영어고전513 로버트 루이스 스티븐슨 전집Ⅵ

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 사후 그의 모든 작품을 총망라한 로버트 루이스 스티븐슨 전집(The Works of Robert Louis Stevenson)은 모두 25권으로 스완스톤 에디션(Swanston Edition) 출간을 위해 (작가와 같은) 스코틀랜드 출신 시인이자 소설가, 문학평론가인 앤드루 랭(Andrew Lang)(1844~1912)이 특별판 서문(Introduction to the Swanston Edition)을 썼습니다. 로버트 스티븐슨의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 평생 다양한 분야에 걸쳐 수많은 작품을 남겼습니다. 그의 전집을 통해 광범위한 분야에서 필력을 자랑한 로버트 스티븐슨의 문학세계로 탐험을 떠나보시길... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION TO THE SWANSTON EDITION. So much has been written on R. L. Stevenson, as a boy, a man, and a man of letters, so much has been written both by himself and others, that I can hope to add nothing essential to the world's knowledge of his character and appreciation of his genius. What is essential has been said, once for all, by Sir Sidney Colvin in "Notes and Introductions" to R. L. S.'s "Letters to His Family and Friends."

스완스톤 에디션 서문. 스티븐슨(RL Stevenson)은 소년, 남자, 그리고 문필가로서 너무나 많은 것이 쓰여져 왔으며, 그 자신과 다른 사람들이 너무 많이 썼기 때문에 나는 그의 성격과 감사에 대한 세상의 지식에 필수적인 것을 추가하기를 희망할 수 없습니다. 그의 천재성. 중요한 것은 R. L. S.의 "그의 가족과 친구들에게 보내는 편지(Letters to His Family and Friends)"에 대한 "참고 및 소개(Notes and Introduction)"에서 시드니 콜빈(Sidney Colvin) 경이 한 번 말한 적이 있습니다.

I can but contribute the personal views of one who knew, loved, and esteemed his junior that is already a classic; but who never was of the inner circle of his intimates. We shared, however, a common appreciation of his genius, for he was not so dull as to suppose, or so absurd as to pretend to suppose, that much of his work was not excellent. His tale "Thrawn Janet" "is good," he says in a letter, with less vigour than but with as much truth as Thackeray exclaiming "that's genius," when he describes Becky's admiration of Rawdon's treatment of Lord Steyne, in the affray in Curzon Street.

나는 이미 고전이 된 후배를 알고, 사랑하고, 존경했던 사람의 개인적인 견해를 기여할 수 있습니다. 그러나 그는 친밀한 사람들의 내부 서클에 속해 본 적이 없습니다. 그러나 우리는 그의 천재성에 대한 공통된 평가를 공유했습니다. 왜냐하면 그는 그의 작품 중 많은 부분이 훌륭하지 않다고 생각할 만큼 둔하지도 않고, 추측할 정도로 어리석지도 않았기 때문입니다. 그의 이야기 "쓰론 자넷(Thrawn Janet)"은 "좋다"고 그는 편지에서 말했습니다. 그는 커즌 스트리트(Curzon Street)의 새커레이(Thackeray)가 "천재다"라고 외쳤을 때보다 덜 활기차고 진실하다고 말했습니다.

About the work of other men and novelists, or poets, we were almost invariably of the same mind; we were of one mind about the great Charles Gordon. "He was filled," too, "with enthusiasm for Joan of Arc," says his biographer, "a devotion, and also a cool headed admiration, which he never lost." In a letter he quotes Byron as having said that Jeanne "was a fanatical strumpet," and he cries shame on the noble poet. He projected an essay on the Blessed Maid, which is not in "the veniable part of things lost.“

다른 사람들과 소설가, 시인의 작품에 대해 우리는 거의 변함없이 같은 마음이었습니다. 우리는 위대한 찰스 고든(Charles Gordon)에 대해 한 마음이었습니다. 그의 전기 작가는 "그는 또한 잔 다르크에 대한 열정으로 가득 차 있었습니다."라고 그의 전기 작가는 말합니다. 편지에서 그는 바이런(Byron)이 잔느(Jeanne)에게 "광신적인 스트럼펫"이었다고 말한 것을 인용하고 그는 고귀한 시인에게 수치심을 웁니다. 그는 '잃어버린 것의 가련한 부분'에 속하지 않는 성모님에 대한 에세이를 투사했습니다.

There are points enough in Stevenson's character and opinions which I have not touched; such as his religious views. He never mentioned the topic of religion in my hearing; it is to his printed words that the reader must turn, and he cannot but perceive that Stevenson's was a deeply religious nature. With his faith, whatever its tenets may have been, was implicated his uneasily active conscience; his sense of duty. This appears to have directed his life; and was practically the same thing as his sense of honour. Honour, I conceive, is, in a phrase of Aristotle's, duty "with a bloom on it.“

스티븐슨의 성격과 의견에는 내가 만지지 않은 요점이 충분히 있습니다. 그의 종교적 견해와 같은. 그는 내 청력에서 종교에 대한 주제를 언급한 적이 없습니다. 독자는 그의 인쇄된 단어에 주목해야 하며, 그는 스티븐슨의 것이 매우 종교적인 성격이었다는 것을 인식하지 않을 수 없습니다. 그의 믿음은 그 교리가 무엇이든 간에 그의 불안하게 활동적인 양심과 관련이 있었습니다. 그의 사명감. 이것이 그의 삶을 인도한 것으로 보입니다. 그리고 그것은 그의 명예와 거의 같은 것이었습니다. 명예는 아리스토텔레스의 말을 빌리자면 "꽃을 피우는" 의무라고 생각합니다.

He could not overcome it; little boys and girls were his delight, and he was theirs. At Molokai, the Leper Island, he played croquet with the little girls; refusing to wear gloves, lest he should remind them of their condition. Sensitive and weak in body as he was, Nelson was not more fearless. It was equally characteristic of another quality of his, the open hand, that he gave a grand piano to these leper children.

그는 그것을 극복할 수 없었습니다. 어린 소년 소녀들은 그의 기쁨이었고 그는 그들의 것이었습니다. 나환자 섬 몰로카이에서 그는 어린 소녀들과 크로켓을 연주했습니다. 장갑 착용을 거부하여 그들의 상태를 상기시켜 주어야 합니다. 예민하고 약한 몸을 가진 넬슨은 더 이상 겁이 없었습니다. 그가 이 나병 환자들에게 그랜드 피아노를 준 것도 그의 또 다른 특징인 열린 손의 특징이었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전498 로버트 루이스 스티븐슨의 데미안 신부: 호놀룰루 하이드 목사에게 보내는 공개 서한

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

데미안 드 베스터(Damien de Veuster)(1840~1889), 일명 데미안 신부(Father Damien)는 벨기에 출신의 로마 카톨릭 선교사로 하와이 제도에서 다섯 번째로 큰 섬인 몰로카이(Moloka?i)에서 1873년부터 나병환자를 돌보았으며, 자신 또한 나병에 걸려 1889년 사망하였습니다. 하와이에서 선교활동을 하던 찰스 맥윈 하이드 목사(Charles McEwen Hyde)(1832~1899)는 1889년 지인 목사(Reverend H.B. Gage)(1832~1899)에게 데미안을 비난하는 편지를 보냈는데, 그는 하이드의 동의없이 이를 샌프란시스코 신문에 공개하였습니다. 덕분에 미국과 하와이, 종교계와 대중들 사이에서 데미안 신부의 삶이 조명받게 되었으니, 이는 찰스 목사의 공로라고 해야 할지...

1889년 하와이에 도착한 로버트 스티븐슨은 데미안 신부의 삶에 깊이 감동하였고, 직접 몰로카이로 가 7박8일간 현지인들을 만나며 자료를 수집하였습니다. 이를 바탕으로 하이드 목사를 비판하는 데미안 신부: 호놀룰루 하이드 목사에게 보내는 공개 서한(Father Damien: An Open Letter to the Reverend Dr. Hyde of Honolulu by Stevenson)(1890)을 발표하였습니다. 현재 데미안 신부는 하와이 호놀룰루 교구(Diocese of Honolulu)와 하와이 교구(Diocese of Hawaii)의 수호성인(patron saint)이자, 2009년 교황 베네딕토 16세(Pope Benedict XVI)가 시성한 성인(聖人)이며, 그의 삶은 위대한 심장(The Great Heart)(1938)을 비롯해 수많은 영화와 다큐멘터리로 제작되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

To deal fitly with a letter so extraordinary, I must draw at the outset on my private knowledge of the signatory and his sect. It may offend others; scarcely you, who have been so busy to collect, so bold to publish, gossip on your rivals. And this is perhaps the moment when I may best explain to you the character of what you are to read: I conceive you as a man quite beyond and below the reticences of civility: with what measure you mete, with that shall it be measured you again; with you, at last, I rejoice to feel the button off the foil and to plunge home. And if in aught that I shall say I should offend others, your colleagues, whom I respect and remember with affection, I can but offer them my regret; I am not free, I am inspired by the consideration of interests far more large; and such pain as can be inflicted by anything from me must be indeed trifling when compared with the pain with which they read your letter. It is not the hangman, but the criminal, that brings dishonour on the house.

