 아무에게도 판매하지 않은 미공개작(PRINTED BY HERSELF AND SOLD BY NOBODY)으로 현재까지도 그리 알려지지 않은 다섯 장 분량의 짧은 이야기이지요. 어느 도시의 귀족 헨리 오도넬(Henry O'Donell)은 다른 귀족과의 분쟁으로 도시를 떠나기로 결심하는 것으로 제1장이 시작됩니다. 과연 그가 자신만의 행복(Happiness)을 발견할 수 있을지, 발견한 장소는 어디일지 궁금하시다면 샬롯 브론테와 함께 떠나보시기 바랍니다. 본지에서는 원본과 개정판(EDITED VERSION)을 순차적으로 실었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

NOT many years ago there lived in a certain city a person of the name of Henry O'Donell. In figure he was tall, of a dark complexion and searching black eye, his mind was strong and unbending, his disposition unsociable and though respected by many he was loved by few. The city where he resided was very great and magnificent. It was governed by a warrior, a mighty man of valour whose deeds had resounded to the ends of the earth. This soldier had two sons who were at that time of the separate ages of six and seven years. Chapter I.

얼마 전까지만 해도 헨리 오도넬이라는 도시에 살고 있었습니다. 그는 키가 크고, 어두운 안색과 검은 눈을 탐색하는 모습에서, 그의 정신은 강하고 굽히지 않고, 사교적이지 않으며, 비록 많은 사람들에게 존경받았지만, 소수의 사람들에게 사랑 받았습니다. 그가 살았던 도시는 매우 훌륭하고 웅장했습니다. 전사가 통치하고 있었습니다. 용맹한 용사로서, 그의 행적이 온 땅에 울려 퍼졌습니다. 이 군인은 여섯 살과 일곱 살의 두 아들을 두었습니다. 제1장(Chapter I).

THE Dawn of the next morning found O'Donell on the summit of a high mountain which overlooked the city. He had stopped to take a farewell view of the place of his nativity. All along the eastern horizon, there was a rich glowing light, which, as it rose, gradually melted into the pale blue of the sky, in which, just over the light, there was still visible the silver crescent of the moon. In a short time the sun began to rise in golden glory casting his splendid radiance over all the face of nature and illuminating the magnificent city in the midst of which, towering in the silent grandeur, there appeared the Palace where dwelt the mighty Prince of that great and beautiful city, all around the brazen gates and massive walls of which there flowed the majestic stream of the Guadima whose banks were bordered by splendid palaces and magnificent gardens. CHAPTER THE II.

다음날 새벽, 오도넬은 도시를 내려다보는 높은 산의 정상에서 발견됐습니다. 그는 그의 출생지의 작별을 보기 위해 멈춰 섰습니다. 동쪽 지평선 전체에, 풍부하게 빛나는 빛이 있었고, 그것은 떠오르면서, 하늘의 옅은 파란색으로 점차 녹아들었고, 그 빛 바로 너머에는 여전히 달의 은빛 초승달이 보였습니다. 짧은 시간 안에 해가 황금빛으로 떠오르기 시작했습니다 그의 찬란한 광채를 자연의 모든 얼굴에 던지고, 그 가운데 웅장한 도시를 비추고, 고요한 웅장함 속에 우뚝 솟은, 그 거대하고 아름다운 도시의 강력한 왕자가, 화덕 문들과 거대한 성벽 주변에 살고 있는 궁전이 나타났습니다. 그곳에는 화려한 궁전과 웅장한 정원으로 둘러싸인 Guadima의 장엄한 물줄기가 흘렀습니다. 제2장(CHAPTER THE II).

In this country they remained for many long years and passed their time in a manner which made them completely happy. Sometimes they would sit upon a high rock and listen to the hoarse thunder rolling through the sky and making the mountains to echo and the deserts to ring with its awful voice. Sometimes they would watch the lightning darting across black clouds and shivering huge fragments of rock in its terrible passage. Sometimes they would witness the great glorious orb of gold sink behind the far distant mountains which girded the horizon and then watch the advance of grey twilight and the little stars coming forth in beauty and the silver moon arising in her splendour till the cold dews of night began to fall and then they would retire to their bed in the cave with hearts full of joy and thankfulness. CHAPTER THE III.

