영어고전561 조지프 콘래드의 육지와 바다 사이(English Classics561 'Twixt Land & Sea: Tales by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

육지와 바다 사이('Twixt Land & Sea: Tales by Joseph Conrad)(1912)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설 모음집입니다. 세 이야기 모두 바다란 드넓으면서도, 배란 폐쇄적인 공간에 갇혀 있는 인간이 다양한 형태의 비극을 마주하는 모습을 여실하게 그려내고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

운명의 미소(A Smile of Fortune)는 60일간의 긴 항해 끝에 어느 열대 섬 진주(Pearl)에 상륙한 어느 선장의 이야기입니다. 선주의 지시로 현지인 형제 알프레드(Alfred)와 어니스트(Ernest)에게 약간의 호의를 베풀고자 하지만, 그들의 행동은 썩 믿음직스럽지 않습니다. 설상가상으로 딸 앨리스에게 반한 대가(?)로 그다지 필요하지 않은 감자를 대량으로 떠앉게 됩니다만, 다음 항로로 잡은 섬이 마침 기근이 들어 세배의 폭리를 취하게 됩니다. 과연 행운의 여신은 선장에게 언제까지 미소 지을까요? 다시 진주 섬으로 돌아가면, 앨리스와 결혼을 해야 되는 운명 앞에 선장은 과연 어떤 선택을 할까요?

A SMILE OF FORTUNE. Ever since the sun rose I had been looking ahead. The ship glided gently in smooth water. After a sixty days’ passage I was anxious to make my landfall, a fertile and beautiful island of the tropics. The more enthusiastic of its inhabitants delight in describing it as the “Pearl of the Ocean.” Well, let us call it the “Pearl.” It’s a good name. A pearl distilling much sweetness upon the world. This is only a way of telling you that first-rate sugar-cane is grown there. All the population of the Pearl lives for it and by it. Sugar is their daily bread, as it were. And I was coming to them for a cargo of sugar in the hope of the crop having been good and of the freights being high.

운명의 미소(A Smile of Fortune). 해가 뜰 때부터 전 앞을 내다보고 있었어요. 그 배는 부드러운 물속에서 부드럽게 미끄러졌습니다. 60일간의 항해 끝에 저는 열대 지방의 비옥하고 아름다운 섬에 도착하기를 간절히 바랐습니다. 주민들 중 더 열정적인 사람들은 그것을 "바다의 진주"라고 묘사하는 것을 좋아합니다. 자, 이걸 진주라고 부르죠. 좋은 이름이에요. 세상에 단맛을 풍기는 진주입니다. 이것은 단지 당신에게 일급 사탕수수가 그곳에서 재배되고 있다는 것을 알려주는 하나의 방법일 뿐입니다. 진주의 모든 인구는 그것을 위해 그리고 그것에 의해 삽니다. 설탕은 말하자면 그들의 일상의 빵입니다. 그리고 저는 그들에게 설탕 한 화물을 가지러 왔습니다. 수확이 잘 되고 운송비가 많이 들기를 바라면서 말이죠.

비밀 공유자(The Secret Sharer)는 외모가 서로 닮은 두 청년 ? 선원을 살해하고 도피한 어느 장교와 폭풍우에 휘말린 초임 선장이 서로 얽히며 벌어지는 이야기를 다루고 있습니다. 도플갱어 혹은 동성애로 해석되는 독특한 단편으로 조지프 콘래드의 단편 중에서도 가장 대중적인 작품으로 꼽힙니다.

THE SECRET SHARER. On my right hand there were lines of fishing-stakes resembling a mysterious system of half-submerged bamboo fences, incomprehensible in its division of the domain of tropical fishes, and crazy of aspect as if abandoned forever by some nomad tribe of fishermen now gone to the other end of the ocean; for there was no sign of human habitation as far as the eye could reach. To the left a group of barren islets, suggesting ruins of stone walls, towers, and blockhouses, had its foundations set in a blue sea that itself looked solid, so still and stable did it lie below my feet; even the track of light from the westering sun shone smoothly, without that animated glitter which tells of an imperceptible ripple.

비밀 공유자(The Secret Sharer). 내 오른손에는 반쯤 잠긴 대나무 울타리, 열대어 영역 분할에서 이해할 수 없는 신비로운 시스템과 비슷한 낚싯줄들이 있었고, 마치 어부들의 몇몇 유목민 부족이 이제 바다 저편으로 영원히 버린 것처럼 광기 어린 측면도 있었습니다; 인간의 흔적은 없었기 때문입니다. 눈에 닿는 곳까지 거주할 수 있습니다 왼쪽에는 돌담, 탑, 그리고 블록하우스의 폐허를 연상시키는 척박한 섬들이, 기초가 단단해 보이는 푸른 바다에 세워져 있었고, 너무도 고요하고 안정되어 있었습니다; 서쪽 태양에서 나오는 빛의 흔적조차 감지할 수 없는 잔물결을 말해주는 활기찬 반짝임 없이 부드럽게 빛났습니다.

일곱 섬의 프레야(Freya of the Seven Isles)에는 아름다운 여인 프레야(Freya)와 청년이 등장하지만, 이를 시기하는 네덜란드 해군장교 헴스커크(Heemskirk)가 그들의 전 재산인 한 척의 배 ? 보니또(Bonito)를 교묘하게 부숴 버리는 배드 엔딩 스토리(bad ending story)입니다. 배가 사라지자, 남녀의 사랑도 나락으로 가버린다는 비극적인 이야기는 독자들에게 좋은 평가를 받기는 어려운 로맨스이겠습니다만, 이 또한 바다를 배경으로 한 조지프 콘래드다운 단편임에는 분명합니다.

FREYA OF THE SEVEN ISLES. One day?and that day was many years ago now?I received a long, chatty letter from one of my old chums and fellow-wanderers in Eastern waters. He was still out there, but settled down, and middle-aged; I imagined him?grown portly in figure and domestic in his habits; in short, overtaken by the fate common to all except to those who, being specially beloved by the gods, get knocked on the head early. The letter was of the reminiscent “do you remember” kind?a wistful letter of backward glances. And, amongst other things, “surely you remember old Nelson,” he wrote.

일곱 섬의 프레야(Freya of the Seven Isles). 어느 날, 그리고 그날은 수년 전 일이지만, 저는 동해에 사는 옛 친구들과 동료들로부터 길고 수다스러운 편지를 받았습니다. 그는 여전히 밖에 있었지만, 정착했고, 중년이고, 나는 그를 상상했습니다. 그의 습관은 뚱뚱하고 가정적이었습니다. 간단히 말해서, 신들의 특별한 사랑을 받는 사람들을 제외하고, 일찍 머리를 두들겨 맞는 모든 사람들에게 공통된 운명에 의해 추월당했습니다. 그 편지는 추억의 "기억나요?" 같은 종류의 편지였습니다. 그리고 무엇보다도, "당신은 분명히 넬슨 노인을 기억하고 있을 것입니다,"라고 그는 썼습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전548 조지프 콘래드의 노스트로모(English Classics548 Nostromo: A Tale of the Seaboard by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS


노스트로모(Nostromo: A Tale of the Seaboard by Joseph Conrad)(1904)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 장편소설입니다.

코스타구아나(Costaguana)가 어디 있는 나라야?! : 낯선 나라이름이라고 해도 놀라지 마세요. 코스타구아나는 노스트로모(Nostromo)(1904)에 등장하는 가상의 남미 공화국으로 T. P. 오코너(T. P. O'Connor)(1848~1929)가 창간한 T.P.'s 위클리(T.P.'s Weekly)에 연재된 후 1904년 하퍼(Harper & Bros)에서 단행본으로 출간되었습니다. 번외적으로 작가는 1875년경 들었던 이야기 ? 어디선가 은으로 가득한 선박(lighter)을 훔친 사내가 기자의 도움으로 집필한 어느 미국인 선원의 이야기를 중고 서점 밖에서 주운 후 영감을 얻어 집필하였다고 서문(AUTHOR’S NOTE)에서 밝혔습니다. 조지프 콘래드란 작가는 로드 짐(Lord Jim)(1900), 비밀요원(The Secret Agent: A Simple Tale)(1907) 등 실제 사건에서 흥미를 얻어, 작품을 집필하는 유형의 작가라는 것을 노스트로모(Nostromo)(1904)에서 다시 한 번 확인할 수 있습니다.