그렇게 특별한 편지를 제대로 다루기 위해서는 서명자와 그의 종파에 대한 저의 개인적인 지식을 먼저 그려야 합니다. 그것은 다른 사람들의 기분을 상하게 할 수 있습니다; 그렇게도 바쁘고, 대담하게 출판하기 위해 당신의 경쟁자들에 대한 험담을 하는 당신은 거의 없습니다. 그리고 지금이 아마도 제가 여러분에게 여러분이 읽어야 할 것의 성격을 가장 잘 설명할 수 있는 순간일 것입니다. 나는 당신을 공손함을 넘어서는 인간으로 생각합니다. 당신이 어떤 척도로 당신을 다시 재어보겠습니까? 마침내 당신과 함께 단추를 채우고 집으로 뛰어드는 것이 기쁩니다. 그리고 만약 내가 다른 사람들을 불쾌하게 해야 한다고 말해야 한다면, 내가 애정을 가지고 존경하고 기억하는 당신의 동료들에게 유감의 마음을 전할 수 밖에 없습니다; 나는 자유롭지 않습니다, 나는 훨씬 더 큰 이익에 대한 배려에서 영감을 받았습니다; 그리고 나에게서 오는 고통과 비교할 때 그러한 고통은 정말로 사소한 것일 것입니다. 당신의 편지를 읽으세요. 집안에 불명예를 안겨주는 것은 교수형이 아니라 범죄자입니다.

I think I see you?for I try to see you in the flesh as I write these sentences?I think I see you leap at the word pigsty, a hyperbolical expression at the best. “He had no hand in the reforms,” he was “a coarse, dirty man”; these were your own words; and you may think it possible that I am come to support you with fresh evidence. In a sense, it is even so. Damien has been too much depicted with a conventional halo and conventional features; so drawn by men who perhaps had not the eye to remark or the pen to express the individual; or who perhaps were only blinded and silenced by generous admiration, such as I partly envy for myself?such as you, if your soul were enlightened, would envy on your bended knees.

난 당신을 본 것 같아요. 이 문장들을 쓰면서 당신을 실제로 보려고 노력하거든요. 기껏해야 과장된 표현인 '돼지우리'라는 단어에 뛰어드는 것 같네요. "그는 개혁에 관여하지 않았습니다." 그는 "거칠고 더러운 사람"이었습니다. 이것은 여러분이 하신 말씀입니다. 그리고 여러분은 제가 새로운 증거로 여러분을 지지하러 왔다고 생각할 수도 있습니다. 어떤 의미에서는, 그것은 심지어 그렇습니다. 데미안(Damien)은 너무 전통적인 후광과 관습적인 특징들로 묘사되어 왔습니다; 아마도 개인을 표현하기 위한 글씨나 글씨나 글씨가 없는 사람들에 의해 그려졌거나, 혹은 제가 부분적으로 제 자신을 부러워하는 것과 같은 관대한 감탄에 눈이 멀고 침묵한 사람들에 의해 그려졌습니다. 예를 들어, 당신처럼, 당신의 영혼이 깨우쳐지면, 당신의 몸을 구부릴 때 부러워할 것입니다. 무릎이 넓어요

It is the least defect of such a method of portraiture that it makes the path easy for the devil’s advocate, and leaves the misuse of the slanderer a considerable field of truth. For the truth that is suppressed by friends is the readiest weapon of the enemy. The world, in your despite, may perhaps owe you something, if your letter be the means of substituting once for all a credible likeness for a wax abstraction. For, if that world at all remember you, on the day when Damien of Molokai shall be named a Saint, it will be in virtue of one work: your letter to the Reverend H. B. Gage.

악마의 옹호자에게 길을 열어주고 비방자의 오용을 상당한 진실의 영역으로 남겨주는 것은 그러한 초상화 방법의 가장 작은 결함입니다. 친구들에 의해 억압받는 진실이 적의 가장 빠른 무기이기 때문입니다. 당신의 편지가 밀랍 추출에 대한 믿을만한 모든 유사성을 한 번 대체하기 위한 수단이라면 세상은 당신에게 아마도 무언가를 빚지고 있을지도 모릅니다. 만약 세상 사람들이 당신을 기억한다면, 몰로카이의 데미안이 성인으로 지명되는 날, 그것은 한 가지 일에 기인하는 것입니다. 바로 H. B. 게이지 목사님께 보내는 당신의 편지입니다.

Is it growing at all clear to you what a picture you have drawn of your own heart? I will try yet once again to make it clearer. You had a father: suppose this tale were about him, and some informant brought it to you, proof in hand: I am not making too high an estimate of your emotional nature when I suppose you would regret the circumstance? that you would feel the tale of frailty the more keenly since it shamed the author of your days? and that the last thing you would do would be to publish it in the religious press? Well, the man who tried to do what Damien did, is my father, and the father of the man in the Apia bar, and the father of all who love goodness; and he was your father too, if God had given you grace to see it.

당신이 당신 자신의 마음을 그린 그림이 어떤 것인지 확실히 알 수 있나요? 좀 더 명확히 하기 위해 다시 한번 노력하겠습니다. 아버지가 계셨어요. 이 이야기가 아버지에 대한 이야기인데, 어떤 정보원이 가져왔어요. 그 증거요. 제가 당신의 감정적 본성을 너무 높게 평가한 건 아니잖아요. 당신이 그 상황을 후회할 거라고 생각했을 때요? 나약함을 더 뼈저리게 느낄 수 있을 것 같으십니까? 당대의 저자에게 수치심을 주셨기 때문에? 그걸 종교 언론에 출판하는 게 마지막이 될 것 같진 않아요? 데미안이 한 일을 하려고 한 사람은 나의 아버지요, 아피아 술집에 있는 사람의 아버지요, 선한 것을 사랑하는 모든 사람의 아버지입니다. 하나님이 당신에게 은혜를 베푸셨다면, 그도 당신의 아버지였습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전488 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론(Lay Morals, and Other Papers by Robert Louis Stevenson)(1911)은 종교와 성직자(Lay Morals, Father Damien)를 비롯해 스코틀랜드 정부와 반정부주의자간의 룰리온 그린 전투(Battle of Rullion Green)(1666), 대학 논문(College Papers), 고전 작품에 대한 비평(Criticisms) 등 광범위한 주제에 대한 작가 로버트 스티븐슨의 관념과 철학을 만나실 수 있는 콜렉션입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. BY MRS. ROBERT LOUIS STEVENSON. In our long voyage on the yacht Casco, we visited many islands; I believe on every one we found the scourge of leprosy. In the Marquesas there was a regular leper settlement, though the persons living there seemed free to wander where they wished, fishing on the beach, or visiting friends in the villages. I remember one afternoon, at Anaho, when my husband and I, tired after a long quest for shells, sat down on the sand to rest awhile, a native man stepped out from under some cocoanut trees, regarding us hesitatingly as though fearful of intruding.

로버트 루이스 스티븐슨의 머리말. 요트 카스코(Casco)를 타고 긴 항해를 하면서 우리는 많은 섬을 방문했습니다. 나는 우리가 나병의 재앙을 발견한 모든 사람을 믿습니다. 마르키즈에는 정기적으로 나병 환자들이 정착했지만 그곳에 사는 사람들은 자유롭게 원하는 곳을 돌아다니거나 해변에서 낚시를 하거나 마을의 친구를 방문하는 것처럼 보였습니다. 어느 날 오후, 아나호(Anaho)에서 남편과 내가 조개 껍질을 구하는 데 지쳐서 잠시 휴식을 취하기 위해 모래 위에 앉았을 때 원주민 남자가 코코아넛 나무 아래에서 걸어 나와 우리를 침입이 두려워 머뭇거리며 머뭇거리던 모습을 기억합니다.

My husband waved an invitation to the stranger to join us, offering his cigarette to the man in the island fashion. The cigarette was accepted and, after a puff or two, courteously passed back again according to native etiquette. The hand that held it was the maimed hand of a leper. To my consternation my husband took the cigarette and smoked it out. Afterwards when we were alone and I spoke of my horror he said, ‘I could not mortify the man. And if you think I liked doing it?that was another reason; because I didn’t want to.’

남편은 낯선 사람에게 우리와 함께하자고 손을 흔들며 섬 패션의 남자에게 담배를 건넸습니다. 담배는 받아들여졌고, 한두 번 피운 후에 현지 예절에 따라 정중하게 다시 돌려주었습니다. 그것을 잡은 손은 불구가 된 문둥병자의 손이었습니다. 놀랍게도 남편은 담배를 꺼내 피웠습니다. 그 후 우리가 단둘이 있을 때 내가 겪은 공포에 대해 이야기했을 때 그는 '나는 그 사람을 죽게 할 수 없었습니다. 그리고 내가 그것을 하는 것을 좋아했다고 생각한다면, 그것은 또 다른 이유였습니다. 원하지 않았기 때문입니다.'

Another day, while we were still anchored in Anaho Bay, a messenger from round a distant headland came in a whale-boat with an urgent request that we go to see a young white girl who was ill with some mysterious malady. We had supposed that, with the beach-comber ‘Charley the red,’ we were the only white people on our side of the island. Though there was much wind that day and the sea ran high, we started at once, impelled partly by curiosity and partly by the pathetic nature of the message. Fortunately we took our luncheon with us, eating it on the beach before we went up to the house where the sick girl lay.