그들은 이 나라에서 오랜 세월을 보내며 행복하게 지냈습니다. 때때로 그들은 높은 바위에 앉아 하늘을 가로질러 굴러가는 쉰 천둥소리를 듣고 산을 메아리치게 하고 사막이 그 무시무시한 목소리로 울리곤 했습니다. 때때로 그들은 검은 구름을 가로질러 번개가 치고 끔찍한 통로에서 거대한 바위 조각들을 떨고 있는 것을 보곤 했습니다. 때때로 그들은 지평선을 둘러싸고 있는 먼 산들 뒤로 거대한 금덩어리가 가라앉는 것을 목격하곤 했습니다. 그리고 회색 황혼의 전진과 그녀의 찬란한 빛에서 떠오르는 작은 별들과 은빛 달을 바라보곤 했습니다. 밤의 차가운 이슬이 떨어지기 시작할 때까지 그리고 나서 그들은 동굴의 침대로 돌아가곤 했습니다. 기쁨과 감사함으로 가득 차 있습니다. 제3장(CHAPTER THE III).

Some time after this, as O'Donell was walking in the streets, he met a gentleman who he thought he had seen before but could not recollect where or under what circumstances. After a little conversation, he discovered that he was Alexander Delancy, that he was now a rich merchant in the city of Paris and high in favour with the emperor Napoleon. As may be supposed, they both were equally delighted at the discovery. They ever after lived happily in their separate cities and so ends my little tale. CHAPTER the V.

얼마 후 오도넬이 거리를 걷고 있을 때, 그는 전에 본 적이 있다고 생각했지만 어디서 어떤 상황이었는지 기억하지 못하는 한 신사를 만났습니다. 약간의 대화 후에, 그는 그가 알렉산더 들랑시라는 것을 알게 되었고, 그는 현재 파리의 부유한 상인이었고 나폴레옹 황제의 높은 지지를 받고 있습니다. 짐작할 수 있듯이, 그들은 그 발견에 대해 똑같이 기뻐했습니다. 그들은 각자의 도시에서 행복하게 살았기 때문에 저의 작은 이야기는 끝이 납니다. 제5장(CHAPTER the V).

구매가격 : 8,910 원

영어고전395 샬롯 브론테의 교수

도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

교수(The Professor by Charlotte Bront?)(1857)는 샬럿 브론테의 ‘첫번째 소설’로 제인 에어(Jane Eyre)(1847)보다 먼저 집필되었습니다. 그러나 제인 에어(Jane Eyre)(1847)가 출간되기 전까지 무명이였던 그녀의 책을 선뜻 출판하는 곳을 찾을 수 없었고, 그녀의 사후에야 남편 아서 벨 니콜스(Arthur Bell Nicholls)가 출간될 수 있었던 ‘비운의 작품’입니다. 남자 주인공 윌리엄 크림스워스(William Crimsworth)는 삼촌에게 입양된 후 성직자를 거절하고, 상계에 진출합니다. 이후 벨기에로 떠나 교수직을 맡았고, 훗날 아내가 될 여제자 프랜시스 에반스 헨리(Frances Evans Henri)와 만나게 되는데... 작가 샬럿 브론테는 실제로 벨기에 기숙학교(1842)에서 수학하며 불어를 배우는 학생이자 영어 교사로 생활한 경험을 바탕으로 교수(The Professor)(1857)를 집필하였는데 이는 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)와도 흡사합니다. 두 소설을 비교하며 읽어보신다면, 그녀의 자전적인 목소리를 좀더 세밀하게 만나실 수 잇을 것입니다.

