영어고전558 조지프 콘래드의 린가드 3부작Ⅲ 구조(English Classics558 The Rescue: A Romance of the Shallows by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 린가드 3부작(Lindard Trilogy)은 남자 주인공 톰 린가드(Tom Lingard)가 등장하는 ‘세 권의 작품’을 묶어 일컫는 표현입니다. 작가는 1895년 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)을 출간하며, 천재 작가로 찬사를 받은데 힘입어 이듬해 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)를 발표하였습니다. 무려 20여년이 흐른 후 발표한 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)에서 다시 한 번 돌아온 톰 린가드(Tom Lingard)에 독자들은 열광하였습니다. 인도네시아의 보르네오 섬(borneo)과 술라웨시 섬(Sulawesi)을 누비며 탐험하는 톰 린가드(Tom Lingard)의 여정에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)는 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896) 이후 무려 20여년이 흐른 뒤 출간된 작품으로 린가드 3부작(Lindard Trilogy)의 마지막을 장식하는 장편 소설입니다. 그러나 소설의 배경은 앞선 두 작품보다 이른 시기를 바탕으로 하고 있다는 점이 특징입니다. 작가는 20여 년간 다른 작품을 발표하면서도, 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)를 구상하고 집필하는 것을 손에서 놓지 않았고, 1920년에야 다시 출간하게 되었다는 과정과 심경을 서두(Author's Notes)에 담았습니다.
AUTHOR'S NOTE. of the three long novels of mine which suffered an interruption, “The Rescue” was the one that had to wait the longest for the good pleasure of the Fates. I am betraying no secret when I state here that it had to wait precisely for twenty years. I laid it aside at the end of the summer of 1898 and it was about the end of the summer of 1918 that I took it up again with the firm determination to see the end of it and helped by the sudden feeling that I might be equal to the task.
저자의 메모. 제가 쓴 세 편의 장편소설 중 운명의 기쁨을 위해 가장 오래 기다려야 했던 소설이 "구조(The Rescue)"였습니다. 정확히 20년 동안 기다려야 했다고 여기서 말할 때 나는 어떤 비밀도 배신하지 않습니다. 저는 1898년 여름의 끝 무렵에 그것을 치웠고 1918년 여름의 끝 무렵에 저는 그것의 끝을 보고자 하는 굳은 각오로 그것을 다시 시작했고 제가 그 일을 감당할 수 있을 것 같은 갑작스러운 느낌에 도움을 주었습니다.
주인공 선장 톰 린가드(Captain Tom Lingard)는 범선 라이트닝(the Lightning)의 소유주이자 선장으로, 인근의 좌초된 요트를 구조하는 과정에서 현지의 수색대와 마찰을 빚습니다. 감금된 영창으로부터 탈출한 린가드는 과거 우정을 쌓았던 와호 지역의 지도자 하심(Wajo leader Hassim)과 조우하고, 이후 내전에 휩싸인 친구를 돕기 위한 노력을 아끼지 않습니다. 하지만 이는 린가드에 대한 수많은 적대 세력을 만드는 일이기도 했습니다……. 하심을 비롯한 현지인과 난파된 요트의 생존자들 사이에서 린가드는 수많은 이해관계 사이에서 때론 방황하면서도 싸움을 피하지 않으며 자신만의 길을 찾아 전진합니다. 그 와중에 남편을 납치당한 트래버스 부인(Mrs Travers)에게 알 수 없는 감정을 느끼게 되는데……. 과연 서로에게 호감을 느낀 두 남녀와 원주민과 외지인 간의 불편한 동행은 어떻게 될까요? 난파된 요트의 승객을 헌신적으로 구조하고, 현지의 원주민들을 돕지만 정작 자신의 운명을 구조(The Rescue)하지 못한 린가드의 험난한 여정은 시대를 초월해 많은 독자들의 심금을 울릴 것입니다.
PART I. THE MAN AND THE BRIG. The shallow sea that foams and murmurs on the shores of the thousand islands, big and little, which make up the Malay Archipelago has been for centuries the scene of adventurous undertakings. The vices and the virtues of four nations have been displayed in the conquest of that region that even to this day has not been robbed of all the mystery and romance of its past?and the race of men who had fought against the Portuguese, the Spaniards, the Dutch and the English, has not been changed by the unavoidable defeat.
제1부. 남자와 브릭스. 말레이 군도를 구성하는 크고 작은 수천 개의 섬들 해안에서 거품을 일으키며 웅성거리는 얕은 바다는 수세기 동안 모험적인 사업의 현장이었습니다. 4개국의 악덕과 미덕은 그 지역의 정복에서 드러났는데, 오늘날까지도 그 나라의 과거의 모든 미스터리와 로맨스를 빼앗기지 않았고, 포르투갈, 스페인, 네덜란드와 영국에 맞서 싸운 사람들의 인종은 피할 수 없는 패배로 변하지 않았습니다.
They have kept to this day their love of liberty, their fanatical devotion to their chiefs, their blind fidelity in friendship and hate?all their lawful and unlawful instincts. Their country of land and water?for the sea was as much their country as the earth of their islands?has fallen a prey to the western race?the reward of superior strength if not of superior virtue. To-morrow the advancing civilization will obliterate the marks of a long struggle in the accomplishment of its inevitable victory.
그들은 오늘날까지 자유에 대한 사랑, 추장에 대한 광신적인 헌신, 우정과 증오의 맹목적인 충실, 모든 합법적이고 불법적인 본능을 지켰습니다. 그들의 육지와 물은 그들의 조국이었고, 바다는 그들의 섬들의 땅만큼이나 그들의 조국이었기 때문에, 서구 민족의 먹잇감이 되었습니다. 이것은 우월한 미덕이 아니더라도 우월한 힘의 보상입니다. 내일 진보하는 문명은 필연적인 승리를 거두기 위한 오랜 투쟁의 흔적을 지울 것입니다.
PART VI. THE CLAIM of LIFE AND THE TOLL of DEATH. “Have you got King Tom's watch in there?” said a voice that seemed not to attach the slightest importance to the question. Jorgenson, outside the door of Mrs. Travers' part of the deckhouse, waited for the answer. He heard a low cry very much like a moan, the startled sound of pain that may be sometimes heard in sick rooms. But it moved him not at all.
제6부. 생명과 사망자의 주장. "그 안에 톰 왕의 시계가 있습니까?"라고 질문에 조금도 중요하지 않은 듯한 목소리가 말했습니다. 조겐슨 부인 문 밖에 있습니다. 트래버스는 갑판장의 일부로 대답을 기다렸습니다. 그는 신음처럼 낮은 울음소리를 들었고, 때때로 병실에서 들리는 깜짝 고통의 소리였습니다. 하지만 그것은 그를 전혀 감동시키지 않았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전564 조지프 콘래드의 소문(English Classics564 Tales Of Hearsay by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
소문(Tales Of Hearsay by Joseph Conrad)(1925)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설 모음집으로 그가 생전에 발표한 작품을 모아 작가의 사후(1924)에 출간한 것입니다. 작가가 퇴고를 마치지 않은 습작에 가까운 원고로 명확한 해석이 쉽지 않다는 점이 단점이지만, 정제되지 않은 조지프 콘래드의 세계관을 엿볼 수 있다는 점은 분명 매니아들의 흥미를 끌기에 부족함이 없습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
전사의 영혼(The Warrior's Soul)(1917) : 1812년 러시아를 침공한 나폴레옹 군이 모스크바에서 퇴각할 무렵의 이야기로, 당시 참전한 군인이 늙어서 회상하는 형식의 단편입니다. 단치히 공성전(Siege of Dantzig)의 무대 단치히는 현재 폴란드의 그단스크(Gdansk)로 작가 조지프 콘래드의 출신과 직접적인 관련이 있습니다.
THE WARRIOR'S SOUL(1917). The old officer with long white moustaches gave rein to his indignation. “Is it possible that you youngsters should have no more sense than that! Some of you had better wipe the milk off your upper lip before you start to pass judgment on the few poor stragglers of a generation which has done and suffered not a little in its time.” His hearers having expressed much compunction the ancient warrior became appeased. But he was not silenced.