또 다른 날, 우리가 아직 아나호 만(Anaho Bay)에 정박하고 있을 때 먼 곶에서 온 사신이 고래를 타고 와서 신비한 병에 걸린 젊은 백인 소녀를 만나러 가자고 긴급한 요청을 했습니다. 우리는 해변가 '찰리 레드(Charley the red)'와 함께 섬의 우리 편에 있는 유일한 백인이라고 생각했습니다. 그날 바람이 많이 불고 바다가 높게 치솟았지만 우리는 호기심과 메시지의 애처로운 성격에 이끌려 즉시 시작했습니다. 다행스럽게도 우리는 점심을 가지고 갔고, 아픈 소녀가 누워 있는 집으로 가기 전에 해변에서 먹었습니다.

On our return to the Casco we confessed to each other with what alarm and repugnance we touched the miserable girl. We talked long that evening of Father Damien, his sublime heroism, and his martyrdom which was already nearing its sad end. Beyond all noble qualities my husband placed courage. The more he saw of leprosy, and he saw much in the islands, the higher rose his admiration for the simple priest of Molokai. ‘I must see Molokai,’ he said many times. ‘I must somehow manage to see Molokai.’

카스코(Casco)로 돌아오는 길에 우리는 그 비참한 소녀를 만진 경악과 혐오감을 서로 고백했습니다. 그날 저녁 우리는 데미안 신부와 그의 숭고한 영웅심, 그리고 이미 슬픈 종말을 맞이하고 있는 그의 순교에 대해 긴 이야기를 나눴습니다. 남편은 모든 고귀한 자질 외에도 용기를 냈습니다. 그가 나병에 대해 더 많이 알았고, 섬에서 더 많이 보았을수록, 몰로카이의 단순한 사제에 대한 그의 존경심은 더 높아졌습니다. '나는 몰로카이를 만나야 합니다'고 그는 여러 번 말했습니다. '어떻게든 몰로카이를 볼 수 있어야 합니다.'

In January 1889, we arrived in Honolulu, settling in a pleasant cottage by the sea to rest until we were ready to return to England. The Casco we sent back to San Francisco with the captain. But the knowledge that every few days some vessel was leaving Honolulu to cruise among islands we had not seen, and now should never see, was more than we could bear. First we engaged passage on a missionary ship, but changed our minds?my husband would not be allowed to smoke on board, for one reason?and chartered the trading schooner Equator. This was thought too rough a voyage for my mother-in-law, as indeed it would have been; so she was sent, somewhat protesting, back to Scotland.

1889년 1월에 우리는 호놀룰루에 도착하여 영국으로 돌아갈 준비가 될 때까지 바다 옆의 쾌적한 오두막에 정착했습니다. 카스코(Casco)는 선장과 함께 샌프란시스코로 다시 보냈습니다. 그러나 며칠에 한 척의 배가 호놀룰루를 떠나 우리가 본 적이 없고 지금은 절대 볼 수 없는 섬 사이를 순항한다는 사실은 우리가 견딜 수 있는 것 이상이었습니다. 먼저 우리는 선교선에서 항해를 시작했지만 마음을 바꿔 남편이 한 가지 이유로 선상에서 담배를 피우는 것을 허용하지 않기로 결정하고 무역용 스쿠너 적도(Equator)를 전세 냈습니다. 이것은 시어머니에게 너무 험난한 항해라고 생각되었습니다. 실제로 그랬을 것입니다. 그래서 그녀는 다소 항의하면서 스코틀랜드로 보내졌습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전501 로버트 루이스 스티븐슨의 로든 안식일 아침

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work) 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)를 출간한 바 있습니다. 로든 안식일 아침(A Lowden Sabbath Morn by Robert Louis Stevenson)(1898)은 선교사들이 사모아에 종교를 전파한 이래 사모아 가정에 정착한 기도 문화를 엮은 것입니다. 현지인들이 즐겨 찾는 기도문을 정리한 책자는 작가의 현지 문화와 종교에 대한 왕성한 호기심의 결과물이 아닐 수 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR'S NOTE. It may be guessed by some that I had a certain parish in my eye, and this makes it proper I should add a word of disclamation. In my time there have been two ministers in that parish. Of the first I have a special reason to speak well, even had there been any to think ill. The second I have often met in private and long (in the due phrase) "sat under" in his church, and neither here nor there have I heard an unkind or ugly word upon his lips. The preacher of the text had thus no original in that particular parish; but when I was a boy he might have been observed in many others; he was then (like the schoolmaster) abroad; and by recent advices, it would seem he has not yet entirely disappeared.

저자의 노트. 어떤 사람들은 내 눈에 어떤 교구가 있었다고 추측할 수 있는데, 이것이 합당하므로 내가 감탄의 말을 추가해야 합니다. 내 시대에 그 교구에는 두 명의 목사가 있었습니다. 먼저 말을 잘하는 특별한 이유가 있습니다. 두 번째로 나는 종종 사적으로 오랫동안 그의 교회에서 "아래에 앉았다"고 말했고, 여기저기서 그의 입술에서 불친절하거나 추악한 말을 들은 적이 없습니다. 따라서 본문의 설교자는 그 특정 교구에 원본이 없었습니다. 그러나 내가 소년이었을 때 그는 다른 많은 사람들에게서 관찰되었을 것입니다. 그는 당시 (교장처럼) 해외에 있었습니다. 그리고 최근의 조언에 따르면 그는 아직 완전히 사라지지 않은 것 같습니다.

ILLUSTRATOR'S NOTE. I am not certain of the particular parish Stevenson had in his mind when he wrote this poem, but I am certain that the description is typical of almost any Scottish rural parish, Lowden (that is, Lothian) or other. In illustrating the verses it has seemed to me, therefore, unnecessary to make portraits from any one locality. I fancy the writer looked back to the period of his boyhood and to the people he knew in more than one part of his native country, so I have tried to depict that period and that class of people as I remember them in various counties of his land and mine. A. S. B.

일러스트레이터의 노트. 나는 그가 이 시를 썼을 때 스티븐슨(Stevenson)이 그의 마음에 가지고 있었던 특정한 교구를 확신하지 못하지만, 그 묘사가 거의 모든 스코틀랜드 시골 교구, 로든(Lowden)(즉, Lothian) 또는 기타의 전형이라고 확신합니다. 그러므로 나에게는 그 구절을 설명할 때 한 지역에서 초상화를 그리는 것이 불필요해 보였다. 나는 작가가 그의 소년 시절과 그가 모국의 여러 지역에서 알던 사람들을 회상하는 것을 생각하고, 그래서 나는 그의 여러 카운티에서 기억하는 대로 그 시대와 그 계층의 사람들을 묘사하려고 노력했습니다. 땅과 광산. A. S. B.

I. The clinkum-clank o' Sabbath bells
Noo to the hoastin' rookery swells,
Noo faintin' laigh in shady dells,
Sounds far an' near,
An' through the simmer kintry tells
Its tale o' cheer.

V. The lasses, clean frae tap to taes,
Are busked in crunklin' underclaes;
The gartened hose, the weel-filled stays,
The nakit shift,
A' bleached on bonny greens for days
An' white's the drift.

X. But hark! the bells frae nearer clang;
To rowst the slaw, their sides they bang;
An' see! black coats a'ready thrang
The green kirkyaird;
And at the yett, the chestnuts spang
That brocht the laird.

XV. Thus, on the day o' solemn things,
The bell that in the steeple swings
To fauld a scaittered faim'ly rings
Its walcome screed;
An' just a wee thing nearer brings
The quick an' deid.

XX. There's just a waukrif' twa or three:
Thrawn commentautors sweer to 'gree,
Weans glowrin' at the bumlin' bee
On windie-glasses,
Or lads that tak a keek a-glee
At sonsie lasses.

구매가격 : 8,910 원

영어고전500 로버트 루이스 스티븐슨의 크리스마스 설교

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

크리스마스 설교(A Christmas Sermon by Robert Louis Stevenson)(1888)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1887년 10월부터 이듬해 4월까지 미국 뉴욕 사라낙 호수(Saranac Lake) 인근에서 가족과 함께 머물렀습니다. 작가는 이곳에서 미국 잡지 스크리브너(Scribner's Magazine)에 정기적으로 기고하였는데, 크리스마스 설교(1888) 또한 그 중 하나로 독실한 신자로써의 관조와 반성, 도덕에 관한 네 편의 원고로 이루어져 있습니다. 그가 사망(1894)한 후 6년이 지난 1900년에 최초로 공개되었으며, 작가이자 신앙인 로버트 스티븐슨의 면모를 만나실 수 있는 작품으로 일독을 권합니다. 당시 그가 머물렀던 집은 1915년 문화유산박물관(Robert Louis Stevenson Cottage)으로 관리되고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

By the time this paper appears, I shall have been talking for twelve months; and it is thought I should take my leave in a formal and seasonable manner. Valedictory eloquence is rare, and death-bed sayings have not often hit the mark of the occasion. Charles Second, wit and sceptic, a man whose life had been one long lesson in human incredulity, an easy-going comrade, a manoeuvring king?remembered and embodied all his wit and scepticism along with more than his usual good humour in the famous "I am afraid, gentlemen, I am an unconscionable time a-dying.“

이 논문이 나올 때쯤이면, 저는 12개월 동안 이야기를 하고 있을 것이고, 격식을 차리고 계절에 맞게 휴가를 보내야 한다고 생각합니다. 웅변은 드물고, 임종 때 하는 말이 딱 들어맞는 경우는 많지 않습니다. 찰스 세컨드(Charles Second)는 인간의 불신에 대한 오랜 교훈이자, 털털한 동지이자, 기동적인 왕으로 유명한 "나는 두렵다, 신사 여러분, 나는 비양심적인 시간에 죽어가고 있습니다."에서 그의 모든 재치와 회의론을 평소 좋은 유머와 함께 기억하고 구체화했습니다.