번외적으로 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)는 그녀가 제인 에어(Jane Eyre)(1847)와 셜리(Shirley)(1849)에 이어 세 번째로 발표한 작품으로 사망(1855)하기 2년 전에 발표한 유작(遺作)입니다. 그녀가 사망한 후 남편이 원고를 정리해 네 번째 작품 교수(The Professor)(1857)를 발표하였으며, 이로써 샬롯 브론테의 소설은 미완성된 엠마(Emma)를 포함해 모두 다섯 편입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

This little book was written before either “Jane Eyre” or “Shirley,” and yet no indulgence can be solicited for it on the plea of a first attempt. A first attempt it certainly was not, as the pen which wrote it had been previously worn a good deal in a practice of some years. I had not indeed published anything before I commenced “The Professor,” but in many a crude effort, destroyed almost as soon as composed, I had got over any such taste as I might once have had for ornamented and redundant composition, and come to prefer what was plain and homely. At the same time I had adopted a set of principles on the subject of incident, &c., such as would be generally approved in theory, but the result of which, when carried out into practice, often procures for an author more surprise than pleasure.

이 작은 책은 "제인 에어(Jane Eyre)"나 "셜리(Shirley)" 이전에 쓰여졌지만, 여전히 첫 번째 시도를 구실로 그것에 대해 면죄부를 요청할 수는 없습니다. 처음 시도했던 것은 확실히 아니었는데, 그 펜은 몇 년 전부터 꽤 많이 착용되어 왔기 때문입니다. 저는 "교수(The Professer)"를 시작하기 전에는 아무 것도 발표하지 않았지만, 작곡하자마자 많은 노력을 통해 제가 한때 가졌던 장식적이고 중복적인 작곡의 취향을 극복하고 평범하고 가정적인 것을 선호하게 되었습니다. 동시에 저는 사건이라는 주제에 대한 일련의 원칙들을 채택했는데, 예를 들어 이론적으로는 일반적으로 인정받겠지만, 그 결과가 실행되면, 종종 즐거움보다는 놀라움으로 가득 차게 됩니다.

I said to myself that my hero should work his way through life as I had seen real living men work theirs?that he should never get a shilling he had not earned?that no sudden turns should lift him in a moment to wealth and high station; that whatever small competency he might gain, should be won by the sweat of his brow; that, before he could find so much as an arbour to sit down in, he should master at least half the ascent of “the Hill of Difficulty;” that he should not even marry a beautiful girl or a lady of rank. As Adam’s son he should share Adam’s doom, and drain throughout life a mixed and moderate cup of enjoyment.

나는 내 영웅이 실제 살아있는 사람들이 그들의 것을 일했던 것처럼 일해야 한다고 스스로에게 말했죠. 그는 벌지 않은 돈 한 푼도 받지 말아야 하며, 갑자기 그를 부와 높은 지위에 올려놓지 말아야 하며, 그가 얻을 수 있는 작은 능력은 무엇이든 그의 이마의 땀으로 얻어야 한다고요. 앉기 좋은 목수로서, 그는 적어도 "어려움의 언덕"의 절반 이상을 정복해야 합니다. 그는 아름다운 여자나 지위의 여자와 결혼하지 말아야 합니다. 아담의 아들로서 그는 아담의 운명을 공유하고, 혼합되고 적당한 즐거움을 평생 흘려보내야 합니다.

In the sequel, however, I find that publishers in general scarcely approved of this system, but would have liked something more imaginative and poetical?something more consonant with a highly wrought fancy, with a taste for pathos, with sentiments more tender, elevated, unworldly. Indeed, until an author has tried to dispose of a manuscript of this kind, he can never know what stores of romance and sensibility lie hidden in breasts he would not have suspected of casketing such treasures. Men in business are usually thought to prefer the real; on trial the idea will be often found fallacious: a passionate preference for the wild, wonderful, and thrilling?the strange, startling, and harrowing?agitates divers souls that show a calm and sober surface.

