영어고전251 찰스 디킨스와 찰스 재커리 바넷의 크리스마스 캐롤 희곡
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스와 찰스 재커리 바넷의 크리스마스 캐럴 희곡(A Christmas Carol; Or, The Miser's Warning! by C. Z. Barnett and Charles Dickens)(1844) : 찰스 재커리 바넷(Charles Zachary Barnett)(1813~1849)은 영국에서 활동한 극작가(playwright)로 작곡가인 오빠 존 바넷(John Barnett)과 오페라 Fair Rosamond(1837), Farinelli(1839) 등을 함께 작업한 ‘가족 예술가’입니다. 유대인(Jew)의 정체성을 바탕으로 유대인이 등장하는 작품을 즐겨 집필하였습니다. 특히 올리버 트위스트(Oliver Twist; or, the Parish Boy's Progress)(1837)를 비롯한 찰스 디킨스의 초기 작품을 희곡화한 것으로 명성을 떨쳤습니다. 당시에는 소설 원작이 출간되면 (원작자의 허락없이?!) 여러 극장에서 경쟁적으로 이를 공연화하는 것이 관행이였으며 일부 작품은 원작자가 공인해주기도 하였습니다. 찰스 디킨스 또한 초반기 작품이 무대 공연을 통해 대중들의 사랑을 받는 모습을 보고 자신이 직접 대본 작업에 뛰어 들었습니다. 그녀가 각색한 크리스마스 캐롤 희곡(A Christmas Carol; Or, The Miser's Warning! by C. Z. Barnett and Charles Dickens)(1844)는 책이 출간되자마자 불과 몇 주 만인 1844년 2월 써리 극장(Surrey Theatre)에서 무대에 올랐으며, 찰스 디킨스가 인정한 타작품보다 큰 인기를 끌었습니다. 써리 극장(Surrey Theatre)은 1934년 철거되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Scr. Marley has been dead seven years, and has left me his sole executor?his sole administrator?his sole residuary legatee?his sole friend?his sole mourner! My poor old partner! I was sorely grieved at his death, and shall never forget his funeral. Coming from it, I made one of the best bargains I ever made. Ha, ha. Folks say I'm tight-fisted?that I'm a squeezing, wrenching, grasping, clutching miser. What of that? It saves me from being annoyed by needy men and beggars. So, this is Christmas eve?and cold, bleak, biting weather it is, and folks are preparing to be merry. Bah! what's Christmas eve to me? what should it be to them? 스크루지(Ebenezer Scrooge). Marley는 죽은 지 7년이 되었고, 나에게 그의 유일한 집행자, 그의 유일한 관리자, 그의 유일한 유족 상속인, 그의 유일한 친구, 그의 유일한 애도자를 남겼습니다! 나의 불쌍한 옛 파트너! 나는 그의 죽음에 몹시 슬퍼했고 그의 장례식을 결코 잊지 못할 것입니다. 그것으로 인해 나는 내가 만든 최고의 거래 중 하나를 만들었습니다. ㅋ. 사람들은 내가 꽉 쥐고, 쥐고, 쥐고, 움켜쥐는 구두쇠라고 말합니다. 무엇을? 그것은 궁핍한 사람들과 거지들에게 짜증을 내는 것으로부터 나를 구해줍니다. 그래서 지금은 크리스마스 이브입니다. 그리고 춥고 황량하고 매서운 날씨입니다. 그리고 사람들은 즐거운 시간을 보낼 준비를 하고 있습니다. 바! 나에게 크리스마스 이브는? 그들에게 무엇이 되어야 합니까?
Frank. There are many things from which I might have derived good by which I have not profited, I dare say, Christmas among the rest, but I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round, as a good time?a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys, and, therefore, uncle, though it has not put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good, and I say, Heaven bless it! 프랭크(Frank Freeheart). 내가 감히 말하건대, 내가 감히 말하건대, 다른 것들 가운데 크리스마스를 들 수 있지만, 나는 항상 크리스마스가 다가오면 좋은 시간이라고 생각하고 있었을 것입니다. 친절하고, 용서하고, 자선하고, 즐거운 시간; 내가 아는 한 해의 긴 달력에서 남자와 여자가 ??한마음으로 뭉쳐있던 마음을 자유롭게 열고 그들 아래에 있는 사람들을 마치 무덤으로 가는 동료 승객처럼 생각하는 것처럼 보일 때, 그리고 다른 여행에 묶인 다른 종족이 아니므로 삼촌이여, 비록 내 주머니에 금이나 은 한 조각도 넣지 않았지만 그것이 나에게 좋은 일을 했으며 나에게 좋은 일을 할 것이라고 믿습니다. 하늘의 축복을!
Scr. Pity me! I will not be the man I have been! Oh, no, no! (Pauses, and looks around him.) Ah! here! Could it all have been a dream! A dream?ha, ha, ha! A dream! Yes! this table's my own?this chair's my own?this room's my own?and happier still, the time before me is my own to make amends in! I will live the past, the present, and the[Pg 31] future! Heaven and the Christmas time be praised for this! I say it on my knees?on my knees! My cheek is wet with tears, but they are tears of penitence! (Busies himself in pulling on his coat, throwing off his cap, etc., and speaking all the time.) I don't know what to do?I'm as light as a feather?I'm as happy as an angel?I'm as merry as a school-boy?I'm as giddy as a drunken man! A merry Christmas to every body?a happy new year to all the world! 스크루지(Ebenezer Scrooge). 날 불쌍히 여겨주세요! 나는 예전의 남자가 되지 않을 것이다! 오, 안돼, 안돼! (멈추고 주위를 둘러본다.) 아! 여기! 이 모든 것이 꿈이었을까! 꿈―하, 하, 하! 꿈! 예! 이 테이블은 내 것, 이 의자는 내 것, 이 방은 내 것- 그리고 더 행복한 것은 내 앞에 있는 시간이 바로잡을 수 있는 시간입니다! 나는 과거와 현재 그리고 미래를 살 것이다! 천국과 성탄절은 이것을 위해 찬양합니다! 나는 무릎을 꿇고 말합니다. 무릎을 꿇고 말입니다! 내 뺨은 눈물로 젖었지만 참회의 눈물이다! (외투를 잡아당기고 모자를 벗어던지고 시종일관 말을 하느라 바쁘다.) 어쩔 줄을 몰라. 나는 깃털처럼 가볍다. 나는 천사처럼 행복하다. ?나는 남학생처럼 즐겁다?나는 취한 사람처럼 현기증이 난다! 모든 사람의 즐거운 성탄절, 온 세상의 새해 복 많이 받으세요!