An unconscionable time a-dying?there is the picture ("I am afraid, gentlemen,") of your life and of mine. The sands run out, and the hours are "numbered and imputed," and the days go by; and when the last of these finds us, we have been a long time dying, and what else? The very length is something, if we reach that hour of separation undishonoured; and to have lived at all is doubtless (in the soldierly expression) to have served.

비양심적인 시간은 죽어가고 있습니다. 여러분과 저의 삶에 대한 그림("두려워요, 여러분")이 있습니다. 모래가 고갈되고 시간이 "세어지고 전가되며" 날이 갑니다. 그리고 이것들의 마지막이 우리를 발견했을 때, 우리는 오랫동안 죽어가고 있었습니다. 그리고 다른 것은 무엇입니까? 우리가 불명예스러운 이별의 시간에 도달한다면 그 길이는 무엇인가입니다. 그리고 전혀 살았다는 것은 의심할 여지없이 (군사적 표현으로) 봉사했다는 것입니다.

Happiness and goodness, according to canting moralists, stand in the relation of effect and cause. There was never anything less proved or less probable: our happiness is never in our own hands; we inherit our constitution; we stand buffet among friends and enemies; we may be so built as to feel a sneer or an aspersion with unusual keenness, and so circumstanced as to be unusually exposed to them; we may have nerves very sensitive to pain, and be afflicted with a disease very painful.

선량한 도덕주의자에 따르면 행복과 선은 결과와 원인의 관계에 있습니다. 덜 증명되거나 덜 가능성 있는 것은 없습니다. 우리의 행복은 결코 우리 자신의 손에 달려 있지 않습니다. 우리는 헌법을 상속합니다. 우리는 친구와 적 사이에서 뷔페를 서 있습니다. 우리는 비정상적으로 예리한 조소나 비웃음을 느끼도록 만들어졌고, 비정상적으로 그것에 노출되는 상황에 처할 수 있습니다. 우리는 통증에 매우 민감한 신경을 가지고 있으며 매우 고통스러운 질병에 걸릴 수 있습니다.

Virtue will not help us, and it is not meant to help us. It is not even its own reward, except for the self-centred and?I had almost said?the unamiable. No man can pacify his conscience; if quiet be what he want, he shall do better to let that organ perish from disuse. And to avoid the penalties of the law, and the minor capitis diminutio of social ostracism, is an affair of wisdom?of cunning, if you will?and not of virtue.

미덕은 우리를 돕지 않으며 우리를 돕지 않습니다. 자기중심적이고-거의 말했듯이-친절하지 않다는 것을 제외하고는 그 자체의 보상도 아닙니다. 아무도 자신의 양심을 진정시킬 수 없습니다. 그가 원하는 것을 조용히 하고 있다면, 그는 그 기관을 사용하지 못하게 하는 것이 더 나을 것입니다. 그리고 법의 형벌을 피하고 사회적 배척의 작은 자본 감소(capitis diminutio)를 피하는 것은 지혜의 문제(원한다면 교활함)이지 미덕이 아닙니다.

To look back upon the past year, and see how little we have striven and to what small purpose: and how often we have been cowardly and hung back, or temerarious and rushed unwisely in; and how every day and all day long we have transgressed the law of kindness;?it may seem a paradox, but in the bitterness of these discoveries, a certain consolation resides. Life is not designed to minister to a man's vanity. He goes upon his long business most of the time with a hanging head, and all the time like a blind child.

지난 한 해를 돌이켜보고, 우리가 얼마나 노력하지 않았는지, 얼마나 작은 목적을 위해 노력했는지, 얼마나 자주 우리가 비겁하고 주저앉았는지, 또는 냉담하고 현명하지 않게 돌진했는지, 그리고 우리가 얼마나 매일 그리고 하루 종일 친절의 법을 어겼는지, 역설적으로 보일지 모르지만 이러한 발견의 쓰라린 마음에는 어떤 위안이 있습니다. 인생은 인간의 허영심을 위해 설계된 것이 아닙니다. 그는 대부분의 시간 동안 목을 매달고 긴 일을 하며 항상 장님처럼 보입니다.

Full of rewards and pleasures as it is?so that to see the day break or the moon rise, or to meet a friend, or to hear the dinner-call when he is hungry, fills him with surprising joys?this world is yet for him no abiding city. Friendships fall through, health fails, weariness assails him; year after year, he must thumb the hardly varying record of his own weakness and folly. It is a friendly process of detachment. When the time comes that he should go, there need be few illusions left about himself.

동이 트거나 달이 뜨는 것을 보거나 친구를 만나거나 배고플 때 저녁 전화를 듣는 것이 놀라운 기쁨으로 채워지도록 보상과 즐거움이 있는 그대로 이 세상은 아직 없습니다. 그에게는 영원한 도시가 없습니다. 우정이 무너지고 건강이 쇠약해지고 피로가 그를 습격합니다. 해마다 그는 자신의 나약함과 어리석음에 대한 거의 변화하지 않는 기록을 엄지손가락으로 치켜세워야 합니다. 그것은 분리의 친근한 과정입니다. 그가 가야 할 시간이 되었을 때, 자신에 대한 환상은 거의 남아 있지 않아야 합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전499 로버트 루이스 스티븐슨의 바일리마 기도와 로든 안식일 아침

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work) 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)를 출간한 바 있습니다. 이를 출간하기 전에 펴낸 책인 바일리마 기도와 로든 안식일 아침(Prayers Written At Vailima, and A Lowden Sabbath Morn by Robert Louis Stevenson)(1890)은 선교사들이 사모아에 종교를 전파한 이래 사모아 가정에 정착한 기도 문화를 엮은 것입니다. 현지인들이 즐겨 찾는 기도문을 정리한 책자는 작가의 현지 문화와 종교에 대한 왕성한 호기심의 결과물이 아닐 수 없습니다. 두껍지 않은 책자이지만 성공, 은혜, 이별, 친구, 가족 등 다양한 주제를 포괄할 뿐 아니라 23개조의 로든 안식일 아침(A Lowden Sabbath Morn)까지 만나보실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION. In every Samoan household the day is closed with prayer and the singing of hymns. The omission of this sacred duty would indicate, not only a lack of religious training in the house chief, but a shameless disregard of all that is reputable in Samoan social life. No doubt, to many, the evening service is no more than a duty fulfilled. The child who says his prayer at his mother’s knee can have no real conception of the meaning of the words he lisps so readily, yet he goes to his little bed with a sense of heavenly protection that he would miss were the prayer forgotten.

소개. 모든 사모아 가정에서는 하루를 기도와 찬송으로 마감합니다. 이 신성한 의무의 생략은 추장의 종교적 훈련이 부족할 뿐만 아니라 사모아 사회 생활에서 평판이 좋은 모든 것을 뻔뻔하게 무시한다는 것을 나타냅니다. 의심의 여지 없이 많은 사람들에게 저녁 예배는 수행된 의무에 지나지 않습니다. 어머니 무릎을 꿇고 기도하는 아이는 자기가 그렇게 쉽게 내뱉는 말의 의미를 제대로 이해하지 못하지만, 기도를 잊었다면 놓쳤을 하늘의 보호를 느끼며 작은 침대로 갑니다.

The average Samoan is but a larger child in most things, and would lay an uneasy head on his wooden pillow if he had not joined, even perfunctorily, in the evening service. With my husband, prayer, the direct appeal, was a necessity. When he was happy he felt impelled to offer thanks for that undeserved joy; when in sorrow, or pain, to call for strength to bear what must be borne.

평균적인 사모아인은 대부분의 면에서 키가 큰 아이에 불과하며, 형식적으로라도 저녁 예배에 참석하지 않았다면 나무 베개에 불안한 머리를 얹었을 것입니다. 남편에게는 직접적인 호소인 기도가 필요했습니다. 그는 기쁠 때 그 과분한 기쁨에 대해 감사해야 한다고 느꼈습니다. 슬픔이나 고통 중에 짊어져야 할 것을 감당할 힘을 요구할 때.

Wherefore, as soon as our household had fallen into a regular routine, and the bonds of Samoan family life began to draw us more closely together, Tusitala felt the necessity of including our retainers in our evening devotions. I suppose ours was the only white man’s family in all Samoa, except those of the missionaries, where the day naturally ended with this homely, patriarchal custom. Not only were the religious scruples of the natives satisfied, but, what we did not foresee, our own respectability?and incidentally that of our retainers?became assured, and the influence of Tusitala increased tenfold.

