영어고전464 로버트 루이스 스티븐슨의 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 나폴레옹 전쟁(Napoleonic Wars)(1803~1815)을 배경으로 집필하던 역사 소설이자, 1894년 사망으로 완성하지 못한 미완성 소설입니다. 냉혹한 판사 아버지를 떠난 에든버러 상류층 출신(an upper-class Edinburgh family)의 청년 아치 위어(Archie Weir)는 현지의 아가씨 크리스티(Kirstie)를 만나 사랑에 빠지게 되는데... 범인으로 오인된 아치의 운명은 과연?! 미국 오레곤 주의 소도시 허미스톤(Hermiston, Oregon)은 바로 이 책에서 이름을 따왔습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
INTRODUCTORY. The Deil’s Hags was the old name. But the place is now called Francie’s Cairn. For a while it was told that Francie walked. Aggic Hogg met him in the gloaming by the cairnside, and he spoke to her, with chattering teeth, so that his words were lost. He pursued Rob Todd (if any one could have believed Robbie) for the space of half a mile with pitiful entreaties. But the age is one of incredulity; these superstitious decorations speedily fell off; and the facts of the story itself, like the bones of a giant buried there and half dug up, survived, naked and imperfect, in the memory of the scattered neighbours. To this day, of winter nights, when the sleet is on the window and the cattle are quiet in the byre, there will be told again, amid the silence of the young and the additions and corrections of the old, the tale of the Justice-Clerk and of his son, young Hermiston, that vanished from men’s knowledge; of the two Kirsties and the Four Black Brothers of the Cauldstaneslap; and of Frank Innes, “the young fool advocate,” that came into these moorland parts to find his destiny.
소개(INTRODUCTORY). 데일가의 해그는 옛날 이름이었어요. 하지만 그곳은 이제 프랜시 케언이라고 불립니다. 한동안 프랜시가 걸었다는 소문이 돌았습니다. 케언사이드 옆 글로밍에서 아게이 호그를 만났고, 그는 이빨을 치켜세우며 그녀에게 말을 걸었고, 그래서 그의 말은 사라졌습니다. 그는 애처로운 간청을 하며 롭 토드를 반 마일이나 쫓아다녔습니다. 하지만 이 미신적인 장식들은 빠르게 떨어져 나갔고, 그 이야기의 사실들은 그곳에 묻혀 반쯤 파헤쳐진 거인의 뼈와 같이 흩어진 이웃들을 기억하면서 헐벗고 불완전하게 살아남았습니다. 겨울 밤, 진눈깨비가 창가에 내려앉고 소들이 조용할 때, 젊은이의 침묵과 옛사람의 추가와 수정, 정의의 집사와 그의 아들 헤르미스톤의 이야기, 두 키르스티와 네 명의 흑형제의 이야기가 오늘날까지 전해질 것입니다."젊은 바보 옹호자"인 프랭크 이네스는 자신의 운명을 찾기 위해 황무지 지역으로 들어왔습니다.
CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR. The Lord Justice-Clerk was a stranger in that part of the country; but his lady wife was known there from a child, as her race had been before her. The old “riding Rutherfords of Hermiston,” of whom she was the last descendant, had been famous men of yore, ill neighbours, ill subjects, and ill husbands to their wives though not their properties. Tales of them were rife for twenty miles about; and their name was even printed in the page of our Scots histories, not always to their credit.
제1장 - 부인의 삶과 죽음(CHAPTER I?LIFE AND DEATH OF MRS. WEIR). 위어 부인의 생사가 걸린 일이에요 법무관 클락 경은 그 지방에서는 이방인이었지만, 그의 부인은 어린 시절부터 그곳에서 알고 있었습니다. 그녀의 인종이 그녀보다 앞서 있었기 때문입니다. 그녀가 마지막 후손이었던 "허미스톤의 러더퍼드의 기마차"는 비록 그들의 재산은 아니었지만 예전부터, 나쁜 이웃들, 나쁜 신하들, 그리고 나쁜 남편들의 유명한 남자였습니다. 그들에 대한 이야기는 약 20마일 동안 널리 퍼져있었고, 그들의 이름은 우리 스코틀랜드 역사의 한 장에 항상 칭찬할 만한 것은 아닙니다.
CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES. Two days later a gig from Crossmichael deposited Frank Innes at the doors of Hermiston. Once in a way, during the past winter, Archie, in some acute phase of boredom, had written him a letter. It had contained something in the nature of an invitation or a reference to an invitation?precisely what, neither of them now remembered. When Innes had received it, there had been nothing further from his mind than to bury himself in the moors with Archie; but not even the most acute political heads are guided through the steps of life with unerring directness.
제7장?메피스토펠레스를 입력하다(CHAPTER VII?ENTER MEPHISTOPHELES). 이틀 후 크로스마이클이 프랭크 이네스를 헤르미스톤의 문 앞에 데려다 놓았습니다. 한 번은, 지난 겨울 동안, 아치는, 어떤 극심한 지루함의 시기에, 그에게 편지를 썼습니다. 여기에는 초대장이나 초대장에 대한 언급이 담겨 있었는데, 정확히 말하자면 두 사람 모두 기억하지 못했습니다. 이네스가 그것을 받았을 때, 아치와 함께 황야에 몸을 파묻는 것 외에는 그의 마음으로부터 더 이상 아무것도 없었지만, 가장 예민한 정치 지도자들도 확고한 직설로 삶의 단계를 안내받지는 못했습니다.
EDITORIAL NOTE. Readers may be divided in opinion on the question whether they would or they would not wish to hear more of the intended course of the story and destinies of the characters. To some, silence may seem best, and that the mind should be left to its own conjectures as to the sequel, with the help of such indications as the text affords. I confess that this is the view which has my sympathy. But since others, and those almost certainly a majority, are anxious to be told all they can, and since editors and publishers join in the request, I can scarce do otherwise than comply. The intended argument, then, so far as it was known at the time of the writer’s death to his step-daughter and devoted amanuensis, Mrs. Strong, was nearly as follows:?
편집자주(EDITORIAL NOTE). 독자들은 이야기의 의도된 과정과 등장인물의 운명에 대해 더 듣고 싶은지 아닌지에 대한 질문에 의견이 분분할 수 있습니다. 어떤 사람들에게는 침묵이 가장 좋은 것처럼 보일 수 있으며, 텍스트가 제공하는 그러한 표시의 도움으로 마음은 속편에 대한 자신의 추측에 맡겨야 합니다. 이것이 공감되는 견해임을 고백합니다. 그러나 다른 사람들, 그리고 거의 확실하게 대다수인 사람들은 가능한 한 모든 것을 이야기하기를 열망하고 편집자와 발행인이 요청에 참여하기 때문에 나는 이에 응하는 것 외에 달리 할 수 있는 일이 거의 없습니다. 작가가 의붓딸이자 헌신적인 스트롱 부인에 대해 사망할 당시 알려진 바에 따르면 의도한 주장은 거의 다음과 같았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전476 로버트 루이스 스티븐슨의 해무
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
해무(The Sea Fogs by Robert Louis Stevenson)(1879)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 미국 캘리포니아 여행기로 만천 자(characters), 이천 단어(words) 분량의 짤막한 단편입니다. 해무(The Sea Fogs)란 제목은 태평양과 접한 캘리포니아의 끝이 없는 해안선을 따라 퍼져 나가는 새하얀 안개를 표현한 것으로 서문(Introduction)에서 결혼을 위해 미국으로 이민 온 작가의 당시 근황과 악화된 건강을 회복하는 기간에도 놓치 않은 집필에 대한 열정을 엿보실 수 있습니다. 작품은 작가보다 40여년 먼저 태어나 활동한 미국 시인 헨리 워즈워스 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow)(1807~1882)의 인용문으로 시작합니다. A sheeted spectre white and tall, The cold mist climbs the castle wall And lays its hand upon thy cheek.(하얗고 키가 큰 망령, 차가운 안개는 성벽을 타고 그리고 당신의 뺨에 손을 얹습니다.) 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Introduction. Robert Louis Stevenson first came to California in 1879 for the purpose of getting married. The things that delayed his marriage are sufficiently set forth in his "Letters" (edited by Sidney Colvin) and in his "Life" (written by Graham Balfour). It is here necessary to refer only to the last of the obstacles, the breaking down of his health. It is in connection with the evil thing that came to him at this time that he first makes mention of "the sea fogs," that beset a large part of the California coast. He speaks of them as poisonous; and poisonous they are to any one who is afflicted with pulmonary weakness, but bracing and glorious to others.
