영어고전463 로버트 루이스 스티븐슨의 잘못된 상자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
잘못된 상자(유산 상속 작전)(The Wrong Box by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1889)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 블랙 코미디 소설(black comedy novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 국내에는 크게 알려지지 않은 작품이지만, 1996년 영화, 2002년 뮤지컬로 제작될 정도로 영미권에서는 적지 않은 관심을 모은 바 있습니다. 한국 전쟁에 참전한 바 있는 영국 배우 마이클 케인(Michael Caine)(1933~)이 주연을 밭은 영화의 국내 출시 제목이 ‘유산 상속 작전’입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. In Which Morris Suspects. How very little does the amateur, dwelling at home at ease, comprehend the labours and perils of the author, and, when he smilingly skims the surface of a work of fiction, how little does he consider the hours of toil, consultation of authorities, researches in the Bodleian, correspondence with learned and illegible Germans?in one word, the vast scaffolding that was first built up and then knocked down, to while away an hour for him in a railway train! Thus I might begin this tale with a biography of Tonti?birthplace, parentage, genius probably inherited from his mother, remarkable instance of precocity, etc?and a complete treatise on the system to which he bequeathed his name. The material is all beside me in a pigeon-hole, but I scorn to appear vainglorious. Tonti is dead, and I never saw anyone who even pretended to regret him; and, as for the tontine system, a word will suffice for all the purposes of this unvarnished narrative.
제1장. 모리스가 의심하는 것(CHAPTER I. In Which Morris Suspects). 집에서 편안하게 지내는 아마추어가 작가의 수고와 위험을 이해하는 일이 얼마나 적고, 소설의 표면을 웃으면서 훑어볼 때 수고의 시간, 권위자와의 협의, 보들리안에 대한 연구, 학식 있고 읽을 수 없는 독일인들과의 서신. 한 마디로 말하면, 그를 위해 기차를 타고 한 시간 동안 떨어져 있는 동안 처음에는 세워졌다가 무너져 버린 거대한 비계! 따라서 나는 이 이야기를 톤티의 전기(출생지, 혈통, 아마도 그의 어머니에게서 물려받은 천재성, 현저한 조숙함 등)와 그가 그의 이름을 물려준 시스템에 대한 완전한 논문으로 시작할 수 있습니다. 재료는 모두 비둘기 구멍에 내 옆에 있지만, 나는 허영심으로 보이는 것을 경멸합니다. 톤티는 죽었고, 나는 그를 후회하는 척하는 사람조차 본 적이 없습니다. 그리고 톤틴 시스템의 경우 이 미완성 내러티브의 모든 목적을 위해서는 한 마디면 충분합니다.
CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday. I know Michael Finsbury personally; my business?I know the awkwardness of having such a man for a lawyer?still it’s an old story now, and there is such a thing as gratitude, and, in short, my legal business, although now (I am thankful to say) of quite a placid character, remains entirely in Michael’s hands. But the trouble is I have no natural talent for addresses; I learn one for every man?that is friendship’s offering; and the friend who subsequently changes his residence is dead to me, memory refusing to pursue him. Thus it comes about that, as I always write to Michael at his office, I cannot swear to his number in the King’s Road.
제9장 마이클 핀스버리의 휴일의 영광스러운 결론(CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday). 저는 마이클 핀스버리를 개인적으로 압니다. 내 사업 - 그런 남자를 변호사로 두는 게 서툴다는 걸 알아요 - 그건 지금도 옛날 이야기고, 감사한 것도 있고, 한마디로 법무 업무도 있지만, 지금은 (고마워요) 상당히 차분한 성격의 소유자는 전적으로 마이클의 손에 달려 있습니다. 그러나 문제는 내가 주소에 대한 타고난 재능이 없다는 것입니다. 나는 모든 사람을 위해 하나를 배웁니다. 그것은 우정의 제물입니다. 이후에 거주지를 변경한 친구는 나에게 죽었고 기억은 그를 추적하기를 거부했습니다. 그래서 나는 항상 마이클의 사무실에서 마이클에게 편지를 쓰는 것처럼 왕의 길에서 그의 번호에 맹세할 수 없습니다.
CHAPTER XV. The Return of the Great Vance. Morris returned from Waterloo in a frame of mind that baffles description. He was a modest man; he had never conceived an overweening notion of his own powers; he knew himself unfit to write a book, turn a table napkin-ring, entertain a Christmas party with legerdemain?grapple (in short) any of those conspicuous accomplishments that are usually classed under the head of genius. He knew?he admitted?his parts to be pedestrian, but he had considered them (until quite lately) fully equal to the demands of life. And today he owned himself defeated: life had the upper hand; if there had been any means of flight or place to flee to, if the world had been so ordered that a man could leave it like a place of entertainment, Morris would have instantly resigned all further claim on its rewards and pleasures, and, with inexpressible contentment, ceased to be. As it was, one aim shone before him: he could get home.
제15장 그레이트 밴스의 귀환(CHAPTER XV. The Return of the Great Vance). 모리스는 설명을 당황하게 만드는 마음의 틀로 워털루에서 돌아왔습니다. 그는 겸손한 사람이었습니다. 그는 자신의 힘에 대한 과도한 개념을 생각해 본 적이 없습니다. 그는 자신이 책을 쓰고, 테이블 냅킨 반지를 돌리고, 레거드메인과 함께 크리스마스 파티를 여는 데 적합하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그는 자신의 부분이 보행자라는 것을 알고(그는 인정했지만) 그것들이 (아주 최근까지) 삶의 요구 사항과 완전히 동일하다고 생각했습니다. 그리고 오늘 그는 자신이 패배했다고 생각했습니다. 삶이 우세했습니다. 도피할 수단이나 피난처가 있었다면, 세상이 사람이 오락의 장소처럼 그곳을 떠날 수 있도록 명령을 받았다면, 모리스는 즉시 그 보상과 쾌락에 대한 모든 추가 요구를 포기했을 것입니다. 표현할 수 없는 만족감이 멈췄다. 그와 동시에 한 가지 목표가 그의 앞에 빛을 발했습니다. 바로 집에 갈 수 있다는 것이었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전462 로버트 루이스 스티븐슨의 발란트래 경
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 건강을 회복하기 위해 1886년부터 남태평양 타히티(Tahiti) 타우티라(Tautira)에 머물며 집필한 작품으로 영국 자코바이트 봉기 사건(Jacobite rising of 1745)를 배경으로 한 역사 소설입니다. 스코틀랜드 관료 에브라임 맥켈라(Ephraim Mackellar)가 회고하는 형식으로 진행되며, 책 제목은 뒤리 가문(the Durie family) 지주 레어드(the Laird of Durrisdeer)의 큰 아들 제임스 두리(James Durie)를 의미합니다. 격변하는 시기, 막대한 재산을 물려 받은 가문의 젊은 형제들과 그들의 재산을 노리는 리프라프 선원(a crew of riff-raff)들의 음모는 과연?! 발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae)(1888)은 1953년 영화를 시작으로 1984년, 2004년 TV 드라마와 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. Although an old, consistent exile, the editor of the following pages revisits now and again the city of which he exults to be a native; and there are few things more strange, more painful, or more salutary, than such revisitations. Outside, in foreign spots, he comes by surprise and awakens more attention than he had expected; in his own city, the relation is reversed, and he stands amazed to be so little recollected. Elsewhere he is refreshed to see attractive faces, to remark possible friends; there he scouts the long streets, with a pang at heart, for the faces and friends that are no more. Elsewhere he is delighted with the presence of what is new, there tormented by the absence of what is old. Elsewhere he is content to be his present self; there he is smitten with an equal regret for what he once was and for what he once hoped to be.
