영어고전488 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕론(Lay Morals, and Other Papers by Robert Louis Stevenson)(1911)은 종교와 성직자(Lay Morals, Father Damien)를 비롯해 스코틀랜드 정부와 반정부주의자간의 룰리온 그린 전투(Battle of Rullion Green)(1666), 대학 논문(College Papers), 고전 작품에 대한 비평(Criticisms) 등 광범위한 주제에 대한 작가 로버트 스티븐슨의 관념과 철학을 만나실 수 있는 콜렉션입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. BY MRS. ROBERT LOUIS STEVENSON. In our long voyage on the yacht Casco, we visited many islands; I believe on every one we found the scourge of leprosy. In the Marquesas there was a regular leper settlement, though the persons living there seemed free to wander where they wished, fishing on the beach, or visiting friends in the villages. I remember one afternoon, at Anaho, when my husband and I, tired after a long quest for shells, sat down on the sand to rest awhile, a native man stepped out from under some cocoanut trees, regarding us hesitatingly as though fearful of intruding.

로버트 루이스 스티븐슨의 머리말. 요트 카스코(Casco)를 타고 긴 항해를 하면서 우리는 많은 섬을 방문했습니다. 나는 우리가 나병의 재앙을 발견한 모든 사람을 믿습니다. 마르키즈에는 정기적으로 나병 환자들이 정착했지만 그곳에 사는 사람들은 자유롭게 원하는 곳을 돌아다니거나 해변에서 낚시를 하거나 마을의 친구를 방문하는 것처럼 보였습니다. 어느 날 오후, 아나호(Anaho)에서 남편과 내가 조개 껍질을 구하는 데 지쳐서 잠시 휴식을 취하기 위해 모래 위에 앉았을 때 원주민 남자가 코코아넛 나무 아래에서 걸어 나와 우리를 침입이 두려워 머뭇거리며 머뭇거리던 모습을 기억합니다.

My husband waved an invitation to the stranger to join us, offering his cigarette to the man in the island fashion. The cigarette was accepted and, after a puff or two, courteously passed back again according to native etiquette. The hand that held it was the maimed hand of a leper. To my consternation my husband took the cigarette and smoked it out. Afterwards when we were alone and I spoke of my horror he said, ‘I could not mortify the man. And if you think I liked doing it?that was another reason; because I didn’t want to.’

남편은 낯선 사람에게 우리와 함께하자고 손을 흔들며 섬 패션의 남자에게 담배를 건넸습니다. 담배는 받아들여졌고, 한두 번 피운 후에 현지 예절에 따라 정중하게 다시 돌려주었습니다. 그것을 잡은 손은 불구가 된 문둥병자의 손이었습니다. 놀랍게도 남편은 담배를 꺼내 피웠습니다. 그 후 우리가 단둘이 있을 때 내가 겪은 공포에 대해 이야기했을 때 그는 '나는 그 사람을 죽게 할 수 없었습니다. 그리고 내가 그것을 하는 것을 좋아했다고 생각한다면, 그것은 또 다른 이유였습니다. 원하지 않았기 때문입니다.'

Another day, while we were still anchored in Anaho Bay, a messenger from round a distant headland came in a whale-boat with an urgent request that we go to see a young white girl who was ill with some mysterious malady. We had supposed that, with the beach-comber ‘Charley the red,’ we were the only white people on our side of the island. Though there was much wind that day and the sea ran high, we started at once, impelled partly by curiosity and partly by the pathetic nature of the message. Fortunately we took our luncheon with us, eating it on the beach before we went up to the house where the sick girl lay.

또 다른 날, 우리가 아직 아나호 만(Anaho Bay)에 정박하고 있을 때 먼 곶에서 온 사신이 고래를 타고 와서 신비한 병에 걸린 젊은 백인 소녀를 만나러 가자고 긴급한 요청을 했습니다. 우리는 해변가 '찰리 레드(Charley the red)'와 함께 섬의 우리 편에 있는 유일한 백인이라고 생각했습니다. 그날 바람이 많이 불고 바다가 높게 치솟았지만 우리는 호기심과 메시지의 애처로운 성격에 이끌려 즉시 시작했습니다. 다행스럽게도 우리는 점심을 가지고 갔고, 아픈 소녀가 누워 있는 집으로 가기 전에 해변에서 먹었습니다.

On our return to the Casco we confessed to each other with what alarm and repugnance we touched the miserable girl. We talked long that evening of Father Damien, his sublime heroism, and his martyrdom which was already nearing its sad end. Beyond all noble qualities my husband placed courage. The more he saw of leprosy, and he saw much in the islands, the higher rose his admiration for the simple priest of Molokai. ‘I must see Molokai,’ he said many times. ‘I must somehow manage to see Molokai.’

카스코(Casco)로 돌아오는 길에 우리는 그 비참한 소녀를 만진 경악과 혐오감을 서로 고백했습니다. 그날 저녁 우리는 데미안 신부와 그의 숭고한 영웅심, 그리고 이미 슬픈 종말을 맞이하고 있는 그의 순교에 대해 긴 이야기를 나눴습니다. 남편은 모든 고귀한 자질 외에도 용기를 냈습니다. 그가 나병에 대해 더 많이 알았고, 섬에서 더 많이 보았을수록, 몰로카이의 단순한 사제에 대한 그의 존경심은 더 높아졌습니다. '나는 몰로카이를 만나야 합니다'고 그는 여러 번 말했습니다. '어떻게든 몰로카이를 볼 수 있어야 합니다.'

In January 1889, we arrived in Honolulu, settling in a pleasant cottage by the sea to rest until we were ready to return to England. The Casco we sent back to San Francisco with the captain. But the knowledge that every few days some vessel was leaving Honolulu to cruise among islands we had not seen, and now should never see, was more than we could bear. First we engaged passage on a missionary ship, but changed our minds?my husband would not be allowed to smoke on board, for one reason?and chartered the trading schooner Equator. This was thought too rough a voyage for my mother-in-law, as indeed it would have been; so she was sent, somewhat protesting, back to Scotland.

1889년 1월에 우리는 호놀룰루에 도착하여 영국으로 돌아갈 준비가 될 때까지 바다 옆의 쾌적한 오두막에 정착했습니다. 카스코(Casco)는 선장과 함께 샌프란시스코로 다시 보냈습니다. 그러나 며칠에 한 척의 배가 호놀룰루를 떠나 우리가 본 적이 없고 지금은 절대 볼 수 없는 섬 사이를 순항한다는 사실은 우리가 견딜 수 있는 것 이상이었습니다. 먼저 우리는 선교선에서 항해를 시작했지만 마음을 바꿔 남편이 한 가지 이유로 선상에서 담배를 피우는 것을 허용하지 않기로 결정하고 무역용 스쿠너 적도(Equator)를 전세 냈습니다. 이것은 시어머니에게 너무 험난한 항해라고 생각되었습니다. 실제로 그랬을 것입니다. 그래서 그녀는 다소 항의하면서 스코틀랜드로 보내졌습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전489 로버트 루이스 스티븐슨의 시가 있는 뜰의 아이들

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)은 작가 로버트 스티븐슨이 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집으로 1885년 출간되었습니다. 각기 다른 판본과 삽화가 추가된 버전으로 수차례에 걸쳐 재출간될 정도로 큰 인기를 누렸으며 19세기 아동 문학의 고전 작품(one of the most influential children's works of the 19th century) 중 하나로 손꼽힙니다. 작가는 서문(To Alison Cunningham From Her Boy)을 통해 자신이 어린 시절 진심으로 돌봐주었던 간호사 알리슨 커닝햄(Alison Cunningham)(1822~1913)에게 헌정하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

Three of us afloat in the meadow by the swing,
Three of us aboard in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadow like the waves there are at sea.
Where shall we adventure, to-day that we're afloat,
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon, or off to Malabar?
Hi! but here's a squadron a-rowing on the sea?
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
from PIRATE STORY.

그네 옆 초원에 우리 셋이 떠 있고,
우리 셋은 벼랑 위 바구니에 탔습니다.
바람은 공중에 있고, 봄에 부는,
그리고 파도는 바다에 있는 파도처럼 초원에 있습니다.
우리는 어디로 모험을 할까, 오늘 우리가 떠 있는 오늘,
날씨를 경계하고 별이 조종합니까?
그것은 아프리카로, 배를 조종하고,
프로비던스로, 아니면 바빌론으로, 아니면 말라바르로?
안녕! 하지만 여기 바다에서 노를 젓는 비행 중대가 있습니다.
포효로 돌진하는 초원의 소들!
빨리, 그리고 우리는 그들을 탈출할 것입니다, 그들은 그들이 할 수 있는 한 화를 내고,
개찰구는 항구이고 정원은 해안입니다.
해적 이야기(PIRATE STORY) 중에서.