구매가격 : 8,910 원
영어고전235 찰스 디킨스의 톰 티들러의 땅
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
영국판 땅따먹기? 어린이용 게임(children's game)의 이름! : 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)은 소설이기 이전에 유명한 어린이용 게임(children's game)의 이름입니다. 게임 규칙은 시대와 지역에 따라 다소 차이가 있으나 플레이어 톰 티들러(Tom Tiddler)가 점유하고 있는 공간을 중심으로 상대방과 서로 겨루는 방식으로 진행되며, 이때 상대편에서는 "여기 저는 톰 티들러의 땅 위에 있습니다. 금과 은을 주워 올립니다."("Here I am on Tom Tiddler's ground, picking up gold and silver.")라고 외쳐야 합니다. 소설은 1장(Chapter I)부터 7장(Chapter VII)까지, 총 7장의 분량이지만 본지에서는 찰스 디킨스가 집필한 1장, 6장, 7장만 포함하고 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
“And why Tom Tiddler’s ground?” said the Traveller.
"그리고 왜 톰 티들러의 땅이지?" 여행자가 물었습니다.
“Because he scatters halfpence to Tramps and such-like,” returned the Landlord, “and of course they pick ’em up. And this being done on his own land (which it is his own land, you observe, and were his family’s before him), why it is but regarding the halfpence as gold and silver, and turning the ownership of the property a bit round your finger, and there you have the name of the children’s game complete. And it’s appropriate too,” said the Landlord, with his favourite action of stooping a little, to look across the table out of window at vacancy, under the window-blind which was half drawn down. “Leastwise it has been so considered by many gentlemen which have partook of chops and tea in the present humble parlour.” “그가 트램프 같은 사람에게 반 펜스를 흩뿌리기 때문이죠”, 집주인이 말합니다. “물론 그들은 그들을 집어 들어요. 이렇게 하는 것은 자기 땅, 곧 자기 가족들의 땅, 곧 자기 가족들의 땅인데, 어찌하여 금과 은으로 반 푼을 벌어서, 그 땅의 소유권을 여러분의 손가락에 조금 돌리려고 하는 것입니까? 그러면 여러분은 자녀들의 게임 이름이 완성됩니다. 그리고 그것은 또한 적절합니다,"집주인은 약간 구부정하게 그가 가장 좋아하는 동작과 함께 말했다 빈자리의 창밖 테이블을 건너다보고, 반쯤 아래로 그려진 창문 블라인드 아래에. "최소한 현명하게도 그것은 많은 신사들에 의해 고려되어 왔습니다. 그들은 현재의 초라한 응접실에서 차와 함께했습니다.”
누구의 것도 아닌 불확실한 상태(an uncertain status) : 바로 이 문장에서 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 관용어가 탄생하였으며, 이는 게으른 사람, 또는 쉽게 눈치 채지 못한 사람의 땅이나 거주지(the ground or tenement of a sluggard, or of one easily outwitted), 배타적인 영토(exclusive territory), 무주지(no man’s land), 더 나아가 불확실한 상태(an uncertain status)등 다양한 의미로 활용되고 있습니다.
“A slothful, unsavoury, nasty reversal of the laws of human mature,” said the Traveller; “and for the sake of GOD’S working world and its wholesomeness, both moral and physical, I would put the thing on the treadmill (if I had my way) wherever I found it; whether on a pillar, or in a hole; whether on Tom Tiddler’s ground, or the Pope of Rome’s ground, or a Hindoo fakeer’s ground, or any other ground.” "인간의 성숙한 법칙을 게으르고, 불리하고, 역겨운 역전"이라고 여행자는 말했다; "그리고 신의 직업 세계와 도덕적 그리고 육체적 건전성을 위해서, 저는 그것을 발견하는 곳 어디든지, 기둥에 있든지, 아니면 구멍에 있든지, 톰 티들러의 땅에 있든지 간에, 그것을 놓을 것입니다. 또는 힌두 가짜의 땅, 또는 다른 어떤 땅도요.
“I don’t know about putting Mr. Mopes on the treadmill,” said the Landlord, shaking his head very seriously. “There ain’t a doubt but what he has got landed property.” "저는 모페스 씨를 러닝머신 위에 올려놓는 것에 대해 잘 모르겠어요,"라고 집주인이 심각하게 고개를 저으며 말했습니다. "그가 땅에 떨어진 재산을 가지고 있다는 것은 의심할 여지가 없습니다."
“How far may it be to this said Tom Tiddler’s ground?” asked the Traveller. “톰 티들러의 땅은 얼마나 멀까요?” 여행자가 물었습니다.
창작자들의 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground) : 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)은 다양한 의미로 해석될 수 있는 표현이니만큼 다양한 소설과 시, 노래 등에서 접할 수 있습니다. 찰스 디킨스는 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground by Charles Dickens)(1861)란 단편을 출간하기 이전에 이미 다른 작품에서 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 표현을 수차례 사용한 바 있습니다. 찰스 디킨스 외에도 19세기 활동한 영국 시인과 소설가의 작품에서도 어렵지 않게 발견할 수 있지요. Barbara Sleigh 또한 No One Must Know(1962)에서 작품에 등장하는 가상의 황무지 지명으로 톰 티들러의 땅(Tom Tiddler's Ground)이란 표현을 사용한 바 있으며, Roy Harper의 노래 제목이기도 합니다.
He was lying on a bank of soot and cinders, on the floor, in front of a rusty fireplace. There was nothing else in the dark little kitchen, or scullery, or whatever his den had been originally used as, but a table with a litter of old bottles on it. A rat made a clatter among these bottles, jumped down, and ran over the real live Hermit on his way to his hole, or the man in his hole would not have been so easily discernible. Tickled in the face by the rat’s tail, the owner of Tom Tiddler’s ground opened his eyes, saw Mr. Traveller, started up, and sprang to the window. 그는 그을음과 재로 뒤덮인 둑에 누워있었습니다. 바닥, 녹슨 벽난로 앞에 말이죠. 어둡고 작은 부엌, 부엌, 또는 그의 소굴이 원래 사용되었던 것은 아무것도 없었지만, 오래된 병의 쓰레기가 있는 테이블이었습니다. 쥐 한 마리가 이 병들 사이에서 덜커덕거리더니 뛰어내리고는 진짜 은둔자를 넘어 그의 구멍으로 달려갔다. 그렇지 않았다면, 그의 구멍에 있는 사람은 쉽게 알아볼 수 없었을 것입니다. 쥐의 꼬리에 얼굴을 간지럽히자, 톰 티들러의 땅 주인은 눈을 뜨고 여행자를 보고 나서 창문으로 뛰어들었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전252 찰스 디킨스의 모든 아이들이 읽을 수 있는 이야기
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 모든 아이들이 읽을 수 있는 이야기(Dickens' Stories About Children Every Child Can Read by Charles Dickens)(1909) : 찰스 디킨스의 모든 아이들이 읽을 수 있는 이야기(Dickens' Stories About Children Every Child Can Read by Charles Dickens)(1909)는 찰스 디킨스의 사후에 그의 전집 중 어린이가 읽기 좋은 부분을 발췌 및 편집하여 13편을 묶은 ‘어린이용 작품’입니다. 제시 L. 헐버트(Jesse L. Hurlbut)가 편집하였으며, 서문(PREFACE)을 통해 기획 의도를 밝혔습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Charles Dickens was one of the greatest among the many story-writers of "the Victorian age;" that is, the middle and latter part of the Nineteenth Century, when Victoria was Queen of Great Britain. Perhaps he was the greatest of them all for now, a generation after he passed away, more people read the stories of Dickens than those by any other author of that period. In those wonderful writings are found many pictures of child-life connected with the plan of the novels or stories. These child-stories have been taken out of their connections and are told by themselves in this volume. By and by you will read for yourselves, "The Christmas Carol," "The Chimes," "David Copperfield," "The Old Curiosity Shop," and the other great books by that fascinating writer, who saw people whom nobody else ever saw, and made them real. When you read those books you will meet again these charming children, and will remember them as the friends of your childhood. 찰스 디킨스는 빅토리아 시대의 많은 이야기 작가들 중 가장 위대한 작가들 중 한 명입니다. 즉, 빅토리아가 영국의 여왕이었던 19세기 중후반입니다. 아마도 그가 세상을 떠난 후 한 세대 동안, 디킨스의 이야기를 읽는 사람들이 그 시대의 다른 어떤 작가의 이야기보다 더 많았을 것입니다. 이 멋진 글들에서는 소설이나 이야기의 계획과 관련된 어린 시절의 많은 그림들이 발견됩니다. 이 아동 스토리는 연결을 해제한 후 이 책에서 직접 설명합니다. 여러분 스스로 "크리스마스 캐롤", "종소리", "데이비드 카퍼필드", "오래된 골동품 상점" 그리고 아무도 보지 못한 사람들을 보고 그것들을 현실로 만든 그 매혹적인 작가의 다른 훌륭한 책들을 읽을 것입니다. 여러분이 그 책들을 읽을 때, 여러분은 이 매력적인 아이들을 다시 만날 것이고, 그들을 여러분의 어린 시절의 친구로 기억할 것입니다.