서문(PREFACE). 비록 오래되고 지속적인 망명자이지만, 다음 페이지의 편집자는 그가 원주민이라고 기뻐하는 도시를 가끔 다시 방문합니다; 그리고 그러한 재방문보다 더 이상하고, 고통스럽고, 더 유익한 것은 거의 없습니다. 바깥, 이국적인 장소에서, 그는 놀라서 그가 기대했던 것보다 더 많은 관심을 불러일으키고, 그의 도시에서는 관계가 반전되고, 그는 거의 기억나지 않는 것에 놀라워합니다. 다른 곳에서 그는 매력적인 얼굴을 보고, 가능한 친구들을 언급하고, 그곳에서 그는 더 이상 존재하지 않는 얼굴과 친구들을 위해 가슴 아파하며 먼 거리를 정찰합니다. 다른 곳에서는 새로운 것의 존재로 즐거워하고, 다른 곳에서는 오래된 것의 부재 때문에 괴로워합니다. 다른 곳에서 그는 현재의 자신이 되는 것에 만족합니다; 그곳에서 그는 한때의 자신과 그가 되고자 했던 것에 대해 동등한 후회를 느낍니다.
CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS. The full truth of this odd matter is what the world has long been looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell that I was intimately mingled with the last years and history of the house; and there does not live one man so able as myself to make these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I knew the Master; on many secret steps of his career I have an authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage almost alone; I made one upon that winter’s journey of which so many tales have gone abroad; and I was there at the man’s death.
제1장. 마스터가 방황하는 동안 발생한 사건의 요약(CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS). 이 이상한 문제의 완전한 진실은 세계가 오랫동안 찾고 있던 것이며 대중의 호기심은 반드시 환영받을 것입니다. 나는 그 집의 지난 몇 년과 역사와 밀접하게 섞였습니다. 나만큼 이 문제를 분명하게 설명할 수 있는 사람이나 충실하게 이야기하고 싶어하는 사람은 없습니다. 나는 주인을 알았습니다. 그의 경력의 많은 비밀 단계에서 내 손에는 정통 회고록이 있습니다. 나는 그의 마지막 항해에서 거의 혼자 그와 함께 항해했습니다. 나는 그 겨울 여행에 대해 많은 이야기가 해외로 나갔을 때 하나를 만들었습니다. 그리고 나는 그 남자의 죽음에 거기에 있었습니다.
CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY. It was one of the man’s arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand. He spoke of it to those who loved him with a gentle pleasantry, which made it the more touching. To Mr. Henry he used it as a cruel weapon of offence. I remember his laying his finger on the clean lozenge of the painted window one day when we three were alone together in the hall. “Here went your lucky guinea, Jacob,” said he. And when Mr. Henry only looked upon him darkly, “Oh!” he added, “you need not look such impotent malice, my good fly. You can be rid of your spider when you please. How long, O Lord? When are you to be wrought to the point of a denunciation, scrupulous brother? It is one of my interests in this dreary hole.
제4장 헨리 씨가 참아낸 박해(CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY). 그가 서 있어야 할 위험을 이용하는 것은 인간의 예술 중 하나였습니다. 그는 자신을 사랑하는 사람들에게 온화한 유쾌함으로 이야기해서 더욱 감동적이었습니다. 헨리 씨에게 잔인한 범죄의 무기로 사용했어요. 저는 그가 우리 셋이 홀로 홀에 있을 때 페인트칠한 창문의 깨끗한 마름모에 손가락을 댔던 것을 기억합니다. "여기 행운의 기니, 제이콥" 그가 말했습니다. 그리고 헨리 씨가 그를 어둡게만 바라볼 때, "오!" 그는 덧붙였습니다. "그렇게 불능의 악의를 볼 필요는 없습니다. 당신이 원할 때 당신의 거미를 없앨 수 있습니다. 얼마나 오래요, 주님? 언제 비난받을 정도로 피곤한가요, 양심적인 형제여? 이 음침한 구멍에 대한 저의 관심사 중 하나입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전461 로버트 루이스 스티븐슨의 검은 화살: 두 송이의 장미 이야기
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
검은 화살 : 두 송이의 장미 이야기(The Black Arrow : A tale of the Two Roses)(1883)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 보물섬(Treasure Island)(1883)에 이어 1883년 턴스톨 숲의 이야기(A Tale of Tunstall Forest)란 제목으로 연재한 역사모험소설이자 로맨스 소설로 조지 노스 선장(Captain George North)이란 필명으로 출간하였습니다. 주인공 리처드 딕 셸턴(Richard Dick Shelton)이 모종의 음모로 살해당한 아버지 해리 쉘턴 경(Sir Harry Shelton)의 비밀을 파헤치는 과정을 그리고 있으며, 주인공은 요크 왕가의 실존 인물 리차드 턴스톨 경(Richard Tunstall KG)(1430~1492)을 모델로 하고 있습니다. 제목의 검은 화살(The Black Arrow)은 훗날 주인공이 지휘하는 ‘검은 색 화살을 쏘아대는 은밀한 세력 검은 화살 집단(the Black Arrow outlaws)을, 두 송이의 장미는 ‘붉은 장미’ 랭커스터 왕가와 ‘흰 장미’ 요크 왕가 사이의 벌어진 장미 전쟁(Wars of the Roses)(1455~1487)을 은유합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
No one but myself knows what I have suffered, nor what my books have gained, by your unsleeping watchfulness and admirable pertinacity. And now here is a volume that goes into the world and lacks your imprimatur: a strange thing in our joint lives; and the reason of it stranger still! I have watched with interest, with pain, and at length with amusement, your unavailing attempts to peruse The Black Arrow; and I think I should lack humour indeed, if I let the occasion slip and did not place your name in the fly-leaf of the only book of mine that you have never read?and never will read.
당신의 잠 못 이루는 주의와 감탄할 만한 끈기 때문에 내가 무엇을 겪었는지, 내 책이 무엇을 얻었는지 나 외에는 아무도 모릅니다. 그리고 이제 여기에 당신의 임프리머츄어가 결여된 세계로 가는 한 권의 책이 있습니다. 그리고 그 이유는 여전히 낯설다! 나는 관심을 가지고 고통스럽게, 그리고 마침내 즐거움으로 당신의 검은 화살을 정독하려는 당신의 무익한 시도를 지켜보았습니다. 만약 내가 그 기회를 놓치고 당신이 한 번도 읽지 않았고 앞으로도 읽지 않을 나의 유일한 책의 전단지에 당신의 이름을 넣지 않는다면 나는 정말로 유머가 부족해야 한다고 생각합니다.
That others may display more constancy is still my hope. The tale was written years ago for a particular audience and (I may say) in rivalry with a particular author; I think I should do well to name him, Mr. Alfred R. Phillips. It was not without its reward at the time. I could not, indeed, displace Mr. Phillips from his well-won priority; but in the eyes of readers who thought less than nothing of Treasure Island, The Black Arrow was supposed to mark a clear advance. Those who read volumes and those who read story papers belong to different worlds. The verdict on Treasure Island was reversed in the other court; I wonder, will it be the same with its successor? Critic on the Hearth.