I should like to rise and go
Where the golden apples grow;?
Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;?
Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar;?
Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with bell and voice and drum,
Cities on the other hum;?
Where are forests, hot as fire,
Wide as England, tall as a spire,
Full of apes and cocoa-nuts
And the negro hunters' huts;?
Where the knotty crocodile
Lies and blinks in the Nile,
And the red flamingo flies
Hunting fish before his eyes;?
Where in jungles, near and far,
Man-devouring tigers are,
Lying close and giving ear
Lest the hunt be drawing near,
from TRAVEL.

일어나서 가고 싶어요
황금 사과가 자라는 곳이요?
다른 하늘 아래 어딘가요
앵무새 섬이 거짓말을 하고 있어요
코카투와 염소들이 지켜봤죠
외로운 크루소들이 배를 만듭니다.?
♪어디에 햇살이 내리쬐죠 ♪
동쪽의 도시들이에요.
모스크와 첨탑과 함께 있습니다.
모래정원 세트장 중에서요.
그리고 가까운 곳과 먼 곳에서 온 부유한 상품들입니다.
바자회에 걸어두세요;?
중국의 만리장성이 어디로 가는지 말입니다
그리고 한쪽에서는 사막이 불어옵니다.
그리고 종과 목소리와 드럼으로요
도시들은 다른 한편의 흥;-입니다.
불처럼 뜨거운 숲이 어디 있죠?
영국처럼 넓고 첨탑처럼 높아요
원숭이와 코코아 열매로 가득해요
그리고 흑인 사냥꾼들의 오두막도요;?
♪ 매듭이 있는 악어가 어디죠? ♪
나일강에서 거짓말을 하고 눈을 깜빡입니다.
빨간 홍학이 날아다녀요
눈앞에서 물고기를 사냥하고 있습니다.?
정글에서 가깝고 먼 곳이죠
사람을 잡아먹는 호랑이는요
가까이 누워 귀를 기울입니다.
사냥이 가까워질 것을 대비해서요.
여행(TRAVEL) 중에서.

When children are playing alone on the green,
In comes the playmate that never was seen.
When children are happy and lonely and good,
The Friend of the Children comes out of the wood.
Nobody heard him and nobody saw,
His is a picture you never could draw,
But he's sure to be present, abroad or at home,
When children are happy and playing alone.
THE UNSEEN PLAYMATE.

아이들이 그린에서 혼자 놀고 있을 때요.
보이지 않던 플레이메이트가 등장합니다.
아이들이 행복하고 외롭고 착할 때요
숲속에서 '아동의 친구'가 나옵니다
아무도 못들었고 아무도 못봤어요
그의 그림은 당신이 절대 그릴 수 없는 그림입니다.
하지만 해외든 국내든 분명 참석하실 겁니다
아이들이 행복하고 혼자 놀 때요.
플레이메이트(THE UNSEEN PLAYMATE) 중에서.

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
TO ANY READER.

당신의 어머니가 보는 집에서요
정원의 나무들 주변에서 놀아요
그래서 당신은 볼 수 있습니다, 만약 당신이 본다면.
이 책의 창문을 통해서요
또 다른 아이가, 멀리, 멀리 있어요,
그리고 다른 정원에서 놀아요.
하지만 할 수 있다고 생각하지 마세요
창문을 두드려서 전화하세요.
그 아이가 당신 말을 듣고 있어요. 그는 의도했습니다.
모든 게 그의 연극 사업에 달려있어요
듣지도 보지도 않습니다
아직 책 밖으로 유인당하지도 않았습니다.
아주 오래전, 진실을 말하자면요
그는 어른이 되어 가버렸어요.
그리고 그것은 단지 공기의 아이일 뿐입니다.
그것은 저 정원에 남아 있습니다.
어떤 독자라도요.
모든 독자에게(TO ANY READER) 중에서.

구매가격 : 8,910 원

영어고전490 로버트 루이스 스티븐슨의 여행의 노래

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 여행의 노래(Songs of Travel, and Other Verses by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)을 출간한 후 11년 후 발표한 시집으로, 영국 런던의 출판사 차토 & 윈더스(Chatto & Windus)에서 최초로 출간되었습니다. 제목 그대로 작가가 평생 심취한 여행(Travel)을 주제로 하는 작품으로 영국 작곡가 레이프 본 윌리엄스(Ralph Vaughan Williams)(1872~1958)의 손길로 음악화된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

III?YOUTH AND LOVE?II
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

III - 젊음과 사랑 - II
젊은이들의 마음에 세상은 도로변입니다.
그는 영원히 지나가고 있습니다. 그리고 양쪽에,
정원 깊숙한 곳에 황금 정자가 숨어 있고,
과수원 꽃밭에 자리 잡고 저 멀리 평지에
해질녘에 등불을 켜고 그를 부르십시오.

Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
달이 지는 밤의 별처럼 두껍고,
쾌락이 그를 공격합니다. 그는 자신의 고귀한 운명에
운임; 그리고 그가 지나가면서 손을 흔든다.
정원 문에서 그녀에게 외치는 말이지만,
노래를 부르지만 소년 같은 지팡이와 그의 얼굴은 사라졌습니다.

XIII?MATER TRIUMPHANS
Son of my woman’s body, you go, to the drum and fife,
To taste the colour of love and the other side of life?
From out of the dainty the rude, the strong from out of the frail,
Eternally through the ages from the female comes the male.

XIII - 물질의 승리
내 여자의 몸의 아들아, 너는 북과 파이프로 가거라,
사랑의 색과 삶의 다른 면을 맛보기 위해-
고상한 것에서 무례한 것, 강한 것에서 연약한 것,
영원히 암컷에서 세월을 거쳐 수컷이 온다.

The ten fingers and toes, and the shell-like nail on each,
The eyes blind as gems and the tongue attempting speech;
Impotent hands in my bosom, and yet they shall wield the sword!
Drugged with slumber and milk, you wait the day of the Lord.
열 개의 손가락과 발가락, 각각의 조개껍질 같은 못,
눈은 보석처럼 눈이 멀고 혀는 말을 하려고 하며,
무력한 손이 내 품에 있지만 그들은 칼을 휘두를 것입니다!
잠과 젖에 취해 주님의 날을 기다립니다.

Infant bridegroom, uncrowned king, unanointed priest,
Soldier, lover, explorer, I see you nuzzle the breast.
You that grope in my bosom shall load the ladies with rings,
You, that came forth through the doors, shall burst the doors of kings.
어린 신랑, 관을 쓰지 않은 왕, 기름부지 않은 제사장,
군인, 연인, 탐험가, 당신이 가슴에 재채기를 하는 것을 봅니다.
내 품을 더듬는 너는 여자들에게 반지를 싣고
문을 통해 나온 당신은 왕의 문을 부술 것입니다.

XXVIII?TO AN ISLAND PRINCESS
Since long ago, a child at home,
I read and longed to rise and roam,
Where’er I went, whate’er I willed,
One promised land my fancy filled.
Hence the long roads my home I made;
Tossed much in ships; have often laid
Below the uncurtained sky my head,
Rain-deluged and wind-buffeted:
And many a thousand hills I crossed
And corners turned?Love’s labour lost,
Till, Lady, to your isle of sun
I came, not hoping; and, like one
Snatched out of blindness, rubbed my eyes,
And hailed my promised land with cries.

XXVIII?섬의 공주에게
옛날부터 아이가 집에서
나는 읽고, 일어나서 돌아다니기를 갈망했습니다.
내가 어디로 갔는지, 무엇을 원했는지,
내 공상이 채워진 하나의 약속의 땅.
그러므로 나는 긴 길을 나의 집으로 만들었습니다.
배에 많이 던져졌습니다. 자주 깔았습니다
막막한 하늘 아래 내 머리는,
폭우와 바람이 부는 날씨:
그리고 내가 넘은 수천 개의 언덕들
그리고 모퉁이 돌아 - 사랑의 노동을 잃었고,
여인이여, 당신의 태양의 섬까지
나는 희망하지 않고 왔습니다. 그리고 하나처럼
실명에서 빼앗아 내 눈을 비비고,
그리고 내 약속의 땅을 외치며 환호했습니다.