전사의 영혼(1917). 길고 하얀 콧수염을 기른 늙은 장교는 그의 분노를 억누릅니다. "젊은이들이 더 이상 분별력을 갖지 않을 수 있나요! 당신들 중 몇몇은 그 시대에 적지 않은 고통을 겪었고 그렇게 한 세대의 불쌍한 몇 안 되는 낙오자들에 대한 판단을 내리기 전에 윗입술에 묻은 우유를 닦는 것이 좋을 것입니다." 고대 전사에 대한 동정심을 많이 표현했던 그의 청중은 누그러졌습니다. 하지만 그는 침묵하지 않았습니다.
로만 왕자(Prince Roman)(1911) : 작가가 로만 산구슈코 왕자(Prince Roman Sanguszko)와 만난 인물에게서 왕자에 대한 이야기를 듣는 형식의 이야기로 독자들이 매우 혼란스러운 구조의 이야기입니다. 로만 왕자는 1828년 결혼하였으며, 화자는 당시 8세의 소년에 불과했습니다.
PRINCE ROMAN(1911). “Events which happened seventy years ago are perhaps rather too far off to be dragged aptly into a mere conversation. Of course the year 1831 is for us an historical date, one of these fatal years when in the presence of the world's passive indignation and eloquent sympathies we had once more to murmur 'Vo Victis' and count the cost in sorrow. Not that we were ever very good at calculating, either, in prosperity or in adversity. That's a lesson we could never learn, to the great exasperation of our enemies who have bestowed upon us the epithet of Incorrigible....”
로만 왕자(1911). "70년 전에 일어난 사건들은 아마도 단순한 대화에 적절히 끌려가기엔 너무 멀리 떨어져 있을 것입니다. 물론 1831년은 우리에게 역사적인 날이며, 세계의 수동적인 분노와 웅변적인 동정 앞에서 우리는 다시 한번 '보 빅티스(Vo Victis)'를 중얼거리고 슬픔에 잠겨 그 대가를 계산해야 했던 이 치명적인 해들 중 하나입니다. 우리가 번영이든 역경이든 계산을 아주 잘했다는 것은 아니다. 그것은 우리가 결코 배울 수 없는 교훈입니다. 우리에게 구제불능이라는 별명을 안겨준 적들의 엄청난 분노입니다."
이야기(The Tale)(1917) : 시대와 배경이 명확하지 않은 이야기(The Tale)(1917)는 독자에게 혼란함과 동시에 이를 추측하는 즐거움을 선사합니다. 해군 사령관이 전투 중에 전시 보복 행위를 지시한 후 훗날 죄책감에 시달리며 자백하는 이야기는 현대의 독자들에게도 시사하는 바가 적지 않은 소재일 것입니다. 한국의 독자에게는 제1차 세계대전(World War I)(1914~1918)과 네덜란드 최대의 무역항이자 당시 중립국가에 속한 로테르담(Rotterdam) 정도를 떠올리며 읽으실 것을 권합니다.
THE TALE(1917). Outside the large single window the crepuscular light was dying out slowly in a great square gleam without colour, framed rigidly in the gathering shades of the room. It was a long room. The irresistible tide of the night ran into the most distant part of it, where the whispering of a man's voice, passionately interrupted and passionately renewed, seemed to plead against the answering murmurs of infinite sadness.
이야기(1917년). 커다란 단일 창 밖 어두컴컴한 빛은 방의 모여드는 그늘에 단단히 고정되어 있는 무색의 커다란 정사각형 빛으로 천천히 사라지고 있었습니다. 긴 방이었습니다. 저항할 수 없는 밤의 조수가 가장 먼 곳으로 달려들어, 열정적으로 중단되고 열정적으로 새로워진 남자의 목소리 속삭임이 무한한 슬픔의 중얼거림에 응답하는 것을 간청하는 것 같았습니다.
블랙 메이트(The Black Mate)(1884) : 영국 빅토리아 시대를 배경으로 한 작품이지만, 명확한 시기를 단언하기 어려운 심령주의(spiritualism) 작품입니다. 영국에서 거리가 먼 열대를 배경으로 고풍스러운 영국식 표현이 여럿 ? peep-bo, birds'-eye, berthing master(mooring master), Paul Pry 등이 등장하는 것이 특징입니다.
THE BLACK MATE(1884). A good many years ago there were several ships loading at the Jetty, London Dock. I am speaking here of the 'eighties of the last century, of the time when London had plenty of fine ships in the docks, though not so many fine buildings in its streets. The ships at the Jetty were fine enough; they lay one behind the other; and the __Sapphire__, third from the end, was as good as the rest of them, and nothing more. Each ship at the Jetty had, of course, her chief officer on board. So had every other ship in dock.
블랙 메이트(1884). 아주 오래 전에 런던 선착장 제티에는 여러 척의 배가 짐을 싣고 있었습니다. 지난 세기의 80년대를 말하는 겁니다. 런던에는 훌륭한 선박이 많이 있었지만 거리에 훌륭한 건물이 많지는 않았습니다. Jetty의 배들은 충분히 괜찮았습니다. 그들은 다른 배들보다 한 척씩 뒤로 물러섰습니다. 그리고 __Sappire_는 끝에서 세 번째로, 나머지 배들과 마찬가지로 좋았습니다. 제티 호의 각 배에는 당연히 최고 책임자가 타고 있었습니다. 다른 배들도 모두 정박해 있었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전560 조지프 콘래드의 상속자들(English Classics560 The Inheritors by Joseph Conrad and Ford Madox Ford)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
상속자들(The Inheritors by Joseph Conrad and Ford Madox Ford)(1901)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 준 SF소설(a quasi-science fiction novel)입니다. 준 SF소설(a quasi-science fiction novel)이란 애매한(?!) 장르 구분은 그가 ‘SF소설과 거리가 먼 작가’인 동시에 이 작품이 소설가이자 편집자인 포드 매덕스 포드(Ford Madox Ford)(1873~1939)와의 공저란 특이성 때문에 부여되었습니다. 작가는 1903년 출간한 로맨스(Romance by Joseph Conrad and Ford Madox Ford)(1903)도 포드와 공저하였습니다. 공저한 그의 기존의 작품과 달리 SF적인 요소 ? 우연(coincidences), ESP, 불가사의한 조명 효과(unearthly lighting effects), 왜곡된 시각(distorted visions), 초자연적인 청각 주파수(supernatural aural frequencies) 등이 대거 등장합니다.
작중에는 4차원(fourth dimension)이란 개념이 중요한 메타포(metaphor)로 등장합니다. 상속자들(The inheritors)은 스스로를 4차원주의자(Fourth Dimensionists)라 부르고, 지구를 점령하는 것을 목표로 하는 그녀와 그들은 자신들이 4차원에서 왔다고 주장하지요. 언뜻 황당해 보이는 그녀의 주장이지만, 실패를 거듭해온 무기력한 작가 아서(Arthur)는 점차 설득 당하는 자신을 발견합니다. 그들이 창간한 저널에 작품을 쓸 것을 요구받고 이후에도 그녀의 마음에 들고자 애쓰지만, 결과는 과연?! 전통적인 가치관의 영국 귀족들이 20세기란 새로운 시대에 겪은 혼란한 상황을 적나라하게 고발한 조지프 콘래드의 4차원으로 떠나보시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER ONE. “You are not English,” I affirmed. “You speak too well.” I was piqued. She did not answer. She smiled again and I grew angry. In the cathedral she had smiled at the verger’s commendation of particularly abominable restorations, and that smile had drawn me toward her, had emboldened me to offer deferential and condemnatory remarks as to the plaster-of-Paris mouldings. You know how one addresses a young lady who is obviously capable of taking care of herself. That was how I had come across her.