그러므로 우리 가족이 일상적인 생활에 빠지고 사모아 가족 생활의 유대가 우리를 더 가깝게 만들기 시작하자마자 투시탈라(Tusitala)는 저녁 예배에 우리 가신들을 포함시켜야 할 필요성을 느꼈습니다. 나는 우리 가족이 선교사 가족을 제외하고 사모아 전역에서 유일한 백인 가족이었다고 생각합니다. 그곳에서 하루는 이 가정적이고 가부장적인 관습으로 자연스럽게 끝났습니다. 원주민의 종교적 양심이 만족되었을 뿐만 아니라 우리가 예상하지 못한 점으로 우리 자신과 부수적으로 우리 신하들의 존경심이 보장되었고 투시탈라의 영향력은 10배 증가했습니다.

After all work and meals were finished, the ‘pu,’ or war conch, was sounded from the back veranda and the front, so that it might be heard by all. I don’t think it ever occurred to us that there was any incongruity in the use of the war conch for the peaceful invitation to prayer. In response to its summons the white members of the family took their usual places in one end of the large hall, while the Samoans?men, women, and children?trooped in through all the open doors, some carrying lanterns if the evening were dark, all moving quietly and dropping with Samoan decorum in a wide semicircle on the floor beneath a great lamp that hung from the ceiling.

모든 일과 식사가 끝난 후에는 모두가 들을 수 있도록 뒤쪽 베란다와 앞쪽에서 '푸(pu)' 즉 소라가 울려 퍼졌습니다. 평화로운 기도 초대를 위해 소라를 사용하는 데 부조화가 있다는 생각은 한 번도 해본 적이 없다고 생각합니다. 그 부름에 대한 응답으로 가족의 백인 가족들은 평소대로 큰 홀의 한쪽 끝에 자리를 잡았고, 사모아인(남자, 여자, 어린이)은 모든 열린 문을 통해 군대를 이끌고 들어왔고 일부는 저녁이 어두울 때 등불을 들고 들어왔습니다. 모두 조용히 움직이며 천장에 매달린 큰 램프 아래 바닥의 넓은 반원에서 사모아식 예의로 떨어집니다.

The service began by my son reading a chapter from the Samoan Bible, Tusitala following with a prayer in English, sometimes impromptu, but more often from the notes in this little book, interpolating or changing with the circumstance of the day. Then came the singing of one or more hymns in the native tongue, and the recitation in concert of the Lord’s Prayer, also in Samoan. Many of these hymns were set to ancient tunes, very wild and warlike, and strangely at variance with the missionary words.

예배는 아들이 사모아 성경의 한 장을 읽는 것으로 시작되었습니다. 투시탈라는 영어로 된 기도로, 때로는 즉흥적으로, 하지만 더 자주 이 작은 책의 주석으로, 그 날의 상황에 맞게, 보간하거나 바꾸면서 말입니다. 그리고 나서 한 개 이상의 찬송가를 모국어로 부르고 주기도문을 낭송하는 것이 사모아에서도 이어졌습니다. 이 찬송가들 중 많은 것들이 고대 가락으로 설정되었고, 매우 거칠고 호전적이며, 이상하게도 선교적인 말과 일치하지 않았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전497 로버트 루이스 스티븐슨의 플리밍 젠킨스 회고록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

플리밍 젠킨스 회고록(Memoir of Fleeming Jenkin by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 에든버러 대학교(University of Edinburgh) 공학교수(professor of engineering) 헨리 찰스 플리밍 젠킨스(Henry Charles Fleeming Jenkin)(1833~1885)의 삶과 그와의 개인적인 인연을 정리한 일대기이자 회고록입니다. 그는 공학자이자 공학교수로써 작가를 가르친 교수인 동시에 배우 겸 극작가로써 다양한 분야의 사람들과 교류하였고, 케이블카와 전화 통신의 발명에 크게 기여하였습니다. 작가는 회고록을 통해 헨리 찰스 플리밍 젠킨스의 출생부터 유년 시절과 학창 시절은 물론 결혼 이후의 삶에 대해 세밀하게 다루었을 뿐만 아니라, 공학자로써의 업적도 충실하게 다루었습니다. 작가가 그의 수업을 듣는 학생일 때 참석하지 않은 수업의 참가인증서를 요구한 일화는 교수와 학생 간의 인간적인 교분을 보여주는 대표적인 사례일 것입니다. 세계적인 명성을 지닌 작가 제자가 쓴 스승의 회고록이라니! 이보다 성공적인 교수의 삶이 있을까 싶습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE TO THE AMERICAN EDITION. On the death of Fleeming Jenkin, his family and friends determined to publish a selection of his various papers; by way of introduction, the following pages were drawn up; and the whole, forming two considerable volumes, has been issued in England. In the States, it has not been thought advisable to reproduce the whole; and the memoir appearing alone, shorn of that other matter which was at once its occasion and its justification, so large an account of a man so little known may seem to a stranger out of all proportion.

아메리칸 에디션의 서문. 플리밍 젠킨스(Fleeming Jenkin)의 죽음에 그의 가족과 친구들은 그의 다양한 논문을 출판하기로 결정했습니다. 소개를 위해 다음 페이지가 작성되었습니다. 그리고 두 권의 상당한 양을 이루는 전체가 영국에서 발행되었습니다. 미국에서는 전체를 재생산하는 것이 바람직하지 않다고 생각되었습니다. 그리고 회고록이 단독으로 등장하고, 그 기회이자 정당성을 부여하는 다른 문제를 제외하고, 그렇게 거의 알려지지 않은 한 사람에 대한 방대한 설명은 전혀 모르는 사람에게 보일 수 있습니다.

But Jenkin was a man much more remarkable than the mere bulk or merit of his work approves him. It was in the world, in the commerce of friendship, by his brave attitude towards life, by his high moral value and unwearied intellectual effort, that he struck the minds of his contemporaries. His was an individual figure, such as authors delight to draw, and all men to read of, in the pages of a novel. His was a face worth painting for its own sake. If the sitter shall not seem to have justified the portrait, if Jenkin, after his death, shall not continue to make new friends, the fault will be altogether mine.

그러나 젠킨스는 그의 작업의 단순한 부피나 가치가 그를 인정하는 것보다 훨씬 더 뛰어난 사람이었습니다. 그가 동시대 사람들의 마음을 사로잡은 것은 세상, 우정의 상업, 삶에 대한 그의 용감한 태도, 높은 도덕적 가치와 지칠 줄 모르는 지적인 노력으로 인해서였습니다. 작가는 그림 그리기를 좋아하고 남자라면 누구나 읽을 수 있는 소설의 한 페이지에 나오는 개인의 모습이었다. 그의 얼굴은 그 자체로 칠할 가치가 있는 얼굴이었다. 시터가 초상화를 정당화하지 않는 것처럼 보이거나 젠킨스가 사망한 후 새로운 친구를 계속 사귈 수 없다면 잘못은 전적으로 내 책임입니다.

CHAPTER I. In the reign of Henry VIII., a family of the name of Jenkin, claiming to come from York, and bearing the arms of Jenkin ap Philip of St. Melans, are found reputably settled in the county of Kent. Persons of strong genealogical pinion pass from William Jenkin, Mayor of Folkestone in 1555, to his contemporary ‘John Jenkin, of the Citie of York, Receiver General of the County,’ and thence, by way of Jenkin ap Philip, to the proper summit of any Cambrian pedigree?a prince; ‘Guaith Voeth, Lord of Cardigan,’ the name and style of him. It may suffice, however, for the present, that these Kentish Jenkins must have undoubtedly derived from Wales, and being a stock of some efficiency, they struck root and grew to wealth and consequence in their new home.

제1장. 헨리 8세의 치세에, 요크 출신이라고 주장하고 세인트 멜란스의 젠킨 압 필립의 팔을 든 젠킨스라는 가족이 켄트 카운티에 평판이 좋은 곳에 정착했습니다. 1555년 포크스톤 시장 윌리엄 젠킨(William Jenkin)에서 당대의 총독인 요크 시의 존 젠킨(John Jenkin)까지, 그리고 그곳에서 젠킨 압 필립(Jenkin ap Philip)을 경유하여 적절한 정상에 올랐습니다. 어떤 캄브리아기 가계도 - 왕자; 'Guaith Voeth, Lord of Cardigan', 그의 이름과 스타일. 그러나 현재로서는 이 켄티쉬 젠킨스(Kentish Jenkins)가 의심할 여지 없이 웨일즈 출신이어야 하고 어느 정도 효율성이 있기 때문에 뿌리를 내리고 새 집에서 부와 결과를 얻는 것으로 충분할 수 있습니다.

CHAPTER VII. 1875?1885. And now I must resume my narrative for that melancholy business that concludes all human histories. In January of the year 1875, while Fleeming’s sky was still unclouded, he was reading Smiles. ‘I read my engineers’ lives steadily,’ he writes, ‘but find biographies depressing. I suspect one reason to be that misfortunes and trials can be graphically described, but happiness and the causes of happiness either cannot be or are not. A grand new branch of literature opens to my view: a drama in which people begin in a poor way and end, after getting gradually happier, in an ecstasy of enjoyment. The common novel is not the thing at all. It gives struggle followed by relief.