코스타구아나(Costaguana)는 구즈만 벤토(Guzman Bento)의 피비린내 나는 통치시기를 거쳐 리비에라(the dictator Ribiera) 정권이 들어서면서 차츰 안정화됩니다. 작품은 이 시기 코스타구아나의 옥시덴탈 주(Occidental Province) 항구도시 술라코(the town of Sulaco)를 배경으로 시작됩니다. 영국계 코스타구아네로(Costaguanero) 찰스 굴드(Charles Gould)는 혼탁한 국정과 부패에 시달리다 못해 자신의 은광을 독재로부터 정권을 탈환하고자 하는 정부 측을 후원하기로 결심합니다.

조반니 바티스타 피단자(Giovanni Battista Fidanza)? 뱃사람(shipmate) 노스트로모(Nostromo)! : 그러나 이는 또 다른 군벌 세력에게 은광의 가치에 주목하게 만드는 계기로 작용하였고, 몬테로 장군(General Montero)의 군대가 수도에 이어 술라코를 침공하는 도화선으로 작용하고 맙니다!! 결국 굴드는 자신이 믿을 수 있는 선박 회사(Oceanic Steam Navigation Company) 항해장 수장(Capataz de Cargadores) 노스트로모에게 은괴를 강탈당하기 전에 해외로 옮겨줄 것을 부탁합니다.

이탈리아 출신 노스트로모의 본명은 조반니 바티스타 피단자(Giovanni Battista Fidanza)이지만, 그 자체로 뱃사람(shipmate)이란 의미인 노스트로모로 불리는데, 작품의 제목은 두 가지 의미의 중의법인 셈입니다. 노스트로모는 토착민이지만 자신이 유럽인이라고 생각하는 젊은 언론인 마틴 디코드(Martin Decoud)와 함께 은을 가득 실은 배를 몰아 항해에 나섭니다. 그러나 멀리 가지도 못한 채 술라코 밤바다에서 리비에라 정권 대신 몬테로 장군의 손을 든 콜로넬 소틸로 대령(command of Colonel Sotillo)에게 발각되는데...!!

사람들에게 어느새 잊혀진 은괴의 행방은?! : 가까스로 그레이트 이자벨(Great Isabel) 해변으로 피신한 그들의 짧은 동행은 끝이 납니다. 소틸로의 눈을 피해 다시 술라코로 돌아온 노스트로모는 더 이상 내전을 피하지 않고, 스스로 끝내기로 다짐합니다. 전황이 식지 않은 슬라코에서 자신의 군대를 모집하고, 다가오는 적대 세력에 맞서 싸우며 전공을 쌓다보니 어느새 그는 술라코를 대변하는 지도자로써 명성을 쌓게 됩니다. 한편 밀려오는 파도와 모래에 서서히 파묻히기 시작한 ‘은괴로 가득한 배’는 차츰 사람의 기억으로부터도 잊혀져 갑니다. 과연 노스트로모는 자신만이 알고 있는 은괴선을 평화를 되찾은 슬라코에서 다시 한 번 찾을 수 있을까요? 홀로 남겨진 마틴의 선택은 과연...?!

역사 속에 실존한 보물만큼 사람들의 관심을 끌 수 있는 영화 소재는 흔치 않을 것입니다. 노스트로모(Nostromo)(1904)는 1926년 무성영화 실버 트레져(The Silver Treasure)와 1996년 TV드라마로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR’S NOTE. “Nostromo” is the most anxiously meditated of the longer novels which belong to the period following upon the publication of the “Typhoon” volume of short stories. As a matter of fact in 1875 or ‘6, when very young, in the West Indies or rather in the Gulf of Mexico, for my contacts with land were short, few, and fleeting, I heard the story of some man who was supposed to have stolen single-handed a whole lighter-full of silver, somewhere on the Tierra Firme seaboard during the troubles of a revolution.

작가의 노트. "노스트로모"는 단편 소설 “태풍”이 출간된 이후 그 시기에 속하는 긴 소설들 중 가장 걱정스럽게 명상된 소설입니다. 사실 1875년 또는 6년에, 아주 어렸을 때, 서인도 제도나 멕시코 만에서, 육지와의 접촉이 짧고, 적었고, 잠깐이었기 때문에, 저는 혁명의 어려움 동안 티에라 피르메 해안 어딘가에서 한 손으로 은으로 가득 찬 라이터를 훔쳤어야 하는 어떤 남자의 이야기를 들었습니다.

On the face of it this was something of a feat. But I heard no details, and having no particular interest in crime qua crime I was not likely to keep that one in my mind. And I forgot it till twenty-six or seven years afterwards I came upon the very thing in a shabby volume picked up outside a second-hand book-shop. It was the life story of an American seaman written by himself with the assistance of a journalist. In the course of his wanderings that American sailor worked for some months on board a schooner, the master and owner of which was the thief of whom I had heard in my very young days. I have no doubt of that because there could hardly have been two exploits of that peculiar kind in the same part of the world and both connected with a South American revolution.

외견상 이것은 대단한 위업이었습니다. 하지만 자세한 내용은 듣지 못했고, 범죄와 관련된 특별한 관심도 없었기 때문에 그걸 마음에 담아둘 것 같지도 않았습니다. 그리고 26~7년이 지나서야 중고 서점 밖에서 주운 허름한 책에서 바로 그 물건을 발견했어요. 그것은 기자의 도움으로 직접 쓴 한 미국인 선원의 인생 이야기였습니다. 미국 선원이 스쿠너 선에서 몇 달 동안 일했던 그의 방랑 과정에서 스쿠너선의 주인이자 소유주가 제가 어렸을 때 들었던 도둑이었습니다. 나는 그것에 대해 의심하지 않습니다. 왜냐하면 세계의 같은 지역에서 그러한 종류의 특이한 두 가지 공적이 거의 없을 것이고 둘 다 남미 혁명과 관련이 있기 때문입니다.

The fellow had actually managed to steal a lighter with silver, and this, it seems, only because he was implicitly trusted by his employers, who must have been singularly poor judges of character. In the sailor’s story he is represented as an unmitigated rascal, a small cheat, stupidly ferocious, morose, of mean appearance, and altogether unworthy of the greatness this opportunity had thrust upon him. What was interesting was that he would boast of it openly.

그 남자는 실제로 은으로 라이터를 훔쳤는데, 이것은 단지 그가 그의 고용주들로부터 암묵적으로 신뢰를 받았기 때문인 것 같습니다. 그는 매우 서투른 성격 판단자임에 틀림없습니다. 선원의 이야기에서 그는 순진한 악당, 작은 사기꾼, 멍청할 정도로 포악하고 심술궂은 외모, 그리고 이 기회가 그에게 강요한 위대함에 전혀 가치가 없는 사람으로 묘사됩니다. 흥미로운 것은 그가 그것을 공개적으로 자랑한다는 것입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전565 조지프 콘래드의 서스펜스(English Classics565 Suspense: A Napoleonic Novel by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

서스펜스(Suspense: A Napoleonic Novel by Joseph Conrad)(1923)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설 모음집으로 그가 생전에 발표한 작품을 모아 작가의 사후(1924)에 출간한 것입니다. 나폴레옹 전쟁(Napoleonic Wars)(1803~1815)이 막바지에 접어든 시기, 전쟁에 참전한 영국군인 코스모 라탐(Cosmo Latham)이 제노바에서 나폴레옹 황제와 연결되는데……. 격렬한 포탄이 오가는 전시에 운명의 여신은 그가 사랑했던 어린 시절의 소녀 밀레 아델 더망(Mlle Adele D'Armand), 아니 이제는 엘리온 드 몬테베소 부인(Mrs. Helion de Montevesso)이 된 여인과 다시 조우하게 합니다. 과연 코스모 라탐은 전쟁의 끝자락에서 삶의 방향을 어디로 선택할까요? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

A deep red glow flushed the fronts of marble palaces piled up on the slope of an arid mountain whose barren ridge traced high on the darkening sky a ghostly and glimmering outline. The winter sun was setting over the Gulf of Genoa. Behind the massive shore the sky to the east was like darkening glass. The open water too had a glassy look with a purple sheen in which the evening light lingered as if clinging to the water. The sails of, a few becalmed feluccas looked rosy and cheerful, motionless in the gathering gloom. Their heads were all pointing towards the superb city. Within the long jetty with the squat round tower at the end, the water of the harbour had turned black.