다른 사람들이 더 많은 불변성을 보일 수 있다는 것이 여전히 나의 희망입니다. 이 이야기는 몇 년 전에 특정 청중을 위해 그리고 특정 작가와의 경쟁에서 쓰여졌습니다. 그 이름을 알프레드 R. 필립스 씨라고 하는 게 좋을 것 같아요. 그 당시에는 보상이 없었습니다. 나는 정말로 Phillips 씨를 그의 우선 순위에서 밀어낼 수 없었습니다. 하지만 보물섬을 아무렇지 않게 생각하는 독자의 눈에는 검은 화살이 분명한 진전을 보여야 했습니다. 책을 읽는 사람과 동화책을 읽는 사람은 다른 세계에 속해 있습니다. 보물섬(Treasure Island)에 대한 평가는 다른 법원에서 번복되었습니다. 후속작도 마찬가지일지 궁금합니다. 난로 옆의 비평가(Critic on the Hearth).
On a certain afternoon, in the late springtime, the bell upon Tunstall Moat House was heard ringing at an unaccustomed hour. Far and near, in the forest and in the fields along the river, people began to desert their labours and hurry towards the sound; and in Tunstall hamlet a group of poor countryfolk stood wondering at the summons. 어느 날 오후, 늦은 봄날, 툰스톨 해자의 집에 있는 종소리가 익숙하지 않은 시간에 울렸습니다. 멀리 그리고 가까운 숲과 강변의 들판에서, 사람들은 그들의 노동을 포기하고 소리를 향해 서두르기 시작했습니다; 그리고 턴스톨의 한 가난한 시골 사람들은 소환에 의아해 하며 서 있었습니다.
Tunstall hamlet at that period, in the reign of old King Henry VI., wore much the same appearance as it wears to-day. A score or so of houses, heavily framed with oak, stood scattered in a long green valley ascending from the river. At the foot, the road crossed a bridge, and mounting on the other side, disappeared into the fringes of the forest on its way to the Moat House, and further forth to Holywood Abbey. Half-way up the village, the church stood among yews. On every side the slopes were crowned and the view bounded by the green elms and greening oak-trees of the forest.
그 시기의 턴스톨 햄릿은, 헨리 6세의 통치 기간 동안, 오늘날 입는 것과 거의 같은 외모를 입고 있었습니다. 참나무로 빽빽한 액자를 두른 집 한 채가 강에서 올라오는 긴 녹색 계곡에 흩어져 서 있었습니다. 기슭에서, 길은 다리를 건너고, 반대편에서 올라가는 길은 해자의 집으로 가는 길에 숲의 가장자리로 사라졌고, 더 나아가서 할리우드 수도원으로 향했습니다. 마을 반쯤 올라가니 교회가 주목들 사이에 서 있었습니다. 사방 경사면은 왕관을 썼고 숲의 초록 느릅나무와 초록 오크나무로 경계가 잡혔습니다.
Hard by the bridge, there was a stone cross upon a knoll, and here the group had collected?half-a-dozen women and one tall fellow in a russet smock?discussing what the bell betided. An express had gone through the hamlet half an hour before, and drunk a pot of ale in the saddle, not daring to dismount for the hurry of his errand; but he had been ignorant himself of what was forward, and only bore sealed letters from Sir Daniel Brackley to Sir Oliver Oates, the parson, who kept the Moat House in the master’s absence. Prologue : John Amend-all.
다리 옆에는 돌로 된 십자가가 있었고, 여기에 그룹이 모여 있었습니다. 여섯 명의 여성과 한 명의 키 큰 남자가 적갈색 작업복을 입고 종소리에 대해 이야기를 나눴습니다. 급행은 30분 전에 작은 마을을 지나갔고, 급한 심부름을 위해 감히 내리지 않고 안장에서 에일 한 병을 마셨습니다. 그러나 그는 앞으로의 일에 대해 무지했고, 대니얼 브랙클리 경이 주인이 없는 동안 해자 집을 지킨 목사인 올리버 오츠 경에게 봉인된 편지만을 전했습니다. 프롤로그: 존 아멘드-올(Prologue : John Amend-all).
구매가격 : 8,910 원
영어고전460 로버트 루이스 스티븐슨의 카트리오나
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour) by Robert Louis Stevenson}(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 영국 월간지 아틀란타(Atalanta)에서 연재한 소설로 1893년 단행본으로 출판되었습니다. 전작 납치(Kidnapped)(1886)와 세계관을 공유하는 후속작으로 전작이 종료되는 시점인 1751년 8월 25일 오후 2시 스코틀랜드 에븐버러의 영국 린넨 은행(British Linen Bank)에서 시작되며, 납치의 주인공 데이비드 벨푸어(David Balfour)가 또 다시 등장합니다. 소설 제목인 카트리오나(Catriona)는 남자 주인공이 사랑에 빠지는 제임스 드럼몬드 맥그리거(James MacGregor Drummond)의 딸 이름에서 따온 것으로 가상의 인물입니다만, 작품에는 앨런 브렉 스튜어트(Alan Breck Stewart)(1711~1791)를 비롯해 다수의 실존 인물이 등장합니다. 1971년 납치(Kidnapped)(1886)와 카트리오나(데이비드 벨푸어){Catriona(David Balfour)}(1893)를 원작으로 한 영화 납치(Kidnapped)(1886)가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
It is the fate of sequels to disappoint those who have waited for them; and my David, having been left to kick his heels for more than a lustre in the British Linen Company’s office, must expect his late re-appearance to be greeted with hoots, if not with missiles. Yet, when I remember the days of our explorations, I am not without hope. There should be left in our native city some seed of the elect; some long-legged, hot-headed youth must repeat to-day our dreams and wanderings of so many years ago; he will relish the pleasure, which should have been ours, to follow among named streets and numbered houses the country walks of David Balfour, to identify Dean, and Silvermills, and Broughton, and Hope Park, and Pilrig, and poor old Lochend?if it still be standing, and the Figgate Whins?if there be any of them left; or to push (on a long holiday) so far afield as Gillane or the Bass. So, perhaps, his eye shall be opened to behold the series of the generations, and he shall weigh with surprise his momentous and nugatory gift of life.
그들을 기다려온 사람들을 실망시키는 것은 속편들의 운명이에요. 그리고 영국 리넨 회사의 사무실에서 광채 이상으로 그의 발뒤꿈치를 걷어차야 했던 나의 데이비드는 그의 늦은 재등장이 미사일은 아니더라도 야유와 함께 환영받을 것이라고 예상해야만 합니다. 하지만, 우리가 탐험했던 날들을 기억할 때, 희망이 없는 것은 아닙니다. 우리의 고향 도시에는 약간의 선택자의 씨앗이 남아 있어야 합니다; 어떤 긴 다리의 성급한 젊은이들은 아주 오랜 세월 전의 우리의 꿈과 방황을 오늘날 반복해야 합니다; 그는 데이비드 밸포어의 이름난 거리와 번지수가 있는 집들 사이에서 따라다니며 딘과 실버밀스를 식별하기 위해 그 기쁨을 즐길 것입니다. 브롱턴, 호프 파크, 필릭, 그리고 가엾은 옛 로헨드(아직 서있다면)와 피그게이트 윙스(남은 사람이 있다면) 또는 길레인이나 배스와 같은 먼 곳까지 (긴 휴일에) 밀고 나가는 것입니다. 그래서, 아마도, 그의 눈은 세대를 볼 수 있도록 열려있을 것입니다. 그리고 그는 놀라움으로 그의 중대한 삶의 선물에 무게를 둘 것입니다.
You are still?as when first I saw, as when I last addressed you?in the venerable city which I must always think of as my home. And I have come so far; and the sights and thoughts of my youth pursue me; and I see like a vision the youth of my father, and of his father, and the whole stream of lives flowing down there far in the north, with the sound of laughter and tears, to cast me out in the end, as by a sudden freshet, on these ultimate islands. And I admire and bow my head before the romance of destiny. DEDICATION.