제7장. 1875-1885년. 그리고 이제 나는 모든 인류 역사를 마무리 짓는 그 우울한 사업에 대한 내 서사를 다시 시작해야 합니다. 1875년 1월, 플리밍의 하늘은 여전히 ??흐릿한 반면 그는 스마일(Smiles)를 읽고 있었습니다. '나는 내 엔지니어들의 삶을 꾸준히 읽었지만, 전기는 우울합니다. 불행과 시련은 그래픽으로 설명할 수 있지만 행복과 행복의 원인은 그럴 수도 없고 그렇지 않을 수도 있다고 생각합니다. 문학의 웅대하고 새로운 지점이 내 시야에 열립니다. 사람들이 형편없이 시작하여 점차 행복해지며 황홀경에 빠지는 쾌락으로 끝나는 드라마입니다. 일반 소설은 전혀 그렇지 않습니다. 그것은 안도에 뒤따르는 투쟁을 제공합니다.

CHAPTER III. 1851?1858. In 1851, the year of Aunt Anna’s death, the family left Genoa and came to Manchester, where Fleeming was entered in Fairbairn’s works as an apprentice. From the palaces and Alps, the Mole, the blue Mediterranean, the humming lanes and the bright theatres of Genoa, he fell?and he was sharply conscious of the fall?to the dim skies and the foul ways of Manchester. England he found on his return ‘a horrid place,’ and there is no doubt the family found it a dear one. The story of the Jenkin finances is not easy to follow. The family, I am told, did not practice frugality, only lamented that it should be needful; and Mrs. Jenkin, who was always complaining of ‘those dreadful bills,’ was ‘always a good deal dressed.’

제3장. 1851-1858년. 1851년, 안나 이모가 사망한 해에 가족은 제노바를 떠나 맨체스터로 왔고 그곳에서 플리밍은 페어베언의 작품에 견습생으로 들어갔다. 그는 궁전과 알프스, 두더지, 푸른 지중해, 윙윙거리는 레인과 제노바의 밝은 극장에서 맨체스터의 어두운 하늘과 더러운 길로 떨어졌습니다. 그는 영국으로 돌아오는 길에 '끔찍한 곳'을 찾았고, 가족들이 그곳을 소중한 곳으로 여겼음에는 의심의 여지가 없습니다. 젠킨스 재정의 이야기는 따라가기가 쉽지 않습니다. 나는 그 가족이 검소함을 실천하지 않았고 그것이 필요하다고 한탄했을 뿐이라고 들었습니다. 그리고 항상 '그 무서운 청구서'에 대해 불평하던 젠킨 부인은 '항상 좋은 옷을 입었다'.

구매가격 : 8,910 원

영어고전487 로버트 루이스 스티븐슨의 추억과 초상

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 추억과 초상(Memories and Portraits by Robert Louis Stevenson)(1887)는 ‘작가 로버트 스티븐슨’이 아닌, ‘인간 로버트 스티븐슨’의 성격, 취향, 경험 등을 엿볼 수 있는 에세이 모음집으로 그의 작품을 즐겨 읽는 애독자에게 흥미롭지 않을 수 없을 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER I. THE FOREIGNER AT HOME. Two recent books one by Mr. Grant White on England, one on France by the diabolically clever Mr. Hillebrand, may well have set people thinking on the divisions of races and nations. Such thoughts should arise with particular congruity and force to inhabitants of that United Kingdom, peopled from so many different stocks, babbling so many different dialects, and offering in its extent such singular contrasts, from the busiest over-population to the unkindliest desert, from the Black Country to the Moor of Rannoch. It is not only when we cross the seas that we go abroad; there are foreign parts of England; and the race that has conquered so wide an empire has not yet managed to assimilate the islands whence she sprang.

제1장. 집에 있는 외국인. 영국에 관한 그랜트 화이트(Grant White)의 최근 책 두 권과 악마처럼 영리한 힐레브란트(Hillebrand)의 프랑스에 관한 책은 사람들로 하여금 인종과 국가의 분열에 대해 생각하게 했을 것입니다. 그러한 생각들은 영국 거주민들에게 특별한 일치와 힘을 가지고 생겨날 것입니다. 영국 거주민들은 매우 다양한 방언을 지껄이고, 매우 다양한 방언들을 지껄이며, 그 범위 내에서 그러한 독특한 대조들을 제공합니다. 가장 바쁜 인구 과잉에서 가장 불친절한 사막에 이르기까지, 검은 나라에서 란노흐의 황무지에 이르기까지. 우리가 바다를 건널 때만 해외로 가는 것이 아닙니다; 영국의 다른 지역들이 있습니다; 그리고 너무 넓은 제국을 정복한 인종들은 그녀가 뛰어든 그 섬을 아직 동화시키지 못했습니다.

Ireland, Wales, and the Scottish mountains still cling, in part, to their old Gaelic speech. It was but the other day that English triumphed in Cornwall, and they still show in Mousehole, on St. Michael’s Bay, the house of the last Cornish-speaking woman. English itself, which will now frank the traveller through the most of North America, through the greater South Sea Islands, in India, along much of the coast of Africa, and in the ports of China and Japan, is still to be heard, in its home country, in half a hundred varying stages of transition.

아일랜드, 웨일스, 그리고 스코틀랜드 산들은 여전히 부분적으로 그들의 옛 게일어 화법에 매달리고 있습니다. 잉글랜드는 콘월에서 승리를 거두었습니다. 그리고 그들은 여전히 세인트루이스의 마우스홀에 나타납니다. 마이클스 베이는 마지막 콘월어 사용 여성의 집입니다. 영어 그 자체는 이제 북아메리카의 대부분, 남해 섬, 인도, 아프리카의 많은 해안, 그리고 중국과 일본의 항구를 통해 여행객들에게 마음을 전하게 될 것이며, 반백 가지의 다양한 전환 단계에서 모국에서는 여전히 들을 수 있습니다.

You may go all over the States, and?setting aside the actual intrusion and influence of foreigners, negro, French, or Chinese?you shall scarce meet with so marked a difference of accent as in the forty miles between Edinburgh and Glasgow, or of dialect as in the hundred miles between Edinburgh and Aberdeen. Book English has gone round the world, but at home we still preserve the racy idioms of our fathers, and every county, in some parts every dale, has its own quality of speech, vocal or verbal. In like manner, local custom and prejudice, even local religion and local law, linger on into the latter end of the nineteenth century?imperia in imperio, foreign things at home.

외국인과 흑인, 프랑스인 또는 중국인의 실제 침입과 영향력은 차치하고라도 에딘버러와 글래스고 사이의 40마일에서와 같은 억양 차이 또는 에딘버러와 애버딘 사이의 100마일에서와 같은 방언 차이는 거의 없을 것입니다. 북잉글리쉬는 전 세계를 돌아다녔지만, 국내에서는 여전히 우리 아버지들의 야한 관용구를 보존하고 있으며, 모든 지역들은, 어떤 곳에서는, 그들 자신의 언어, 목소리 또는 언어적 질을 가지고 있습니다. 이와 같이, 지역의 관습과 편견, 심지어 지역의 종교와 지역법도 19세기 후반까지도 남아있습니다. 임페리오의 제국, 국내의 이국적인 것들.

CHAPTER XII. THE CHARACTER OF DOGS. The civilisation, the manners, and the morals of dog-kind are to a great extent subordinated to those of his ancestral master, man. This animal, in many ways so superior, has accepted a position of inferiority, shares the domestic life, and humours the caprices of the tyrant. But the potentate, like the British in India, pays small regard to the character of his willing client, judges him with listless glances, and condemns him in a byword. Listless have been the looks of his admirers, who have exhausted idle terms of praise, and buried the poor soul below exaggerations.

제12장 개의 성격. 개들의 문명, 예의, 도덕은 그의 조상들의 주인인 인간의 그것보다 훨씬 더 많이 종속되어 있습니다. 이 동물은 여러모로 우월한 지위를 받아들였고, 가정생활을 공유했고, 폭군의 변덕을 흥얼거렸습니다. 그러나 인도의 영국인과 같이 권력자는 그의 의뢰인의 성격에 대해 대수롭지 않게 여기고, 리스트 없는 시선으로 그를 판단하며, 대사로 그를 비난합니다. 쓸데없는 칭찬은 모두 소진하고, 가엾은 영혼은 과장 아래에 묻어버린 그의 추종자들의 모습들이 무색했습니다.

CHAPTER XVI. A HUMBLE REMONSTRANCE. We have recently enjoyed a quite peculiar pleasure: hearing, in some detail, the opinions, about the art they practise, of Mr. Walter Besant and Mr. Henry James; two men certainly of very different calibre: Mr. James so precise of outline, so cunning of fence, so scrupulous of finish, and Mr. Besant so genial, so friendly, with so persuasive and humorous a vein of whim: Mr. James the very type of the deliberate artist, Mr. Besant the impersonation of good nature. That such doctors should differ will excite no great surprise; but one point in which they seem to agree fills me, I confess, with wonder.