제1장. "당신은 영국인이 아니에요."라고 나는 단언했습니다. "말을 너무 잘하시네요." 화가 났어요. 그녀는 대답하지 않았습니다. 그녀가 다시 웃었고 나는 화가 났어요. 성당에서 그녀는 특히 가증스러운 복원에 대한 베르제의 추천에 미소를 지었고, 그 미소는 나를 그녀 쪽으로 끌어당겼으며, 나를 대담하게 파리 석고에 대한 공손하고 비난적인 발언을 했습니다. 자기 자신을 돌볼 능력이 있는 젊은 여성을 어떻게 대하는지 아시잖아요. 그렇게 그녀를 만나게 되었습니다.
CHAPTER SEVEN. I succeeded in giving Fox what his journal wanted; I got the atmosphere of Churchill and his house, in a way that satisfied the people for whom it was meant. His house was a pleasant enough place, of the sort where they do you well, but not nauseously well. It stood in a tranquil countryside, and stood there modestly. Architecturally speaking, it was gently commonplace; one got used to it and liked it. And Churchill himself, when one had become accustomed to his manner, one liked very well?very well indeed.
제7장. 저는 폭스에게 그의 일기가 원하는 것을 주는 데 성공했습니다. 저는 처칠과 그의 집의 분위기를 얻었고, 그것이 의미했던 사람들을 만족시킬 수 있는 방식으로 말이죠. 그의 집은 충분히 쾌적한 곳이었고, 그들이 당신을 잘 대해주긴 했지만, 메스꺼울 정도로 잘해주지는 않았습니다. 그것은 조용한 시골에 서 있었고, 얌전히 서 있었습니다. 건축학적으로 볼 때, 그것은 아주 흔한 일이었습니다. 사람들은 익숙해지고 좋아했습니다. 처칠 자신도, 자신의 태도에 익숙해지면, 사람들은 매우 좋아했고, 정말로 매우 좋아했습니다.
CHAPTER FIFTEEN. We parted in London next day, I hardly know where. She seemed so part of my being, was for me so little more than an intellectual force, so little of a physical personality, that I cannot remember where my eyes lost sight of her. I had desolately made the crossing from country to country, had convoyed my aunt to her big house in one of the gloomy squares in a certain district, and then we had parted. Even afterward it was as if she were still beside me, as if I had only to look round to find her eyes upon me.
제15장. 우리는 다음날 런던에서 헤어졌는데, 어딘지 잘 모르겠어요. 그녀는 제 존재의 일부처럼 보였고, 제게는 지적인 힘에 지나지 않았고, 신체적인 성격도 너무 적어서, 제 눈이 그녀를 어디서 잃어버렸는지 기억이 나지 않습니다. 저는 쓸쓸하게 이 나라를 저 나라로 건너갔고, 어느 지역의 어두운 광장에 있는 이모의 큰 집으로 호송하고 나서 헤어졌습니다. 심지어 그 후에도 마치 그녀가 여전히 내 옆에 있는 것처럼, 마치 내가 그녀의 시선을 찾기 위해 주위를 둘러보기만 하면 되는 것처럼 보였습니다.
CHAPTER NINETEEN. “Well, yes! I’ve hurt you. You have suffered and in your pain you think me vile, but remember that for ages the virtue of to-morrow has been the vileness of to-day. That which outstrips one, one calls vile. My virtue lies in gaining my end. Pity for you would have been a crime for me. You have suffered. And then? What are you to me? As I came among you I am to-day; that is where I am triumphant and virtuous. I have succeeded. When I came here I came into a world of?of shadows of men. What were their passions, their joys, their fears, their despair, their outcry, to me? If I had ears, my virtue was to close them to the cries. There was no other way.
제19장. "음, 그래요! 내가 당신을 다치게 했어요. 당신은 고통을 겪었고 당신의 고통 속에서 나를 불쾌하게 생각하겠지만, 오랫동안 내일의 미덕은 오늘의 비열함이었다는 것을 기억하세요. 한 명을 앞지르는 것은 비열한 짓이라고 합니다. 제 미덕은 목적을 달성하는 데 있습니다. 당신을 불쌍히 여겨야 할 것 같아요. 당신은 고통 받았어요. 그리고 나서는요? 당신은 내게 뭐죠? 내가 당신들과 함께 온 지금, 나는 오늘에 있습니다. 그곳이 바로 그곳입니다. 성공했습니다. 제가 여기 왔을 때, 저는 사람들의 그림자의 세계에 들어왔어요. 그들의 열정, 기쁨, 두려움, 절망, 외침이 뭐였죠? 제게 귀가 있다면, 제 미덕은 울음소리에 귀를 닫는 것이었습니다. 다른 방법이 없었어요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전559 조지프 콘래드의 밧줄의 끝(English Classics559 The End of the Tether by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
밧줄의 끝(The End of the Tether by Joseph Conrad)(1902)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 중편소설(novella)입니다. 밧줄의 끝(The End of the Tether by Joseph Conrad)(1902)은 청춘(Youth), 암흑의 핵심(Heart of Darkness)과 함께 블랙우드(Blackwood 's Magazine)에 게재된 후 단행본으로 출간된 청춘, 내러티브, 그리고 다른 두 이야기(Youth, a Narrative and Two Other Stories)(1898)에 실린 이야기 중 하나입니다. 작품에는 늙은 선장 헨리 월리(Henry Whalley)가 은행 파산으로 평생 모은 돈을 잃은 암담한 상황에서도 딸의 부탁을 거절하지 못하고 배를 판 이후의 이야기를 그리고 있습니다. 그는 생계를 위해 소팔라 호(Sofala)의 선장으로 근무하기로 매시(Massy)와 계약합니다. 그러나 매시는 또 다른 꿍꿍이가 있거니와 월리 또한 서서히 시력을 잃어 가는데……. 과연 운명은 월리와 매시를 어디로 인도할 것인가? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I. For a long time after the course of the steamer Sofala had been altered for the land, the low swampy coast had retained its appearance of a mere smudge of darkness beyond a belt of glitter. The sunrays seemed to fall violently upon the calm sea?seemed to shatter themselves upon an adamantine surface into sparkling dust, into a dazzling vapor of light that blinded the eye and wearied the brain with its unsteady brightness.
제1장. 기선 소팔라의 항로가 육지로 바뀐 후 오랫동안, 늪지대의 낮은 해안은 반짝이는 띠 너머 어둠의 자욱한 자취만을 간직하고 있었습니다. 태양 광선은 잔잔한 바다 위에 격렬하게 떨어지는 것처럼 보였고, 완고한 표면에서 반짝이는 먼지, 눈부신 빛 증기로 부서져 눈을 멀게 하고 불안정한 밝기로 뇌를 지치게 했습니다.
VI. The sun had set. And when, after drilling a deep hole with his stick, he moved from that spot the night had massed its army of shadows under the trees. They filled the eastern ends of the avenues as if only waiting the signal for a general advance upon the open spaces of the world; they were gathering low between the deep stone-faced banks of the canal. The Malay prau, half-concealed under the arch of the bridge, had not altered its position a quarter of an inch. For a long time Captain Whalley stared down over the parapet, till at last the floating immobility of that beshrouded thing seemed to grow upon him into something inexplicable and alarming. The twilight abandoned the zenith; its reflected gleams left the world below, and the water of the canal seemed to turn into pitch. Captain Whalley crossed it.
제6장. 해가 지고 있었어요. 그리고 막대기로 깊은 구멍을 뚫은 후, 그는 그 곳에서 움직였습니다. 밤은 나무 아래에 그림자들을 잔뜩 모았습니다. 그들은 세계의 탁 트인 공간에 대한 일반적인 전진 신호를 기다리는 것처럼 길의 동쪽 끝을 채웠습니다; 그들은 운하의 깊은 돌로 덮인 둑들 사이로 낮게 모여들고 있었습니다. 다리 아치 아래에 반쯤 갇힌 말레이 프라우는 1/4인치도 위치를 바꾸지 않았습니다. 한참 동안 월리 선장은 난간 너머로 내려다보았고, 마침내 그 떠다니는 움직이지 않는 것이 그에게 설명할 수 없고 걱정스러운 것으로 성장한 것처럼 보였습니다. 황혼은 천정을 떠났고, 그 반사된 빛은 아래 세상을 떠났고, 운하의 물은 피치로 변하는 것처럼 보였습니다. 월리 선장이 건넜습니다.