짙은 붉은 빛이 메마른 산비탈에 쌓인 대리석 궁전의 전면을 붉게 물들였으며, 그 불모의 능선은 어두워지는 하늘 위로 유령처럼 희미하게 빛나는 윤곽선을 따라 그렸습니다. 겨울 태양이 제노바 만 너머로 지고 있었습니다. 거대한 해안 뒤에 동쪽의 하늘은 어두워지는 유리와 같았습니다. 탁 트인 물도 마치 물에 달라붙는 것처럼 저녁 빛이 머무는 보라색 광택이 있는 유리 같은 모습이었습니다. 진정된 몇 마리의 펠루카(feluccas)의 돛은 장밋빛이고 명랑해 보였고, 다가오는 어둠 속에서 움직이지 않았습니다. 그들의 머리는 모두 멋진 도시를 가리키고 있었습니다. 웅크리고 둥근 탑이 끝에 있는 긴 부두 안에서 항구의 물은 검게 변했습니다.

A bigger vessel with square sails, issuing from it and arrested by the sudden descent of the calm, faced the red disc of the sun. Her ensign hung down and its colours were not to be made out; but a lank man in a shabby sailor's jacket and wearing a strange cap with a tassel, who lounged with both his arms thrown over the black breech of an enormous piece of ordnance that with three of its monstrous fellows squatted on the platform of the tower, seemed to have no doubt of her nationality; for to the question of a young civilian in a long coat and Hessian boots and with an ingenuous young countenance above the folds of a white neckcloth he answered curtly, taking a short pipe out of his mouth but not turning his head.

네모난 돛을 단 더 큰 선박이 갑자기 고요한 바람이 불어서 체포되었고, 태양의 빨간색 원반을 마주하고 있었습니다. 그녀의 깃발이 늘어져 있고 그 색깔은 알 수 없었습니다; 그러나 허름한 선원의 재킷과 태슬과 함께 이상한 모자를 쓴 마른 남자는 그의 양팔을 거대한 무기 조각의 검은 반바지에 던져진 채 빈둥거리며 탑의 플랫폼에 웅크리고 있는 괴상한 동료 세 명과 함께, 그녀를 의심하지 않는 것처럼 보였습니다. 국적; 긴 외투에 헤시안 부츠를 신은 젊은 시민과 하얀 목천 주름위에 순진한 젊은 얼굴로 그는 입에서 짧은 파이프를 꺼내면서도 고개를 돌리지 않고 퉁명스럽게 대답했습니다.

Cosmo walked away with no more than one look back, just before turning the corner, at the tensely alert griffins guarding the portals of the Palazzo. At the entrance of his inn a small knot of men on the pavement paused in their low conversation to look at him. After he had passed he heard a voice say, "This is the English milord." He found the dimly lit hall empty and he went up the empty staircase into the upper regions of silence. His face, which to the men on the pavement had appeared passionless and pale as marble, looked at him suddenly out of the mirror over the fireplace, and he was startled as though he had seen a ghost.

코스모는 모퉁이를 돌기 직전 팔라초의 포탈을 지키고 있는 초조하고 경계하는 그리핀을 한 번만 뒤돌아보지 않고 걸어갔습니다. 그의 여관 입구에서 보도 위의 작은 매듭의 남자들이 그를 보기 위해 낮은 대화를 멈추고 있었습니다. 그가 지나가고 난 후에 그는 "이 분이 영국 군주이십니다." 라는 음성을 들었습니다. 그는 어두컴컴한 홀이 텅 비어 있음을 발견하고 텅 빈 계단을 올라 고요함의 위쪽 지역으로 올라갔습니다. 길 위의 남자들에게는 정열이 없고 대리석처럼 창백해 보였던 그의 얼굴이 갑자기 벽난로 너머의 거울 너머로 그를 쳐다보았고 그는 마치 유령을 본 것처럼 깜짝 놀랐습니다.

In what seemed to him a very short time Cosmo found himself under the colonnade separating the town piled upon the hills from the flat ground of the waterside. A profound quietness reigned on the darkly polished surface of the harbour and the long, incurved range of the quays. This quietness that surrounded him on all sides through which, beyond the spars of clustered coasters, he could look at the night-horizon of the open sea, relieved that fantastic feeling of confinement within his own body with its intolerable tremors and shrinkings and imperious suggestions. Mere weaknesses all. His desire, however, to climb to the top of the tower, as if only there complete relief could be found for his captive spirit, was as strong as ever.

그에게 매우 짧은 시간 동안 코스모는 언덕 위에 쌓인 마을과 물가의 평평한 땅을 분리하는 대장간 아래에 있는 자신을 발견했습니다. 항구의 어둡게 광택이 나는 수면과 길고 산만한 부둣가에 깊은 정적이 감돌았습니다. 사방에서 그를 에워싼 이 고요함은, 군집된 코스터의 드문 범위를 넘어, 그는 외해의 밤하늘을 바라볼 수 있었고, 참을 수 없는 떨림과 위축, 그리고 불경스러운 제안으로 그의 몸 안에 갇힌 환상적인 느낌을 완화시켰습니다. 단지 약점일 뿐이죠. 하지만 탑 꼭대기까지 올라가려는 그의 바람은, 마치 포로가 된 영혼에 대한 완전한 안도감을 찾을 수 있는 것처럼, 여전히 강했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전543 제임스 조이스의 젊은 예술가의 초상

도서정보 : 제임스 조이스 | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

젊은 예술가의 초상(A Portrait of the Artist as a Young Man)(1916) : 제임스 조이스의 자전적인 소설로, 작품에 등장하는 스티븐 디덜러스(Stephen Dedalus)는 차기작에도 등장하는 ‘작가의 문학적 분신’으로 그리스 신화에서 크레타 섬의 미로를 설계한 건축가 다이달로스(Δα?δαλο?)에서 따온 것입니다. 더 에고이스트(The Egoist)에 연재한 후 1916년 아일랜드나 영국이 아닌, 미국 뉴욕에서 최초로 출간되었습니다. 마틴 스콜세지 감독의 영화 디파티드(The Departed)(2006)에 등장하는 논 세르비암(Non Serviam)은 젊은 예술가의 초상(A Portrait of the Artist as a Young Man)(1916) Chapter III의 문구를 인용한 것입니다. 넷플릭스에서 시청 가능.

아일랜드 가수 앤드류 호지어(Andrew Hozier Byrne)의 노래 Angel of Small Death & The Codeine Scene(2014)는 젊은 예술가의 초상(A Portrait of the Artist as a Young Man)(1916)을 모티브로 만들어졌습니다. 논 세르비암(Non Serviam)은 Rotting Christ, MOONSORROW, Pih 등이 발표한 노래의 이름으로 선택되었습니다. 그러나, 이는 제임스 조이스의 소설보다는 악마 루시퍼(Lucifer)와 관련이 높은 헤비메탈 밴드, 락밴드, 래퍼스러운 곡명이지요. 악마 루시퍼(Lucifer)는 천사와 달리 신을 믿는 것을 거부한다는 의미로 라틴어 논 세르비암(Non Serviam), 나는 (신을) 섬기지 않는다(I will not serve.)고 했다는데요, 현대에는 종교적인 의미를 넘어서 정치, 문화적인 저항으로 확장되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo.... His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face. He was baby tuckoo. The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt.

옛날 옛적에 아주 좋은 때에 길을 따라 내려오는 무코우가 있었고 길을 따라 내려오는 이 무코우는 아기 투쿠라는 이름의 작은 소년을 만났습니다. 그의 아버지는 그에게 그 이야기를 해주었습니다: 그의 아버지는 유리를 통해 그를 바라보았습니다: 그는 털 많은 얼굴을 가지고 있었습니다. 아기 투쿠였어요 무코우는 베티 번이 사는 길을 따라 내려왔습니다. 그녀는 레몬플랫을 팔았습니다.

Stephen was once again seated beside his father in the corner of a railway carriage at Kingsbridge. He was travelling with his father by the night mail to Cork. As the train steamed out of the station he recalled his childish wonder of years before and every event of his first day at Clongowes. But he felt no wonder now. He saw the darkening lands slipping away past him, the silent telegraphpoles passing his window swiftly every four seconds, the little glimmering stations, manned by a few silent sentries, flung by the mail behind her and twinkling for a moment in the darkness like fiery grains flung backwards by a runner.