This was the life, and this the history, of Little Dorrit, until the son of a lady, Mrs. Clennam, to whose house Amy went to do needlework, became interested in the pale, patient little creature. He followed her to her home one day and when he found that it was the debtor's prison, he walked in. Learning her sad history from her father, Arthur Clennam resolved to do his best to try to get him released and to help them all. IV. LITTLE DORRIT. 이것이 리틀 도릿(Little Dorrit)의 삶이고, 이것이 역사입니다. 에이미 여사의 아들 클레남 여사가 바느질을 하러 간 후 창백하고 인내심이 강한 이 작은 생명체에 관심을 갖기 전까지는 말이죠. 그는 어느 날 그녀를 따라 그녀의 집으로 갔고 그것이 채무자의 감옥이라는 것을 알았을 때, 그는 걸어 들어갔습니다. 그녀의 아버지로부터 그녀의 슬픈 역사를 배운 아서 클레남은 그를 풀어주고 그들 모두를 돕기 위해 최선을 다하기로 결심했습니다.
And so the poor little "person of the house" was left alone but for the faithful affection of the kind Jew and her friend Lizzie. Her room grew pretty and comfortable, for she was in great request in her "profession," as she called it, and there were now no one to spend and waste her earnings. But nothing could make her life otherwise than a suffering one till the happy morning when her child-angels visited her for the last time and carried her away to the land where all such pain as hers is healed for evermore. VIII. JENNY WREN. 그래서 불쌍한 "집안의 사람"은 그 친절한 유대인과 그녀의 친구 리지의 충실한 애정만을 위해 남겨졌습니다. 그녀의 방은 예쁘고 편안해졌습니다. 그녀가 말한 대로 그녀의 "직업"에 대한 요구가 컸기 때문입니다. 그리고 이제 그녀의 수입을 낭비하고 소비할 사람이 아무도 없었기 때문입니다. 하지만 그녀의 자녀 천사들이 마지막으로 그녀를 방문해서 그녀의 고통과 같은 모든 고통이 영원히 치유되는 땅으로 그녀를 데려갔던 행복한 아침까지 고통 받는 것 외에는 그녀의 삶을 만들 수 없었습니다.
Some years after, some mysterious friend sent money for Pip to be educated and brought up as a gentleman; but it was only when Pip was quite grown up that he discovered this mysterious friend was the wretched convict who had frightened him so dreadfully that cold, dark Christmas eve. He had been sent to a far away land, and there had grown rich; but he never forgot the little boy who had been kind to him. IX. PIP'S ADVENTURE 몇 년 후, 어떤 신비한 친구는 핍이 교육을 받고 신사로서 자라도록 돈을 보냈습니다. 하지만 핍이 꽤 자랐을 때 비로소 그는 이 신비한 친구가 그를 그렇게 춥고 어두운 크리스마스이브를 무섭게 놀라게 했던 가련한 죄수라는 것을 발견했습니다. 그는 먼 나라로 보내져 부자가 되었습니다. 그러나 그는 그에게 친절하게 대했던 어린 소년을 잊지 않았습니다.
LITTLE Oliver Twist was an orphan. He never saw his mother or his father. He was born at the workhouse, the home for paupers, where his poor heart-broken mother had been taken just a short time before baby Oliver came; and, the very night he was born, she was so sick and weak she said: "Let me see my child and then I will die." The old nurse said: "Nonsense, my dear, you must not think of dying, you have something now to live for." XIII. A BRAVE AND HONEST BOY, OLIVER TWIST. 리틀 올리버 트위스트(LITTLE Oliver Twist)는 고아였습니다. 그는 그의 어머니나 아버지를 본 적이 없습니다. 그는 가난뱅이들의 집인 노역장에서 태어났는데, 그 곳에서 그의 가엾은 어머니는 올리버가 태어나기 불과 얼마 전에 데려가졌습니다. 그리고, 그가 태어나던 날 밤, 그녀는 너무 아프고 약해서 "내 아이를 보게 해줘, 그러면 나는 죽을 거야."라고 말했습니다. 늙은 간호사가 말했다. "말도 안 돼, 얘야, 너는 죽을 생각을 하면 안 돼. 너는 이제 살아갈 이유가 있어."