서문(Introduction). 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 결혼을 목적으로 1879년 처음 캘리포니아에 왔습니다. 그의 결혼을 지연시킨 것들은 그의 "편지(Letters)"(Sidney Colvin 편집)와 그의 "라이프(Life)"(Graham Balfour 저술)에 충분히 설명되어 있습니다. 여기서 마지막 장애물, 즉 그의 건강이 무너지는 것에 대해서만 언급할 필요가 있습니다. 캘리포니아 해안의 상당 부분을 뒤덮고 있는 "해무(the sea fogs)"에 대해 처음 언급한 것은 이때 그에게 닥친 사악한 일과 관련되어 있습니다. 그는 그것들을 유독하다고 말합니다. 폐가 허약한 사람에게는 유독하지만 다른 사람에게는 든든하고 영광스러운 사람입니다.
His courage, far more than change of scene and climate, gave him fourteen more years in which to contribute to the sweetness and light of the world. These years were made fruitful to others by his determined happiness, a happiness in which the main factor, outside of his own determination, came from the companionship which his marriage brought to him. The great principles by which he lived influenced those who did not know him personally, through his gift of writing.
장면과 기후의 변화보다 훨씬 더 많은 그의 용기는 그에게 세상의 달콤함과 빛에 기여할 수 있는 14년을 더 주었습니다. 이 몇 년은 그의 확고한 행복으로 인해 다른 사람들에게 유익한 시간이 되었습니다. 그 행복은 그 자신의 결정이 아닌 주된 요인이 그의 결혼이 그에게 가져온 교제에서 비롯된 것입니다. 그가 살았던 위대한 원칙은 글을 쓰는 재능을 통해 그를 개인적으로 알지 못하는 사람들에게 영향을 미쳤습니다.
He always maintained that it was not a gift but an achievement, and that any one could write as well as he by taking as much pains. We may well doubt the soundness of this theory, but we cannot doubt the spiritual attitude from which it came. It came from no mock humility, but from a feeling that nothing was creditable to him except what he did. He asked no credit for the talents committed to his charge. He asked credit only for the use be made of the talents.
그는 그것이 선물이 아니라 성취이며, 누구나 자신만큼 노력하면 글을 잘 쓸 수 있다고 늘 주장했습니다. 우리는 이 이론의 건전성을 의심할 수 있지만 그것이 나온 영적 태도는 의심할 수 없습니다. 그것은 조롱하는 겸손이 아니라 그가 한 일 외에는 그에게 공헌할 수 있는 것이 없다는 느낌에서 비롯된 것입니다. 그는 자신의 책임에 헌신한 재능에 대해 신용을 요구하지 않았습니다. 그는 재능을 사용한 것에 대해서만 신용을 구했습니다.
My first knowledge of that glory came to me twenty years ago. I had come to California to care for one dearly beloved by me, who was fighting the same fight that Stevenson fought, and against the same enemy, and who was fighting it just as bravely. I took him to the summit of the Santa Cruz Mountains in the hope that we might escape the fogs. As I watched on the porch of the little cottage where he lay, I saw night after night what I believe to be the most beautiful of all natural phenomena, the sea fog of the Pacific, seen from above. Under the full moon, or under the early sun which slowly withers it away, the great silver sea with its dark islands of redwood seemed to me the most wonderful of things.