스티븐(Stephen)은 다시 한번 킹스브릿지(Kingsbridge)의 기차 객차 구석에서 그의 아버지 옆에 앉았습니다. 그는 그의 아버지와 함께 코크로 야간 우편으로 여행하고 있었습니다. 기차가 역을 나오면서 그는 클롱고우스에서의 첫 날 몇 년 전, 그리고 모든 사건에 대한 유치한 놀라움을 떠올렸습니다. 하지만 이제 그는 놀라움을 느끼지 않았습니다. 그는 어두워지는 땅이 그를 스쳐가는 것을 보았고, 침묵하는 전신주들은 4초마다 그의 창문을 빠르게 지나가고, 몇 명의 침묵하는 보초들에 의해 유인되고, 그녀의 뒤에 있는 우편물에 의해 던져지고, 어둠 속에서 잠시 주자에 의해 뒤로 던져진 불알처럼 반짝이는 것을 보았습니다.

Sunday was dedicated to the mystery of the Holy Trinity, Monday to the Holy Ghost, Tuesday to the Guardian Angels, Wednesday to Saint Joseph, Thursday to the Most Blessed Sacrament of the Altar, Friday to the Suffering Jesus, Saturday to the Blessed Virgin Mary. Every morning he hallowed himself anew in the presence of some holy image or mystery. His day began with an heroic offering of its every moment of thought or action for the intentions of the sovereign pontiff and with an early mass. The raw morning air whetted his resolute piety; and often as he knelt among the few worshippers at the sidealtar, following with his interleaved prayerbook the murmur of the priest, he glanced up for an instant towards the vested figure standing in the gloom between the two candles, which were the old and the new testaments, and imagined that he was kneeling at mass in the catacombs.

일요일은 성 삼위일체, 월요일은 성령, 화요일은 수호천사, 수요일은 성 요셉, 목요일은 제단의 가장 축복받은 성찬, 금요일은 고통받는 예수, 토요일은 성모 마리아에게 바칩니다. 매일 아침 그는 어떤 신성한 이미지나 미스터리 앞에서 자신을 새롭게 신성시했습니다. 그의 하루는 주권 교황의 의도와 이른 미사를 위해 모든 생각과 행동의 순간을 영웅적으로 바치는 것으로 시작되었습니다. 아침 공기는 그의 결연한 경건함에 영향을 주었습니다; 그리고 종종 그가 사제 간의 중얼거림에 따라 사이드달타에서 몇 안 되는 예배자들 사이에 무릎을 꿇었을 때, 그는 잠시 동안 두 촛불 사이의 어둠에 서 있는 기득권자를 바라보았습니다, 그것은 오래된 것과 새로운 고증이었습니다, 그리고 그가 상상했습니다. 지하감옥에서 미사를 집전하는 것처럼요.

His words seemed to have struck some deep chord in his own nature. Had he spoken of himself, of himself as he was or wished to be? Stephen watched his face for some moments in silence. A cold sadness was there. He had spoken of himself, of his own loneliness which he feared. ?Of whom are you speaking? Stephen asked at length. Cranly did not answer.

그의 말은 그의 본성에 깊은 심금을 울린 것 같았습니다. 그는 자기 자신에 대해 말했나요, 자기 자신을 있는 그대로 말했나요, 아니면 그렇게 되길 원했나요? 스티븐은 잠시 동안 침묵으로 그의 얼굴을 지켜봤어요. 차가운 슬픔이 그곳에 있었습니다. 그는 자신이 두려워하는 외로움에 대해 자신에 대해 이야기했습니다.?누구를 말하는 건가요? 스티븐이 길게 물었습니다. 크랜리는 대답하지 않았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전556 조지프 콘래드의 린가드 3부작Ⅰ 섬의 추방자(English Classics556 An Outcast of the Islands by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

조지프 콘래드(Joseph Conrad)의 린가드 3부작(Lindard Trilogy)은 남자 주인공 톰 린가드(Tom Lingard)가 등장하는 ‘세 권의 작품’을 묶어 일컫는 표현입니다. 작가는 1895년 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)을 출간하며, 천재 작가로 찬사를 받은데 힘입어 이듬해 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)를 발표하였습니다. 무려 20여년이 흐른 후 발표한 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)에서 다시 한 번 돌아온 톰 린가드(Tom Lingard)에 독자들은 열광하였습니다. 인도네시아의 보르네오 섬(borneo)과 술라웨시 섬(Sulawesi)을 누비며 탐험하는 톰 린가드(Tom Lingard)의 여정에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)는 조지프 콘래드(Joseph Conrad)가 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895)에 이어 발표한 두 번째 소설이자, 린가드 3부작(Lindard Trilogy)의 두 번째 작품입니다. 주인공은 린가드가 아닌 피터 윌렘스(Peter Willems)로 그는 불미스러운 여자문제로 쫓겨난 후 선장 린가드의 도움으로 외딴 곳의 원주민 마을까지 흘러들어간 문제아입니다. 그러나 린가드의 호의가 무색하게 문명에서 벗어난 오지에서도 그는 본색을 감추지 못합니다. 책 제목 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896)는 문명의 세계에서도, 야생의 세계에서도 쫓겨난 피터 윌렘스(Peter Willems)를 은유하는 표현입니다.

피터는 린가드가 또 한 번의 항해를 떠난 사이 본격적으로, 아니 오히려 더더욱 노골적인 자신의 모습을 드러냅니다! 마을 추장의 아름다운 딸 아이사(Aissa)에게 추근덕거리는 건 기본이요, 무역업을 하는 린가드의 사위 엘머 알메이어(Elmer Almayer)에게 도움을 주기는커녕 그가 운영하는 무역 회사를 삼키려고 수작질하는가하면, 경쟁자인 아랍 상인들에게 기밀정보를 누설하기까지 합니다!! 항해를 마치고 다시 마을로 돌아온 린가드는 마을 주민들과 함께 오래된 친구 피터 윌렘스(Peter Willems)에게 징벌을 고해야하는 나감한 입장에 처하고야 맙니다. 과연 그의 선택은 무엇일까요? 피터에겐 과연 어떤 형벌을 선고해야할까요?

AUTHOR’S NOTE. “An Outcast of the Islands” is my second novel in the absolute sense of the word; second in conception, second in execution, second as it were in its essence. There was no hesitation, half-formed plan, vague idea, or the vaguest reverie of anything else between it and “Almayer’s Folly.” The only doubt I suffered from, after the publication of “Almayer’s Folly,” was whether I should write another line for print. Those days, now grown so dim, had their poignant moments. Neither in my mind nor in my heart had I then given up the sea. In truth I was clinging to it desperately, all the more desperately because, against my will, I could not help feeling that there was something changed in my relation to it.

작가의 노트. "섬의 추방자"는 절대적인 의미에서 제 두 번째 소설입니다. 즉, 개념에서 두 번째, 실행에서 두 번째, 본질에서 두 번째입니다. "알메이어의 어리석음"과 그 사이에는 주저함, 어설픈 계획, 막연한 생각, 몽상 같은 것은 없었습니다. "알메이어의 어리석음"이 출판된 후 제가 유일하게 겪었던 의문점은 인쇄물을 위해 한 줄 더 써야 하는가 하는 것이었습니다. 그 시절은 이제 너무 어둑어둑해져서 가슴 아픈 순간들이 있었습니다. 마음속에서도 바다를 포기하지 않았습니다. 사실 저는 필사적으로 매달렸습니다. 제 의지와는 달리, 제 관계에 뭔가 변화가 있다는 것을 느끼지 않을 수 없었기 때문입니다.

“Almayer’s Folly,” had been finished and done with. The mood itself was gone. But it had left the memory of an experience that, both in thought and emotion was unconnected with the sea, and I suppose that part of my moral being which is rooted in consistency was badly shaken. I was a victim of contrary stresses which produced a state of immobility. I gave myself up to indolence. Since it was impossible for me to face both ways I had elected to face nothing. The discovery of new values in life is a very chaotic experience; there is a tremendous amount of jostling and confusion and a momentary feeling of darkness. I let my spirit float supine over that chaos.

"알메이어의 어리석음"은 이미 끝나버렸습니다. 분위기 자체가 사라졌어요. 하지만 그것은 생각과 감정 둘 다 바다와 연결되지 않은 경험의 기억을 남겼습니다. 그리고 일관성에 뿌리를 둔 제 도덕적 존재의 일부가 심하게 흔들렸다고 생각합니다. 저는 반대되는 스트레스의 피해자였고 그 스트레스는 움직일 수 없는 상태를 낳았습니다. 저는 나태에 빠졌어요. 양쪽 다 마주하는 것이 불가능했기 때문에 저는 아무것도 마주하지 않기로 했습니다. 삶의 새로운 가치를 발견하는 것은 매우 혼란스러운 경험입니다. 엄청난 양의 밀림과 혼란, 그리고 순간적인 어둠의 느낌이 있습니다. 그 혼돈에 내 영혼이 반듯이 누워있도록 놔뒀습니다.