구매가격 : 8,910 원
영어고전253 찰스 디킨스의 명장면과 캐릭터
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스의 명장면과 캐릭터(Scenes and Characters from the Works of Charles Dickens) : 찰스 디킨스가 활동한 19세기 영국은 아직까지 영상 매체가 본격적으로 대중화되기 이전의 시기였습니다. 그렇기 때문에 신문이나 잡지를 통해 공개된 이야기는 대중들이 손쉽게 접할 수 있는 엔터테인먼트였으며, 텍스트로 묘사한 인물과 풍경 등을 극적으로 표현한 것이 바로 삽화입니다. 이 때문에 찰스 디킨스가 명성을 얻을수록 피즈(Phiz)란 필명으로 더욱 유명한 해블롯 나잇 브라운(Hablot Knight Browne)(1815~1882)을 비롯해 조지 크루이크섕크(George Cruikshank)(1792~1878), 로버트 세이무어(Robert Seymour)(1798~1836) 등 그의 작품에 삽화를 그린 일러스트레이터 또한 함께 유명해 졌습니다. 삽화가는 단순히 글을 바탕으로 그림을 그리는 것을 넘어서 때론 글을 쓰기 이전부터 머리를 맞대고 함께 고민한 ‘공동 창작자’였으며, 인기있는 그림 작가의 경우 글을 부가적으로 추가할 정도로 글작가와 긴밀하게 협력하는 관계였습니다. 찰스 디킨스의 명장면과 캐릭터(Scenes and Characters from the Works of Charles Dickens)는 찰스 디킨스의 주요 작품에서 대중들이 가장 사랑한 삽화만 간추린 편집본으로 무려 866점의 삽화가 포함되어 있습니다!! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THERE is one question upon which the critics and lovers of Dickens seem never able to get into agreement, and that is the question of the original illustrations to his works. To the thorough-going enthusiast Phiz and Dickens seem inseparable, and no edition which does not contain the old, familiar grotesques of Hablot Browne's imagination, or, in the earlier volume, the equally abnormal lineaments portrayed by Cruikshank or Seymour, would be deemed worthy of a place upon his bookshelf. But a younger generation is growing up, for whom the time-honoured pictures have not the charm of long association, and among them it is common to hear the complaint that the natural humour and pathos of the author's best works are spoiled to modern fancy by the violent caricatures of the illustrator. "Let us abolish these pictures altogether," they say: "and illustrate the books with pretty conventionalities by more fashionable artists." Dickens의 비평가와 애호가가 결코 동의할 수 없는 것처럼 보이는 한 가지 질문이 있습니다. 그것은 그의 작품에 대한 원래 삽화의 문제입니다. 열성적인 애호가에게는 Phiz와 Dickens가 분리될 수 없는 것처럼 보이며 Hablot Browne의 상상력에 대한 오래되고 친숙한 그로테스크, 또는 이전 권에서 Cruikshank 또는 Seymour가 묘사한 똑같이 비정상적인 선을 포함하지 않는 판은 가치 있는 것으로 간주되지 않을 것입니다. 책장 위의 장소. 그러나 유서 깊은 그림에는 오랜 연상의 매력이 없는 젊은 세대가 성장하고 있으며, 그중에서도 작가 최고의 작품의 자연스러운 유머와 파토스는 일러스트레이터의 폭력적인 캐리커쳐. "이 그림들을 완전히 없애고 좀 더 세련된 예술가들이 만든 꽤 관습적인 책을 설명합시다."라고 그들은 말합니다.
It happens, however, that there does exist a series of Dickens illustrations, now in some danger of being unduly neglected, in which the artists were wonderfully happy in preserving the original features of Phiz and Cruikshank's interpretations, while they toned down the more extravagant details and brought imagination into closer harmony with reality. These were the illustrations to the square-shaped "Household Edition," published in 1870, just after the great novelist's death?and now reissued in this Dickens picture-book, in the hope that those who love the stories may like to possess in separate form what is, perhaps, the best pictorial accompaniment that the novels ever received. At the time of its first publication, the "Household Edition" enjoyed an enormous success. At the moment the name of Dickens was on every one's lips, and the fact that this splendidly illustrated reprint was issued in penny numbers and sixpenny parts placed it within reach of even the most humbly stocked purse. 그러나 현재 과도하게 무시될 위험이 있는 일련의 Dickens 삽화가 존재하는데, 여기서 예술가들은 Phiz와 Cruikshank의 해석의 원래 특징을 보존하는 데 놀라울 정도로 기뻤습니다. 더 사치스러운 세부 사항과 상상을 현실과 더 가깝게 조화시켰습니다. 이것은 위대한 소설가가 사망한 직후인 1870년에 출판된 사각형 모양의 "가정판"의 삽화였습니다. 그리고 지금 이 디킨스 그림책으로 재발행되어 이야기를 사랑하는 사람들이 따로 소장하고 싶어할 것입니다.
Undoubtedly, a great part of the success was due to the art of the illustrators. To begin with, there was an unusually liberal display of pictures?the edition, as a whole, containing close upon nine hundred. But more important than the number were the truth and sincerity of the interpretations?qualities which helped to give a new life to characters already secure of immortality. First and foremost, of course, the edition will always be associated with the memory of Fred Barnard, whose pictures are the outstanding feature of the present volume. Barnard seemed destined by nature to illustrate Dickens; the spirit of "Boz" ran again in his veins. 의심할 여지 없이 성공의 상당 부분은 일러스트레이터의 예술 덕분이었습니다. 우선, 그림의 비정상적으로 자유로운 전시가 있었습니다. 판 전체에는 거의 900에 가까운 그림이 포함되어 있었습니다. 그러나 숫자보다 더 중요한 것은 해석의 진실성과 성실성, 즉 이미 불멸을 보장받은 등장인물에게 새 생명을 주는 데 도움이 되는 자질이었습니다. 무엇보다도 이 판은 항상 현재 책의 뛰어난 특징인 사진이 있는 Fred Barnard의 기억과 연결될 것입니다. Barnard는 본질적으로 Dickens를 설명하기 위해 타고난 것처럼 보였습니다. "보즈"의 정신이 그의 혈관에 다시 흘렀습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전237 찰스 디킨스의 어린이를 위한 영국사
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스는 당대에 이미 영국을 넘어 영미권 전역에 명성을 떨친 대문호로써 크고 작은 행사에서 연사로써 무대에 설 것을 요청받았고, 지인을 비롯한 출판관계자들과 수많은 편지를 주고 받았을 뿐 아니라 한명의 유권자로써 (때로는 익명의 힘을 빌려) 정치적인 메시지를 담은 책자를 발간하기도 하였습니다. 또한 소설이 아닌 역사서를 쓰기도 하고, 자신만의 시를 집필하기도 하였죠. 찰스 디킨스가 썼으나 그의 소설(Novels of Charles Dickens)이 아닌 작품 8권을 모아 본지에서는 찰스 디킨스의 목소리(Voices of Charles Dickens)란 별도의 카테고리로 소개합니다. 작가 찰스 디킨스가 자신의 소설을 통해 못다한 이야기 ? 역사, 연설, 주장, 시, 사랑과 우정을 담은 편지를 만나보시기 바랍니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
영국 역사 교과서를 집필한 찰스 디킨스?! : 찰스 디킨스는 소설과 희곡을 비롯해 픽션(Fiction)을 주로 집필하였고, 그의 대표작으로 손꼽히는 작품 또한 장편 소설이 대부분입니다만, 영국 작가이자 아버지로써 ‘자신의 자녀들을 위해’ 역사서를 집필하였으니 그것이 어린이를 위한 영국사(A Child's History of England by Charles Dickens)(1851)입니다. 역사서이기는 하지만 그의 여타의 소설과 마찬가지로 1851년부터 1853년까지 하우스홀드 워즈(Household Words)에 선연재한 후 1853년 단행본으로 출간되었습니다. 영국에서는 출판 후 수십 년간 ‘대문호 찰스 디킨스의 역사서’로 큰 인기를 누렸을 뿐 아니라 영국 교과과정의 역사교재로 채택되었을 정도로 공신력 또한 인정받았습니다.