당신은, 내가 당신을 처음 봤을 때처럼, 내가 당신에게 마지막으로 말했을 때처럼, 내가 항상 나의 고향이라고 생각해야만 하는, 그 숭고한 도시에 여전히 있습니다. 저는 여기까지 왔습니다. 그리고 제 젊음의 광경과 생각이 저를 쫓고 있습니다. 그리고 저는 제 아버지와 아버지의 젊은 시절, 그리고 먼 북쪽의 삶의 흐름이 흘러내리는 것을 환상처럼 봅니다. 웃음소리와 눈물소리와 함께, 결국에는 이 궁극적인 섬들에 저를 내쫓기 위해서 말이죠. 그리고 나는 운명의 로맨스 앞에 머리를 숙이고 감탄합니다. 헌사(DEDICATION).
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar-man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. To-day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK.
1751년 8월 25일, 오후 2시쯤, 나 데이비드 밸포어가 영국 리넨 컴퍼니 앞으로 나왔습니다. 짐꾼이 돈가방을 들고 저를 돌보고 있었고, 상인들 중 몇 명이 문 앞에서 절을 했습니다. 이틀 전만 해도, 심지어 늦은 새벽에도, 저는 길가의 거지 같았습니다. 누더기를 걸치고, 제 마지막 실링까지 내려왔죠. 제 동료는 사형당한 반역자였습니다. 그 소식이 들리자 제 목에 걸었던 대가였죠. 오늘날 저는 제 지위의 상속인, 땅꾼, 금을 운반하는 은행 짐꾼, 그리고 권고를 주머니에 넣고, 그리고 (속담의 말로) 제 발에 직접 공을 갖다 바쳤습니다. 제1장. 말을 탄 거지(CHAPTER I. A BEGGAR ON HORSEBACK).
“Ye couldnae weel find poorer,” he admitted. “But what are ye to do with it? It’s this way about a man and a woman, ye see, Davie: The weemenfolk have got no kind of reason to them. Either they like the man, and then a’ goes fine; or else they just detest him, and ye may spare your breath?ye can do naething. There’s just the two sets of them?them that would sell their coats for ye, and them that never look the road ye’re on. That’s a’ that there is to women; and you seem to be such a gomeral that ye cannae tell the tane frae the tither.” CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK.
"더 가난해 질 수도 있습니다."라고 그가 인정했습니다. "그런데 그걸 가지고 뭘 하겠어요? 데이비, 한 남자와 한 여자에 대한 내용입니다. 여자들은 그들에게 아무런 이유가 없습니다. 그들이 그 남자를 좋아하다가 괜찮아지거나, 아니면 그냥 그를 싫어하거나, 당신이 숨죽여도 괜찮아요. 코트를 파는 두 벌이 있어요. 그리고 길을 잘 안 가는 두 벌이요. 그것은 여자들에게 있는 것입니다; 그리고 당신은 테네 프레에게 십일조를 말할 수 없을 정도로 고메랄인 것 같습니다.” 제29장. 우리는 덩케르크에서 만납니다(CHAPTER XXIX. WE MEET IN DUNKIRK).
구매가격 : 8,910 원
영어고전459 로버트 루이스 스티븐슨의 납치
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)가 1886년 영 포크(Young Folks)를 통해 발표한 납치(Kidnapped)(1886)는 1752년 콜린 로이 캠벨(Colin Roy Campbell) 살인의 누명을 쓰고 억울하게 사망한 스코틀랜드 제임스 스튜어트(James Stewart of the Glens), 일명 아핀 살인 사건(The Appin Murder)과 1886년 삼촌에게 납치되어 영국에서 미국으로 쫓겨난 제임스 애네슬리, 일명 제임스 애네슬리 사건(James Annesley case)을 모티브로 한 작품입니다.
1751년 데이비드 발포르(David Balfour)가 유산을 가로채려는 에벤저 삼촌(Uncle Ebenezer)의 흉계에 휘말립니다. 이를 헤쳐 나오는 과정에서 아핀 살인 사건(The Appin Murder)의 당사자들과 얽히고 마는데... 소설은 무사귀환한 발포르가 이를 회고하는 방식으로 그려집니다. 에든버러(Edinburgh)가 유네스코 문학 도시(UNESCO City of Literature)로 선정된 2007년, 이를 기념하여 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 납치(Kidnapped)(1886)를 도시 전역에서 배포한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet. However, after several plays had been finished, and his health seriously impaired by his endeavours to keep up with Mr. Henley, play writing was abandoned forever, and my husband returned to his legitimate vocation. Having added one of the titles, The Hanging Judge, to the list of projected plays, now thrown aside, and emboldened by my husband’s offer to give me any help needed, I concluded to try and write it myself. PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION.
제 남편과 헨리 씨가 본머스에서 희곡을 쓰는 동안, 그들은 미래에 그것들을 사용하기를 희망하며 많은 제목을 만들었습니다. 극적인 구성은 제 남편이 선호하는 것이 아니었지만, 헨리 씨의 열정의 격류는 그를 발끝에서 쓸어내렸습니다. 하지만, 몇 편의 연극이 끝난 후, 그리고 헨리 씨를 따라가려는 그의 노력으로 그의 건강이 심각하게 악화되었고, 연극 집필은 영원히 포기되었고, 제 남편은 합법적인 직업으로 돌아갔습니다. 지금은 버려지고 있는, 투영된 연극 목록에 교수형 심판이라는 제목 중 하나를 추가하고, 필요한 도움을 주겠다는 남편의 제의에 용기를 얻어 직접 써보기로 했습니다. 전기판 서문(PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION).
If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. These are nuts beyond my ability to crack. But if you tried me on the point of Alan’s guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan’s favour. If you inquire, you may even hear that the descendants of “the other man” who fired the shot are in the country to this day. DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:
만약 여러분이 이 이야기를 읽는다면, 예를 들어, 1751년에 어떻게 아핀 살인 사건(he Appin murder)이 일어났는지, 토란 바위(the Torran rocks)가 어떻게 이어레이드(Earraid) 근처까지 기어오르게 되었는지, 아니면 인쇄된 재판은 왜 데이비드 밸포어(David Balfour)에 닿은 모든 것들에 대해 침묵을 지키는지와 같은, 제가 대답하기 위해 신경 써야 할 것 보다 더 많은 질문을 던질 것입니다. 이건 제 능력 밖의 미친 짓궂은 짓이에요 하지만 당신이 앨런의 유무죄에 대해 저를 심문한다면, 저는 그 글을 읽는 것을 변호할 수 있다고 생각합니다. 오늘날까지 당신은 애핀의 전통이 앨런의 마음에 든다는 것을 알게 될 것입니다. 문의해보면 총을 쏜 '다른 남자(the other man)'의 후손들이 오늘날까지 국내에 있다는 소식까지 들을 수 있습니다. 헌신 - 찰스 백스터에게:(DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:)
As soon as we had eaten (and porridge and whey was the best of the good man’s diet) he took a grave face and said he had a duty to perform by Mr. Campbell, and that was to inquire into my state of mind towards God. I was inclined to smile at him since the business of the snuff; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes. There are two things that men should never weary of, goodness and humility; we get none too much of them in this rough world among cold, proud people; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue. And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off, as the saying is, with flying colours; yet he soon had me on my knees beside a simple, poor old man, and both proud and glad to be there.