“An Outcast of the Islands” belongs to those novels of mine that were never laid aside; and though it brought me the qualification of “exotic writer” I don’t think the charge was at all justified. For the life of me I don’t see that there is the slightest exotic spirit in the conception or style of that novel. It is certainly the most tropical of my eastern tales. The mere scenery got a great hold on me as I went on, perhaps because (I may just as well confess that) the story itself was never very near my heart.

"섬의 추방자"는 결코 방임되지 않은 제 소설의 작품이고, 그것이 "전능한 작가"라는 칭호를 제게 주었지만, 저는 그 비난이 전혀 정당하다고 생각하지 않습니다. 아무리 생각해도 그 소설의 개념이나 문체에는 전혀 이국적인 정신이 없는 것 같아요. 그것은 확실히 나의 동양의 이야기들 중 가장 열대적인 것입니다. 그 이야기 자체가 결코 마음에 와 닿지 않았기 때문인지, 그냥 경치만 봐도 마음이 끌렸어요.

구매가격 : 8,910 원

영어고전549 조지프 콘래드의 나시서스호의 검둥이(English Classics549 The Nigger Of The "Narcissus": A Tale Of The Forecastle by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

나시서스호의 검둥이(The Nigger Of The "Narcissus": A Tale Of The Forecastle by Joseph Conrad)(1897)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 장편소설입니다.

관습적인 표현인가, 인종차별인가? : 책 제목의 검둥이(Nigger)란 인종차별적인 표현은 출간 당시는 물론 현대에 이르러 논란이 되었고, 이 때문에 출판사는 미국판과 개정판(2009) 등에서 바다의 아이들(The Children of the Sea), 바다 이야기(A Tale of the Sea), 나시서스호의 N단어(The N-Word of the Narcissus) 등으로 순화(?!)하여 출간하였습니다. 그러나 이 같은 화제성과 별도로 나시서스호의 검둥이(The Nigger Of The "Narcissus")(1897)는 책 제목으로 인한 논란 때문에 상대적으로 덜 알려진 측면이 있다고 평가될 청도로 조지프 콘래드의 초기작과 중기를 구분 짓는 분기점(the start of Conrad's major or middle period) 혹은 최고의 초기 작품(the best work of his early period)으로 평가받는 흥미로운 작품입니다.

주인공 제임스 웨이트(James Wait)는 인도 런던에서 영국 런던으로 향하는 상선 나시서스호(the Narcissus)에 탑승한 서인도 출신의 흑인 선원입니다. 한 사회의 축소판인 고립된 배란 공간에서 그는 누구보다도 궂은 일을 해야 하는 처지입니다만, 그는 열심히 일하기는커녕 결핵(tuberculosis)에 걸려 생사를 오가는 얄궂은 상황에 처해 있습니다. 나시서스호는 아프리카 대륙 남단의 희망봉(Cape of Good Hope)을 지날 무렵 강풍으로 인해 선체가 물에 잠지고 적잖은 수하물을 잃는 위기에 처합니다. 가까스로 배를 수습한 일행은 항해를 재개하지만, 끼니조차 채울 수 없는 상황에서 선원들의 불만은 고조됩니다.

백인 선장 알리스토운(Captain Allistoun)과 백인 선원 싱글톤(Singleton)은 항해 초반에는 웨이트에게 별다른 관심조차 갖지 않았으나, 선원들의 불만이 최고조에 다다른 최악의 시점에 이르러서야 선장은 그가 힘든 일을 피하기 위해 웨이트가 꾀병을 부리고 있다는 것을 눈치 챕니다!! 실제로 웨이트는 자신이 아픈 것보다 좀 더 과장하고 있음을 돈킨(Donkin)이란 동료에게 고백하기도 했죠.

뒤늦게나마 열심히 일하겠다는 웨이트에게 일을 주지 않는 선장! 그러나 선장의 예상과 달리 나시서스호는 선장의 결정을 지지하는 세력과 웨이트를 동정하는 세력으로 양분되는데...?! 혼란한 상황에서 웨이트는 실제로 상태가 악화되었고, 불길한 일만 가득한 항해에서 선원들은 그가 죽어야 순풍이 불거란 근거 없는 믿음을 갖게 됩니다. 과연 혼돈의 나시서스호는 무사히 런던에 도착할 수 있을까요? 주인공답지 않은 우리의 주인공 웨이트는 건강을 회복할 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

TO MY READERS IN AMERICA. From that evening when James Wait joined the ship?late for the muster of the crew?to the moment when he left us in the open sea, shrouded in sailcloth, through the open port, I had much to do with him. He was in my watch. A negro in a British forecastle is a lonely being. He has no chums. Yet James Wait, afraid of death and making her his accomplice was an impostor of some character?mastering our compassion, scornful of our sentimentalism, triumphing over our suspicions.

미국 독자들에게. 제임스 웨이트가 선원 모집에 늦은 그날 저녁부터 항구를 통해 돛대에 싸인 채 우리를 외해로 떠나보내는 순간까지 저는 그와 많은 관계가 있었습니다. 그는 내 감시 하에 있었어요. 영국식 창고에 있는 흑인은 외로운 존재입니다. 그는 친구가 없어요. 하지만 제임스 웨이트는 죽음을 두려워하고 그녀를 공범으로 만드는 것은 우리의 동정심을 지배하고 우리의 감상주의를 경멸하며 우리의 의심을 이겨내는 어떤 성격의 사기꾼이었습니다.

But in the book he is nothing; he is merely the centre of the ship's collective psychology and the pivot of the action. Yet he, who in the family circle and amongst my friends is familiarly referred to as the Nigger, remains very precious to me. For the book written round him is not the sort of thing that can be attempted more than once in a life-time. It is the book by which, not as a novelist perhaps, but as an artist striving for the utmost sincerity of expression, I am willing to stand or fall. Its pages are the tribute of my unalterable and profound affection for the ships, the seamen, the winds and the great sea?the moulders of my youth, the companions of the best years of my life.

그러나 책에서 그는 아무것도 아닙니다; 그는 단지 배의 집단 심리의 중심이자 행동의 중심일 뿐입니다. 하지만 가족이나 제 친구들 사이에서 흑인으로 불리고 있는 그는 저에게 매우 소중한 존재입니다. 그에 대해 쓴 책은 일생에 한 번 이상 시도될 수 있는 종류의 것이 아니기 때문입니다. 소설가로서가 아니라 표현의 진심을 최대한 발휘하기 위해 노력하는 예술가로서 제가 기꺼이 서거나 쓰러질 수 있는 책입니다. 이 책들은 배, 선원, 바람, 그리고 큰 바다에 대한 저의 변함없는 깊은 애정을 기리고 있습니다. 제 젊음의 제작자이며 제 인생의 전성기의 동반자입니다.

After writing the last words of that book, in the revulsion of feeling before the accomplished task, I understood that I had done with the sea, and that henceforth I had to be a writer. And almost without laying down the pen I wrote a preface, trying to express the spirit in which I was entering on the task of my new life. That preface on advice (which I now think was wrong) was never published with the book. But the late W. E. Henley, who had the courage at that time (1897) to serialize my “Nigger” in the New Review judged it worthy to be printed as an afterword at the end of the last instalment of the tale.

그 책의 마지막 말을 쓰고 난 후, 저는 그 과제를 완수하기 전 감정의 역겨움 속에서, 제가 바다와 끝냈다는 것을 깨달았고, 그 이후로 저는 작가가 되어야 한다는 것을 깨달았습니다. 그리고 펜을 내려놓지 않고 서문을 썼습니다. 제가 새로운 삶의 과제로 들어가는 정신을 표현하기 위해 노력했습니다. 그 조언에 대한 서문은 책과 함께 출판되지 않았습니다. 하지만 당시(1897년) 제 "검둥이"를 뉴 리뷰(New Review)에 연재할 용기가 있었던 고(故) W. E. 헨리는 이 책이 이야기의 마지막 회에 후문으로 실릴 가치가 있다고 판단했습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전563 조지프 콘래드의 기회(English Classics563 Chance: A Tale in Two Parts by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

기회(Chance: A Tale in Two Parts by Joseph Conrad)(1913)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 소설(Novel)입니다.