I am writing a little history of England for my boy...For I don't know what I should do, if he were to get hold of any conservative or High Church notions; and the best way of guarding against any such horrible result is, I take it, to wring the parrots' neck in his very cradle. 나는 내 아들을 위해 영국에 대한 약간의 역사를 쓰고 있습니다……. 왜냐하면 그가 보수적이거나 고등 교회의 개념을 붙잡게 된다면 내가 무엇을 해야 할지 모르기 때문입니다. 그러한 끔찍한 결과를 방지하는 가장 좋은 방법은 바로 요람에서 앵무새의 목을 비틀어 짜는 것입니다.
찰스 디킨스만의 고유한 역사론 : 고대 영국과 로마(Ancient England And The Romans)를 시작으로 제임스 2세의 치세(England Under James The Second)까지 연대기 순으로 배열하였으며, 리처드 1세(Richard I)(1157~1199)에 대해서는 다소 박한 평가를 내렸습니다.
King Richard, who was a strong, restless, burly man, with one idea always in his head, and that the very troublesome idea of breaking the heads of other men, was mightily impatient to go on a Crusade to the Holy Land, with a great army. As great armies could not be raised to go, even to the Holy Land, without a great deal of money, he sold the Crown domains, and even the high offices of State; recklessly appointing noblemen to rule over his English subjects, not because they were fit to govern, but because they could pay high for the privilege. In this way, and by selling pardons at a dear rate and by varieties of avarice and oppression, he scraped together a large treasure. He then appointed two Bishops to take care of his kingdom in his absence, and gave great powers and possessions to his brother John, to secure his friendship. John would rather have been made Regent of England; but he was a sly man, and friendly to the expedition; saying to himself, no doubt, ‘The more fighting, the more chance of my brother being killed; and when he is killed, then I become King John!’ CHAPTER XIII. ENGLAND UNDER RICHARD THE FIRST, CALLED THE LION-HEART
이에 반해 9세기의 알프레드 대왕(Alfred the Great)(848~899)과 올리버 크롬웰(Oliver Cromwell)(1599~1658)에 대해서는 상대적으로 높은 평가를 내렸습니다. 이는 기존의 영국 역사 작가나 대중들의 시선에서는 다소 낯선 시선으로, 찰스 디킨스만의 고유한 역사론을 엿볼 수 있는 대목이기도 합니다.
There was not at that time, in England or anywhere else, a man so able to govern the country as Oliver Cromwell. Although he ruled with a strong hand, and levied a very heavy tax on the Royalists (but not until they had plotted against his life), he ruled wisely, and as the times required. He caused England to be so respected abroad, that I wish some lords and gentlemen who have governed it under kings and queens in later days would have taken a leaf out of Oliver Cromwell’s book. He sent bold Admiral Blake to the Mediterranean Sea, to make the Duke of Tuscany pay sixty thousand pounds for injuries he had done to British subjects, and spoliation he had committed on English merchants. He further despatched him and his fleet to Algiers, Tunis, and Tripoli, to have every English ship and every English man delivered up to him that had been taken by pirates in those parts. All this was gloriously done; and it began to be thoroughly well known, all over the world, that England was governed by a man in earnest, who would not allow the English name to be insulted or slighted anywhere. CHAPTER XXXIV. ENGLAND UNDER OLIVER CROMWELL
고대 영국부터 19세기의 영국사까지 다룬 방대한 분량의 역사서는 작가(1812~1870)의 생애에 즉위한 빅토리아 여왕(Alexandrina Victoria)(1819~1901)에 대한 기도와 함께 제 38장(CHAPTER XXXVII)의 대서사시로 마무리됩니다. 찰스 디킨스의 작품임에도 불구하고, 국내 독자들은 원서로 접할 수밖에 없었습니다만, 그의 사후 144년만인 2014년 ‘찰스 디킨스의 영국사 산책’(2014)이란 제목으로 번역본이 출간되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전234 찰스 디킨스의 조지 실버맨의 해명
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.
My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.
역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….
‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’
그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?
MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.
자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.
With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.
어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.
They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader. ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나 : 조지 실버맨의 해명(George Silverman's Explanation by Charles Dickens)(1868)은 매우 드물게 ‘영국보다 미국에서 먼저 출간된 디킨스의 작품’ 중 하나로, Atlantic Monthly를 통해 발표되었습니다. 미국에서 발표되었기는 하지만, 특정한 미국인이 아니라 인간 자체의 위선을 고발하고 풍자하는 작품입니다. 찰스 디킨스가 생애 말미에 쓴 작품 중 하나로, 고아 주인공은 그가 즐겨 사용하는 캐릭터입니다만, 전반적인 작품의 분위기가 어둡고 우울할 뿐만 아니라 주인공의 성격 또한 소심해 그의 목소리로 접하는 소설 또한 독자를 깊은 심연으로 끌고 들어갑니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
집조차 갖지 못하고 직장조차 변변치 않은 부모와 함께 프레스턴의 지하실(Preston cellar)에서 어렵사리 성장한 조지 실버맨(George Silverman)은 하루아침에 부모를 잃고 고아가 됩니다.
My parents were in a miserable condition of life, and my infant home was a cellar in Preston. I recollect the sound of father’s Lancashire clogs on the street pavement above, as being different in my young hearing from the sound of all other clogs; and I recollect, that, when mother came down the cellar-steps, I used tremblingly to speculate on her feet having a good or an ill-tempered look,?on her knees,?on her waist,?until finally her face came into view, and settled the question. From this it will be seen that I was timid, and that the cellar-steps were steep, and that the doorway was very low. 부모님은 비참한 삶을 살고 계셨고, 유아원은 프레스톤에 있는 지하실이었어요. 저는 아버지의 랭커셔 나막신 소리가 제 어린 귀가 다른 모든 나막신 소리와는 다르다고 상기합니다. 그리고 어머니가 지하실 계단을 내려올 때, 저는 떨면서 어머니께서 좋으시거나 성질이 고약해 보이실 거라고 추측하곤 했습니다. 마침내 어머니 무릎 위, 허리. 에이스가 시야에 들어와 문제를 해결했습니다. 이것에서 내가 소심하고 지하실 계단이 가파르고, 출입구가 매우 낮았다는 것을 알 수 있을 것입니다.
역설적으로 조지는 부모를 잃고 나서야 지하실을 벗어날 수 있었습니다. 호크야드(Hawkyard)의 눈에 든 그는 어둡고 컴컴한 지하실을 벗어나 농가에 머무르며 학교와 교회 생활을 시작하게 됩니다. 그러나 그의 운명은 그리 순탄하게 풀리지 않았는데…….
‘Well,’ said he, ‘you are going, George, to a healthy farm-house to be purified. Keep in the air there as much as you can. Live an out-of-door life there, until you are fetched away. You had better not say much?in fact, you had better be very careful not to say anything?about what your parents died of, or they might not like to take you in. Behave well, and I’ll put you to school; O, yes! I’ll put you to school, though I’m not obligated to do it. I am a servant of the Lord, George; and I have been a good servant to him, I have, these five-and-thirty years. The Lord has had a good servant in me, and he knows it.’