X. The knowledge was too disturbing, really. There was “something wrong” with a vengeance, and the moral certitude of it was at first simply frightful to contemplate. Sterne had been looking aft in a mood so idle, that for once he was thinking no harm of anyone. His captain on the bridge presented himself naturally to his sight. How insignificant, how casual was the thought that had started the train of discovery?like an accidental spark that suffices to ignite the charge of a tremendous mine!
제10장. 그 지식은 정말 너무 혼란스러웠어요. 복수심에 "뭔가 잘못된" 것이 있었고, 그것의 도덕적 확신은 처음에는 고려하기가 두려웠습니다. 스테른은 너무 한가한 기분으로 뒷모습을 보고 있었기 때문에 이번에는 누구에게도 해를 끼치지 않을 거라고 생각했습니다. 다리 위의 그의 선장은 자연스럽게 그의 시야에 자신을 드러냈습니다. 엄청난 기뢰에 불을 붙이기에 충분한 우연한 스파크처럼 발견의 계기를 만든 생각은 얼마나 하찮고, 얼마나 가벼운 생각이었습니까!
XIV. The deep, interminable hoot of the steam-whistle had, in its grave, vibrating note, something intolerable, which sent a slight shudder down Mr. Van Wyk’s back. It was the early afternoon; the Sofala was leaving Batu Beru for Pangu, the next place of call. She swung in the stream, scantily attended by a few canoes, and, gliding on the broad river, became lost to view from the Van Wyk bungalow.
제14장. 증기 휘파람의 깊고 끝없는 굉음은, 그 무덤 속에 참을 수 없는 어떤 진동을 가지고 있었고, 그것은 밴 와이크씨의 등을 약간 떨리게 했습니다. 이른 오후였습니다. 소팔라는 바투베루를 떠나 다음 기착지인 팡구로 향했습니다. 그녀는 카누 몇 마리에 거의 참석하지 않은 채 개울에서 휘둘렀고, 넓은 강을 미끄러지듯, 반 와이크 방갈로에서 시야를 잃었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전557 조지프 콘래드의 린가드 3부작Ⅱ 올마이어의 어리석음(English Classics557 Almayer's Folly: A Story of an Eastern River by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 린가드 3부작(Lindard Trilogy)은 남자 주인공 톰 린가드(Tom Lingard)가 등장하는 ‘세 권의 작품’을 묶어 일컫는 표현입니다. 작가는 1895년 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)을 출간하며, 천재 작가로 찬사를 받은데 힘입어 이듬해 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)를 발표하였습니다. 무려 20여년이 흐른 후 발표한 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)에서 다시 한 번 돌아온 톰 린가드(Tom Lingard)에 독자들은 열광하였습니다. 인도네시아의 보르네오 섬(borneo)과 술라웨시 섬(Sulawesi)을 누비며 탐험하는 톰 린가드(Tom Lingard)의 여정에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)은 린가드 3부작(Lindard Trilogy)이기 이전에 ‘조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 데뷔작’입니다. 작가는 증기선 비다르(Vidar)에서 근무한 경험을 바탕으로 린가드 3부작(Lindard Trilogy)을 비롯해 수많은 해양 모험 소설(an sea adventure novel)을 통해 선원, 바다, 이국적인 섬과 원주민 등을 끊임없이 노래하였습니다. 작품은 19세기 인도네시아 보르네오 섬(Borneo)을 배경으로 금광을 찾아 헤매는 네덜란드 무역상 카스마르 올마이어(Kaspar Almayer)의 삶을 담고 있습니다. 그는 보르네오 섬의 동 칼리만탄 지역(East Kalimantan province) 삼비르(Sambir)란 작은 마을에 정착, 현지의 원주민 여성과 결혼하였고 딸 니나(Kaspar Almayer)를 두었습니다.
그는 적잖은 노력에도 불구하고 금광을 찾지 못한 상황에서, 영국군이 인근 지역을 점령하러 온다는 잘못된 정보를 접하고, 그들을 환영하기 위해 거대한 집을 짓습니다만……. 영국군은 판타이 강(Pantai River)이 아니라 베라우 강(Berau River)을 향했고 결국 화려하고 큰 집만 남았습니다. 책 제목 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly)은 그가 어리석다는 의미인 동시에 현지인들이 빈 집을 부르는 중의적인 표현입니다. 국내에는 그리 알려지지 않은 작품이지만, 2011년 샹탈 아커만 감독(Chantal Akerman)의 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly)(2011), 2016년 하뉴트(Hanyut)(2016)란 영화로 제작 및 발표된 바 있습니다.
CHAPTER I. “Kaspar! Makan!” The well-known shrill voice startled Almayer from his dream of splendid future into the unpleasant realities of the present hour. An unpleasant voice too. He had heard it for many years, and with every year he liked it less. No matter; there would be an end to all this soon. He shuffled uneasily, but took no further notice of the call. Leaning with both his elbows on the balustrade of the verandah, he went on looking fixedly at the great river that flowed?indifferent and hurried?before his eyes.
제1장. "카스파르! 마칸이요!" 잘 알려진 날카로운 목소리는 올마이어를 화려한 미래에 대한 꿈에서 현시점의 불쾌한 현실로 놀라게 했습니다. 기분 나쁜 목소리도 있어요. 그는 오랫동안 그것을 들어왔고, 매년 그는 그것을 덜 좋아했습니다. 괜찮아요. 곧 이 모든 게 끝날 거예요. 그는 불안하게 몸을 뒤척였지만, 더 이상 호출에 주의를 기울이지 않았습니다. 베란다의 난간에 양 팔꿈치를 기댄 채, 그는 눈앞에 흐르는 거대한 강을 응시했습니다.
CHAPTER VII. The bright sunshine of the clear mistless morning, after the stormy night, flooded the main path of the settlement leading from the low shore of the Pantai branch of the river to the gate of Abdulla’s compound. The path was deserted this morning; it stretched its dark yellow surface, hard beaten by the tramp of many bare feet, between the clusters of palm trees, whose tall trunks barred it with strong black lines at irregular intervals, while the newly risen sun threw the shadows of their leafy heads far away over the roofs of the buildings lining the river, even over the river itself as it flowed swiftly and silently past the deserted houses. For the houses were deserted too.
제7장. 폭풍우가 몰아친 밤이 지나고 안개 낀 맑은 아침의 밝은 햇살은 판타이 강 지류의 낮은 해안에서 압둘라의 집 문까지 이어지는 정착지의 주요 경로를 범람했습니다. 길은 오늘 아침에 황폐했습니다. 그것은 짙은 노란색 표면을 맨발의 부랑자에게 세게 두들겨 뻗은 야자수 무리 사이로 뻗어 있었고, 그 높은 줄기는 불규칙한 간격으로 강한 검은 선으로 그것을 가로막았고, 새로 떠오른 태양은 잎이 무성한 머리의 그림자를 멀리 던졌습니다. 강을 따라 늘어선 건물의 지붕 너머로, 심지어 황량한 집들을 빠르게 그리고 조용히 흐르는 강 자체 위로. 집들도 황폐했기 때문입니다.
CHAPTER XI. In the middle of a shadowless square of moonlight, shining on a smooth and level expanse of young rice-shoots, a little shelter-hut perched on high posts, the pile of brushwood near by and the glowing embers of a fire with a man stretched before it, seemed very small and as if lost in the pale green iridescence reflected from the ground. On three sides of the clearing, appearing very far away in the deceptive light, the big trees of the forest, lashed together with manifold bonds by a mass of tangled creepers, looked down at the growing young life at their feet with the sombre resignation of giants that had lost faith in their strength. And in the midst of them the merciless creepers clung to the big trunks in cable-like coils, leaped from tree to tree, hung in thorny festoons from the lower boughs, and, sending slender tendrils on high to seek out the smallest branches, carried death to their victims in an exulting riot of silent destruction.