제16장 겸손한 항의. 우리는 최근에 꽤 특이한 기쁨을 누렸습니다: 월터 베상 씨와 헨리 제임스의 예술에 대한 의견을 자세히 듣고 있습니다; 확실히 다른 두 사람: 제임스 씨는 윤곽이 매우 정확하고, 교활하고, 마무리가 매우 세심하고, 친절하고, 친절하고, 설득력이 있습니다. 모호한 변덕: 제임스 씨는 고의적인 예술가, 베상트 씨는 선한 본성을 가장합니다. 그런 의사들이 달라야 한다는 것은 그리 놀라운 일이 아니지만, 그들이 동의하는 것 같은 한 가지 점이 저를 경이로움으로 가득 채운다고 고백합니다.

구매가격 : 8,910 원

쓰쿠모 서점 지하에는 비밀의 바가 있다

도서정보 : 오카자키 다쿠마 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

220만 부 판매 신화를 기록한 오카자키 다쿠마 최신 화제작!

“책과 술이 함께하는 비밀의 은신처로,
여러분을 초대합니다”

『커피점 탈레랑의 사건 수첩』으로 220만 부 판매라는 공전의 히트를 기록한 오카자키 다쿠마의 최신 화제작 『쓰쿠모 서점 지하에는 비밀의 바가 있다』가 아르테에서 출간되었다. 『커피점 탈레랑의 사건 수첩』으로 자신의 이름을 사람들에게 확실하게 각인시키며 작가로서 자리매김한 오카자키 다쿠마는 1986년 일본 후쿠오카에서 태어나 교토대학 법학부를 졸업했다. 데뷔작 『커피점 탈레랑의 사건 수첩』이 ‘이 미스터리가 대단하다!’ 히든카드상과 교토 책 대상을 수상하며 화제가 되었고, 2012년 첫선을 보인 이후 독자들의 열렬한 사랑 속에서 2019년 6권까지 출간하며 누계 판매 부수 220만 부를 돌파했다.
오카자키 다쿠마는 통상적인 추리소설보다 만화적인 감각으로 가독성이 높은 라이트노벨의 장점을 잘 살리는 것이 특징인데, 오락성은 물론이고 순수문학으로서의 완성도와 진중함까지 함께 갖추는 것으로도 유명하다. 지금까지 작가는 카페, 잡화점처럼 정취가 있는 다양한 가게를 무대로 작품을 출간해왔는데 이번 작품 또한 예외가 아니다. 게다가 이번에는 서점이다, 그것도 지하에 바가 있는 서점. 책과 술을 좋아하는 사람들에게는 그냥 지나칠 수가 없을 정도로 너무나 매력적인 장소인 것이다. 언뜻 전혀 어울리지 않는 이 두 영역이 함께하는 ‘바 태스크’에서의 이야기는 오카자키 다쿠마의 손에서 어떻게 그려질까.

“저는 술 마시는 걸 좋아해서 바에 자주 가는 편인데, 보통 바는 지하에 있는 경우가 많잖아요. 그럴 때 이따금 다른 세계로 들어간다는 느낌을 받았습니다. 그래서 문을 경계로 다른 세계로 워프하는 듯한 연출을 하면 재미있지 않을까 싶어서, 지하로 향하는 계단이라는 형태를 이용해 저만의 ‘책바’를 만들어보았습니다.” _ 오카자키 다쿠마, 작가의 말

술과 책에 취하는 심야의 바, BAR TASK

그곳에는 상상을 초월하는 기묘한 일이,
인생의 어두운 구멍에 빠진 사람들을 기다리고 있다!

나가하라 다스쿠는 혼자의 몸으로 자신을 키워준 엄마에게 걱정을 끼치면 안 된다는 마음으로 살아왔다. 열심히 공부해서 대학도 우수한 국립대에 입학하고, 졸업 후에는 공기업에 취업하여 탄탄대로의 미래까지 보장받았다. 하지만 인생은 그리 쉽게 풀리지 않았고, 결국 회사에 적응하지 못한 다스쿠는 근무 기간을 2년도 채우지 못하고 그만두게 된다. 쓸모없는 인간이 되었다는 생각에, 꿈도 희망도 잃은 채 고향에 내려온 다스쿠는 현청 직원으로 일하고 있는 소꿉친구 데라모토 하루미와 이따금 어울리며 술을 마시는 나날을 보낸다.
그러던 어느 날 역 근처를 지나가다가 ‘쓰쿠모 서점’을 마주하고, 옛날과 달리 새롭게 리모델링된 서점의 모습에 이끌려 문을 열고 들어간다. 멍하니 서점을 바라보며 구경하던 다스쿠에게 ‘쓰쿠모 도와코’라는 이름표를 단 직원이 다가오는데, 그녀는 다스쿠가 일을 구하고 있다는 사실을 눈치채고 일자리를 제공할 수도 있으니 오늘 밤에 다시 가게에 와달라는 미심쩍은 제안을 한다. 수상한 제안이었지만 고민 끝에 다시 그곳을 찾은 다스쿠는 쓰쿠모의 안내에 따라 지하로 향하는 계단을 내려가고, 그 끝에서 ‘BAR TASK’라 이름 붙여진 수수께끼의 바와 마주하게 된다. 그곳에서 도와코는 다스쿠에게 뜻밖의 ‘일’을 제안하는데…….

“우리 가게에서 일하는 게 불안해? 괜찮아. 뭘 어떻게 해야 좋을지 모르겠다는 생각도 못 할 만큼 내가 바쁘게 부려먹을 테니까.”

쓰쿠모 도와코의 제안을 받아들여 아르바이트로 일하게 된 다스쿠. 그는 낮에는 쓰쿠모 서점 직원으로 근무를 하고, 밤에는 사장인 쓰쿠모 도와코가 제안하는 일을 처리해주는 조건으로 바 태스크에서 맛있는 술을 마음껏 마시게 된다. 회사를 그만두고 우울해하는 친구를 위로해주는 소꿉친구 하루미, 식구나 마찬가지인 반려동물을 잃어버린 마유카, 옳지 못한 사랑에 빠져버린 후배의 마음을 되돌리려는 슌페이……. 알 수 없는 인연으로 ‘바 태스크’에 오게 된 사람들은, 쓰쿠모 사장과 다스쿠의 활약으로 고민을 해결하고 마음속 깊은 곳에 숨겨두었던 진심을 끄집어낸다. 공감을 부르는 책 이야기와 맛있는 술 한 잔을 통해 갈 곳을 잃어버린 현대인에게 잠깐의 안식처를 제공해주는 곳, 그곳이 바로 바 태스크이다.
오카자키 다쿠마는 회사에 적응하지 못해 일을 그만둔 ‘다스쿠’와 일을 뜻하는 ‘task’의 일본어 발음이 동일한 점을 이용해 작품 속 이야기를 설정했는데, 이 또한 『쓰쿠모 서점 지하에는 비밀의 바가 있다』의 매력 중 하나이다. 이외에도 작가가 숨겨놓은 말장난이 종종 등장하여 독자들에게 찾아보는 재미를 선사한다. 그리고 저자는 실제로 일을 그만두고 본가로 들어가 엄마와 함께 살게 된 남동생을 모델로 ‘나가하라 다스쿠’라는 캐릭터를 만들어냈다고 밝혔다. 작품 앞부분의 다스쿠와 어머니와의 대화는 실제 에피소드였던 것이다. 그 덕에 다스쿠의 심리가 더욱 리얼하게 다가온다.
일상의 이야기를 통해 그 안에서 살아가는 평범한 사람들의 모습을 탁월하게 그려내는 오카자키 다쿠마, 데뷔작 『커피점 탈레랑의 사건 수첩』에서 보여준 믿을 수 없는 연출과 독특한 캐릭터, 그리고 미스터리 요소는 『쓰쿠모 서점 지하에는 비밀의 바가 있다』에서도 여전함을 보여준다. 인생을 살아가다 보면 우리는 감당할 수 없는 순간을 마주하게 된다. 그럼에도 열심히 살아야 한다고, 더 좋은 사람이 되어야 한다고 스스로를 끊임없이 채찍질하며 살아가는 우리에게 다스쿠가 들려주는 이야기는 마음을 따뜻하게 해주는 위로가 되어줄 것이다.

“지금까지 오카자키 다쿠마는 정취가 있는 다양한 가게를 무대로 작품을 써왔지만, 독자에게는 이 작품이 최고봉이 아닐까? 서점과 바가 같이 있다니, 책과 술을 좋아하는 사람에게는 참을 수 없는 것이다. 게다가 여기에는 또 하나 간과할 수 없는 보너스 포인트가 있다. 그것은 책바에, 매력적인 수수께끼가 더해져 있는 것이다.” _ 《책의 잡지》


일본 독자들의 찬사!
★★★ 제목과 설정에서 설렘 가득한 작품, 다른 술도 마시고 싶어졌다.
★★★ 기분이 좋아지는 이야기, 이런 바가 있다면 단골이 되고 싶다.
★★★ 책과 술을 좋아하는 사람들에게는 꿈의 장소가 아닐까.
★★★ 가볍게 읽었지만, 뒤에 숨어 있는 깨달음이 묵직한 기분 좋은 책이었다.