XXXIV?TO MY OLD FAMILIARS
Do you remember?can we e’er forget??
How, in the coiled-perplexities of youth,
In our wild climate, in our scowling town,
We gloomed and shivered, sorrowed, sobbed and feared?
The belching winter wind, the missile rain,
The rare and welcome silence of the snows,
The laggard morn, the haggard day, the night,
The grimy spell of the nocturnal town,
Do you remember??Ah, could one forget!

XXXIV?나의 오랜 가족들에게
당신은 기억하고 있습니까? 우리는 잊을 수 있습니까??
어떻게, 꼬불꼬불 꼬불꼬불한 젊음의 혼란 속에서,
우리의 거친 기후에서, 우리의 찡그린 마을에서,
우리는 우울하고 떨고, 슬퍼하고, 흐느끼고, 두려웠습니까?
내리쬐는 겨울바람, 미사일 비,
눈의 희귀하고 환영받는 침묵,
게으른 아침, 게으른 낮, 밤,
야행성 마을의 음산한 주문,
기억나요??아, 잊을 수 있어요!

XXXVII?THE HOUSE OF TEMBINOKA
[At my departure from the island of Apemama, for which you will look in vain in most atlases, the King and I agreed, since we both set up to be in the poetical way, that we should celebrate our separation in verse. Whether or not his Majesty has been true to his bargain, the laggard posts of the Pacific may perhaps inform me in six months, perhaps not before a year. The following lines represent my part of the contract, and it is hoped, by their pictures of strange manners, they may entertain a civilised audience. Nothing throughout has been invented or exaggerated; the lady herein referred to as the author’s muse has confined herself to stringing into rhyme facts or legends that I saw or heard during two months’ residence upon the island.?R. L. S.]

XXXVII - 텐비노카의 집
[대부분의 지도책에서 헛되이 보게 될 아페마마(Apemama) 섬에서 내가 떠날 때, 왕과 나는 우리 둘 다 시적인 방식으로 설정했기 때문에 우리의 이별을 운문으로 축하하기로 동의했습니다. 폐하가 자신의 거래에 충실했는지 여부에 관계없이 태평양의 후진국은 아마도 6개월 이내에 나에게 정보를 제공할 것입니다. 아마도 1년 전에는 아닐 것입니다. 다음 줄은 계약에서 내가 맡은 부분을 나타내며 이상한 매너의 사진으로 문명화된 청중을 즐겁게 할 수 있기를 바랍니다. 전체적으로 발명되거나 과장된 것은 없습니다. 여기에서 작가의 뮤즈로 언급된 여성은 내가 그 섬에 두 달 동안 머물면서 보거나 들은 운율적인 사실이나 전설에 얽매이는 데 자신을 국한시켰습니다.-R. L. S.]

구매가격 : 8,910 원

영어고전491 로버트 루이스 스티븐슨의 언더우드

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 로버트 루이스 스티븐슨의 언더우드(Underwoods by Robert Louis Stevenson)(1887)는 작가가 어린이를 위해 쓴 시 64편을 묶은 시집 시가 있는 뜰의 아이들(A Child’s Garden of Verses)(1885)을 출간한 후 2년 후인 1887년, 두 권으로 출간한 시집으로 본지에서는 통합해 소개합니다. 권두의 헌사(Dedication)와 노트(Note)를 통해 책에 대한 소개와 기획 의도를 밝혔으며, 특히 스코트랜드 출신으로써 영어와 미묘하게 다른 스코틀랜드 영어를 사용했다는 점을 자랑스러워했습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

NOTE. The human conscience has fled of late the troublesome domain of conduct for what I should have supposed to be the less congenial field of art: there she may now be said to rage, and with special severity in all that touches dialect; so that in every novel the letters of the alphabet are tortured, and the reader wearied, to commemorate shades of mis-pronunciation. Now spelling is an art of great difficulty in my eyes, and I am inclined to lean upon the printer, even in common practice, rather than to venture abroad upon new quests. And the Scots tongue has an orthography of its own, lacking neither “authority nor author.” Yet the temptation is great to lend a little guidance to the bewildered Englishman. Some simple phonetic artifice might defend your verses from barbarous mishandling, and yet not injure any vested interest. So it seems at first; but there are rocks ahead. Thus, if I wish the diphthong ou to have its proper value, I may write oor instead of our; many have done so and lived, and the pillars of the universe remained unshaken.

노트. 인간의 양심은 내가 덜 어울리지 않는 예술 분야라고 생각했어야 하는 성가신 행위 영역을 뒤늦게 달아났습니다. 그곳에서 그녀는 이제 격노하고 방언에 닿는 모든 것에 대해 특별한 엄격함을 가지고 있다고 말할 수 있습니다. 그래서 모든 소설에서 알파벳의 글자는 고문을 당하고 독자는 오역의 그늘을 기념하기 위해 지쳤습니다. 이제 맞춤법은 내 눈에 매우 어려운 예술이며, 나는 새로운 탐구를 위해 해외로 모험을 떠나기보다는 일반적인 관행에서도 인쇄사에 의존하는 경향이 있습니다. 그리고 스코틀랜드 혀에는 "권위도 저자도"도 부족하지 않은 자체 철자가 있습니다. 그러나 어리둥절한 영국인에게 약간의 지침을 주고 싶은 유혹은 큽니다. 일부 간단한 음성 기술은 당신의 구절을 야만적으로 잘못 취급하지 않도록 보호하면서도 기득권을 손상시키지 않을 수 있습니다. 그래서 처음에는 그렇게 보입니다. 그러나 앞에 바위가 있습니다. 따라서 이중모음 ou가 적절한 가치를 갖기를 바란다면 우리 대신에 oor를 쓸 수 있습니다. 많은 사람들이 그렇게 했고 살았으며 우주의 기둥은 흔들리지 않았습니다.

But if I did so, and came presently to doun, which is the classical Scots spelling of the English down, I should begin to feel uneasy; and if I went on a little farther, and came to a classical Scots word, like stour or dour or clour, I should know precisely where I was?that is to say, that I was out of sight of land on those high seas of spelling reform in which so many strong swimmers have toiled vainly. To some the situation is exhilarating; as for me, I give one bubbling cry and sink. The compromise at which I have arrived is indefensible, and I have no thought of trying to defend it. As I have stuck for the most part to the proper spelling, I append a table of some common vowel sounds which no one need consult; and just to prove that I belong to my age and have in me the stuff of a reformer, I have used modification marks throughout. Thus I can tell myself, not without pride, that I have added a fresh stumbling-block for English readers, and to a page of print in my native tongue, have lent a new uncouthness. Sed non nobis.

그러나 내가 그렇게 해서 현재 영어 다운의 고전적인 스코틀랜드 철자인 doun에 이르게 된다면 나는 불안을 느끼기 시작해야 합니다. 그리고 내가 조금 더 나아가서 sour 또는 dour 또는 clour와 같은 고전적인 스코틀랜드 단어에 이르면 내가 어디에 있는지 정확하게 알 수 있을 것입니다. 수많은 강력한 수영선수들이 헛수고 한 개혁입니다. 어떤 사람들에게는 상황이 짜릿합니다. 나 같은 경우는 펑펑 울고 가라앉습니다. 내가 도달한 타협은 변호할 수 없으며 나는 그것을 변호할 생각이 없습니다. 나는 대부분의 경우 적절한 철자를 고수했기 때문에 아무도 참조할 필요가 없는 몇 가지 일반적인 모음 소리의 표를 추가합니다. 그리고 내가 내 나이에 속하고 내 안에 개혁자의 물건이 있다는 것을 증명하기 위해 나는 전체에 수정 표시를 사용했습니다. 따라서 나는 영국 독자들에게 새로운 걸림돌을 추가했으며 내 모국어로 된 인쇄본 한 페이지에 새로운 추잡함을 안겨주었다는 것을 자랑스럽게 생각하지 않을 수 있습니다. 세드 논 노비스(Sed non nobis).