제11장. 그림자 없는 달빛의 정사각형 한가운데, 매끄럽고 수평으로 펼쳐진 어린 볏짚들, 높은 기둥에 자리 잡은 작은 은신처, 근처에 있는 덤불 더미, 그리고 그 앞에 뻗은 한 남자와 함께 불타는 불씨는 매우 작고 땅에서 반사된 연두색 무지갯빛에 길을 잃은 것처럼 보였습니다. 기만적인 빛으로 아주 멀리 보이는, 숲의 큰 나무들은 뒤엉킨 덩굴 식물 덩어리에 의해 여러 가지 결합으로 묶인 채, 그들의 힘에 대한 믿음을 잃은 거인들의 침울한 체념과 함께 그들의 발밑에서 자라고 있는 젊은 생명을 내려다보았습니다. 그리고 그들 가운데 무자비한 덩굴 식물들은 케이블처럼 큰 줄기에 매달리고, 나무에서 나무로 뛰어오르고, 낮은 가지에서 가시 돋친 장작에 매달리고, 가느다란 힘줄을 높이 날려 작은 가지를 찾아내고, 소리 없는 파괴의 폭동으로 희생자들에게 죽음을 안겨주었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전556 조지프 콘래드의 린가드 3부작Ⅰ 섬의 추방자(English Classics556 An Outcast of the Islands by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 린가드 3부작(Lindard Trilogy)은 남자 주인공 톰 린가드(Tom Lingard)가 등장하는 ‘세 권의 작품’을 묶어 일컫는 표현입니다. 작가는 1895년 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)을 출간하며, 천재 작가로 찬사를 받은데 힘입어 이듬해 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)를 발표하였습니다. 무려 20여년이 흐른 후 발표한 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)에서 다시 한 번 돌아온 톰 린가드(Tom Lingard)에 독자들은 열광하였습니다. 인도네시아의 보르네오 섬(borneo)과 술라웨시 섬(Sulawesi)을 누비며 탐험하는 톰 린가드(Tom Lingard)의 여정에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)는 조지프 콘래드(Joseph Conrad)가 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)에 이어 발표한 두 번째 소설이자, 린가드 3부작(Lindard Trilogy)의 두 번째 작품입니다. 주인공은 린가드가 아닌 피터 윌렘스(Peter Willems)로 그는 불미스러운 여자문제로 쫓겨난 후 선장 린가드의 도움으로 외딴 곳의 원주민 마을까지 흘러들어간 문제아입니다. 그러나 린가드의 호의가 무색하게 문명에서 벗어난 오지에서도 그는 본색을 감추지 못합니다. 책 제목 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)는 문명의 세계에서도, 야생의 세계에서도 쫓겨난 피터 윌렘스(Peter Willems)를 은유하는 표현입니다.
피터는 린가드가 또 한 번의 항해를 떠난 사이 본격적으로, 아니 오히려 더더욱 노골적인 자신의 모습을 드러냅니다! 마을 추장의 아름다운 딸 아이사(Aissa)에게 추근덕거리는 건 기본이요, 무역업을 하는 린가드의 사위 엘머 알메이어(Elmer Almayer)에게 도움을 주기는커녕 그가 운영하는 무역 회사를 삼키려고 수작질하는가하면, 경쟁자인 아랍 상인들에게 기밀정보를 누설하기까지 합니다!! 항해를 마치고 다시 마을로 돌아온 린가드는 마을 주민들과 함께 오래된 친구 피터 윌렘스(Peter Willems)에게 징벌을 고해야하는 나감한 입장에 처하고야 맙니다. 과연 그의 선택은 무엇일까요? 피터에겐 과연 어떤 형벌을 선고해야할까요?
AUTHOR’S NOTE. “An Outcast of the Islands” is my second novel in the absolute sense of the word; second in conception, second in execution, second as it were in its essence. There was no hesitation, half-formed plan, vague idea, or the vaguest reverie of anything else between it and “Almayer’s Folly.” The only doubt I suffered from, after the publication of “Almayer’s Folly,” was whether I should write another line for print. Those days, now grown so dim, had their poignant moments. Neither in my mind nor in my heart had I then given up the sea. In truth I was clinging to it desperately, all the more desperately because, against my will, I could not help feeling that there was something changed in my relation to it.
작가의 노트. "섬의 추방자"는 절대적인 의미에서 제 두 번째 소설입니다. 즉, 개념에서 두 번째, 실행에서 두 번째, 본질에서 두 번째입니다. "알메이어의 어리석음"과 그 사이에는 주저함, 어설픈 계획, 막연한 생각, 몽상 같은 것은 없었습니다. "알메이어의 어리석음"이 출판된 후 제가 유일하게 겪었던 의문점은 인쇄물을 위해 한 줄 더 써야 하는가 하는 것이었습니다. 그 시절은 이제 너무 어둑어둑해져서 가슴 아픈 순간들이 있었습니다. 마음속에서도 바다를 포기하지 않았습니다. 사실 저는 필사적으로 매달렸습니다. 제 의지와는 달리, 제 관계에 뭔가 변화가 있다는 것을 느끼지 않을 수 없었기 때문입니다.
“Almayer’s Folly,” had been finished and done with. The mood itself was gone. But it had left the memory of an experience that, both in thought and emotion was unconnected with the sea, and I suppose that part of my moral being which is rooted in consistency was badly shaken. I was a victim of contrary stresses which produced a state of immobility. I gave myself up to indolence. Since it was impossible for me to face both ways I had elected to face nothing. The discovery of new values in life is a very chaotic experience; there is a tremendous amount of jostling and confusion and a momentary feeling of darkness. I let my spirit float supine over that chaos.
"알메이어의 어리석음"은 이미 끝나버렸습니다. 분위기 자체가 사라졌어요. 하지만 그것은 생각과 감정 둘 다 바다와 연결되지 않은 경험의 기억을 남겼습니다. 그리고 일관성에 뿌리를 둔 제 도덕적 존재의 일부가 심하게 흔들렸다고 생각합니다. 저는 반대되는 스트레스의 피해자였고 그 스트레스는 움직일 수 없는 상태를 낳았습니다. 저는 나태에 빠졌어요. 양쪽 다 마주하는 것이 불가능했기 때문에 저는 아무것도 마주하지 않기로 했습니다. 삶의 새로운 가치를 발견하는 것은 매우 혼란스러운 경험입니다. 엄청난 양의 밀림과 혼란, 그리고 순간적인 어둠의 느낌이 있습니다. 그 혼돈에 내 영혼이 반듯이 누워있도록 놔뒀습니다.
“An Outcast of the Islands” belongs to those novels of mine that were never laid aside; and though it brought me the qualification of “exotic writer” I don’t think the charge was at all justified. For the life of me I don’t see that there is the slightest exotic spirit in the conception or style of that novel. It is certainly the most tropical of my eastern tales. The mere scenery got a great hold on me as I went on, perhaps because (I may just as well confess that) the story itself was never very near my heart.
"섬의 추방자"는 결코 방임되지 않은 제 소설의 작품이고, 그것이 "전능한 작가"라는 칭호를 제게 주었지만, 저는 그 비난이 전혀 정당하다고 생각하지 않습니다. 아무리 생각해도 그 소설의 개념이나 문체에는 전혀 이국적인 정신이 없는 것 같아요. 그것은 확실히 나의 동양의 이야기들 중 가장 열대적인 것입니다. 그 이야기 자체가 결코 마음에 와 닿지 않았기 때문인지, 그냥 경치만 봐도 마음이 끌렸어요.