그는 소심하고 무지할 수밖에 없었습니다. 아니 세상이 그를 소심하고 무지하게 만들어졌다고 할까요?
MY timidity and my obscurity occasioned me to live a secluded life at college, and to be little known. No relative ever came to visit me, for I had no relative. No intimate friends broke in upon my studies, for I made no intimate friends. I supported myself on my scholarship, and read much. My college time was otherwise not so very different from my time at Hoghton Towers.
자신이 사랑하는 여인 아델리나(Adelina)마저 자신보다 더 나은 조건의 남자 그랜빌(Granville)에게 양보할 정도로 한없이 어리숙한 조지 실버맨. 그럼에도 불구하고, 아니 그렇기 때문에 조지는 페어웨이(Lady Fareway)에게 ‘자신의 희생’을 조롱 당하고 비난당하기 일쑤입니다.
With apologies for my remissness or indistinctness, I assured my lady that I accepted it most readily and gratefully. I added that I hoped she would not estimate my appreciation of the generosity of her choice by my flow of words; for I was not a ready man in that respect when taken by surprise or touched at heart. 내가 태만하거나 불명료한 것에 대해 사과하면서 나는 그것을 가장 기꺼이 그리고 감사하게 받아들였다고 부인에게 확신시켰다. 나는 그녀가 내 말의 흐름으로 내가 선택한 관대함에 대한 감사를 평가하지 않기를 바란다고 덧붙였습니다. 나는 놀랐거나 마음에 감동을 받았을 때 그런 면에서 준비된 사람이 아니었습니다.
어느덧 말년에 접어든 조지 실버맨은 자신의 인생을 되돌아보며 독자에게 이야기를 건넵니다. 과연 그의 해명은 과연 성공할 수 있을까요? 판단은 오직 독자의 몫일 것입니다.
They stood by me, Adelina and her husband, through it all. Those who had known me at college, and even most of those who had only known me there by reputation, stood by me too. Little by little, the belief widened that I was not capable of what was laid to my charge. At length I was presented to a college-living in a sequestered place, and there I now pen my explanation. I pen it at my open window in the summer-time, before me, lying in the churchyard, equal resting-place for sound hearts, wounded hearts, and broken hearts. I pen it for the relief of my own mind, not foreseeing whether or no it will ever have a reader.
구매가격 : 8,910 원
안갯속 그녀_리턴
도서정보 : 홍기자 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
<안갯속 그녀_리턴>은 실화를 바탕으로 한 소설!
폭력 남편, 미혼모, 정신병원, 경제적 가장,
마주치기 싫은 막막한 안갯속에서
담담하고 싱그럽게 자신과의 약속을 지킨 그녀들
-조그만 연우는 불쌍하다는 듯 미희 얼굴을 슬프게 바라보더니 이내 고사리같이 작은 손으로 미희의 두 손을 꼭 감쌌다. 아니, 감싼 게 아니라 붙들고 있다. 그러더니 조그만 입술을 동그랗게 모아 ‘후-우 후-우’하며 입김을 미희 손에 불었다.
그런 연우를 바라보며 미희는 더욱 흐느꼈다. 입김을 부느라 볼이 동그랗게 되었다가 꺼졌다가를 반복하는 연우는,
“엄마! 이제 안 추워? 연우가 호오 해주니까 안 추워 엄마?”
“응, 엄마 하나도 안 추워. 우리 연우가 호오 해줘서 하나도 안 추워. 안 추워서 더 눈물이 나.”
벤치에 서로를 꼭 껴안고 한참을 앉아있는 모녀의 모습이 애잔했다.
연우의 엄마, 김미희였다.
<‘안갯속 그녀_리턴’ 본문 中>
어찌 보면 김 미희는 답답합니다. 김 미희뿐 아니라 미희의 어머니, 연우도 답답합니다. 이 책에 나오는 여성들은 왜 하나같이 피해자이고 자식 때문에
본인의 인생을 존중하지 못하면서 희생만 해야 하는지, 왜 그렇게 참고 사는지, 강한 목소리를 내지 않는지, 남성한테 이용만 당하는지 아마도 화가 나서 참을 수 없을지 모릅니다.
거기에다 처음부터의 문제를 짚어 보면, 기본적으로 남편과 아버지의 역할을 하지 못하면서 가부장적이고 폭력적이기까지 한 미희 아버지로 인해 두 명의 아들은 가족을 적극적으로 책임지기보다는 매사 무기력하거나 회피하는 가치관을 가지게 되었다는 겁니다.
그러나 그에 반해 최악의 상황에서도 미희와 미희의 어머니는 끝까지 포기
하지 않고 자식과 가족을 지켜냈다는 것, 그것이 그녀들의 주된 의지와 실천이었습니다. 미희는 어머니를 진정으로 이해했고 연우 또한 미희를 깊이 이해하고 존중했지요.
굳이 자식들한테 사연을 말하지 않아도 자식이 어머니의 인생을 영혼 깊이
이해한다는 건 그렇게 쉬운 일이 아닙니다.
구매가격 : 8,960 원
영어고전248 찰스 디킨스의 비상업적 여행자
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
연중무휴(All the Year Round)(1859~1895)의 시작!! : 찰스 디킨스는 1859년 그의 수많은 작품을 세상에 알린 월간지 연중무휴(All the Year Round)(1859~1895)를 창간하였으며, 1860년 1월부터 10월 사이에 연재한 17편의 문학적 스케치와 회고록(a collection of literary sketches and reminiscences)을 모아 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller by Charles Dickens)(1860)란 제목으로 출간하였습니다. 찰스 디킨스는 1859년 12월 22일 런던 상업 여행자 학교(the Commercial Travellers' School London)에서 명예 회장(honorary chairman)으로써 연설한 적이 있는데, 이를 기반으로 자신을 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller)라고 표현하였습니다. 런던 상업 여행자 학교(the Commercial Travellers' School London)라니 학교의 이름이나 성격이 무척이나 독특한데, 상업 여행자(Commercial Travellers)의 자녀들을 교육하기 위한 목적으로 설립된 학교라네요. 학생들의 성격이 독특할 뿐 학교의 수업 내용이 특이한 것은 아닙니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
제1장(I. His General Line of Business)에서 비상업적 여행자(The Uncommercial Traveller)로써의 자신을 소개합니다.
And yet?proceeding now, to introduce myself positively?I am both a town traveller and a country traveller, and am always on the road. Figuratively speaking, I travel for the great house of Human Interest Brothers, and have rather a large connection in the fancy goods way. Literally speaking, I am always wandering here and there from my rooms in Covent-garden, London?now about the city streets: now, about the country by-roads?seeing many little things, and some great things, which, because they interest me, I think may interest others. 그럼에도 불구하고, 이제 제 소개를 긍정적으로 하자면, 저는 도시 여행자인 동시에 시골 여행자이며, 항상 여행 중입니다. 비유적으로 말하자면, 저는 휴먼 인터레스트 브라더스의 대저택을 여행하고 있으며, 화려한 상품들과도 인맥이 넓습니다. 말 그대로, 저는 항상 런던 코벤트가든에 있는 제 방에서 이곳저곳을 떠돌고 있습니다. 지금은 도시 거리에 대해, 시골 길가에 대해, 많은 작은 것들과 멋진 것들을 보고 있습니다. 그것들이 저를 흥미롭게 해주기 때문에, 저는 다른 사람들의 흥미를 끌 수 있다고 생각합니다. These are my chief credentials as the Uncommercial Traveller. 이것은 비상업적 여행자라는 나의 주된 자격증입니다.