I note again, that among our new dialecticians, the local habitat of every dialect is given to the square mile. I could not emulate this nicety if I desired; for I simply wrote my Scots as well as I was able, not caring if it hailed from Lauderdale or Angus, from the Mearns or Galloway; if I had ever heard a good word, I used it without shame; and when Scots was lacking, or the rhyme jibbed, I was glad (like my betters) to fall back on English. For all that, I own to a friendly feeling for the tongue of Fergusson and of Sir Walter, both Edinburgh men; and I confess that Burns has always sounded in my ear like something partly foreign.

나는 우리의 새로운 변증법사들 사이에서 모든 방언의 지역 서식지가 평방 마일에 주어진다는 점에 다시 주목합니다. 내가 원한다면 이 멋진 모습을 흉내낼 수 없었습니다. 왜냐하면 나는 그것이 Lauderdale에서 온 것인지 Angus에서 온 것인지, Mearns에서 온 것인지 아니면 Galloway에서 온 것인지는 신경 쓰지 않고 제가 할 수 있는 한 내 Scots를 최대한 잘 썼기 때문입니다. 내가 좋은 말을 들었다면 부끄럽지 않게 사용했습니다. Scots가 부족하거나 운율이 좋지 않을 때 나는 영어를 다시 사용하게 되어 기뻤습니다. 그럼에도 불구하고 나는 퍼거슨과 월터 경의 혀에 대해 친근한 느낌을 갖고 있습니다. 둘 다 에든버러 사람입니다. Burns는 항상 내 귀에 부분적으로는 낯선 소리처럼 들렸다고 고백합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전492 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 대표작은 역시나 장편소설이지만, 그 외에도 수많은 여행기를 비롯해 연극대본, 어린이를 위한 시집, 작문법, 산문집, 편지 등 다양한 분야에 걸쳐 적지 않은 작품을 남겼습니다. 작가는 생전에 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 로이드는 작가의 사후 그가 남긴 시 132편을 묶어 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서(New Poems, and Variant Readings by Robert Louis Stevenson)(1918)를 출간하였으며, 머리말(Preface)을 썼습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. All Stevensonians owe a debt of gratitude to the Bibliophile Society of Boston for having discovered the following poems and given them light in a privately printed edition, thus making them known, in fact, to the world at large. Otherwise they would have remained scattered and hidden indefinitely in the hands of various collectors. They will be found extraordinarily interesting in their self-revelation, and some, indeed, are so intimate and personal that one understands why Stevenson withheld them from all eyes save his own.

머리말. 모든 스티븐스니언(Stevensonians)은 다음 시를 발견하고 개인적으로 인쇄된 판에 빛을 주어 실제로 세상에 널리 알려지게 해준 보스턴의 보스턴서서협회(Boston Bibliophile Society of Boston)에 감사의 빚을 지고 있습니다. 그렇지 않으면 그들은 흩어진 채로 남아 다양한 수집가의 손에 무기한 숨겨졌을 것입니다. 그들은 자기 계시에서 매우 흥미롭게 발견될 것이며, 실제로 일부는 너무 친밀하고 개인적이어서 스티븐슨(Stevenson)이 자신을 제외한 모든 사람의 눈에서 그것들을 보류한 이유를 이해할 수 있습니다.

The love-poems in particular, though they are of very unequal merit, possess in common a really affecting sincerity. That Stevenson should have preserved these poems through all the vicissitudes of his wandering life shows how dearly he must have valued them; and shows, too, I think, beyond any contradiction, that he meant they should be ultimately published. LLOYD OSBOURNE.

특히 사랑 시는 매우 공평하지 않지만 공통적으로 진정으로 감동을 주는 진정성을 가지고 있습니다. 스티븐슨(Stevenson)이 방황하는 삶의 모든 우여곡절을 통해 이 시들을 보존했어야 했다는 것은 그가 그 시들을 얼마나 소중하게 여겼는지 보여줍니다. 그리고 내 생각에는 그가 그것들이 궁극적으로 출판되어야 한다는 것을 의미했음을 어떤 모순을 넘어서서 보여줍니다. 로이드 오스본(LLOYD OSBOURNE).

THOUGH DEEP INDIFFERENCE SHOULD DROWSE.
Though deep indifference should drowse
The sluggish life beneath my brows,
And all the external things I see
Grow snow-showers in the street to me,
Yet inmost in my stormy sense
Thy looks shall be an influence.
깊은 무관심은 잠잠해야 하지만.
깊은 무관심이 잠길지라도
내 이마 아래의 나른한 삶,
그리고 내가 보는 모든 외부 사물들
나에게 거리에서 눈 소나기를 키우고,
그러나 내 폭풍우 치는 의미에서 가장 깊숙이
당신의 외모가 영향을 미칠 것입니다.

Though other loves may come and go
And long years sever us below,
Shall the thin ice that grows above
Freeze the deep centre-well of love?
No, still below light amours, thou
Shalt rule me as thou rul’st me now.
다른 사랑이 왔다가 가도
그리고 오랜 세월이 우리를 아래로 자르고,
위에서 자라는 얇은 얼음이
사랑의 깊은 중앙 우물을 얼리겠습니까?
아니, 여전히 가벼운 사랑 아래에, 너는
당신이 지금 나를 다스리는 것처럼 나를 다스리실 것입니다.

THE VANQUISHED KNIGHT.
I have left all upon the shameful field,
Honour and Hope, my God, and all but life;
Spurless, with sword reversed and dinted shield,
Degraded and disgraced, I leave the strife.
정복된 기사.
나는 모든 것을 부끄러운 밭에 버리고,
나의 하느님, 생명을 제외한 모든 것을 존중하고 희망합니다.
스퍼리스, 뒤집힌 칼과 썩은 방패로,
수치를 당하고 수치를 당하여 나는 투쟁을 떠납니다.

From him that hath not, shall there not be taken
E’en that he hath, when he deserts the strife?
Life left by all life’s benefits forsaken,
O keep the promise, Lord, and take the life.
없는 자에게서 빼앗기지 아니하겠느냐
그가 분쟁을 버릴 때 그가 가지고 있는 것이 무엇입니까?
모든 생명의 유익을 버리고 남겨진 생명,
오, 주님, 약속을 지키시고 생명을 취하소서.

HOME FROM THE DAISIED MEADOWS.
Home from the daisied meadows, where you linger yet?
Home, golden-headed playmate, ere the sun is set;
For the dews are falling fast
And the night has come at last.
Home with you, home and lay your little head at rest,
Safe, safe, my little darling, on your mother’s breast.
Lullaby, darling; your mother is watching you; she’ll be your guardian and shield.
Lullaby, slumber, my darling, till morning be bright upon mountain and field.
Long, long the shadows fall.
All white and smooth at home your little bed is laid.
All round your head be angels.

데이지 목초지에서 집으로 돌아왔어요.
당신이 아직 머문 데이지 초원에서 집으로?
집에, 황금 머리 놀이 친구, 해가 지기 전에;
이슬이 빨리 내리기 때문에
그리고 마침내 밤이 왔습니다.
당신과 함께 집에, 집에, 당신의 작은 머리를 편히 눕히고,
안전, 안전, 내 작은 사랑, 당신의 어머니의 가슴에.
자장가, 자기야 당신의 어머니가 당신을 지켜보고 있습니다. 그녀는 당신의 보호자이자 방패가 될 것입니다.
자장가여, 내 사랑아, 자장가여, 산과 들판에 아침이 밝아올 때까지.
길고 긴 그림자가 드리워집니다.
집에 온통 하얗고 매끄러운 작은 침대가 놓여 있습니다.
당신의 머리 주위에는 천사가 있습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전493 로버트 루이스 스티븐슨의 도덕적 상징

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

도덕적 상징(Moral Emblems by Robert Louis Stevenson)(1921)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 폐결핵을 치유하기 위해 스위스의 한적한 산골마을 다보스-플라츠(Davos-Platz)에서 체류하는 동안 집필하고, 삽화를 그린 작품입니다. 당시 책을 인쇄하고, 정리해 엮는 작업 전반에 그의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 함께 했다는 점에서 작품 외적으로도 의미가 있습니다. 작가는 생전에 로이드 오스본과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필한 바 있으며, 로이드는 작가의 사후 그가 남긴 시 132편을 묶어 로버트 루이스 스티븐슨의 새로운 시와 변형 독서(New Poems, and Variant Readings by Robert Louis Stevenson)(1918)를 출간하는 등 ‘아버지 작품 전문 편집자’로도 기여하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. It is with some diffidence that I sit down at an age so mature that I cannot bring myself to name it, to write a preface to works I printed and published at twelve. I would have the reader see a little boy living in a ch?let on a Swiss mountain-side, overlooking a straggling village named Davos-Platz, where consumptives coming to get well more often died. It was winter; the sky-line was broken by frosty peaks; the hamlet?it was scarcely more then?lay huddled in the universal snow. Morning came late, and the sun set early. A still, silent and icy night had an undue share of the round of hours, which at least it had the grace to mitigate by a myriad of shining stars.