◎ 책 속에서

나는 어렸을 때부터 그런 어머니께 걱정을 끼치면 안 된다는 생각을 갖고 있었다. 말 잘 듣는 아이를 연기하면서 남들에게 친절하게 대했고 공부도 열심히 했다. 명문 고등학교에 들어가서 지방 최고의 국립대에 합격했고 졸업 후에는 정부와 민간이 공동으로 운영하는 금융 기관에 취업했다. 도산할 우려가 거의 없는 기업에서 평생 일할 수 있게 됐으니 화려하진 않아도 안정된 생활을 하며 남들 같은 행복을 누리게 될 거라고, 분명 그런 인생을 살아갈 거라 생각했다.
……그러나, 나는 무능한 인간이었다. _ 10~11쪽

쓰쿠모는 미소를 짓더니 등 뒤의 공간, 쓰쿠모 서점의 바로 옆으로 뚫린 구멍을 가리켰다.
“여기, 계단이 있거든.”
나는 구멍을 들여다보았다. 낡고 얇은 나무 계단이 아래를 향해 뻗어 있었다.
이런 곳에 지하가 있을 줄이야. _ 25쪽

“저기, 그런데 쓰쿠모 서점은 어떻게 하고 오신 건가요. ……아직 문 닫을 시간은 아닐 텐데요.”
“그런 건 어떻게든 돼.”_ 133쪽

도와코 씨가 내민 것은 엷은 핑크색의 샷 칵테일이었다.
“이건……?”
“페어리 벨이라는 칵테일이에요. 진을 베이스로 에프리콧 브랜디, 그레나딘 시럽, 그리고 달걀흰자를 섞은 건데, 알코올 도수는 높지만 입에는 부드러울 거예요.”
마유카는 잔의 손잡이를 집고 한 모금 마시더니 미소를 지었다.
“맛있어! 알코올의 불쾌함은 빠지고 부드러움과 달콤함이 남았네요. 무척 순해요.”
“입에 맞아서 다행이에요.” _ 143쪽

“도와코 씨는 역시 서점의 점장답게 정말 해박하시더라고요. 어제는 저도 모르게 대화에 푹 빠져들었습니다. 마침 무라카미 하루키가 번역한 『위대한 개츠비』를 다 읽은 참이었거든요.” _ 151쪽

“그런 버번의 창조자로 불리는 게 미국의 목사 일라이저 크레이그라는 사람이야. 그런데 그 사람이 버번을 만들어낸 건 완전히 우연이었대. 위스키 증류소를 만든 그는 어느 날 잘못해서 안쪽이 불에 그슬린 나무통에 위스키를 넣은 채 방치해뒀거든. 그런데 몇 년이 지나 나무통을 열어보자 안에서 지금까지 한 번도 마셔본 적 없는 훌륭한 맛과 향의 위스키가 나왔던 거야. 그게 버번의 원형이 되었고 현재도 버번 위스키는 안쪽을 불로 그슬린 화이트오크 통으로 숙성하고 있어.”
“나무통의 탄 부분이 맛있는 위스키를 만드는 데 중요한 역할을 하는 거군요……. 그런데 그게 어쨌다는 거죠?” _ 203쪽

구매가격 : 12,800 원

영어고전502 로버트 루이스 스티븐슨의 바일리마 편지

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

바일리마 편지(Vailima Letters by Robert Louis Stevenson)(1895)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1890년 11월부터 그가 사망하기 직전까지 쓴 1894년 10월까지 쓴 편지를 모은 서간집(書簡集)으로, 사후 1895년 출간되었습니다. 제목의 바일리마(Vailima)는 작가가 사망하기까지 요양한 남태평양 사모아(S?moa)의 수도 아피아(Apia)에서 남쪽에 위치한 작은 마을 이름으로, 현재까지도 그의 저택 박물관(Robert Louis Stevenson Museum)과 묘(Robert Louis Stevenson Tomb)가 보존되어 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

EDITORIAL NOTE. So much of preface seems necessary to this volume as may justify its publication and explain its origin. The writer was for many years my closest friend. It was in the summer of 1873 that a lady, whose gracious influence has helped to shape and encourage more than one distinguished career, first awakened my interest in him and drew us together. He was at that time a lad of twenty-two, with his powers not yet set nor his way of life determined. But to know him was to recognise at once that here was a young genius of whom great things might be expected.

사설 참고. 이 책의 출판을 정당화하고 그 기원을 설명할 수 있을 만큼 많은 서문이 이 책에 필요한 것 같습니다. 작가는 오랫동안 나와 가장 친한 친구였습니다. 1873년 여름, 은혜로운 영향력으로 두 가지 이상의 저명한 경력을 형성하고 격려한 한 여성이 처음으로 그에게 관심을 갖게 되었고 우리를 하나로 모았습니다. 그 당시 그는 스물두 살의 소년으로, 아직 능력이 정해지지 않았고 삶의 방식도 결정되지 않았습니다. 그러나 그를 안다는 것은 위대한 일이 예상되는 젊은 천재가 있다는 것을 단번에 알아차리는 것이었습니다.

A slender, boyish presence, with a graceful, somewhat fantastic bearing, and a singular power and attraction in the eyes and smile, were the signs that first impressed you; and the impression was quickly confirmed and deepened by the charm of his talk, which was irresistibly sympathetic and inspiring, and not less full of matter than of mirth. I have known no man in whom the poet’s heart and imagination were combined with such a brilliant strain of humour and such an unsleeping alertness and adroitness of the critical intelligence.

날씬하고 소년 같은 존재감, 우아하고 다소 환상적인 태도, 그리고 눈과 미소에 담긴 독특한 힘과 매력은 처음으로 당신을 감동시킨 신호였습니다. 거부할 수 없이 동정적이고 영감을 주는 그의 연설의 매력은 그 인상을 재빨리 확인하고 깊어지게 했으며, 쾌락보다는 물질로 가득 차 있었습니다. 나는 시인의 마음과 상상력이 그처럼 기발한 유머와 잠 못 이루는 기민함과 비판적 지성의 영리함과 결합된 사람을 본 적이 없습니다.

But it was only in conversation that he could as yet do himself justice. His earliest efforts in literature were of a very uneven and tentative quality. The reason partly was that in mode of expression and choice of language, no less than in the formation of opinion and the conduct of life, he was impatient, even to excess, of the conventional, the accepted, and the trite. His perceptions and emotions were acute and vivid in the extreme; his judgments, whether founded on experience, reading, discussion, or caprice (and a surprising amount of all these things had been crowded into his youthful existence) were not less fresh and personal; while to his ardent fancy the world was a theatre glowing with the lights and bustling with the incidents of romance.

그러나 그가 아직 정의를 내릴 수 있었던 것은 대화에 국한될 뿐입니다. 문학에 대한 그의 초기 노력은 매우 고르지 않고 잠정적이었습니다. 그 이유는 부분적으로는 표현 방식과 언어 선택 방식에서, 의견 형성과 생활 방식에서 못지않게 그가 관습적인 것, 수용된 것, 진부한 것에 대해 지나치게, 심지어는 참을성이 없었기 때문입니다. 그의 지각과 감정은 극도로 날카롭고 생생했다. 경험, 독서, 토론 또는 변덕에 근거한 그의 판단은 (그리고 이 모든 것들이 그의 젊음에 가득 차 있었다) 신선하고 개인적이었습니다. 그의 열렬한 환상에 세상은 빛으로 빛나고 로맨스의 사건으로 분주한 극장이었습니다.

To find for all he had to say words of vital aptness and animation?to communicate as much as possible of what he has somewhere called ‘the incommunicable thrill of things’?was from the first his endeavour in literature, nay more, it was the main passion of his life. The instrument that should serve his purpose could not be forged in haste, still less could it be adopted at second hand or ready-made; and he has himself narrated how long and toilsome was the apprenticeship he served.

그가 어디선가 '전달할 수 없는 것의 스릴'이라고 부르는 것을 가능한 한 많이 전달하기 위해 필수적인 적성과 생기의 단어를 말해야 하는 것을 찾는 것은 문학에 대한 그의 노력, 아니 그 이상도 처음부터였습니다. 그의 삶의 주요 열정. 그의 목적에 부합해야 하는 도구는 성급하게 위조될 수 없었고, 더욱이 중고나 기성품으로 채택될 수 없었습니다. 그리고 그는 자신이 봉사한 도제 기간이 얼마나 길고 힘들었는지 이야기했습니다.

As a letter-writer, Mr. Stevenson was punctilious in business matters (herein putting some violence on his nature), indefatigable where there was a service to be requited or a kindness done, and to strangers and slight acquaintances ever courteous and attentive. I am not sure, indeed, but that in this capacity it was the outer rather than the inner circle of his correspondents who, speaking generally, had the best of him. To his intimate friends he wrote charmingly indeed by fits, but often, at least in early days, in a manner not a little trying and tantalising.

편지 작가로서 스티븐슨(Mr. Stevenson)은 사업 문제에 있어 신중했고(여기서는 성격에 약간의 폭력을 가했습니다), 대가를 받거나 친절을 베풀어야 하는 곳에서는 지칠 줄 모르고, 낯선 사람과 약간의 지인에게는 항상 예의 바르고 세심한 주의를 기울였습니다. 나는 확실하지 않지만, 일반적으로 말해서 그를 가장 잘한 사람은 그의 특파원의 내부보다는 외부에 있었습니다. 친밀한 친구들에게 그는 어울리게 매력적으로 썼지만, 종종 적어도 초기에는 조금 힘들고 감질나게 하지 않는 방식으로 편지를 썼습니다.

구매가격 : 8,910 원