작가는 이미 상속자들(The Inheritors by Joseph Conrad and Ford Madox Ford)(1901)을 통해 소설가이자 편집자인 포드 매덕스 포드(Ford Madox Ford)(1873~1939)와의 공저한 바 있으며, 그 작업이 만족스러웠던지 2년 후 발표한 로맨스(Romance by Joseph Conrad and Ford Madox Ford)(1903)도 포드와 공저하였습니다. 모국어가 다른 두 작가의 협업은 문학사적으로 그리 흔치 않은 사례일 것입니다만, 그들의 우정은 1909년경 돈 문제가 얽힌 분쟁으로 인해 종료되었습니다. 영국 런던 Smith, Elder & Co.에서 출간하였으며, 이듬해 미국 뉴욕 McClure, Phillips and Company에서 출간하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

CHAPTER ONE?YOUNG POWELL AND HIS CHANCE. I believe he had seen us out of the window coming off to dine in the dinghy of a fourteen-ton yawl belonging to Marlow my host and skipper. We helped the boy we had with us to haul the boat up on the landing-stage before we went up to the riverside inn, where we found our new acquaintance eating his dinner in dignified loneliness at the head of a long table, white and inhospitable like a snow bank.

제 1 장?젊은 파월과 그의 기회. 저는 그가 창밖으로 나와 제 호스트이자 선장 말로우의 14톤짜리 요울에서 식사를 하는 것을 봤다고 믿습니다. 우리는 강변 여관으로 올라가기 전에 우리와 함께 있던 소년을 도와 상륙 무대에서 보트를 끌어올렸습니다. 그곳에서 우리는 우리의 새로운 지인이 긴 테이블의 머리 위에서 위엄 있는 외로움 속에 그의 저녁을 먹고 있는 것을 발견했습니다.

The red tint of his clear-cut face with trim short black whiskers under a cap of curly iron-grey hair was the only warm spot in the dinginess of that room cooled by the cheerless tablecloth. We knew him already by sight as the owner of a little five-ton cutter, which he sailed alone apparently, a fellow yachtsman in the unpretending band of fanatics who cruise at the mouth of the Thames. But the first time he addressed the waiter sharply as ‘steward’ we knew him at once for a sailor as well as a yachtsman.

곱슬곱슬한 철회색 머리모자 아래 짧고 검은 수염을 다듬은 그의 맑은 얼굴의 붉은 빛깔은 활기 없는 식탁보에 의해 식혀진 그 방의 칙칙함에서 유일한 따뜻한 장소였습니다. 우리는 이미 그를 5톤짜리 작은 커터의 주인으로 알고 있었습니다. 그는 분명히 혼자 항해했고 템즈강 하구를 순항하는 광신도들의 굴하지 않는 밴드에서 같은 요트 항해사였습니다. 하지만 그가 처음 웨이터에게 '조수'라고 날카롭게 말을 걸었을 때 우리는 그를 요트잡이뿐만 아니라 선원으로도 알고 있었습니다.

CHAPTER FOUR?THE GOVERNESS. And the best of it was that the danger was all over already. There was no danger any more. The supposed nephew’s appearance had a purpose. He had come, full, full to trembling?with the bigness of his news. There must have been rumours already as to the shaky position of the de Barral’s concerns; but only amongst those in the very inmost know. No rumour or echo of rumour had reached the profane in the West-End?let alone in the guileless marine suburb of Hove.

제 4 장 ?거버넌스. 그리고 그 중 가장 좋은 점은 위험이 이미 다 끝났다는 것입니다. 더 이상 위험은 없었습니다. 조카의 외모에는 목적이 있었습니다. 그는 잔뜩, 잔뜩 떨면서--자신의 소식을 듣고 왔었다. 드 바랄의 우려에 대한 불안한 위치에 대한 소문이 이미 있었을 것입니다; 하지만 가장 깊은 곳에 있는 사람들만이 알고 있습니다. 웨스트엔드에서 루머나 반향은 전혀 불경스러운 것이 아니었고, 교활한 해양 교외인 호브는 말할 것도 없었습니다.

The Fynes had no suspicion; the governess, playing with cold, distinguished exclusiveness the part of mother to the fabulously wealthy Miss de Barral, had no suspicion; the masters of music, of drawing, of dancing to Miss de Barral, had no idea; the minds of her medical man, of her dentist, of the servants in the house, of the tradesmen proud of having the name of de Barral on their books, were in a state of absolute serenity.

Fynes 씨 가족은 의심하지 않았습니다; 냉정하고, 훌륭하게 부유한 미스 드 바랄에게 어머니의 역할을 하는 가정교사는 의심하지 않았습니다; 음악, 그림, 미스 바랄에게 춤을 추는 고수들; 그녀의 의사, 치과의사, 집에 있는 하인들의 마음, 자랑스러운 상인들의 마음. 책에 드 바랄의 이름을 새기고, 완전히 평온한 상태였습니다.

CHAPTER FIVE?THE GREAT DE BARRAL. Renovated certainly the saloon of the Ferndale was to receive the “strange woman.” The mellowness of its old-fashioned, tarnished decoration was gone. And Anthony looking round saw the glitter, the gleams, the colour of new things, untried, unused, very bright?too bright. The workmen had gone only last night; and the last piece of work they did was the hanging of the heavy curtains which looped midway the length of the saloon?divided it in two if released, cutting off the after end with its companion-way leading direct on the poop, from the forepart with its outlet on the deck; making a privacy within a privacy, as though Captain Anthony could not place obstacles enough between his new happiness and the men who shared his life at sea.

제5장 위대한 드 바랄. 확실히 펀데일의 술집은 "이상한 여자"를 맞이하기 위해 개조되었습니다. 구식이고 퇴색된 장식의 감미로운 점은 사라졌습니다. 앤서니는 주위를 둘러보면서 반짝임, 반짝임, 새로운 색상의 빛을 보았습니다. 아직 시도하지 않았고, 사용하지도 않았고, 매우 밝았습니다. 일꾼들은 어젯밤에만 갔었습니다; 그리고 그들이 한 마지막 일은 술집의 길이 중간을 루프처럼 도는 무거운 커튼을 매달아 놓은 것입니다. - 풀리면 그것을 둘로 나누고, 그것의 동반자-방면으로 대변을 직접 이끄는 맨 앞부분과 함께 끝부분을 잘라내고, 갑판 위의 콘센트와 함께; 사생활, 사생활 안에서 프라이버시를 만듭니다. 선장 앤서니는 그의 새로운 행복과 바다에서 그의 삶을 함께 했던 사람들 사이에 충분한 장애물을 둘 수 없었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전550 조지프 콘래드의 태풍(English Classics550 Typhoon by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

조지프 콘래드의 태풍(Typhoon by Joseph Conrad)(1902)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설(a short novel)입니다.

작가가 폴몰 매거진(Pall Mall Magazine)(1902)에 선연재한 원고를 모아 퍼트넘(Putnam) 출판사에서 1902년 미국 뉴욕에서 단행본으로 출간하였습니다. 영국판 제목은 태풍과 다른 이야기들(Typhoon and Other Stories)(1903)입니다. 작가는 해양 소설가(marine novelist)란 별칭에 걸맞게 1887년 실제로 하이랜드 포레스트(Highland Forest)의 수석 항해사(chief mate)로 근무한 경험이 있으며, 당시 6개월간의 체험을 이 작품에 녹여냈습니다. 단 작가는 서문(AUTHOR'S NOTE)에서 이 이야기는 어디까지나 창작된 것임을 강조하였습니다. 작가는 자신의 지지자이자 동료 작가, 前 영국 하원의원 쿠닝헤임 그레이엄 (Cunninghame Graham)(1852~1936)에게 이 책을 헌정하였습니다.

영국제 증기선 SS 난-샨(SS Nan-Shan)호를 지휘하는 존 맥휘르 선장(Captain John McWhirr)은 태평양 북서부로 향하던 중 거친 태풍에 휘말립니다. 어떠한 상황에서도 배를 잃고 싶지 않은 선장은 무모한 결정을 내리는데... 과연 수석 항해사 솔로몬 로우트(Solomon Rou)와 신입 쥬크(Jukes)는 이 상황을 어떻게 극복할 수 있을까요? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR'S NOTE. The main characteristic of this volume consists in this, that all the stories composing it belong not only to the same period but have been written one after another in the order in which they appear in the book. 작가의 노트. 이 책의 주요 특징은 이 책을 구성하는 모든 이야기들이 같은 시기에 속할 뿐만 아니라 책에 나오는 순서대로 차례로 쓰여 졌다는 것입니다.