머리말. 내가 열두 살에 인쇄하고 출판한 작품의 서문을 쓸 수 없을 만큼 성숙한 나이에 자리에 앉는 것은 다소 의아한 일입니다. 나는 독자들에게 다보스-플라츠(Davos-Platz)라는 낙후된 마을이 내려다보이는 스위스 산허리의 샬레에 살고 있는 어린 소년을 보게 하고 싶습니다. 겨울이었습니다. 하늘은 서리가 내린 봉우리에 의해 부서졌습니다. 그 마을은 그 당시에는 거의 없었지만 보편적인 눈 속에 웅크리고 있었습니다. 아침이 늦었고 해가 일찍 졌다. 고요하고 얼음이 많은 밤은 시간의 순환에서 과도하게 많은 부분을 차지했으며, 적어도 수많은 빛나는 별에 의해 완화되는 은혜가 있었습니다.

It served to make the little boy very precocious about money. In a family perennially short of it he learned its essentialness early. He knew too, that he was a dreadfully expensive child. His stepfather paid forty pounds for his winter’s tutoring, not to speak of an additional outlay on a dying Prussian officer who taught him German with the aid of a pocket-knife stuck down his throat to give him the right accent. It was with consternation that he once heard his stepfather say in a voice of tragedy: ‘Good Heavens, Fanny, we are spending ten pounds a week on food alone!’

그것은 어린 소년을 돈에 대해 매우 조숙하게 만드는 역할을 했습니다. 영원히 부족했던 가족에서 그는 일찍부터 그 중요성을 배웠습니다. 그는 자신이 엄청나게 비싼 아이라는 것도 알고 있었습니다. 그의 계부는 겨울 사교육비로 40파운드를 지불했으며, 죽어가는 프로이센 장교가 그에게 올바른 악센트를 주기 위해 목에 꽂은 주머니칼의 도움으로 독일어를 가르쳐준 추가 지출은 말할 것도 없고요. 한번은 의붓아버지가 비극적인 목소리로 이렇게 말하는 것을 들었을 때 당황스러웠습니다. '좋은 천국, 패니, 우리는 일주일에 음식에만 10파운드를 쓰고 있습니다!'

Louis, as the little boy always called his stepfather, with a familiarity that was much criticised by strangers, followed this publishing venture with absorbing interest. Then his own ambitions awakened, and one day, with an affected humility that was most embarrassing, he called at the office, and submitted a manuscript called, ‘Not I, and Other Poems,’ which the firm of Osbourne and Co. gladly accepted on the spot. It was an instantaneous hit, selling out an entire edition of fifty copies.

어린 소년이 항상 그의 계부라고 불렀던 루이스는 낯선 사람들에게 많은 비판을 받은 친숙함과 함께 열광적인 관심을 가지고 이 출판 사업을 따랐습니다. 그러다가 자신의 야망이 깨어나 어느 날 가장 창피할 정도로 겸손한 태도로 사무실에 전화를 걸어 '나와 다른 시가 아니다'라는 원고를 제출했는데 Osbourne and Co.이 흔쾌히 수락했습니다. 그 자리에서. 그것은 50권의 전체 판을 매진시키는 즉각적인 히트였습니다.

The publisher was thrilled, and the author was equally jubilant, saying it was the only successful book he had ever written, and jingling his three francs of royalties with an air that made the little boy burst out laughing with delighted pride. In the ensuing enthusiasm another book was planned, and the first poem for it written.

출판사는 신이 났고 저자도 마찬가지로 기뻐하며 자신이 쓴 유일한 성공적인 책이라고 말하며 3프랑의 로열티를 윙윙거리며 어린 소년을 기쁨에 가득 찬 자부심으로 웃게 만들었습니다. 그 뒤를 이은 열정 속에서 또 다른 책이 계획되었고 그것을 위한 첫 시가 쓰여졌습니다.

In fact ‘The Graver and the Pen’ was the last enterprise of Osbourne and Co. ‘The Pirate and the Apothecary’ was projected; three superb illustrations were engraved for it; yet it never saw more light than the typewriter afforded. ‘The Builder’s Doom’ has remained in manuscript until the present time. No illustrations were either drawn or engraved for it. It marked the final decline of a once flourishing business, which in its day had given so much laughter to many people sadly in need of it.

사실 'Graver and the Pen'은 Osbourne and Co.의 마지막 작품이었습니다. 'The Pirate and Apothecary'는 기획되었습니다. 3개의 훌륭한 삽화가 새겨져 있습니다. 그러나 타자기보다 더 많은 빛을 본 적이 없습니다. 'The Builder's Doom'은 현재까지 필사본으로 남아 있습니다. 삽화를 그리거나 새겨 넣지 않았습니다. 그것은 한때 번성했던 사업의 마지막 쇠퇴를 의미했는데, 그 사업은 그 당시에는 그것을 필요로 하는 슬프게도 많은 사람들에게 큰 웃음을 주었습니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전494 로버트 루이스 스티븐슨의 인간과 책에 관한 연구

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

인간과 책에 관한 연구(Familiar Studies of Men and Books by Robert Louis Stevenson)(1882)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1874년부터 1881년까지 발표한 9편의 에세이를 묶은 콜렉션으로, 작가의 인물에 대한 비평가이자 평론가로써의 면모를 엿볼 수 있는 작품입니다. 빅토르 위고(Victor Hugo)와 헨리 데이비드 소로(Henry David Thoreau)같은 작가는 물론 영미권의 대표적인 시인 로버트 번스(Robert Burns)와 프랑수아 비용(Fran?ois Villon), 월트 휘트먼(Walt Whitman)은 물론 프랑스 왕족 샤를 1세 도를레앙(Charles, Duke Of Orl?ans), 새뮤얼 피프스(Samuel Pepys)같은 왕족과 정치인까지 비평의 대상이 되는 인물군 또한 방대합니다. 심지어 우리에게도 낯선 일본의 사상가 요시다 쇼인(Yoshida-Torajiro)에 대한 에세이가 포함되어 있을 정도로 로버트 스티븐슨의 방대한 지식과 호기심의 방대함을 확인할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. These nine worthies have been brought together from many different ages and countries. Not the most erudite of men could be perfectly prepared to deal with so many and such various sides of human life and manners. To pass a true judgment upon Knox and Burns implies a grasp upon the very deepest strain of thought in Scotland,?a country far more essentially different from England than many parts of America; for, in a sense, the first of these men re-created Scotland, and the second is its most essentially national production.

머리말. 이 아홉 명의 합당한 사람들은 다양한 연령대와 국가에서 모였습니다. 가장 박식한 사람은 인간 생활과 예절의 그토록 많고 다양한 면을 다룰 준비가 완벽할 수 없습니다. Knox와 Burns에 대해 진정한 판단을 내리는 것은 스코틀랜드의 가장 심오한 사상을 이해하는 것을 의미합니다. 어떤 의미에서 이 사람들 중 첫 번째는 스코틀랜드를 재창조했으며 두 번째는 가장 본질적으로 국가적 생산물이기 때문입니다.

To treat fitly of Hugo and Villon would involve yet wider knowledge, not only of a country foreign to the author by race, history, and religion, but of the growth and liberties of art. Of the two Americans, Whitman and Thoreau, each is the type of something not so much realised as widely sought after among the late generations of their countrymen; and to see them clearly in a nice relation to the society that brought them forth, an author would require a large habit of life among modern Americans. As for Yoshida, I have already disclaimed responsibility; it was but my hand that held the pen.

Hugo와 Villon을 적절하게 취급하려면 인종, 역사 및 종교에 따라 작가에게 낯선 나라에 대한 지식뿐만 아니라 예술의 성장과 자유에 대한 더 넓은 지식이 필요합니다. Whitman과 Thoreau라는 두 미국인 중 각각은 후기 세대의 동포들 사이에서 널리 알려지지 않은 유형입니다. 그리고 그것들을 낳은 사회와 좋은 관계에서 그것들을 분명히 보기 위해 작가는 현대 미국인들 사이에 큰 생활 습관이 필요했을 것입니다. 요시다는 이미 책임을 부인했습니다. 펜을 잡은 건 내 손뿐이였습니다.