구매가격 : 8,910 원
영어고전557 조지프 콘래드의 린가드 3부작Ⅱ 올마이어의 어리석음(English Classics557 Almayer's Folly: A Story of an Eastern River by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 린가드 3부작(Lindard Trilogy)은 남자 주인공 톰 린가드(Tom Lingard)가 등장하는 ‘세 권의 작품’을 묶어 일컫는 표현입니다. 작가는 1895년 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)을 출간하며, 천재 작가로 찬사를 받은데 힘입어 이듬해 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)를 발표하였습니다. 무려 20여년이 흐른 후 발표한 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)에서 다시 한 번 돌아온 톰 린가드(Tom Lingard)에 독자들은 열광하였습니다. 인도네시아의 보르네오 섬(borneo)과 술라웨시 섬(Sulawesi)을 누비며 탐험하는 톰 린가드(Tom Lingard)의 여정에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)은 린가드 3부작(Lindard Trilogy)이기 이전에 ‘조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 데뷔작’입니다. 작가는 증기선 비다르(Vidar)에서 근무한 경험을 바탕으로 린가드 3부작(Lindard Trilogy)을 비롯해 수많은 해양 모험 소설(an sea adventure novel)을 통해 선원, 바다, 이국적인 섬과 원주민 등을 끊임없이 노래하였습니다. 작품은 19세기 인도네시아 보르네오 섬(Borneo)을 배경으로 금광을 찾아 헤매는 네덜란드 무역상 카스마르 올마이어(Kaspar Almayer)의 삶을 담고 있습니다. 그는 보르네오 섬의 동 칼리만탄 지역(East Kalimantan province) 삼비르(Sambir)란 작은 마을에 정착, 현지의 원주민 여성과 결혼하였고 딸 니나(Kaspar Almayer)를 두었습니다.
그는 적잖은 노력에도 불구하고 금광을 찾지 못한 상황에서, 영국군이 인근 지역을 점령하러 온다는 잘못된 정보를 접하고, 그들을 환영하기 위해 거대한 집을 짓습니다만……. 영국군은 판타이 강(Pantai River)이 아니라 베라우 강(Berau River)을 향했고 결국 화려하고 큰 집만 남았습니다. 책 제목 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly)은 그가 어리석다는 의미인 동시에 현지인들이 빈 집을 부르는 중의적인 표현입니다. 국내에는 그리 알려지지 않은 작품이지만, 2011년 샹탈 아커만 감독(Chantal Akerman)의 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly)(2011), 2016년 하뉴트(Hanyut)(2016)란 영화로 제작 및 발표된 바 있습니다.
CHAPTER I. “Kaspar! Makan!” The well-known shrill voice startled Almayer from his dream of splendid future into the unpleasant realities of the present hour. An unpleasant voice too. He had heard it for many years, and with every year he liked it less. No matter; there would be an end to all this soon. He shuffled uneasily, but took no further notice of the call. Leaning with both his elbows on the balustrade of the verandah, he went on looking fixedly at the great river that flowed?indifferent and hurried?before his eyes.
제1장. "카스파르! 마칸이요!" 잘 알려진 날카로운 목소리는 올마이어를 화려한 미래에 대한 꿈에서 현시점의 불쾌한 현실로 놀라게 했습니다. 기분 나쁜 목소리도 있어요. 그는 오랫동안 그것을 들어왔고, 매년 그는 그것을 덜 좋아했습니다. 괜찮아요. 곧 이 모든 게 끝날 거예요. 그는 불안하게 몸을 뒤척였지만, 더 이상 호출에 주의를 기울이지 않았습니다. 베란다의 난간에 양 팔꿈치를 기댄 채, 그는 눈앞에 흐르는 거대한 강을 응시했습니다.
CHAPTER VII. The bright sunshine of the clear mistless morning, after the stormy night, flooded the main path of the settlement leading from the low shore of the Pantai branch of the river to the gate of Abdulla’s compound. The path was deserted this morning; it stretched its dark yellow surface, hard beaten by the tramp of many bare feet, between the clusters of palm trees, whose tall trunks barred it with strong black lines at irregular intervals, while the newly risen sun threw the shadows of their leafy heads far away over the roofs of the buildings lining the river, even over the river itself as it flowed swiftly and silently past the deserted houses. For the houses were deserted too.
제7장. 폭풍우가 몰아친 밤이 지나고 안개 낀 맑은 아침의 밝은 햇살은 판타이 강 지류의 낮은 해안에서 압둘라의 집 문까지 이어지는 정착지의 주요 경로를 범람했습니다. 길은 오늘 아침에 황폐했습니다. 그것은 짙은 노란색 표면을 맨발의 부랑자에게 세게 두들겨 뻗은 야자수 무리 사이로 뻗어 있었고, 그 높은 줄기는 불규칙한 간격으로 강한 검은 선으로 그것을 가로막았고, 새로 떠오른 태양은 잎이 무성한 머리의 그림자를 멀리 던졌습니다. 강을 따라 늘어선 건물의 지붕 너머로, 심지어 황량한 집들을 빠르게 그리고 조용히 흐르는 강 자체 위로. 집들도 황폐했기 때문입니다.
CHAPTER XI. In the middle of a shadowless square of moonlight, shining on a smooth and level expanse of young rice-shoots, a little shelter-hut perched on high posts, the pile of brushwood near by and the glowing embers of a fire with a man stretched before it, seemed very small and as if lost in the pale green iridescence reflected from the ground. On three sides of the clearing, appearing very far away in the deceptive light, the big trees of the forest, lashed together with manifold bonds by a mass of tangled creepers, looked down at the growing young life at their feet with the sombre resignation of giants that had lost faith in their strength. And in the midst of them the merciless creepers clung to the big trunks in cable-like coils, leaped from tree to tree, hung in thorny festoons from the lower boughs, and, sending slender tendrils on high to seek out the smallest branches, carried death to their victims in an exulting riot of silent destruction.
제11장. 그림자 없는 달빛의 정사각형 한가운데, 매끄럽고 수평으로 펼쳐진 어린 볏짚들, 높은 기둥에 자리 잡은 작은 은신처, 근처에 있는 덤불 더미, 그리고 그 앞에 뻗은 한 남자와 함께 불타는 불씨는 매우 작고 땅에서 반사된 연두색 무지갯빛에 길을 잃은 것처럼 보였습니다. 기만적인 빛으로 아주 멀리 보이는, 숲의 큰 나무들은 뒤엉킨 덩굴 식물 덩어리에 의해 여러 가지 결합으로 묶인 채, 그들의 힘에 대한 믿음을 잃은 거인들의 침울한 체념과 함께 그들의 발밑에서 자라고 있는 젊은 생명을 내려다보았습니다. 그리고 그들 가운데 무자비한 덩굴 식물들은 케이블처럼 큰 줄기에 매달리고, 나무에서 나무로 뛰어오르고, 낮은 가지에서 가시 돋친 장작에 매달리고, 가느다란 힘줄을 높이 날려 작은 가지를 찾아내고, 소리 없는 파괴의 폭동으로 희생자들에게 죽음을 안겨주었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전555 조지프 콘래드의 승리(English Classics555 Victory: An Island Tale by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
승리(Victory: An Island Tale by Joseph Conrad)(1915)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 심리소설(psychological novel)입니다. ‘조지프 콘래드의 심리소설’이라니 다소 낯설게 느껴지지만, 그가 발표한 소설 중에서 대중적인 성공(popular success)을 거둔 작품으로 꼽히며 1919년부터 수차례 영화와 오페라, BBC 라디오 드라마 등으로 제작되었습니다. 총 4부로 이루어져 있으며, 특이하게도 파트별(Part)로 선원(a sailor)에서 전지적 시점의 악셀 헤이스트(omniscient perspective of Axel Heyst)로, 다시 관찰자 시점의 악셀(an interior perspective from Heyst)로, 그리고 전지적 시점(an omniscient narrator)으로 화자가 변화합니다. 작가가 시도한 ‘파격적인 소설적 시험’에 동참해 보시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
NOTE TO THE FIRST EDITION. The last word of this novel was written on 29 May 1914. And that last word was the single word of the title. Those were the times of peace. Now that the moment of publication approaches I have been considering the discretion of altering the title-page. The word “Victory” the shining and tragic goal of noble effort, appeared too great, too august, to stand at the head of a mere novel. There was also the possibility of falling under the suspicion of commercial astuteness deceiving the public into the belief that the book had something to do with war.