The period is that which follows on my connection with Blackwood's Magazine. I had just finished writing “The End of the Tether” and was casting about for some subject which could be developed in a shorter form than the tales in the volume of “Youth” when the instance of a steamship full of returning coolies from Singapore to some port in northern China occurred to my recollection. Years before I had heard it being talked about in the East as a recent occurrence. It was for us merely one subject of conversation amongst many others of the kind. Men earning their bread in any very specialized occupation will talk shop, not only because it is the most vital interest of their lives but also because they have not much knowledge of other subjects. They have never had the time to get acquainted with them. Life, for most of us, is not so much a hard as an exacting taskmaster.

그 기간은 제가 블랙우드 매거진(Blackwood's Magazine)과 연계한 기간입니다. 저는 막 "밧줄의 끝(The End of the Tether)"을 다 쓰고 나서 "청춘(Youth)"에 나오는 이야기보다 짧은 형태로 전개될 수 있는 주제를 찾고 있었는데, 그때 싱가포르에서 중국 북부의 어느 항구로 돌아오는 쿨리들로 가득 찬 증기선의 사례가 제 기억에 떠올랐습니다. 몇 년 전에 동양에서 최근에 일어난 일로 이야기되는 것을 들은 적이 있습니다. 그것은 우리에게 단지 다른 많은 종류의 대화 주제 중 하나에 불과했습니다. 아주 전문화된 직업에서 빵을 버는 남자들은 가게가 그들의 삶에서 가장 중요한 관심사일 뿐만 아니라 그들이 다른 과목에 대해 많이 알지 못하기 때문에 가게 이야기를 할 것입니다. 그들은 그들과 친해질 시간이 없었습니다. 우리 대부분에게 삶은 힘든 일보다 힘든 일이 아닙니다.

I never met anybody personally concerned in this affair, the interest of which for us was, of course, not the bad weather but the extraordinary complication brought into the ship's life at a moment of exceptional stress by the human element below her deck. Neither was the story itself ever enlarged upon in my hearing. In that company each of us could imagine easily what the whole thing was like. The financial difficulty of it, presenting also a human problem, was solved by a mind much too simple to be perplexed by anything in the world except men's idle talk for which it was not adapted.

저는 이 사건과 개인적으로 관련된 사람을 만난 적이 없습니다. 물론 우리에게 관심 있는 것은 나쁜 날씨가 아니라 갑판 아래에 있는 인간 요소에 의해 유난히 스트레스를 받는 순간에 배의 삶에 가져온 엄청난 복잡함입니다. 그 이야기 자체도 내가 들은 바로는 확대된 적이 없었습니다. 그 회사에서 우리 모두는 모든 것이 어땠는지 쉽게 상상할 수 있었습니다. 경제적 어려움은 인간의 문제를 제시하면서, 너무 단순한 마음으로 해결되었습니다. 세상의 어떤 것에도 당황하지 않기 때문이죠. 인간의 헛된 말이 적응되지 않은 것을 제외하곤 말이죠.

What was needed of course was Captain MacWhirr. Directly I perceived him I could see that he was the man for the situation. I don't mean to say that I ever saw Captain MacWhirr in the flesh, or had ever come in contact with his literal mind and his dauntless temperament. MacWhirr is not an acquaintance of a few hours, or a few weeks, or a few months. He is the product of twenty years of life. My own life. Conscious invention had little to do with him. If it is true that Captain MacWhirr never walked and breathed on this earth (which I find for my part extremely difficult to believe) I can also assure my readers that he is perfectly authentic. I may venture to assert the same of every aspect of the story, while I confess that the particular typhoon of the tale was not a typhoon of my actual experience.

물론 필요한 것은 맥휘르 선장이었습니다. 저는 그를 바로 알아차렸습니다. 그가 그 상황에 적합한 사람이라는 것을 알 수 있었습니다. 제가 맥휘르 대위의 육체를 본 적도, 맥휘르 대위의 문자 그대로의 마음과 불굴의 기질을 본 적도 없다는 뜻은 아닙니다. MacWhirr는 몇 시간, 몇 주 또는 몇 개월 동안 아는 사람이 아닙니다. 그는 20년의 삶의 산물입니다. 제 인생이요 의식적인 발명은 그와 거의 상관이 없었습니다. 만약 맥휘르 선장이 이 땅 위를 걷거나 숨을 쉬지 않았다는 것이 사실이라면, 저는 또한 독자들에게 그가 완벽하게 진실하다고 확신시킬 수 있습니다. 나는 감히 이야기의 모든 측면에 대해 같은 주장을 할 수 있지만, 이야기의 특정 태풍은 나의 실제 경험의 태풍이 아니었다는 것을 고백합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전553 조지프 콘래드의 여섯 세트(English Classics553 A Set of Six by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

여섯 세트(A Set of Six by Joseph Conrad)(1908)는 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 단편소설 모음집입니다. 가스파 루이즈(Gaspar Ruiz)부터 일 콘데(Il Conde)까지 모두 여섯 편의 단편이 담겨 있으며, 그 덕분에 책 제목 또한 여섯 세트(A Set of Six)로 명명되었습니다. 여섯 세트는 여섯 명으로 이루어진 ‘6중주’란 의미도 있는 중의적인 제목입니다. 조지프 콘래드의 작품이 대체로 무겁고, 딱딱하다는 점을 고려하면 부담없이 읽을 수 있다는 점이 여섯 세트(A Set of Six)(1908)의 가장 큰 미덕으로 특히 다섯 번째 단편 결투(The Duel)는 1977년 리들리 스콧 감독의 장편 영화 데뷔작(the feature directorial debut) 결투자들(The Duellists)(1977)의 원작으로 대중적으로 잘 알려지게 됩니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR’S NOTE. The six stories in this volume are the result of some three or four years of occasional work. The dates of their writing are far apart, their origins are various. None of them are connected directly with personal experiences. In all of them the facts are inherently true, by which I mean that they are not only possible but that they have actually happened. For instance, the last story in the volume, the one I call Pathetic, whose first title is Il Conde (misspelt by-the-by) is an almost verbatim transcript of the tale told me by a very charming old gentleman whom I met in Italy. I don’t mean to say it is only that.

작가의 노트. 이 책에 있는 6개의 이야기는 3~4년 동안 가끔 작업한 결과물입니다. 그들이 쓴 날짜도 다르고, 유래도 다양해요. 그들 중 누구도 개인적인 경험과 직접적으로 연결되어 있지 않습니다. 그 모든 사실들은 본질적으로 진실이며, 제 말은 그것이 가능할 뿐만 아니라 실제로 일어났다는 것입니다. 예를 들어, 이 책의 마지막 이야기인, 제가 애처롭다고 부르는 이야기는, 첫 번째 제목이 일 콘데(Il Conde)이고, 이탈리아에서 만난 아주 매력적인 노신사가 들려준 이야기를 거의 그대로 옮겨 쓴 것입니다. 나는 그것이 그것뿐이라고 말하려는 것이 아닙니다.

Anybody can see that it is something more than a verbatim report, but where he left off and where I began must be left to the acute discrimination of the reader who may be interested in the problem. I don’t mean to say that the problem is worth the trouble. What I am certain of, however, is that it is not to be solved, for I am not at all clear about it myself by this time. All I can say is that the personality of the narrator was extremely suggestive quite apart from the story he was telling me. I heard a few years ago that he had died far away from his beloved Naples where that “abominable adventure” did really happen to him.

누구나 그것이 단순한 보고서 그 이상이라는 것을 알 수 있지만, 그가 어디에서 멈췄고 내가 어디에서 시작했는지는 문제에 관심이 있을 지도 모르는 독자들의 날카로운 차별에 맡겨야 합니다. 나는 그 문제가 수고를 들일 가치가 있다고 말하는 것이 아닙니다. 하지만, 제가 확신하는 것은, 이 문제는 해결될 수 없다는 것입니다. 왜냐하면 이 시점에는 저 자신도 전혀 확실하지 않기 때문입니다. 제가 말할 수 있는 것은 해설자의 성격은 그가 제게 말했던 이야기와는 상당히 다른 매우 선정적이었다는 것입니다. 저는 몇 년 전에 그가 사랑하는 나폴리로부터 멀리 떨어진 곳에서 죽었다는 소식을 들었습니다.