In truth, these are but the readings of a literary vagrant. One book led to another, one study to another. The first was published with trepidation. Since no bones were broken, the second was launched with greater confidence. So, by insensible degrees, a young man of our generation acquires, in his own eyes, a kind of roving judicial commission through the ages; and, having once escaped the perils of the Freemans and the Furnivalls, sets himself up to right the wrongs of universal history and criticism. Now, it is one thing to write with enjoyment on a subject while the story is hot in your mind from recent reading, coloured with recent prejudice; and it is quite another business to put these writings coldly forth again in a bound volume.

사실 이것들은 문학적 방랑자의 독서에 불과합니다. 한 책이 다른 책으로, 한 연구가 다른 책으로 이어졌습니다. 첫 번째는 두려운 마음으로 출판되었습니다. 뼈가 부러지지 않았기 때문에 두 번째는 더 큰 자신감을 가지고 발사되었습니다. 그래서 우리 세대의 젊은이는 무감각한 정도로 시대를 초월한 일종의 순회 사법 위임을 자신의 눈으로 볼 수 있습니다. 그리고 한때 Freemans와 Furnivalls의 위험을 피한 후, 우주 역사와 비평의 잘못을 바로잡기 위해 자신을 설정합니다. 이제 최근의 편견에 물든 최근 읽은 이야기가 마음에 뜨거울 때 주제에 대해 즐겁게 쓰는 것은 하나의 일입니다. 그리고 이 글들을 제본된 책으로 다시 냉정하게 내놓는 것은 또 다른 일입니다.

We are most of us attached to our opinions; that is one of the “natural affections” of which we hear so much in youth; but few of us are altogether free from paralysing doubts and scruples. For my part, I have a small idea of the degree of accuracy possible to man, and I feel sure these studies teem with error. One and all were written with genuine interest in the subject; many, however, have been conceived and finished with imperfect knowledge; and all have lain, from beginning to end, under the disadvantages inherent in this style of writing.

우리는 대부분 자신의 의견에 집착합니다. 그것은 우리가 젊었을 때 많이 듣는 "본연의 애정" 중 하나입니다. 그러나 우리 중 마비시키는 의심과 양심의 가책에서 완전히 자유로울 수 있는 사람은 거의 없습니다. 나로서는 인간이 할 수 있는 정확성의 정도에 대해 약간의 생각이 있으며 이러한 연구에는 오류가 가득 차 있다고 확신합니다. 하나는 모두 주제에 대한 진정한 관심으로 작성되었습니다. 그러나 많은 사람들이 불완전한 지식으로 잉태되고 완성되었습니다. 그리고 모든 사람들은 처음부터 끝까지 이 스타일의 글쓰기에 내재된 불리한 상황에 놓였습니다.

Of these disadvantages a word must here be said. The writer of short studies, having to condense in a few pages the events of a whole lifetime, and the effect on his own mind of many various volumes, is bound, above all things, to make that condensation logical and striking. For the only justification of his writing at all is that he shall present a brief, reasoned, and memorable view. By the necessity of the case, all the more neutral circumstances are omitted from his narrative; and that of itself, by the negative exaggeration of which I have spoken in the text, lends to the matter in hand a certain false and specious glitter.

이러한 단점 중 하나는 여기에서 말해야 합니다. 짧은 연구의 작가는 평생의 사건과 다양한 책이 자신의 정신에 미친 영향을 몇 페이지에 요약해야 하므로 무엇보다도 그 요약을 논리적이고 눈에 띄게 만들 수밖에 없습니다. 그의 글이 정당화될 수 있는 유일한 이유는 그가 간략하고 이성적이며 기억에 남는 견해를 제시해야 한다는 것입니다. 상황의 필요에 따라 그의 서술에서 보다 중립적인 상황은 모두 생략됩니다. 그리고 그 자체가 내가 본문에서 말한 부정적인 과장에 의해 당면한 문제에 어떤 거짓되고 거짓된 반짝임을 부여합니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전495 로버트 루이스 스티븐슨의 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 사모아 내전(Samoan Civil War)(1886~1894)에 관해 기술한 역사 논픽션 작품(historical non-fiction work)입니다. 로버트 스티븐슨은 건강이 좋지 않아 유럽은 물론 미국과 남태평양의 날씨 좋은 곳에 머무르며 몸을 회복하였습니다. 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에는 1889년 도착하였는데, 당시 사모아는 태평양의 작은 섬이지만, 미국과 독일, 영국 등 강대국의 이해관계가 침예하게 대립하며 각 국의 파벌이 치열하게 경쟁하는 상황이였습니다. 로버트 스티븐슨은 작가적 호기심을 억누를 수 없어 정치적 압박에도 불구하고 이에 관한 자료를 취합하여 1882년부터 1892년까지의 상황을 역사에 대한 각주: 8년간의 사모아 고난기(A Footnote to History: Eight Years of Trouble in Samoa by Robert Louis Stevenson)(1892)으로 출간하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE. An affair which might be deemed worthy of a note of a few lines in any general history has been here expanded to the size of a volume or large pamphlet. The smallness of the scale, and the singularity of the manners and events and many of the characters, considered, it is hoped that, in spite of its outlandish subject, the sketch may find readers. It has been a task of difficulty. Speed was essential, or it might come too late to be of any service to a distracted country.

머리말. 일반적인 역사에서 몇 줄만 언급할 가치가 있는 것으로 간주될 수 있는 사건이 여기서 한 권이나 큰 소책자 크기로 확대되었습니다. 규모의 작음, 매너와 사건, 그리고 많은 등장인물들의 특이성을 고려하면, 그 기이한 주제에도 불구하고 스케치가 독자들을 찾을 수 있기를 바랍니다. 어려운 과제가 되었습니다. 속도는 필수적이었습니다. 그렇지 않으면 너무 늦게 와서 산만한 국가에 도움이 되지 않을 수 있습니다.

CHAPTER I?THE ELEMENTS OF DISCORD: NATIVE. The story I have to tell is still going on as I write; the characters are alive and active; it is a piece of contemporary history in the most exact sense. And yet, for all its actuality and the part played in it by mails and telegraphs and iron war-ships, the ideas and the manners of the native actors date back before the Roman Empire. They are Christians, church-goers, singers of hymns at family worship, hardy cricketers; their books are printed in London by Spottiswoode, Tr?bner, or the Tract Society; but in most other points they are the contemporaries of our tattooed ancestors who drove their chariots on the wrong side of the Roman wall. We have passed the feudal system; they are not yet clear of the patriarchal. We are in the thick of the age of finance; they are in a period of communism. And this makes them hard to understand.

제1장?불화의 요소: 고유. 내가 말해야 할 이야기는 내가 글을 쓰는 동안에도 여전히 진행 중입니다. 캐릭터가 살아 있고 활동적입니다. 그것은 가장 정확한 의미에서 현대사의 한 조각이다. 그러나 그 모든 현실과 우편, 전신, 철제 전함이 그 역할을 했음에도 불구하고 원주민 배우들의 생각과 태도는 로마 제국 이전으로 거슬러 올라갑니다. 그들은 기독교인, 교회에 다니는 사람, 가족 예배에서 찬송가를 부르는 사람, 강건한 크리켓 선수입니다. 그들의 책은 런던에서 Spottiswoode, Tr?bner 또는 Tract Society에 의해 인쇄되었습니다. 그러나 대부분의 다른 점에서 그들은 로마 성벽의 반대편에서 병거를 몰았던 문신을 한 조상의 동시대인들입니다. 우리는 봉건 제도를 통과했습니다. 그들은 아직 가부장제에 대해 명확하지 않습니다. 우리는 금융의 시대에 살고 있습니다. 그들은 공산주의 시대에 있습니다. 그리고 이것은 그들을 이해하기 어렵게 만듭니다.

CHAPTER VII?THE SAMOAN CAMPS. When Brandeis and Tamasese fled by night from Mulinuu, they carried their wandering government some six miles to windward, to a position above Lotoanuu. For some three miles to the eastward of Apia, the shores of Upolu are low and the ground rises with a gentle acclivity, much of which waves with German plantations. A barrier reef encloses a lagoon passable for boats: and the traveller skims there, on smooth, many-tinted shallows, between the wall of the breakers on the one hand, and on the other a succession of palm-tree capes and cheerful beach-side villages.