그 영광을 처음 알게 된 것은 20년 전이었습니다. 나는 스티븐슨이 싸운 것과 같은 싸움을 하고 있고 같은 적과 싸우고 있으며 똑같이 용감하게 싸우고 있는 내가 사랑하는 사람을 돌보기 위해 캘리포니아에 왔습니다. 나는 우리가 안개를 피할 수 있기를 바라는 마음으로 그를 산타크루즈 산맥의 정상으로 데려갔습니다. 그가 누워 있는 작은 오두막의 베란다에서 밤마다 나는 모든 자연 현상 중에서 가장 아름답다고 믿는 것을 위에서 본 태평양의 바다 안개를 밤마다 보았습니다. 보름달 아래, 또는 서서히 시들어가는 이른 태양 아래, 삼나무의 어두운 섬들이 있는 거대한 은빛 바다는 나에게 가장 멋진 것 같았습니다.
With my wonder and delight, perhaps making them more poignant, was the fear lest the glory should mount too high, and lay its attractive hand on my beloved. The fog has been dear to me ever since. I have often grumbled at it when I was in it or under it, but when I have seen it from above, that first thrill of wonder and delight has come back to me ?always. Whether on the Berkeley hills I see its irresistible columns moving through the Golden Gate across the bay to take possession of the land, or whether I stand on the height of Tamalpais and look at the white, tangled flood below,?
나의 경이로움과 기쁨과 함께, 아마도 그들을 더욱 가슴 아프게 만들었던 것은 영광이 너무 높이 올라가 나의 사랑하는 사람에게 그 매력적인 손이 놓이게 될까 두려워하는 것이었습니다. 그 이후로 안개는 나에게 소중한 존재였습니다. 나는 그 안에 있거나 그 아래에 있을 때 종종 그것에 대해 투덜거렸지만, 위에서 그것을 보았을 때 처음으로 경이로움과 기쁨의 전율을 느꼈습니다. 버클리 언덕에서 저항할 수 없는 기둥이 만을 가로질러 금문교를 통해 땅을 차지하기 위해 움직이는 것을 보든, 아니면 내가 타말파이스의 높은 곳에 서서 아래에 있는 하얗게 뒤엉킨 홍수를 보든?
구매가격 : 8,910 원
영어고전481 로버트 루이스 스티븐슨의 아일랜드 나이트 엔터테인먼트
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 1893년 출간되었습니다. 1894년 사망한 작가가 마지막으로 집필한 원고였을 팔레사 해변(The Beach Of Fales?), 병 속의 임프(The Bottle Imp), 목소리의 섬(The Isle Of Voices) 총 세 편의 단편이 포함되어 있으며, 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. A SOUTH SEA BRIDAL. I saw that island first when it was neither night nor morning. The moon was to the west, setting, but still broad and bright. To the east, and right amidships of the dawn, which was all pink, the daystar sparkled like a diamond. The land breeze blew in our faces, and smelt strong of wild lime and vanilla: other things besides, but these were the most plain; and the chill of it set me sneezing. I should say I had been for years on a low island near the line, living for the most part solitary among natives. Here was a fresh experience: even the tongue would be quite strange to me; and the look of these woods and mountains, and the rare smell of them, renewed my blood.
제1장. 남해의 신부. 나는 밤도 아침도 아닌 그 섬을 처음 보았습니다. 달은 서쪽에 있었고 지고 있었지만 여전히 넓고 밝았습니다. 온통 분홍빛이었던 새벽의 배 바로 동쪽에서 샛별은 다이아몬드처럼 반짝거렸습니다. 육지의 산들바람이 우리 얼굴에 불었고 야생 라임과 바닐라의 강한 냄새가 났습니다. 그리고 그 냉기가 나를 재채기하게 만들었습니다. 나는 수년 동안 선 근처의 낮은 섬에서 살았으며 대부분의 시간을 원주민들 사이에서 외롭게 살았습니다. 여기에 신선한 경험이 있습니다. 혀조차도 나에게는 매우 이상할 것입니다. 이 숲과 산의 모습과 그 진귀한 냄새가 내 피를 새롭게 하였습니다.