제2장 난파선(II. The Shipwreck)은 1859년 로얄 차터 호(Royal Charter)가 리버풀 서편에 위치한 앵글시(Anglesey) 멜프레(Moelfre)에서 난파당한 사건 현장을 직접 조사하고 주변인을 인터뷰한 후 집필한 것으로 당시 사건에서 무려 450명 이상이 사망하였습니다.
O reader, haply turning this page by the fireside at Home, and hearing the night wind rumble in the chimney, that slight obstruction was the uppermost fragment of the Wreck of the Royal Charter, Australian trader and passenger ship, Homeward bound, that struck here on the terrible morning of the twenty-sixth of this October, broke into three parts, went down with her treasure of at least five hundred human lives, and has never stirred since! 오, 독자 여러분, 이 페이지를 홈의 난롯가에서 충분히 넘기고, 굴뚝에서 밤바람이 우르릉거리는 것을 들으며, 그 약간의 장애물은 이번 10월 26일 아침에 이곳에 부딪힌 왕실 헌장의 난파선, 호주 무역업자 및 여객선, 홈워드행의 가장 윗부분 조각이었습니다, 세 부분으로 부서졌습니다. 적어도 500명의 인명을 가진 보물을 가지고 내려갔지만, 그 이후로 한 번도 흔들지 않았습니다!
제12장 덜버러 마을(XII. Dullborough Town)은 찰스 디킨스의 ‘문학적 고향’ 채텀(Chatham)에 대한 유년 시절의 추억과 향수를 자전적으로 묘사하고 있습니다.
It lately happened that I found myself rambling about the scenes among which my earliest days were passed; scenes from which I departed when I was a child, and which I did not revisit until I was a man. This is no uncommon chance, but one that befalls some of us any day; perhaps it may not be quite uninteresting to compare notes with the reader respecting an experience so familiar and a journey so uncommercial. 최근에 저는 제 어린 시절이 지나갔던 장면들, 제가 어렸을 때 떠났던 장면들, 그리고 제가 어른이 될 때까지 다시 돌아가지 않았던 장면들에 대해 횡설수설하는 제 자신을 발견했습니다. 이것은 흔치 않은 우연이 아니라, 우리 중 몇 명에게 언젠가 닥칠 수 있는 기회입니다; 아마도 매우 친숙하고 비상업적인 여정을 존중하는 독자와 노트를 비교하는 것은 꽤 흥미롭지 않을 것입니다.
I call my boyhood’s home (and I feel like a Tenor in an English Opera when I mention it) Dullborough. Most of us come from Dullborough who come from a country town. 저는 제 소년 시절의 집을 덜버러라고 부릅니다. 우리들 대부분은 시골 마을에서 온 덜버러 출신입니다. Of course the town had shrunk fearfully, since I was a child there. I had entertained the impression that the High-street was at least as wide as Regent-street, London, or the Italian Boulevard at Paris. 물론 그 마을은 제가 어렸을 때부터 무서울 정도로 작아졌죠. 저는 하이 스트리트가 적어도 런던의 리젠트 스트리트나 파리의 이탈리안 대로만큼 넓다는 인상을 받았습니다.
구매가격 : 8,910 원
남쪽에서 온 신부
도서정보 : 문병욱 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
만수는 후배들로부터 존경을 받는 솔선수범이 몸에 밴 구조대원이다. 그러나 공교롭게도 여자들에게는 어김없이 퇴짜를 맞는다. 체격은 좋지만 못생기고 촌스러운 감각으로 무장한 그는 30대 중반을 훌쩍 넘어선 현재까지 제대로 연애를 해본 경험이 없다. 기껏해야 옛 여자동창들에게 이용만 당하는 정도.
그런 아들을 안타깝게 바라보던 지순은 결국 외국인며느리를 들이기로 결심한다. 그녀는 평소 만수가 공무원이라는 부분에 있어 은근히 자부심을 지니고 있었기에 외국인며느리를 들이는 일은 생각지도 않았었지만 그간 만수의 행태를 지켜보면서 안 되는 건 안 된다는 것을 인정하고 힘든 결정을 내린 것이었다.
마음을 다잡은 지순은 마을에서 언니동생 사이로 지내는 장숙의 며느리, 베트남에서 온 향순을 보기 위해 장숙의 집에 들른다. 예쁘장하면서도 싹싹하고, 결정적으로 손주를 낳아준 향순이 나쁘지 않았던 지순은 득만의 작은 아버지 정구를 통해 몇 명의 베트남 아가씨를 소개받게 된다.
그 중에서 만수는 흥위엔에게 첫 눈에 반하게 되고, 장숙과 정구의 특별한 배려와 지순의 결단에 힘입어 드디어 꿈에 그리던 결혼식을 올리게 된다.
구매가격 : 1,500 원
영어고전250 찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡
도서정보 : 찰스 디킨스 | 2021-10-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877) : 구두쇠의 대명사 스크루지(Scrooge)는 찰스 디킨스의 크리스마스 캐롤(A Christmas Carol)의 주인공으로 세상에 널리 알려졌습니다. 찰스 디킨스는 찰스 A. 스콧(Charles Augustus Scott)과 함께 원작 소설을 5장의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877)으로 각색하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Scro. What else can I be when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon Merry Christmas! What's Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will, every idiot who goes about with "Merry Christmas" on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should. 구두쇠 스크루지(Ebenezer Scrooge). 이런 바보 같은 세상에 살면 또 뭐가 되겠어요? 메리 크리스마스! 즐거운 크리스마스에 나가요! 여러분에게 크리스마스 때가 돈 없이 청구서를 내는 시간 외에 무엇이겠습니까? 한 살은 더 먹었지만 한 시간은 더 부자인 자신을 발견하는 시간, 수십 달 동안 책의 균형을 잡고 책의 모든 물건을 손에 쥐는 시간? 만약 제가 제 뜻을 실천할 수 있다면, "메리 크리스마스"를 입술에 달고 다니는 모든 바보들은 자신의 푸딩과 함께 끓여져야 하고, 그의 심장을 통해 홀리 말뚝과 함께 묻혀야 합니다. 그래야죠.