제7장 사모아 수용소. Brandeis와 Tamasese는 밤에 Mulinuu에서 도망쳤을 때 방황하는 정부를 이끌고 바람이 불어오는 방향으로 Lotoanuu 위의 위치까지 약 6마일을 이동했습니다. 아피아에서 동쪽으로 약 3마일 떨어진 곳에 있는 우폴루의 기슭은 낮고 땅은 완만한 경사를 이루며 솟아오르며 대부분이 독일 농장과 함께 파도를 이루고 있습니다. 배리어 리프는 보트가 지나갈 수 있는 석호를 둘러싸고 있습니다. 그리고 여행자는 부드럽고, 다목조의 얕은 물로, 한편으로는 차단기의 벽 사이로, 그리고 다른 한편으로는 야자수 망토와 유쾌한 해변가 마을들의 연속을 탈선합니다.

CHAPTER X?THE HURRICANE. The so-called harbour of Apia is formed in part by a recess of the coast-line at Matautu, in part by the slim peninsula of Mulinuu, and in part by the fresh waters of the Mulivai and Vaisingano. The barrier reef?that singular breakwater that makes so much of the circuit of Pacific islands?is carried far to sea at Matautu and Mulinuu; inside of these two horns it runs sharply landward, and between them it is burst or dissolved by the fresh water.

제10장 - 허리케인. 이른바 아피아 항구는 부분적으로는 마타우투(Matutu) 해안선의 오목한 부분, 부분적으로는 물리누우(Mulinuu)의 얇은 반도, 부분적으로는 물리바이(Mulivai)와 바이징가노(Vaisingano)의 담수로 인해 형성됩니다. 배리어 리프(태평양 섬 순환의 많은 부분을 차지하는 단일 방파제)는 Matautu와 Mulinuu에서 멀리 바다로 운반됩니다. 이 두 뿔의 내부에서 그것은 육지를 향해 날카롭게 달리고, 그 사이에서 그것은 민물에 의해 파열되거나 용해됩니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전496 로버트 루이스 스티븐슨의 엔지니어 가족의 기록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

엔지니어 가족의 기록(Records of a Family of Engineers by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 1889년 남태평양의 작은 섬 사모아(Samoa)에 정착한 이후 집필하기 시작하였으나, 완성하기 전에 사망한 유작으로 자신의 가계도에 관한 기록물입니다. 자신의 할아버지 로버트 스티븐슨(Robert Stevenson)(1772~1850)을 중심으로 가족 가계(family ancestry), 자신이 등대 공학자(lighthouse engineer)로써 참여한 스코틀랜드 에든버러의 Northern Lighthouse Board와 스코틀랜드 앵거스 해안의 벨 락 등대(Bell Rock Lighthouse) 등에 관한 원고가 포함되어 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

INTRODUCTION: THE SURNAME OF STEVENSON. From the thirteenth century onwards, the name, under the various disguises of Stevinstoun, Stevensoun, Stevensonne, Stenesone, and Stewinsoune, spread across Scotland from the mouth of the Firth of Forth to the mouth of the Firth of Clyde. Four times at least it occurs as a place-name. There is a parish of Stevenston in Cunningham; a second place of the name in the Barony of Bothwell in Lanark; a third on Lyne, above Drochil Castle; the fourth on the Tyne, near Traprain Law. Stevenson of Stevenson (co. Lanark) swore fealty to Edward I in 1296, and the last of that family died after the Restoration.

소개: 스티븐슨의 성. 13세기부터 이름은 Stevinstoun, Stevensoun, Stevensonne, Stenesone 및 Stewinsoune의 다양한 위장 하에 포스 만 입구에서 클라이드 만 입구까지 스코틀랜드 전역으로 퍼졌습니다. 적어도 네 번은 장소 이름으로 나타납니다. Cunningham에 Stevenston 교구가 있습니다. Lanark의 Bothwell 남작에서 이름의 두 번째 장소; 드로칠 성 위 라인의 세 번째. Tratrain Law 근처 Tyne의 네 번째. Stevenson의 Stevenson(co. Lanark)은 1296년 에드워드 1세에게 충성을 맹세했으며 그 가족의 마지막은 유신 이후 사망했습니다.

‘Stevenson?or according to tradition of one of the proscribed of the clan MacGregor, who was born among the willows or in a hill-side sheep-pen?“Son of my love,” a heraldic bar sinister, but history reveals a reason for the birth among the willows far other than the sinister aspect of the name’: these are the dark words of Mr. Cosmo Innes; but history or tradition, being interrogated, tells a somewhat tangled tale. The heir of Macgregor of Glenorchy, murdered about 1858 by the Argyll Campbells, appears to have been the original ‘Son of my love’; and his more loyal clansmen took the name to fight under.

'스티븐슨(Stevenson)-또는 버드나무나 언덕의 양 우리에서 태어난 금지된 맥그리거(MacGregor) 일족의 전통에 따르면-“내 사랑의 아들”, 전령 바 불길하지만 역사는 이유를 보여줍니다 이름의 사악한 측면과는 거리가 먼 버드나무 사이의 탄생을 위해': 이것은 코스모 이네스 씨의 어두운 말입니다. 그러나 역사나 전통을 물으면 다소 얽힌 이야기를 합니다. 1858년경 Argyll Campbells에 의해 살해된 Glenorchy의 Macgregor의 상속인은 원래 '내 사랑의 아들'이었던 것으로 보입니다. 그리고 그의 더 충성스러운 씨족들은 그 이름을 따라 싸워야 했습니다.

It may be supposed the story of their resistance became popular, and the name in some sort identified with the idea of opposition to the Campbells. Twice afterwards, on some renewed aggression, in 1502 and 1552, we find the Macgregors again banding themselves into a sept of ‘Sons of my love’; and when the great disaster fell on them in 1603, the whole original legend reappears, and we have the heir of Alaster of Glenstrae born ‘among the willows’ of a fugitive mother, and the more loyal clansmen again rallying under the name of Stevenson. A story would not be told so often unless it had some base in fact; nor (if there were no bond at all between the Red Macgregors and the Stevensons) would that extraneous and somewhat uncouth name be so much repeated in the legends of the Children of the Mist.

그들의 저항에 대한 이야기가 대중화되었고 이름이 일종의 캠벨에 대한 반대 개념과 동일시되었다고 가정할 수 있습니다. 그 후 두 번, 1502년과 1552년에 새로운 공격으로 우리는 맥그리거가 다시 'Sons of my love'의 셉트로 묶이는 것을 발견합니다. 그리고 1603년 대재앙이 그들에게 닥쳤을 때 원래의 전설 전체가 다시 나타납니다. 그리고 우리는 도망친 어머니의 '버드나무 사이'에서 태어난 Glenstrae의 Alaster의 상속인과 Stevenson의 이름으로 다시 집결하는 더 충성스러운 씨족을 얻었습니다. 어떤 이야기가 사실에 근거하지 않는 한 그렇게 자주 이야기되지 않을 것입니다. (만약 레드 맥그리거와 스티븐슨 사이에 유대가 전혀 없었다면) 그 엉뚱하고 다소 무례한 이름은 안개의 아이들의 전설에서 그렇게 많이 반복되지 않을 것입니다.

To one more tradition I may allude, that we are somehow descended from a French barber-surgeon who came to St. Andrews in the service of one of the Cardinal Beatons. No details were added. But the very name of France was so detested in my family for three generations, that I am tempted to suppose there may be something in it.

또 하나의 전통으로 우리는 비튼 추기경 중 한 명을 섬기기 위해 세인트앤드루스에 온 프랑스인 이발 외과 의사의 후손이라는 점을 언급할 수 있습니다. 추가된 세부정보가 없습니다. 그러나 프랑스라는 이름 자체가 3대에 걸쳐 우리 가족에게 너무나 혐오스러웠기 때문에 그 안에 뭔가가 있지 않을까 하는 생각이 들 정도입니다.