CHAPTER V. NIGHT IN THE BUSH. Well, I was committed now; Tiapolo had to be smashed up before next day, and my hands were pretty full, not only with preparations, but with argument. My house was like a mechanics’ debating society: Uma was so made up that I shouldn’t go into the bush by night, or that, if I did, I was never to come back again. You know her style of arguing: you’ve had a specimen about Queen Victoria and the devil; and I leave you to fancy if I was tired of it before dark.
제5장. 수풀의 밤. 글쎄, 나는 지금 헌신했습니다. 티아폴로는 다음날이 오기 전에 부숴야 했고, 내 손은 준비뿐만 아니라 논쟁으로 가득 차 있었죠. 우리 집은 기계공의 토론회와 같았습니다. 우마는 밤에 숲 속으로 들어가지 않도록, 아니면 숲 속으로 들어간다 해도 다시는 돌아오지 않을 정도로 꾸며졌습니다. 당신은 그녀의 논쟁 스타일을 알고 있습니다. 당신은 빅토리아 여왕과 악마에 대한 표본을 가지고 있습니다. 그리고 어두워지기 전에 내가 피곤하면 상상에 맡깁니다.
THE BOTTLE IMP. There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe’s mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
병 속의 임프. 하와이 섬에 내가 케웨(Keawe)라고 부를 사람이 있었습니다. 진실은 그가 아직 살아 있고 그의 이름은 비밀로 유지되어야 하기 때문입니다. 그러나 그가 태어난 곳은 위대한 케웨(Keawe Great)의 뼈가 동굴에 숨겨져 있는 호나우나우(Honaunau)에서 멀지 않았습니다. 이 사람은 가난하고 용감하고 활동적이었습니다. 그는 교장선생님처럼 읽고 쓸 수 있었습니다. 게다가 그는 일류 선원이었고 섬 기선에서 얼마 동안 항해했고 하마쿠아 해안에서 고래 배를 조종했습니다. 마침내 케웨는 위대한 세계와 외국 도시를 보고 싶다는 생각을 하게 되었고 샌프란시스코로 가는 배를 탔습니다.
THE ISLE OF VOICES. Keola was married with Lehua, daughter of Kalamake, the wise man of Molokai, and he kept his dwelling with the father of his wife. There was no man more cunning than that prophet; he read the stars, he could divine by the bodies of the dead, and by the means of evil creatures: he could go alone into the highest parts of the mountain, into the region of the hobgoblins, and there he would lay snares to entrap the spirits of the ancient.
목소리의 섬. 케올라(Keola)는 몰로카이(Molokai)의 현자인 칼라마케(Kalamake)의 딸 르화(Lehua)와 결혼하여 아내의 아버지와 함께 거처를 지켰습니다. 그 예언자보다 더 교활한 사람은 없습니다. 그는 별을 읽고, 죽은 자들의 몸으로, 악한 피조물을 통해 신성을 얻을 수 있었습니다. 그는 홀로 산의 가장 높은 곳, 홉고블린(hobgoblins)의 지역으로 갈 수 있었고, 거기에 덫을 놓아 고대인들의 영혼을 사로잡을 수 있었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전480 로버트 루이스 스티븐슨 우화집
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨 우화집(Fables by Robert Louis Stevenson)(1896)은 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 단편 소설 모음집(a short story collection) 중 하나로, 작가의 사후(1894)인 1896년 출간되었습니다. 첫 번째 단편 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)을 비롯해 내일의 노래(The Song Of The Morrow)까지 모두 스무 편의 단편이 실려 있으며, 짤막한 분량과 예상치 못한 반전으로 이불 밑에서 귤 까먹으면서 읽기 좋은 작품입니다. 이야기 속의 인물들(The Persons Of The Tale)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 캐릭터 스몰렛 선장(Captain Alexander Smollett)과 롱 존 실버(Long John Silver)가 마치 영화배우가 촬영 후 인터뷰하듯 대화를 나누는 장면이 펼쳐지는데... 보물섬(Treasure Island)(1883)의 팬이라면 강추! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