그러나 속편에서 나는 일반적으로 출판업자들이 이 시스템을 거의 인정하지 않았지만, 좀 더 상상력이 풍부하고 시적인 것, 즉 매우 짜임새 있는 공상적인 것, 더 부드럽고, 격조높고, 비세상적인 정서를 가진 어떤 것을 좋아했을 것이라는 것을 발견했어요. 실제로 작가가 이런 종류의 원고를 폐기하려고 하기 전까지는, 그가 그런 보물을 보관하는 것을 의심하지 않았을 가슴 속에 감춰진 낭만과 감성의 저장고를 결코 알 수 없습니다. 사업에 종사하는 사람들은 대개 실제를 선호하는 것으로 여겨지는데, 실험해보면 그 아이디어는 종종 잘못된 것으로 드러납니다: 야생적이고, 놀랍고, 스릴 있는, 이상하고, 놀랍고, 고통스러운, 차분하고, 냉정한 표면을 보여주는 다이버 영혼들을 유혹합니다.

The foregoing preface was written by my wife with a view to the publication of “The Professor,” shortly after the appearance of “Shirley.” Being dissuaded from her intention, the authoress made some use of the materials in a subsequent work?“Villette.” As, however, these two stories are in most respects unlike, it has been represented to me that I ought not to withhold “The Professor” from the public. I have therefore consented to its publication. PREFACE.

앞서 말한 서문은 "셜리(Shirley)"가 나온 직후, 제 아내가 "교수(The Professor)"의 출판을 목적으로 쓴 것입니다. 그녀의 의도를 단념한 후, 작가는 후속 작품인 "빌레트(Villette)"에서 그 재료들을 좀 사용했습니다. 하지만, 이 두 가지 이야기는 대부분의 면에서 다르듯이, 제게는 "교수님"을 대중에게 공개하지 말아야 한다는 것이 표현되었습니다. 그러므로 나는 그것의 출판에 동의했습니다. 서문(PREFACE).

구매가격 : 8,910 원

영어고전394 샬롯 브론테의 셜리

도서정보 : 샬롯 브론테 | 2022-01-21 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

샬롯 브론테의 셜리(Shirley by Charlotte Bront?)(1849)는 본래 남자이름이다?! : 셜리(Shirley)(1849)는 19세기 영국 요크셔의 러다이트 운동(The Luddites)을 배경으로 한 사회 소설(Social novel)입니다. 직원을 도구로 생각하는 악랄한 공장주 로버트 무어(Robert Moore)와 독립적인 젊은 여성 셜리 킬다르(Shirley Keeldar)를 중심으로 다양한 인물군상이 얽히고 섥히?이야기를 담고 있습니다. 흥미로운 것은 샬롯 브론테가 작품을 집필할 당시 셜리(Shirley)는 영국인에게 남성적인 이름으로 여겨졌으나, 이 작품을 기점으로 셜리가 여성적인 이름으로 인식되기 시작했다는 것! 영국인의 인식마저 바꿔놓은 문제작, 샬롯 브론테의 셜리(Shirley by Charlotte Bront?)(1849)를 만나보시겠습니까?

번외적으로 빌레트(Villette by Charlotte Bront?)(1853)는 그녀가 제인 에어(Jane Eyre)(1847)와 셜리(Shirley)(1849)에 이어 세 번째로 발표한 작품으로 사망(1855)하기 2년 전에 발표한 유작(遺作)입니다. 그녀가 사망한 후 남편이 원고를 정리해 네 번째 작품 교수(The Professor)(1857)를 발표하였으며, 이로써 샬롯 브론테의 소설은 미완성된 엠마(Emma)를 포함해 모두 다섯 편입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Of late years an abundant shower of curates has fallen upon the north of England: they lie very thick on the hills; every parish has one or more of them; they are young enough to be very active, and ought to be doing a great deal of good. But not of late years are we about to speak; we are going back to the beginning of this century: late years?present years are dusty, sunburnt, hot, arid; we will evade the noon, forget it in siesta, pass the midday in slumber, and dream of dawn. CHAPTER I. LEVITICAL.