초판에 대하여. 이 소설의 마지막 말은 1914년 5월 29일에 쓰여졌습니다. 그리고 그 마지막 단어는 제목의 한 단어였습니다. 그 시절은 평화로운 시기였어요. 이제 출판이 다가옴에 따라 저는 제목 페이지를 변경할 재량권을 고려했습니다. 숭고한 노력의 빛나고 비극적인 목표인 "승리"라는 단어는 단순한 소설의 선두에 서기에는 너무 위대하고 너무 8월에 나타났습니다. 상업적인 예리함의 의심으로 대중을 속여 이 책이 전쟁과 관련이 있다고 믿게 할 가능성도 있었습니다.
Of that, however, I was not afraid very much. What influenced my decision most were the obscure promptings of that pagan residuum of awe and wonder which lurks still at the bottom of our old humanity. “Victory” was the last word I had written in peace-time. It was the last literary thought which had occurred to me before the doors of the Temple of Janus flying open with a crash shook the minds, the hearts, the consciences of men all over the world. Such coincidence could not be treated lightly. And I made up my mind to let the word stand, in the same hopeful spirit in which some simple citizen of Old Rome would have “accepted the Omen.”
하지만 그 중에서 저는 별로 두렵지 않았습니다. 제 결정에 가장 큰 영향을 준 것은 경외와 경이로움으로 가득 찬 그 이교도 유골의 모호한 자극이었습니다. 우리의 옛 인간성의 밑바닥에 아직도 도사리고 있는 것이 무엇이었는지 말입니다. "승리"는 제가 평화롭게 쓴 마지막 말이었습니다. 그것은 야누스 신전의 문이 갑자기 열리면서 전 세계 사람들의 마음과 마음, 양심을 뒤흔들기 전에 제게 떠오른 마지막 문학 생각이었습니다. 그러한 우연은 가볍게 여겨질 수 없습니다. 그리고 저는 이 말을 그대로 두기로 결심했습니다. 고대 로마의 소박한 시민이라면 "오멘(Omen)을 받아들였을 것"과 같은 희망의 정신으로 말입니다.
The second point on which I wish to offer a remark is the existence (in the novel) of a person named Schomberg. That I believe him to be true goes without saying. I am not likely to offer pinchbeck wares to my public consciously. Schomberg is an old member of my company. A very subordinate personage in Lord Jim as far back as the year 1899, he became notably active in a certain short story of mine published in 1902. Here he appears in a still larger part, true to life (I hope), but also true to himself. Only, in this instance, his deeper passions come into play, and thus his grotesque psychology is completed at last.
제가 말씀드리고 싶은 두 번째 포인트는 (소설 속) 쇤베르크(Schomberg)라는 사람의 존재입니다. 그가 사실이라고 믿는다는 것은 두말할 나위도 없습니다. 나는 의식적으로 내 대중에게 가짜를 제공할 것 같지 않습니다. 쇤베르크는 우리 회사의 오래된 멤버입니다. 1899년까지 짐 경의 매우 종속적인 인물이었던 그는 1902년에 출판된 제 단편소설에서 두드러지게 활동하게 되었습니다. 여기서 그는 훨씬 더 큰 부분에 나타나서, 삶에 충실할 뿐만 아니라, 자신에게도 진실합니다. 오직, 이 경우, 그의 더 깊은 열정이 작용하게 되고, 그로 인해 그의 기괴한 심리가 마침내 완성됩니다.
I don't pretend to say that this is the entire Teutonic psychology; but it is indubitably the psychology of a Teuton. My object in mentioning him here is to bring out the fact that, far from being the incarnation of recent animosities, he is the creature of my old deep-seated, and, as it were, impartial conviction.
나는 이것이 튜턴 심리학(Teutonic psychology) 전체라고 말하는 척하지 않습니다; 하지만 그것은 의심의 여지없이 튜턴의 심리학(the psychology of a Teuton)입니다. 제가 여기서 그를 언급하는 목적은 그가 최근의 적대감의 화신과는 거리가 멀고, 저의 오래된 뿌리 깊은, 말하자면 공정한 신념의 산물이라는 사실을 끌어내는 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전554 조지프 콘래드의 그림자 선(線)(English Classics554 The Shadow Line: A Confession by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
그림자 선(線)(The Shadow Line: A Confession by Joseph Conrad)(1916)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설(The novella)입니다. 1916년 뉴욕 메트로폴리탄(New York's Metropolitan Magazine)과 잉글리시 리뷰(English Review)에 게제된 후 단행본으로 출간되었습니다.
작가가 완숙기에 집필한 후기 작품(one of his later works) 중 하나로 아시아에서 어느 함선의 선장을 맡은 청년의 성장 과정을 묘사하고 있습니다. 이름 미상의 젊은이(the 'young')와 늙은이(the 'old')의 갈등 구조는 선장 자일스(Captain Giles), 팩토텀 랜선(factotum' Ransome) 등의 캐릭터들과 어우러지며 이중적인 서사 구조(dual narrative structure)를 빚어 냅니다. 전 선장이 보았다는 유령('ghost')의 정체는 대체 무엇인지, 1등 항해사 번스(Mr Burns)는 대체 왜 미쳐갔는지... 드넓은 바다를 무대로 펼쳐지는 그림자 선(線)(The Shadow Line)(1916)의 여정에 과연 어디로 향하는 것일까요? 1973년과 1976년 각각 La ligne d'ombre, Smuga cienia이란 제목의 영화로 만들어졌습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I. Only the young have such moments. I don’t mean the very young. No. The very young have, properly speaking, no moments. It is the privilege of early youth to live in advance of its days in all the beautiful continuity of hope which knows no pauses and no introspection. One closes behind one the little gate of mere boyishness?and enters an enchanted garden. Its very shades glow with promise. Every turn of the path has its seduction. And it isn’t because it is an undiscovered country. One knows well enough that all mankind had streamed that way. It is the charm of universal experience from which one expects an uncommon or personal sensation?a bit of one’s own.
I. 그런 순간은 젊은이들에게만 있습니다. 아주 어리다는 뜻이 아닙니다. 아니요. 아주 어린 아이들은 적절하게 말해서 순간이 없습니다. 멈춤과 성찰이 없는 아름다운 희망의 연속성 속에서 시대를 앞서 사는 것은 초기 청소년의 특권입니다. 하나는 단순한 소년의 작은 문 뒤에서 닫히고 마법의 정원으로 들어갑니다. 그 그늘은 약속으로 빛납니다. 길의 모든 방향에는 유혹이 있습니다. 그리고 미지의 나라이기 때문이 아닙니다. 모든 인류가 그런 식으로 흘러갔다는 것은 누구나 잘 알고 있습니다. 그것은 흔하지 않거나 개인적인 감각, 즉 자신의 약간의 감각을 기대하는 보편적인 경험의 매력입니다.
IV. With her anchor at the bow and clothed in canvas to her very trucks, my command seemed to stand as motionless as a model ship set on the gleams and shadows of polished marble. It was impossible to distinguish land from water in the enigmatical tranquillity of the immense forces of the world. A sudden impatience possessed me. “Won’t she answer the helm at all?” I said irritably to the man whose strong brown hands grasping the spokes of the wheel stood out lighted on the darkness; like a symbol of mankind’s claim to the direction of its own fate.
IV. 그녀의 닻이 뱃머리에 있고 캔버스 옷을 입고 그녀의 바로 그 트럭에 오를 때 내 명령은 광택이 나는 대리석의 반짝임과 그림자 위에 놓인 모형 배처럼 움직이지 않는 것처럼 보였습니다. 세계의 거대한 세력의 불가사의한 평온 속에서 육지와 물을 구별하는 것은 불가능했습니다. 갑작스러운 조바심이 나를 사로잡았다. "그녀는 조타에 전혀 대답하지 않을 것입니까?" 나는 바퀴살을 잡고 있는 강한 갈색 손이 어둠을 밝히고 있는 그 남자에게 짜증스럽게 말했습니다. 자신의 운명의 방향에 대한 인류의 주장의 상징처럼.