우리가 밥을 먹자마자(그리고 죽과 유장은 좋은 사람의 식단 중 최고였다) 그는 정색을 하고 캠벨 씨의 수행 의무가 있다고 말했습니다. 그것은 하나님을 향한 나의 마음 상태를 조사하는 것이었습니다. 코담배를 피운 이후로, 나는 그를 보고 웃으려고 했습니다. 그러나 그는 말을 안 하고서야 내 눈에 눈물을 글썽였습니다. 인간이 결코 지겨워서는 안 될 두 가지가 있습니다. 선함과 겸손함. 이 거친 세상에서 차갑고 자랑스러운 사람들 사이에서 우리는 그것들을 너무 많이 얻지 못합니다. 그러나 헨덜랜드 씨는 그들의 연설을 그의 혀에 담았습니다. 그리고 비록 저는 제 모험과 성공으로 잘 부풀어 올랐지만, 속담처럼, 그는 곧 저를 단순하고 가난한 노인 옆에 앉혔고, 그곳에 있는 것을 자랑스러워하고 기뻐했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전468 로버트 루이스 스티븐슨의 렉커
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
렉커(The Wrecker)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 해양 모험 소설(an ocean adventure novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다.
작가는 아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)를 출간하며 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 1957년 원작을 토대로 미국 서부 TV시리즈 매버릭(Maverick)의 동명 에피소드가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
IN THE MARQUESAS. It was about three o'clock of a winter's afternoon in Tai-o-hae, the French capital and port of entry of the Marquesas Islands. The trades blew strong and squally; the surf roared loud on the shingle beach; and the fifty-ton schooner of war, that carries the flag and influence of France about the islands of the cannibal group, rolled at her moorings under Prison Hill. The clouds hung low and black on the surrounding amphitheatre of mountains; rain had fallen earlier in the day, real tropic rain, a waterspout for violence; and the green and gloomy brow of the mountain was still seamed with many silver threads of torrent.
마르케사스에서(IN THE MARQUESAS). 프랑스 수도이자 마르키즈 제도의 입항항인 태오해(Tai-o-hae)에서 겨울 오후 3시쯤이었다. 거래는 강력하고 불길하게 불었다. 조약돌 해변에서 파도가 시끄럽게 으르렁거렸습니다. 식인종 무리의 섬들에 대한 프랑스의 깃발과 영향력을 싣고 있는 50톤의 전쟁용 스쿠너는 프리즌 힐 아래 그녀의 계류장에서 굴러갔습니다. 구름은 산의 원형 극장을 둘러싸고 낮고 검게 드리워져 있었습니다. 비가 더 일찍 내렸습니다. 실제 열대성 비, 폭력의 분수령이었습니다. 그리고 산의 푸르고 우울한 이마는 여전히 많은 은빛 급류로 이음새가 되어 있었습니다.
CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR. In the early sunlight of the next day, we tossed close off the buoy and saw the city sparkle in its groves about the foot of the Punch-bowl, and the masts clustering thick in the small harbour. A good breeze, which had risen with the sea, carried us triumphantly through the intricacies of the passage; and we had soon brought up not far from the landing-stairs. I remember to have remarked an ugly horned reptile of a modern warship in the usual moorings across the port, but my mind was so profoundly plunged in melancholy that I paid no heed.
제17장. 맨 오브 워의 빛(CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR). 다음날 이른 햇빛 속에서 우리는 부표를 닫고 펀치볼(Punch-bowl) 기슭 주변의 작은 숲에서 도시의 반짝거림과 작은 항구에 두껍게 모여 있는 돛대를 보았습니다. 바다와 함께 불어오는 좋은 바람은 복잡한 통로를 통과하여 우리를 승리로 이끌었습니다. 그리고 우리는 곧 착륙 계단에서 멀지 않은 곳으로 올라왔습니다. 나는 항구 건너편의 평범한 계류장에서 현대 군함의 못생긴 뿔이 있는 파충류에 대해 언급한 것을 기억하지만, 내 마음은 너무도 우울에 빠져서 주의를 기울이지 않았습니다.
CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN. With the first colour in the east, Carthew awoke and sat up. A while he gazed at the scroll of the morning bank and the spars and hanging canvas of the brig, like a man who wakes in a strange bed, with a child's simplicity of wonder. He wondered above all what ailed him, what he had lost, what disfavour had been done him, which he knew he should resent, yet had forgotten.
제25장 나쁜 거래(CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN). 동쪽의 첫 번째 색으로 카튜(Carthew)는 일어나 앉았습니다. 잠시 동안 그는 이상한 침대에서 잠에서 깨어난 사람처럼 아침 은행의 두루마리와 첨탑의 첨탑과 교수형 캔버스를 어린아이의 단순함과 경이로움으로 응시했습니다. 그는 무엇보다도 자신을 괴롭힌 것, 잃은 것이 무엇인지, 어떤 불행이 그에게 가했는지, 그가 분개해야 한다는 것을 알면서도 잊어버렸는지 궁금했습니다.
EPILOGUE: The other day (at Manihiki of all places) I had the pleasure to meet Dodd. We sat some two hours in the neat, little, toy-like church, set with pews after the manner of Europe, and inlaid with mother-of-pearl in the style (I suppose) of the New Jerusalem. The natives, who are decidedly the most attractive inhabitants of this planet, crowded round us in the pew, and fawned upon and patted us; and here it was I put my questions, and Dodd answered me.
에필로그:(EPILOGUE:). 요전 날 마니히키에서 도드를 만났어요 우리는 2시간 정도 깔끔하고 작은 장난감 같은 교회에 앉아 유럽의 방식을 본떠서 자개로 상감했습니다. 확실히 이 행성에서 가장 매력적인 주민인 원주민들이 우리를 둘러쌌습니다. 그리고 우리를 어루만지고 토닥거렸습니다. 그리고 여기에 제 질문을 넣었고, 도드는 저에게 대답했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전470 로버트 루이스 스티븐슨의 남해
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?AN ISLAND LANDFALL. For nearly ten years my health had been declining; and for some while before I set forth upon my voyage, I believed I was come to the afterpiece of life, and had only the nurse and undertaker to expect. It was suggested that I should try the South Seas; and I was not unwilling to visit like a ghost, and be carried like a bale, among scenes that had attracted me in youth and health. I chartered accordingly Dr. Merrit’s schooner yacht, the Casco, seventy-four tons register; sailed from San Francisco towards the end of June 1888, visited the eastern islands, and was left early the next year at Honolulu.
제1장?섬의 육지. 거의 10년 동안 제 건강은 악화되어 왔습니다; 그리고 항해를 시작하기 전에, 저는 제가 인생의 여운을 맞게 될 것이라고 믿었고, 오직 간호사와 장의사만 기대할 수 있었습니다. 제가 젊음과 건강의 매력을 느꼈던 장면들 중에서 귀신처럼 찾아가서 짐수레처럼 떠안고 싶지 않았던 것이 남해로 가자는 제안이었습니다. 저는 메릿 박사의 스쿠너 요트인 카스코 호를 전세 냈습니다. 74톤으로 1888년 6월 말 샌프란시스코에서 출발하여 동쪽의 섬들을 방문하고, 이듬해 초에 호놀룰루에 남겨졌습니다.
CHAPTER XIV?IN A CANNIBAL VALLEY. The road from Taahauku to Atuona skirted the north-westerly side of the anchorage, somewhat high up, edged, and sometimes shaded, by the splendid flowers of the flamboyant?its English name I do not know. At the turn of the hand, Atuona came in view: a long beach, a heavy and loud breach of surf, a shore-side village scattered among trees, and the guttered mountains drawing near on both sides above a narrow and rich ravine. Its infamous repute perhaps affected me; but I thought it the loveliest, and by far the most ominous and gloomy, spot on earth. Beautiful it surely was; and even more salubrious. The healthfulness of the whole group is amazing; that of Atuona almost in the nature of a miracle.