구매가격 : 8,910 원

영어고전497 로버트 루이스 스티븐슨의 플리밍 젠킨스 회고록

도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-15 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

플리밍 젠킨스 회고록(Memoir of Fleeming Jenkin by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 에든버러 대학교(University of Edinburgh) 공학교수(professor of engineering) 헨리 찰스 플리밍 젠킨스(Henry Charles Fleeming Jenkin)(1833~1885)의 삶과 그와의 개인적인 인연을 정리한 일대기이자 회고록입니다. 그는 공학자이자 공학교수로써 작가를 가르친 교수인 동시에 배우 겸 극작가로써 다양한 분야의 사람들과 교류하였고, 케이블카와 전화 통신의 발명에 크게 기여하였습니다. 작가는 회고록을 통해 헨리 찰스 플리밍 젠킨스의 출생부터 유년 시절과 학창 시절은 물론 결혼 이후의 삶에 대해 세밀하게 다루었을 뿐만 아니라, 공학자로써의 업적도 충실하게 다루었습니다. 작가가 그의 수업을 듣는 학생일 때 참석하지 않은 수업의 참가인증서를 요구한 일화는 교수와 학생 간의 인간적인 교분을 보여주는 대표적인 사례일 것입니다. 세계적인 명성을 지닌 작가 제자가 쓴 스승의 회고록이라니! 이보다 성공적인 교수의 삶이 있을까 싶습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B

PREFACE TO THE AMERICAN EDITION. On the death of Fleeming Jenkin, his family and friends determined to publish a selection of his various papers; by way of introduction, the following pages were drawn up; and the whole, forming two considerable volumes, has been issued in England. In the States, it has not been thought advisable to reproduce the whole; and the memoir appearing alone, shorn of that other matter which was at once its occasion and its justification, so large an account of a man so little known may seem to a stranger out of all proportion.

아메리칸 에디션의 서문. 플리밍 젠킨스(Fleeming Jenkin)의 죽음에 그의 가족과 친구들은 그의 다양한 논문을 출판하기로 결정했습니다. 소개를 위해 다음 페이지가 작성되었습니다. 그리고 두 권의 상당한 양을 이루는 전체가 영국에서 발행되었습니다. 미국에서는 전체를 재생산하는 것이 바람직하지 않다고 생각되었습니다. 그리고 회고록이 단독으로 등장하고, 그 기회이자 정당성을 부여하는 다른 문제를 제외하고, 그렇게 거의 알려지지 않은 한 사람에 대한 방대한 설명은 전혀 모르는 사람에게 보일 수 있습니다.

But Jenkin was a man much more remarkable than the mere bulk or merit of his work approves him. It was in the world, in the commerce of friendship, by his brave attitude towards life, by his high moral value and unwearied intellectual effort, that he struck the minds of his contemporaries. His was an individual figure, such as authors delight to draw, and all men to read of, in the pages of a novel. His was a face worth painting for its own sake. If the sitter shall not seem to have justified the portrait, if Jenkin, after his death, shall not continue to make new friends, the fault will be altogether mine.

그러나 젠킨스는 그의 작업의 단순한 부피나 가치가 그를 인정하는 것보다 훨씬 더 뛰어난 사람이었습니다. 그가 동시대 사람들의 마음을 사로잡은 것은 세상, 우정의 상업, 삶에 대한 그의 용감한 태도, 높은 도덕적 가치와 지칠 줄 모르는 지적인 노력으로 인해서였습니다. 작가는 그림 그리기를 좋아하고 남자라면 누구나 읽을 수 있는 소설의 한 페이지에 나오는 개인의 모습이었다. 그의 얼굴은 그 자체로 칠할 가치가 있는 얼굴이었다. 시터가 초상화를 정당화하지 않는 것처럼 보이거나 젠킨스가 사망한 후 새로운 친구를 계속 사귈 수 없다면 잘못은 전적으로 내 책임입니다.

CHAPTER I. In the reign of Henry VIII., a family of the name of Jenkin, claiming to come from York, and bearing the arms of Jenkin ap Philip of St. Melans, are found reputably settled in the county of Kent. Persons of strong genealogical pinion pass from William Jenkin, Mayor of Folkestone in 1555, to his contemporary ‘John Jenkin, of the Citie of York, Receiver General of the County,’ and thence, by way of Jenkin ap Philip, to the proper summit of any Cambrian pedigree?a prince; ‘Guaith Voeth, Lord of Cardigan,’ the name and style of him. It may suffice, however, for the present, that these Kentish Jenkins must have undoubtedly derived from Wales, and being a stock of some efficiency, they struck root and grew to wealth and consequence in their new home.

제1장. 헨리 8세의 치세에, 요크 출신이라고 주장하고 세인트 멜란스의 젠킨 압 필립의 팔을 든 젠킨스라는 가족이 켄트 카운티에 평판이 좋은 곳에 정착했습니다. 1555년 포크스톤 시장 윌리엄 젠킨(William Jenkin)에서 당대의 총독인 요크 시의 존 젠킨(John Jenkin)까지, 그리고 그곳에서 젠킨 압 필립(Jenkin ap Philip)을 경유하여 적절한 정상에 올랐습니다. 어떤 캄브리아기 가계도 - 왕자; 'Guaith Voeth, Lord of Cardigan', 그의 이름과 스타일. 그러나 현재로서는 이 켄티쉬 젠킨스(Kentish Jenkins)가 의심할 여지 없이 웨일즈 출신이어야 하고 어느 정도 효율성이 있기 때문에 뿌리를 내리고 새 집에서 부와 결과를 얻는 것으로 충분할 수 있습니다.

CHAPTER VII. 1875?1885. And now I must resume my narrative for that melancholy business that concludes all human histories. In January of the year 1875, while Fleeming’s sky was still unclouded, he was reading Smiles. ‘I read my engineers’ lives steadily,’ he writes, ‘but find biographies depressing. I suspect one reason to be that misfortunes and trials can be graphically described, but happiness and the causes of happiness either cannot be or are not. A grand new branch of literature opens to my view: a drama in which people begin in a poor way and end, after getting gradually happier, in an ecstasy of enjoyment. The common novel is not the thing at all. It gives struggle followed by relief.

제7장. 1875-1885년. 그리고 이제 나는 모든 인류 역사를 마무리 짓는 그 우울한 사업에 대한 내 서사를 다시 시작해야 합니다. 1875년 1월, 플리밍의 하늘은 여전히 ??흐릿한 반면 그는 스마일(Smiles)를 읽고 있었습니다. '나는 내 엔지니어들의 삶을 꾸준히 읽었지만, 전기는 우울합니다. 불행과 시련은 그래픽으로 설명할 수 있지만 행복과 행복의 원인은 그럴 수도 없고 그렇지 않을 수도 있다고 생각합니다. 문학의 웅대하고 새로운 지점이 내 시야에 열립니다. 사람들이 형편없이 시작하여 점차 행복해지며 황홀경에 빠지는 쾌락으로 끝나는 드라마입니다. 일반 소설은 전혀 그렇지 않습니다. 그것은 안도에 뒤따르는 투쟁을 제공합니다.

CHAPTER III. 1851?1858. In 1851, the year of Aunt Anna’s death, the family left Genoa and came to Manchester, where Fleeming was entered in Fairbairn’s works as an apprentice. From the palaces and Alps, the Mole, the blue Mediterranean, the humming lanes and the bright theatres of Genoa, he fell?and he was sharply conscious of the fall?to the dim skies and the foul ways of Manchester. England he found on his return ‘a horrid place,’ and there is no doubt the family found it a dear one. The story of the Jenkin finances is not easy to follow. The family, I am told, did not practice frugality, only lamented that it should be needful; and Mrs. Jenkin, who was always complaining of ‘those dreadful bills,’ was ‘always a good deal dressed.’

제3장. 1851-1858년. 1851년, 안나 이모가 사망한 해에 가족은 제노바를 떠나 맨체스터로 왔고 그곳에서 플리밍은 페어베언의 작품에 견습생으로 들어갔다. 그는 궁전과 알프스, 두더지, 푸른 지중해, 윙윙거리는 레인과 제노바의 밝은 극장에서 맨체스터의 어두운 하늘과 더러운 길로 떨어졌습니다. 그는 영국으로 돌아오는 길에 '끔찍한 곳'을 찾았고, 가족들이 그곳을 소중한 곳으로 여겼음에는 의심의 여지가 없습니다. 젠킨스 재정의 이야기는 따라가기가 쉽지 않습니다. 나는 그 가족이 검소함을 실천하지 않았고 그것이 필요하다고 한탄했을 뿐이라고 들었습니다. 그리고 항상 '그 무서운 청구서'에 대해 불평하던 젠킨 부인은 '항상 좋은 옷을 입었다'.

구매가격 : 8,910 원