It remains for me only now to mention The Duel, the longest story in the book. That story attained the dignity of publication all by itself in a small illustrated volume, under the title, “The Point of Honour.” That was many years ago. It has been since reinstated in its proper place, which is the place it occupies in this volume, in all the subsequent editions of my work. Its pedigree is extremely simple. It springs from a ten-line paragraph in a small provincial paper published in the South of France. That paragraph, occasioned by a duel with a fatal ending between two well-known Parisian personalities, referred for some reason or other to the “well-known fact” of two officers in Napoleon’s Grand Army having fought a series of duels in the midst of great wars and on some futile pretext. The pretext was never disclosed.

이 책에서 가장 긴 이야기인 '결투(The Duel)'를 언급하는 것은 이제 저에게 남은 일입니다. 그 이야기는 "영예의 시점"이라는 제목으로 삽화가 들어간 작은 책으로 출판의 위엄을 얻었습니다. 그건 오래 전 일이에요. 그 이후 제 작품의 모든 후속 판본에서 이 책이 차지하는 적절한 위치에 복원되었습니다. 그것의 혈통은 매우 간단합니다. 그것은 프랑스 남부에서 발행된 작은 지방 신문의 열 줄 단락에서 비롯되었습니다. 파리의 유명한 두 인물들 사이에 치명적인 결말이 있는 결투로 촉발된 이 단락은 어떤 이유에서인지 나폴레옹 대군의 두 장교가 큰 전쟁의 한복판에서 그리고 어떤 헛된 핑계로 일련의 결투와 싸웠다는 "잘 알려진 사실"을 언급했습니다. 그 구실은 결코 공개되지 않았습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전546 조지프 콘래드의 로드 짐(English Classics546 Lord Jim by Joseph Conrad)

도서정보 : 조지프 콘래드(Joseph Conrad) | 2022-04-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

로드 짐(Lord Jim by Joseph Conrad)(1900)은 대표작 암흑의 핵심(Heart of Darkness)(1899)을 비롯해 ‘린가드 3부작(Lindard Trilogy)’ 섬의 추방자(An Outcast of the Islands)(1896), 올마이어의 어리석음(Almayer's Folly: A Story of an Eastern River)(1895), 구조(The Rescue: A Romance of the Shallows)(1920)와 같은 장편소설은 물론 에세이와 대본까지 서른 권 이상을 출간한 폴란드 귀족 가문 출신의 영국 작가 조지프 콘래드(Joseph Conrad)(1857~1924)의 장편소설입니다. 1899년부터 이듬해 11월까지 블랙우드 매거진(Blackwood's Magazine)에 연재하였으며, 1900년 단행본으로 출간되었습니다. 책 제목 로드 짐(Lord Jim)은 주인공 청년 영국 선원 짐을 의미합니다. 그는 순례자들을 홍해로 수송하는 증기선 파트나(Patna)의 일등 항해사로 근무하던 중 불의의 사고를 겪습니다. 운명의 순간! 그는 구스타브 선장(Captain Gustav)과 함께 (승객을 버리고) 가까스로 탈출에 성공, 며칠 후 인근의 해역을 지나던 선박에 구조되었습니다. 그러나 이 사건으로 인해 해상법 위반(the code of the sea)은 물론 항해 자격증(certificates to sail)마저 박탈당하였을 뿐 아니라, 평생 대중들의 비난으로부터 자유로울 수 없는 신세가 되었습니다. 과연 짐의 운명은 그를 어디로 인도할까요? 무려 120여 년 전의 작품이지만 현대의 한국 독자에게 세월호 침몰 사고(2014) 당시 미필적 고의 및 부작위에 의한 살인죄로 무기징역을 선고받은 이준석 선장(1945~)을 떠올리게 하네요. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

AUTHOR’S NOTE. When this novel first appeared in book form a notion got about that I had been bolted away with. Some reviewers maintained that the work starting as a short story had got beyond the writer’s control. One or two discovered internal evidence of the fact, which seemed to amuse them. They pointed out the limitations of the narrative form. They argued that no man could have been expected to talk all that time, and other men to listen so long. It was not, they said, very credible.

서문. 이 소설이 책의 형태로 처음 등장했을 때, 내가 고정관념에 사로잡혀 있었습니다. 일부 평론가는 단편 소설로 시작한 작업이 작가의 통제 범위를 벗어났다고 주장했습니다. 한두 명이 그 사실에 대한 내부 증거를 발견했는데, 이는 그들을 즐겁게 하는 것 같았습니다. 그들은 서사 형식의 한계를 지적했습니다. 그들은 아무도 그 시간 동안 말을 할 수 없었고 다른 사람들도 그렇게 오래 듣게 될 것이라고 주장했습니다. 그들은 그것이 매우 신뢰할 만하지 않다고 말했습니다.

After thinking it over for something like sixteen years, I am not so sure about that. Men have been known, both in the tropics and in the temperate zone, to sit up half the night ‘swapping yarns’. This, however, is but one yarn, yet with interruptions affording some measure of relief; and in regard to the listeners’ endurance, the postulate must be accepted that the story was interesting. It is the necessary preliminary assumption. If I hadn’t believed that it was interesting I could never have begun to write it. As to the mere physical possibility we all know that some speeches in Parliament have taken nearer six than three hours in delivery; whereas all that part of the book which is Marlow’s narrative can be read through aloud, I should say, in less than three hours. Besides?though I have kept strictly all such insignificant details out of the tale?we may presume that there must have been refreshments on that night, a glass of mineral water of some sort to help the narrator on.

16년 동안 그것에 대해 생각해 본 후, 나는 그것에 대해 확신이 서지 않습니다. 열대 지방과 온대 지방 모두에서 남자들은 밤의 절반을 '실을 교환'하면서 앉아 있는 것으로 알려져 있습니다. 그러나 이것은 하나의 실에 불과하지만 어느 정도 안도감을 주는 중단이 있습니다. 그리고 듣는 사람의 인내심과 관련하여 이야기가 재미있었다는 가정을 받아들여야 합니다. 필요한 예비 가정입니다. 그것이 흥미롭다고 믿지 않았다면 나는 결코 그것을 쓰기 시작하지 않았을 것입니다. 단순한 물리적 가능성에 관해서는 우리 모두는 의회에서 일부 연설이 전달되는 데 6시간보다 3시간 가까이 걸렸다는 것을 알고 있습니다. 말로우의 이야기인 이 책의 모든 부분은 소리 내어 읽을 수 있지만, 3시간 이내에 말해야 합니다. 게다가, 나는 이야기에서 그런 사소한 세부 사항을 엄격히 제외했지만, 우리는 그날 밤 다과, 내레이터를 돕기 위한 일종의 미네랄워터 한 잔이 있었음에 틀림없다고 추정할 수 있습니다.

But, seriously, the truth of the matter is, that my first thought was of a short story, concerned only with the pilgrim ship episode; nothing more. And that was a legitimate conception. After writing a few pages, however, I became for some reason discontented and I laid them aside for a time. I didn’t take them out of the drawer till the late Mr. William Blackwood suggested I should give something again to his magazine.

그러나 진지하게, 문제의 진실은 내 첫 번째 생각이 순례선 에피소드에만 관련된 단편 소설이었다는 것입니다. 더 이상 아무것도. 그리고 그것은 정당한 생각이었습니다. 그러나 몇 페이지를 쓰고 나니 어째서인지 불만이 생겨 잠시 접어두었습니다. 나는 고(故) 윌리엄 블랙우드 씨가 그의 잡지에 다시 무언가를 주어야 한다고 제안할 때까지 그것들을 서랍에서 꺼내지 않았습니다.

It was only then that I perceived that the pilgrim ship episode was a good starting-point for a free and wandering tale; that it was an event, too, which could conceivably colour the whole ‘sentiment of existence’ in a simple and sensitive character. But all these preliminary moods and stirrings of spirit were rather obscure at the time, and they do not appear clearer to me now after the lapse of so many years.

그제서야 나는 순례선 에피소드가 자유롭고 떠도는 이야기를 위한 좋은 출발점이라는 것을 깨달았습니다. 소박하고 민감한 성격으로 '존재감' 전체를 물들일 수 있는 사건이기도 했습니다. 그러나 이 모든 예비적인 분위기와 영혼의 동요는 당시에는 다소 모호했으며, 오랜 세월이 지난 지금에는 더 명확하게 보이지 않습니다.

구매가격 : 8,910 원