제14장-식인 계곡. 타하우쿠에서 아투오나로 가는 길은 제가 모르는 화려한 꽃들로 다소 높고, 가장자리가 있고, 때때로 그늘진 북쪽의 닻을 가렸습니다. 손을 돌렸을 때, 아투오나는 시야에 들어왔습니다: 긴 해변, 무겁고 시끄러운 파도 소리, 나무들 사이에 흩어져 있는 해안가 마을, 좁고 풍부한 협곡 위 양쪽으로 가까이 다가가는 내장이 깔린 산들. 악명높은 평판이 나에게 영향을 미쳤을지도 모르지만, 나는 그것이 세상에서 가장 사랑스럽고, 단연코 가장 불길하고 우울한 점이라고 생각했습니다. 그것은 확실히 아름다웠고, 더 건강했습니다. 아투오나의 건강은 기적의 성질처럼 놀랍습니다.
CHAPTER III?AROUND OUR HOUSE. When we left the palace we were still but seafarers ashore; and within the hour we had installed our goods in one of the six foreign houses of Butaritari, namely, that usually occupied by Maka, the Hawaiian missionary. Two San Francisco firms are here established, Messrs. Crawford and Messrs. Wightman Brothers; the first hard by the palace of the mid town, the second at the north entry; each with a store and bar-room. Our house was in the Wightman compound, betwixt the store and bar, within a fenced enclosure. Across the road a few native houses nestled in the margin of the bush, and the green wall of palms rose solid, shutting out the breeze. A little sandy cove of the lagoon ran in behind, sheltered by a verandah pier, the labour of queens’ hands.
제3장?우리의 집 주변. 우리가 궁전을 떠날 때 우리는 여전히 해안가의 뱃사람에 불과했습니다; 그리고 한 시간 안에 우리는 부타리타리의 여섯 개의 외국 집들 중 하나에 우리의 물건을 설치했는데, 그것은 보통 하와이 선교사인 마카에 의해 점유된 것이었습니다. 샌프란시스코에 두 개의 회사가 설립되었습니다, 부인. 크로포드와 부인입니다 와이트먼 브라더스, 첫 번째는 시내 중심가의 궁전에서, 두 번째는 북쪽 입구에, 각각 가게와 술집이 있습니다. 우리 집은 와이트먼 건물 안에 있었어요 가게와 술집 사이에 울타리 안에 있었죠 길 건너편에는 몇 채의 원주민 주택이 덤불의 가장자리에 자리 잡고 있었고, 초록색 야자수 벽은 바람을 막아주며 튼튼하게 솟아올랐습니다. 석호의 모래 만이 베란다 부두의 보호를 받으며 뒤로 달려왔습니다. 여왕들의 노동력이죠.
CHAPTER VII?THE KING OF APEMAMA. Thus all things on the island, even the priests of the gods, obey the word of Tembinok’. He can give and take, and slay, and allay the scruples of the conscientious, and do all things (apparently) but interfere in the cookery of a turtle. ‘I got power’ is his favourite word; it interlards his conversation; the thought haunts him and is ever fresh; and when be has asked and meditates of foreign countries, he looks up with a smile and reminds you, ‘I got Power.’ Nor is his delight only in the possession, but in the exercise. He rejoices in the crooked and violent paths of kingship like a strong man to run a race, or like an artist in his art.
제7장?아페마마의 왕. 따라서 섬의 모든 것, 심지어 신들의 제사장들도 템비녹의 말씀을 따릅니다. 양심을 베풀고 뺏고, 죽이고, 양심의 가책을 누그러뜨리고, 모든 일을 할 줄 알면서도 거북이의 요리에는 간섭할 줄 압니다. '나는 힘을 얻었어(I got power)'는 그가 가장 좋아하는 단어입니다; 이 단어는 그의 대화를 방해합니다; 그 생각은 그를 괴롭히고, 언제나 신선합니다; 그리고 그는 질문을 받고 외국을 명상할 때 미소를 지으며 여러분에게 'I나는 힘을 얻었어(I got power)'를 상기시킵니다. 그는 소유하는 것만이 즐거운 것이 아니라 운동도 즐깁니다. 그는 경주를 운영하는 힘센 사람처럼, 또는 예술가의 모습으로 비뚤어지고 폭력적인 왕권의 길을 즐거워합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전472 로버트 루이스 스티븐슨의 썰물: 삼중주와 사중주
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 남해(In the South Seas by Robert Louis Stevenson)(1896)는 작가가 남태평양(the southern Pacific Ocean)을 여행하며 수집한 문화, 언어, 전통과 사회에 관한 원고로 그가 사망(1894)한 이후 시드니 콜빈(Sidney Colvin)(1845~1927)이 편집해 출간하였습니다. 남태평양을 소재로 한 콘텐츠는 남해 장르(South Seas genre)라고 일컬을 정도로 영미권의 영화, 문학 등에 있어서 사랑받는 장르로 로버트 루이스 스티븐슨이 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)과 공저한 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894)도 남해 장르(South Seas genre)에 해당합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH. Throughout the island world of the Pacific, scattered men of many European races and from almost every grade of society carry activity and disseminate disease. Some prosper, some vegetate. Some have mounted the steps of thrones and owned islands and navies. Others again must marry for a livelihood; a strapping, merry, chocolate-coloured dame supports them in sheer idleness; and, dressed like natives, but still retaining some foreign element of gait or attitude, still perhaps with some relic (such as a single eye-glass) of the officer and gentleman, they sprawl in palm-leaf verandahs and entertain an island audience with memoirs of the music-hall. And there are still others, less pliable, less capable, less fortunate, perhaps less base, who continue, even in these isles of plenty, to lack bread.
제1장 해변에서의 밤(Chapter 1. NIGHT ON THE BEACH). 태평양의 섬나라 전체에 걸쳐, 많은 유럽 인종과 사회의 거의 모든 계층의 흩어진 남자들이 활동을 하고 질병을 퍼뜨립니다. 번창하고, 초목하고요. 일부는 왕좌의 계단에 올라 섬과 해군을 소유했습니다. 다른 사람들은 생계를 위해 다시 결혼해야 합니다; 꼿꼿하고, 즐겁고, 초콜릿 빛깔의 여인은 순전히 게으름을 피웁니다; 그리고 원주민처럼 옷을 입었지만 여전히 걸음걸이 또는 태도의 이국적인 요소를 유지하고, 아마도 여전히 장교와 신사의 어떤 유물과 함께, 그들은 야자수 잎 베란다를 뻗고 여흥을 즐깁니다. 섬의 청중들이 음악 홀의 회고록을 가지고 있습니다. 그리고 아직 덜 유연하고, 덜 유능하고, 덜 운이 좋고, 어쩌면 덜 기초적인 다른 사람들도 있습니다. 심지어 이 풍부한 섬들에서도, 빵이 부족하기 위해 계속됩니다.
Chapter 7. THE PEARL-FISHER. About four in the morning, as the captain and Herrick sat together on the rail, there arose from the midst of the night in front of them the voice of breakers. Each sprang to his feet and stared and listened. The sound was continuous, like the passing of a train; no rise or fall could be distinguished; minute by minute the ocean heaved with an equal potency against the invisible isle; and as time passed, and Herrick waited in vain for any vicissitude in the volume of that roaring, a sense of the eternal weighed upon his mind. To the expert eye the isle itself was to be inferred from a certain string of blots along the starry heaven. And the schooner was laid to and anxiously observed till daylight.