Fred. There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say, Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it came round?apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that?as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. And, therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it. (Cratchit applauds, but observing Scrooge, endeavors to be intent on something else.) 프레레릭 메리(Frederick Merry). 내가 좋은 것을 얻었을지도 모르는 많은 것들이 있습니다. 다른 것들 중에서 크리스마스는 제가 감히 이득을 취하지 못했습니다. 하지만 저는 크리스마스가 다가왔을 때, 성스러운 이름과 기원 때문에 존경받는 것과는 별개로 좋은 시간이라고 생각해 왔습니다. 친절하고 관용적이며 자비롭고 즐거운 시간이었죠. 남자와 여자가 한 사람의 동의로 보이는 긴 달력에서 제가 아는 유일한 시간이었죠. 그들의 닫힌 마음을 자유롭게 열고, 그들 아래에 있는 사람들을 마치 그들이 다른 여정에 묶여 있는 또 다른 생물 종족이 아닌, 무덤으로 가는 동승자처럼 생각하는 것입니다. 그래서 삼촌, 비록 그것이 제 주머니에 금이나 은 한 조각도 넣지 않았지만, 저는 그것이 제게 도움이 되었다고 믿습니다. 그리고 저는 말합니다, "신의 가호가 있기를, 그러나 스크루지를 관찰하며, 다른 것에 열중하려고 노력하세요."
Fred. I was only going to say, that the consequence of our uncle taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am sure he loses pleasanter companions than he finds in his own thoughts, either in his moldy old office or his dusty chambers. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it?I defy him?if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying, Uncle Scrooge, I wish you A Merry Christmas and A Happy New Year! If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him yesterday.?Come, let us have some music. Here, Thomas, clear away. 프레레릭 메리(Frederick Merry). . 저는 단지 우리 삼촌이 우리를 싫어하고 우리와 함께 즐거워하지 않는 것의 결과는, 제 생각처럼, 즐거운 순간들을 잃는 것이고, 그것은 그에게 아무런 해가 되지 않을 것이라고 말하려고 했습니다. 저는 그가 곰팡이가 핀 오래된 사무실이나 먼지투성이의 방에서 자신의 생각에서 발견한 것보다 더 유쾌한 친구들을 잃었다고 확신합니다. 저는 그가 좋든 싫든 매년 같은 기회를 주겠다는 의미입니다. 왜냐하면 저는 그가 불쌍하기 때문입니다. 그는 크리스마스에 죽을 때까지 욕설을 퍼부을 수도 있지만, 내가 해마다 성질이 좋은 상태로 그곳에 가서 "스크루지 삼촌, 즐거운 크리스마스와 행복한 새해를 보내시길 바래요!"라고 말하는 것을 보면, 그는 더 좋게 생각하지 않을 수 없습니다. 그 때문에 그가 불쌍한 점원을 50파운드만 남겨두고 갈 수 있다면, 그건 대단한 일입니다. 어제 제가 그를 흔들었던 것 같습니다.자, 음악 좀 들읍시다. 자, 토마스, 저리 가요.찰스 디킨스와 찰스 A. 스콧의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877) : 구두쇠의 대명사 스크루지(Scrooge)는 찰스 디킨스의 크리스마스 캐롤(A Christmas Carol)의 주인공으로 세상에 널리 알려졌습니다. 찰스 디킨스는 찰스 A. 스콧(Charles Augustus Scott)과 함께 원작 소설을 5장의 늙은 스크루지 희곡(“Old Scrooge”: A Christmas Carol in Five Staves. by Dickens and Scott)(1877)으로 각색하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Scro. What else can I be when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon Merry Christmas! What's Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will, every idiot who goes about with "Merry Christmas" on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should. 구두쇠 스크루지(Ebenezer Scrooge). 이런 바보 같은 세상에 살면 또 뭐가 되겠어요? 메리 크리스마스! 즐거운 크리스마스에 나가요! 여러분에게 크리스마스 때가 돈 없이 청구서를 내는 시간 외에 무엇이겠습니까? 한 살은 더 먹었지만 한 시간은 더 부자인 자신을 발견하는 시간, 수십 달 동안 책의 균형을 잡고 책의 모든 물건을 손에 쥐는 시간? 만약 제가 제 뜻을 실천할 수 있다면, "메리 크리스마스"를 입술에 달고 다니는 모든 바보들은 자신의 푸딩과 함께 끓여져야 하고, 그의 심장을 통해 홀리 말뚝과 함께 묻혀야 합니다. 그래야죠.
Fred. There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say, Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it came round?apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that?as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. And, therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it. (Cratchit applauds, but observing Scrooge, endeavors to be intent on something else.) 프레레릭 메리(Frederick Merry). 내가 좋은 것을 얻었을지도 모르는 많은 것들이 있습니다. 다른 것들 중에서 크리스마스는 제가 감히 이득을 취하지 못했습니다. 하지만 저는 크리스마스가 다가왔을 때, 성스러운 이름과 기원 때문에 존경받는 것과는 별개로 좋은 시간이라고 생각해 왔습니다. 친절하고 관용적이며 자비롭고 즐거운 시간이었죠. 남자와 여자가 한 사람의 동의로 보이는 긴 달력에서 제가 아는 유일한 시간이었죠. 그들의 닫힌 마음을 자유롭게 열고, 그들 아래에 있는 사람들을 마치 그들이 다른 여정에 묶여 있는 또 다른 생물 종족이 아닌, 무덤으로 가는 동승자처럼 생각하는 것입니다. 그래서 삼촌, 비록 그것이 제 주머니에 금이나 은 한 조각도 넣지 않았지만, 저는 그것이 제게 도움이 되었다고 믿습니다. 그리고 저는 말합니다, "신의 가호가 있기를, 그러나 스크루지를 관찰하며, 다른 것에 열중하려고 노력하세요."
Fred. I was only going to say, that the consequence of our uncle taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am sure he loses pleasanter companions than he finds in his own thoughts, either in his moldy old office or his dusty chambers. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it?I defy him?if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying, Uncle Scrooge, I wish you A Merry Christmas and A Happy New Year! If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him yesterday.?Come, let us have some music. Here, Thomas, clear away. 프레레릭 메리(Frederick Merry). . 저는 단지 우리 삼촌이 우리를 싫어하고 우리와 함께 즐거워하지 않는 것의 결과는, 제 생각처럼, 즐거운 순간들을 잃는 것이고, 그것은 그에게 아무런 해가 되지 않을 것이라고 말하려고 했습니다. 저는 그가 곰팡이가 핀 오래된 사무실이나 먼지투성이의 방에서 자신의 생각에서 발견한 것보다 더 유쾌한 친구들을 잃었다고 확신합니다. 저는 그가 좋든 싫든 매년 같은 기회를 주겠다는 의미입니다. 왜냐하면 저는 그가 불쌍하기 때문입니다. 그는 크리스마스에 죽을 때까지 욕설을 퍼부을 수도 있지만, 내가 해마다 성질이 좋은 상태로 그곳에 가서 "스크루지 삼촌, 즐거운 크리스마스와 행복한 새해를 보내시길 바래요!"라고 말하는 것을 보면, 그는 더 좋게 생각하지 않을 수 없습니다. 그 때문에 그가 불쌍한 점원을 50파운드만 남겨두고 갈 수 있다면, 그건 대단한 일입니다. 어제 제가 그를 흔들었던 것 같습니다.자, 음악 좀 들읍시다. 자, 토마스, 저리 가요.
구매가격 : 8,910 원