V. I heard the clatter of the scissors escaping from his hand, noted the perilous heave of his whole person over the edge of the bunk after them, and then, returning to my first purpose, pursued my course on the deck. The sparkle of the sea filled my eyes. It was gorgeous and barren, monotonous and without hope under the empty curve of the sky. The sails hung motionless and slack, the very folds of their sagging surfaces moved no more than carved granite. The impetuosity of my advent made the man at the helm start slightly. A block aloft squeaked incomprehensibly, for what on earth could have made it do so?
V. 나는 그의 손에서 가위의 덜걱거림이 빠져나가는 소리를 들었고, 그들의 뒤를 따라가는 침대 가장자리 위로 그의 전신이 위태롭게 몸을 움츠리는 것을 주목한 다음, 나의 첫 번째 목적으로 돌아와서 갑판 위에서 나의 진로를 따랐습니다. 바다의 반짝임이 내 눈을 가득 채웠습니다. 하늘의 텅 빈 곡선 아래는 화려하고 황량하고 단조롭고 희망이 없었습니다. 돛은 움직이지 않고 느슨하게 매달려 있었고, 처진 표면의 주름은 조각된 화강암에 지나지 않았습니다. 나의 출현의 성급함은 조타수를 약간 출발하게 했습니다. 높이 솟은 블록이 이해할 수 없을 정도로 삐걱거렸습니다. 도대체 무엇 때문에 그렇게 할 수 있었을까요?
VI. As we all went up it occurred to me that there ought to be a man at the helm. I raised my voice not much above a whisper, and, noiselessly, an uncomplaining spirit in a fever-wasted body appeared in the light aft, the head with hollow eyes illuminated against the blackness which had swallowed up our world?and the universe. The bared forearm extended over the upper spokes seemed to shine with a light of its own.
VI. 우리 모두가 위로 올라가면서 나는 키를 잡는 사람이 있어야 한다는 생각이 들었습니다. 나는 속삭임보다 더 큰 목소리로 목소리를 높였으며, 우리 세계와 우주를 집어삼킨 어둠에 비춰진 공허한 눈을 가진 머리와 열로 소모된 몸에 불평하지 않는 영혼이 소리 없이 나타났습니다. 위쪽 스포크 위로 뻗어 있는 벌거벗은 팔뚝이 스스로 빛을 발하는 것 같았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전553 조지프 콘래드의 여섯 세트(English Classics553 A Set of Six by Joseph Conrad)
도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
여섯 세트(A Set of Six by Joseph Conrad)(1908)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설 모음집입니다. 가스파 루이즈(Gaspar Ruiz)부터 일 콘데(Il Conde)까지 모두 여섯 편의 단편이 담겨 있으며, 그 덕분에 책 제목 또한 여섯 세트(A Set of Six)로 명명되었습니다. 여섯 세트는 여섯 명으로 이루어진 ‘6중주’란 의미도 있는 중의적인 제목입니다. 조지프 콘래드의 작품이 대체로 무겁고, 딱딱하다는 점을 고려하면 부담없이 읽을 수 있다는 점이 여섯 세트(A Set of Six)(1908)의 가장 큰 미덕으로 특히 다섯 번째 단편 결투(The Duel)는 1977년 리들리 스콧 감독의 장편 영화 데뷔작(the feature directorial debut) 결투자들(The Duellists)(1977)의 원작으로 대중적으로 잘 알려지게 됩니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
AUTHOR’S NOTE. The six stories in this volume are the result of some three or four years of occasional work. The dates of their writing are far apart, their origins are various. None of them are connected directly with personal experiences. In all of them the facts are inherently true, by which I mean that they are not only possible but that they have actually happened. For instance, the last story in the volume, the one I call Pathetic, whose first title is Il Conde (misspelt by-the-by) is an almost verbatim transcript of the tale told me by a very charming old gentleman whom I met in Italy. I don’t mean to say it is only that.
작가의 노트. 이 책에 있는 6개의 이야기는 3~4년 동안 가끔 작업한 결과물입니다. 그들이 쓴 날짜도 다르고, 유래도 다양해요. 그들 중 누구도 개인적인 경험과 직접적으로 연결되어 있지 않습니다. 그 모든 사실들은 본질적으로 진실이며, 제 말은 그것이 가능할 뿐만 아니라 실제로 일어났다는 것입니다. 예를 들어, 이 책의 마지막 이야기인, 제가 애처롭다고 부르는 이야기는, 첫 번째 제목이 일 콘데(Il Conde)이고, 이탈리아에서 만난 아주 매력적인 노신사가 들려준 이야기를 거의 그대로 옮겨 쓴 것입니다. 나는 그것이 그것뿐이라고 말하려는 것이 아닙니다.
Anybody can see that it is something more than a verbatim report, but where he left off and where I began must be left to the acute discrimination of the reader who may be interested in the problem. I don’t mean to say that the problem is worth the trouble. What I am certain of, however, is that it is not to be solved, for I am not at all clear about it myself by this time. All I can say is that the personality of the narrator was extremely suggestive quite apart from the story he was telling me. I heard a few years ago that he had died far away from his beloved Naples where that “abominable adventure” did really happen to him.
누구나 그것이 단순한 보고서 그 이상이라는 것을 알 수 있지만, 그가 어디에서 멈췄고 내가 어디에서 시작했는지는 문제에 관심이 있을 지도 모르는 독자들의 날카로운 차별에 맡겨야 합니다. 나는 그 문제가 수고를 들일 가치가 있다고 말하는 것이 아닙니다. 하지만, 제가 확신하는 것은, 이 문제는 해결될 수 없다는 것입니다. 왜냐하면 이 시점에는 저 자신도 전혀 확실하지 않기 때문입니다. 제가 말할 수 있는 것은 해설자의 성격은 그가 제게 말했던 이야기와는 상당히 다른 매우 선정적이었다는 것입니다. 저는 몇 년 전에 그가 사랑하는 나폴리로부터 멀리 떨어진 곳에서 죽었다는 소식을 들었습니다.
It remains for me only now to mention The Duel, the longest story in the book. That story attained the dignity of publication all by itself in a small illustrated volume, under the title, “The Point of Honour.” That was many years ago. It has been since reinstated in its proper place, which is the place it occupies in this volume, in all the subsequent editions of my work. Its pedigree is extremely simple. It springs from a ten-line paragraph in a small provincial paper published in the South of France. That paragraph, occasioned by a duel with a fatal ending between two well-known Parisian personalities, referred for some reason or other to the “well-known fact” of two officers in Napoleon’s Grand Army having fought a series of duels in the midst of great wars and on some futile pretext. The pretext was never disclosed.
이 책에서 가장 긴 이야기인 '결투(The Duel)'를 언급하는 것은 이제 저에게 남은 일입니다. 그 이야기는 "영예의 시점"이라는 제목으로 삽화가 들어간 작은 책으로 출판의 위엄을 얻었습니다. 그건 오래 전 일이에요. 그 이후 제 작품의 모든 후속 판본에서 이 책이 차지하는 적절한 위치에 복원되었습니다. 그것의 혈통은 매우 간단합니다. 그것은 프랑스 남부에서 발행된 작은 지방 신문의 열 줄 단락에서 비롯되었습니다. 파리의 유명한 두 인물들 사이에 치명적인 결말이 있는 결투로 촉발된 이 단락은 어떤 이유에서인지 나폴레옹 대군의 두 장교가 큰 전쟁의 한복판에서 그리고 어떤 헛된 핑계로 일련의 결투와 싸웠다는 "잘 알려진 사실"을 언급했습니다. 그 구실은 결코 공개되지 않았습니다.
구매가격 : 8,910 원