제7장. 진주조개잡이(Chapter 7. THE PEARL-FISHER). 새벽 4시쯤 선장과 헤릭이 난간에 함께 앉자 한밤중부터 그들 앞에서 브레이커들의 목소리가 들려왔습니다. 각자 벌떡 일어나 노려보며 귀를 기울였습니다. 그 소리는 기차가 지나가는 것처럼 계속되었습니다; 어떤 상승과 하강도 구별할 수 없었습니다; 시시각각 바다가 보이지 않는 섬에 동등한 힘으로 솟아 올랐습니다; 그리고 시간이 지남에 따라, 그리고 헤릭은 그 굉음 속의 어떠한 변천도 헛되이 기다렸습니다, 영원의 느낌이 그의 마음을 짓눌렀습니다. 전문가 눈에는 섬 자체가 별이 총총한 천국을 따라 늘어선 물집들로 추측됩니다. 그리고 그 스쿠너는 동틀 때까지 누워있었고 걱정스럽게 관찰되었습니다.
Chapter 9. THE DINNER PARTY. They sat down to an island dinner, remarkable for its variety and excellence; turtle soup and steak, fish, fowls, a sucking pig, a cocoanut salad, and sprouting cocoanut roasted for dessert. Not a tin had been opened; and save for the oil and vinegar in the salad, and some green spears of onion which Attwater cultivated and plucked with his own hand, not even the condiments were European. Sherry, hock, and claret succeeded each other, and the Farallone champagne brought up the rear with the dessert.
제9장. 디너 파티(Chapter 9. THE DINNER PARTY). 그들은 다양성과 탁월함으로 유명한 섬 만찬에 앉았습니다; 거북이 수프와 스테이크, 생선, 닭, 빠는 돼지, 고치넛 샐러드, 디저트로 구운 새싹 고치넛. 통조림도 개봉되지 않았습니다; 그리고 샐러드에 기름과 식초를 넣기 위해 남겨두었고, 애트워터가 직접 재배하고 딴 양파의 녹색 창들은 유럽산 조미료도 아니었습니다. 셰리, 호크, 클라렛이 차례로 성공했고, 후식으로는 패럴론 샴페인이 뒷부분을 장식했습니다.
Chapter 12. TAIL-PIECE. On a very bright, hot, lusty, strongly blowing noon, a fortnight after the events recorded, and a month since the curtain rose upon this episode, a man might have been spied, praying on the sand by the lagoon beach. A point of palm trees isolated him from the settlement; and from the place where he knelt, the only work of man's hand that interrupted the expanse, was the schooner Farallone, her berth quite changed, and rocking at anchor some two miles to windward in the midst of the lagoon.
12장. 테일피스(Chapter 12. TAIL-PIECE). 사건이 기록된 지 2주 후, 그리고 이 에피소드가 막을 올린 지 한 달 후인 매우 밝고 뜨겁고 바람이 강하게 불고 있는 정오에 한 남자가 라군 해변의 모래 위에서 기도하면서 염탐을 당했을 수 있습니다. 야자수 한 그루가 정착지에서 그를 고립시켰습니다. 그리고 그가 무릎을 꿇은 곳, 창공을 가로막는 유일한 사람의 손의 작품은 정박이 완전히 바뀌었고 석호 한가운데에서 바람이 불어오는 방향으로 약 2마일 닻에 정박해 있는 파랄론(Farallone) 호였습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전471 로버트 루이스 스티븐슨의 평원을 건너
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 두 번째 작품으로 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)와 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 사이에 출간되었습니다. 미국 뉴욕에 발을 디딘 작가가 샌프란시스코까지 기차를 타고 여행하며 보고 듣고 경험한 이야기를 에세이의 형식으로 풀어냈으며, 제8장. 꿈에 관하여(VIII. A Chapter on Dreams)에는 자신의 꿈을 바탕으로 집필한 세계적인 베스트셀러 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)을 집필할 당시의 꿈에 관한 흥미로운 언급이 등장합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I. ACROSS THE PLAINS. LEAVES FROM THE NOTEBOOK OF AN EMIGRANT BETWEEN NEW YORK AND SAN FRANCISCO. Monday.?It was, if I remember rightly, five o’clock when we were all signalled to be present at the Ferry Dep?t of the railroad. An emigrant ship had arrived at New York on the Saturday night, another on the Sunday morning, our own on Sunday afternoon, a fourth early on Monday; and as there is no emigrant train on Sunday a great part of the passengers from these four ships was concentrated on the train by which I was to travel. There was a babel of bewildered men, women, and children.
I. 평원을 가로질러. 뉴욕과 샌프란시스코를 오가는 한 이민자의 노트북에서 남긴 책. 월요일. 제 기억이 맞다면, 우리 모두가 철도 페리 터미널에 참석하라는 신호를 받은 5시였습니다. 이민자 배 한 척은 토요일 밤에 뉴욕에 도착했고, 다른 배는 일요일 아침에, 우리 배는 일요일 오후에, 월요일에 네 번째 이른 시간에 뉴욕에 도착했습니다. 그리고 일요일에 이주민 열차가 없기 때문에 이 네 척의 배에서 온 승객의 대부분은 내가 여행할 열차에 집중되어 있었습니다. 어리둥절한 남자와 여자와 어린이들로 이루어진 바벨이 있었습니다.
VIII. A CHAPTER ON DREAMS. I can but give an instance or so of what part is done sleeping and what part awake, and leave the reader to share what laurels there are, at his own nod, between myself and my collaborators; and to do this I will first take a book that a number of persons have been polite enough to read, the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I had long been trying to write a story on this subject, to find a body, a vehicle, for that strong sense of man’s double being which must at times come in upon and overwhelm the mind of every thinking creature.
제8장. 꿈에 관한 장. 나는 자고 있는 부분과 깨어 있는 부분에 대한 예를 약간 들 수 있으며 독자가 자신의 끄덕임에 따라 나와 내 동료 사이에 어떤 월계관이 있는지 공유하도록 할 수 있습니다. 그리고 이것을 하기 위해 나는 먼저 많은 사람들이 충분히 예의바르게 읽을 수 있는 책인 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)를 택할 것입니다. 나는 이 주제에 관한 이야기를 쓰려고 오랫동안 노력해 왔으며, 때때로 생각하는 모든 피조물의 마음에 들어와 압도해야 하는 인간의 이중적 존재에 대한 강한 감각을 위한 신체, 수단을 찾으려고 노력해 왔습니다.
I had even written one, The Travelling Companion, which was returned by an editor on the plea that it was a work of genius and indecent, and which I burned the other day on the ground that it was not a work of genius, and that Jekyll had supplanted it. Then came one of those financial fluctuations to which (with an elegant modesty) I have hitherto referred in the third person. For two days I went about racking my brains for a plot of any sort; and on the second night I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and consciously, although I think I can trace in much of it the manner of my Brownies.
나는 심지어 여행하는 동반자(The Travelling Companion)라는 책을 썼는데, 편집자가 그것이 천재적이고 음란한 작품이라는 항변으로 반환되었고, 요전날 그것이 천재의 작품이 아니라는 이유로 불태워 버렸습니다. 지킬은 그것을 대신했죠. 그런 다음 내가 지금까지 3인칭으로 언급한 (우아한 겸손으로) 재정적 변동 중 하나가 왔습니다. 이틀 동안 나는 어떤 종류의 음모를 꾸미기 위해 머리를 쓰다듬었습니다. 그리고 두 번째 밤에 나는 창가의 장면을 꿈꿨고, 그 후 장면이 둘로 나뉘었는데, 하이드가 어떤 범죄를 쫓는 장면에서 가루를 가지고 그의 추격자들 앞에서 변화를 겪었습니다. 나머지는 모두 깨어 있었고 의식적으로는 내 브라우니의 방식을 대부분 추적할 수 있다고 생각합니다.