최근 몇 년 동안 영국 북부에 많은 큐레이트가 쏟아지고 있습니다. 그들은 언덕 위에 매우 두껍게 놓여 있습니다; 모든 교구에는 큐레이트가 한 개 이상 있습니다; 그들은 매우 활동적일 수 있을 만큼 충분히 젊고, 많은 도움이 되어야 합니다. 그러나 늦은 세월이 아니다; 우리는 금세기 초로 돌아갈 것이다; 현재 몇 년은 먼지투성이이고, 햇볕에 그을리고, 덥고, 건조하다; 우리는 정오를 피하고, 시에스타에서 잊고, 잠들어 한낮을 보내고, 새벽을 꿈꾼다. 제1장 레비티컬(LEVITICAL).

The next day Moore had risen before the sun, and had taken a ride to Whinbury and back ere his sister had made the caf? au lait or cut the tartines for his breakfast. What business he transacted there he kept to himself. Hortense asked no questions: it was not her wont to comment on his movements, nor his to render an account of them. The secrets of business?complicated and often dismal mysteries?were buried in his breast, and never came out of their sepulchre save now and then to scare Joe Scott, or give a start to some foreign correspondent. Indeed, a general habit of reserve on whatever was important seemed bred in his mercantile blood. CHAPTER VIII. NOAH AND MOSES.

다음날 무어는 해가 뜨기 전에 일어나서, 그의 누이가 카페 오레트를 만들거나 아침으로 타르틴을 썰어서 Whinbury에 차를 타고 갔습니다. 거기서 무슨 일을 했는지 혼자만 알고 있었어요 호텐스는 아무런 질문도 하지 않았다: 그의 움직임에 대해 언급하는 것은 그녀의 의도도 아니며, 그것에 대한 설명을 하는 것도 아니다. 복잡하고 종종 암울한 미스터리인 사업의 비밀은 그의 가슴 속에 묻혔고, 조 스콧을 겁주거나 외국 특파원을 놀라게 하기 위해 그들의 무덤에서 이제 결코 나오지 않았습니다. 사실, 중요한 것은 무엇이든 아끼는 일반적인 습관이 그의 상인의 피에서 자라난 것처럼 보였습니다. 제8장. 노아와 모세(NOAH AND MOSES).

Shirley Keeldar (she had no Christian name but Shirley: her parents, who had wished to have a son, finding that, after eight years of marriage, Providence had granted them only a daughter, bestowed on her the same masculine family cognomen they would have bestowed on a boy, if with a boy they had been blessed)?Shirley Keeldar was no ugly heiress. She was agreeable to the eye. Her height and shape were not unlike Miss Helstone's; perhaps in stature she might have the advantage by an inch or two. She was gracefully made, and her face, too, possessed a charm as well described by the word grace as any other. CHAPTER XI. FIELDHEAD.

셜리 킬다르 (그녀에게 기독교 이름은 없지만 셜리: 아들을 갖고 싶어했던 그녀의 부모는 결혼 8년 후, 프로비던스가 복을 받았더라면, 아들에게 주었을 것과 같은 가족 인식의 딸만을 그들에게 주었다는 것을 알게 되었습니다.)?Shirley Kyldar는 못생긴 상속녀가 아니었습니다. 그녀는 보기에 상냥했어요. 그녀의 키와 몸매는 헬스톤 양과 다르지 않았습니다; 아마도 키가 1~2인치 더 유리할 것입니다. 그녀는 우아하게 만들어졌고, 그녀의 얼굴도 다른 사람들과 마찬가지로 우아함이라는 단어로 묘사되는 매력을 가지고 있었습니다. 제11장 필드헤드(CHAPTER XI. FIELDHEAD).

The story is told. I think I now see the judicious reader putting on his spectacles to look for the moral. It would be an insult to his sagacity to offer directions. I only say, God speed him in the quest! CHAPTER XXXVII. THE WINDING-UP.

이야기는 전해졌습니다. 저는 이제 현명한 독자가 도덕성을 찾기 위해 안경을 쓰고 있는 것을 본다고 생각합니다. 방향을 제시하는 것은 그의 현명함에 모욕이 될 것입니다. 신께서 그를 빨리 찾으시기를 바랄 뿐입니다! XXXVII장입니다. 헤어지자는 거요. 제31장. 와인딩-업(THE WINDING-UP)

구매가격 : 8,910 원