The meaning of the tale is therefore mine, and had long pre-existed in my garden of Adonis, and tried one body after another in vain; indeed, I do most of the morality, worse luck! and my Brownies have not a rudiment of what we call a conscience. Mine, too, is the setting, mine the characters. All that was given me was the matter of three scenes, and the central idea of a voluntary change becoming involuntary. Will it be thought ungenerous, after I have been so liberally ladling out praise to my unseen collaborators, if I here toss them over, bound hand and foot, into the arena of the critics?
그러므로 그 이야기의 의미는 나의 것이고, 나의 아도니스(Adonis) 정원에 이미 오래 전부터 존재해 왔으며, 헛되이 한 몸을 시험해 보았습니다. 실제로, 나는 대부분의 도덕성, 더 나쁜 운을 합니다! 내 브라우니는 우리가 양심이라고 부르는 것에 대한 기초가 없습니다. 내 것도 설정이고 내 캐릭터입니다. 내게 주어진 것은 세 장면의 문제였고 자발적인 변화의 중심 아이디어는 비자발적이었습니다. 내가 보이지 않는 동료들에게 그렇게 아낌없이 찬사를 쏟아 붓고 난 후 손발이 묶인 채로 비평가의 장으로 그들을 던지면 그것이 관대하지 않다고 생각될까요?
구매가격 : 8,910 원
영어고전467 로버트 루이스 스티븐슨의 여행 에세이
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
EARLY IMPRESSIONS. We steamed out of the Clyde on Thursday night, and early on the Friday forenoon we took in our last batch of emigrants at Lough Foyle, in Ireland, and said farewell to Europe. The company was now complete, and began to draw together, by inscrutable magnetisms, upon the decks. There were Scots and Irish in plenty, a few English, a few Americans, a good handful of Scandinavians, a German or two, and one Russian; all now belonging for ten days to one small iron country on the deep.
초기 인상(EARLY IMPRESSIONS). 우리는 목요일 밤에 클라이드를 빠져나왔고 금요일 오전 일찍 아일랜드의 러프 포일(Lough Foyle)에서 마지막 이민자들을 데리고 유럽과 작별을 고했습니다. 회사는 이제 완성되었고 헤아릴 수 없는 자기력에 의해 갑판에 함께 그리기 시작했습니다. 스코틀랜드인과 아일랜드인이 많았고, 소수의 영국인, 소수의 미국인, 소수의 스칸디나비아인, 독일인 한두 명, 러시아인 한 명이 있었습니다. 이제 모두 열흘 동안 심해에 있는 하나의 작은 철제 나라에 속해 있습니다.
THE SICK MAN. One night Jones, the young O’Reilly, and myself were walking arm-in-arm and briskly up and down the deck. Six bells had rung; a head-wind blew chill and fitful, the fog was closing in with a sprinkle of rain, and the fog-whistle had been turned on, and now divided time with its unwelcome outcries, loud like a bull, thrilling and intense like a mosquito. Even the watch lay somewhere snugly out of sight. For some time we observed something lying black and huddled in the scuppers, which at last heaved a little and moaned aloud. We ran to the rails.
아픈 사람(THE SICK MAN). 어느 날 밤 존스(Jones)와 젊은 오라일리(O'Reilly)와 나는 팔짱을 끼고 갑판 위아래로 활발하게 걷고 있었습니다. 여섯 개의 종이 울렸다. 역풍은 차갑고 변덕스러웠고, 안개는 빗방울과 함께 가까워지고 있었고, 안개 휘파람은 켜져 있었고 이제는 황소처럼 크고 모기처럼 스릴 넘치고 강렬한 달갑지 않은 외침과 함께 시간을 나누었습니다. 시계조차 보이지 않는 어딘가에 편안하게 놓여 있었습니다. 얼마 동안 우리는 무언가가 검게 누워 있고 배수구에 옹기종기 모여 있는 것을 관찰했는데, 마침내 약간 떠올랐고 큰 소리로 신음했습니다. 우리는 철로로 달려갔습니다.
A PLEASURE-PARTY. As this excursion is a matter of some length, and, moreover, we go in force, we have set aside our usual vehicle, the pony-cart, and ordered a large wagonette from Lejosne’s. It has been waiting for near an hour, while one went to pack a knapsack, and t’other hurried over his toilette and coffee; but now it is filled from end to end with merry folk in summer attire, the coachman cracks his whip, and amid much applause from round the inn door off we rattle at a spanking trot. The way lies through the forest, up hill and down dale, and by beech and pine wood, in the cheerful morning sunshine. The English get down at all the ascents and walk on ahead for exercise; the French are mightily entertained at this, and keep coyly underneath the tilt.
즐거운 파티(A PLEASURE-PARTY). 이번 여행은 시간이 좀 걸리고 더구나 힘차게 출발하기 때문에 평소에 사용하던 조랑말 카트를 잠시 접어두고 레조스(Lejosne's)에서 대형 마차를 주문했습니다. 한 시간 가까이 기다리고 있었고, 한 사람은 배낭을 꾸리러 가고, 다른 한 사람은 서둘러 화장실과 커피를 사러 갔다. 그러나 지금은 여름 복장을 한 명랑한 사람들로 끝에서 끝까지 가득 차고, 마부는 채찍을 부러뜨리고, 여관 문 밖에서 많은 박수를 받는 가운데 우리는 때리는 속보에 덜컹거립니다. 길은 상쾌한 아침 햇살 아래 숲을 지나 언덕을 오르락내리락하며 너도밤나무와 소나무를 지나갑니다. 영국인은 모든 오르막길에서 내려오고 운동을 위해 앞으로 걸어갑니다. 프랑스인들은 이에 대해 크게 기뻐하며 경사 아래에서 수줍게 지냅니다.
XII. THE STIMULATION OF THE ALPS. To any one who should come from a southern sanitarium to the Alps, the row of sun-burned faces round the table would present the first surprise. He would begin by looking for the invalids, and he would lose his pains, for not one out of five of even the bad cases bears the mark of sickness on his face. The plump sunshine from above and its strong reverberation from below colour the skin like an Indian climate; the treatment, which consists mainly of the open air, exposes even the sickliest to tan, and a tableful of invalids comes, in a month or two, to resemble a tableful of hunters. But although he may be thus surprised at the first glance, his astonishment will grow greater, as he experiences the effects of the climate on himself.
제12장. 알프스의 자극(XII. THE STIMULATION OF THE ALPS). 남쪽 요양원에서 알프스로 오는 사람이라면 테이블 주위에 일렬로 늘어선 햇볕에 그을린 얼굴이 첫 번째 놀라움을 선사할 것입니다. 그는 병든 사람을 찾는 것부터 시작하고 고통을 잃을 것입니다. 나쁜 경우에도 다섯 명 중 한 명도 얼굴에 병의 흔적이 없기 때문입니다. 위에서 오는 포근한 햇살과 아래에서 강한 잔향이 피부를 인도의 기후처럼 물들입니다. 주로 야외에서 진행되는 치료는 가장 병약한 사람이라도 황갈색에 노출시키고 한두 달 안에 한 테이블의 병자들이 한 테이블의 사냥꾼과 비슷해집니다. 그러나 언뜻 보기에는 그렇게 놀랄지 모르지만, 기후가 자신에게 미치는 영향을 경험하면서 그의 놀라움은 더욱 커질 것입니다.
구매가격 : 8,910 원