III?THE TWO MATCHES. One day there was a traveller in the woods in California, in the dry season, when the Trades were blowing strong. He had ridden a long way, and he was tired and hungry, and dismounted from his horse to smoke a pipe. But when he felt in his pocket he found but two matches. He struck the first, and it would not light. “Here is a pretty state of things!” said the traveller. “Dying for a smoke; only one match left; and that certain to miss fire! Was there ever a creature so unfortunate? And yet,” thought the traveller, “suppose I light this match, and smoke my pipe, and shake out the dottle here in the grass?the grass might catch on fire, for it is dry like tinder;
제3장. 두 개의 성냥. 어느 날 무역풍이 강하게 불던 건기 캘리포니아의 숲에 여행자가 있었습니다. 그는 먼 길을 갔고 피곤하고 배고파서 파이프 담배를 피우기 위해 말에서 내렸습니다. 그러나 주머니에서 느꼈을 때 그는 두 개의 성냥을 찾았습니다. 그가 먼저 쳤으나 불이 켜지지 않았습니다. "여기 상태가 좋습니다!" 여행자가 말했습니다. “연기 때문에 죽는다. 한 경기만 남았습니다. 그리고 불을 놓칠 것이 확실합니다! 이렇게 불행한 생물이 있었나? 그러나 여행자는 이렇게 생각했습니다. “내가 이 성냥에 불을 붙이고 피리를 피우고 여기 풀밭에 있는 점을 털어낸다고 가정해 봅시다. 풀이 불에 붙을 수도 있습니다. 풀이 부싯돌처럼 말랐기 때문입니다.
VII.?THE YELLOW PAINT. In a certain city there lived a physician who sold yellow paint. This was of so singular a virtue that whoso was bedaubed with it from head to heel was set free from the dangers of life, and the bondage of sin, and the fear of death for ever. So the physician said in his prospectus; and so said all the citizens in the city; and there was nothing more urgent in men’s hearts than to be properly painted themselves, and nothing they took more delight in than to see others painted. There was in the same city a young man of a very good family but of a somewhat reckless life, who had reached the age of manhood, and would have nothing to say to the paint: “To-morrow was soon enough,” said he; and when the morrow came he would still put it off.
제7장. 노란색 페인트. 어느 도시에 노란 물감을 파는 의사가 살고 있었습니다. 이것은 매우 독특한 미덕이었기 때문에 머리부터 발끝까지 그것을 바르는 사람은 삶의 위험과 죄의 속박과 죽음에 대한 두려움에서 영원히 해방되었습니다. 그래서 의사는 그의 안내서에서 말했습니다. 그리고 그 도시의 모든 시민들이 그렇게 말했습니다. 그리고 인간의 마음에는 자기 자신을 적절하게 그리는 것보다 더 긴급한 일은 없었고, 다른 사람이 그리는 것을 보는 것보다 더 기뻐하는 일도 없었습니다. 같은 도시에 아주 좋은 가정을 가졌지만 다소 무모한 삶을 살았던 청년이 있었는데, 그는 성인이 되었고 페인트에 대해 아무 말도 할 수 없었습니다. “내일이면 충분합니다.” ; 그리고 내일이 오면 그는 여전히 그것을 미루곤 했습니다.
XIV.?THE CART-HORSES AND THE SADDLE-HORSE. Two cart-horses, a gelding and a mare, were brought to Samoa, and put in the same field with a saddle-horse to run free on the island. They were rather afraid to go near him, for they saw he was a saddle-horse, and supposed he would not speak to them. Now the saddle-horse had never seen creatures so big. “These must be great chiefs,” thought he, and he approached them civilly. “Lady and gentleman,” said he, “I understand you are from the colonies. I offer you my affectionate compliments, and make you heartily welcome to the islands.”
제14장. 수레-말과 안장-말. 두 마리의 수레말, 즉 겔딩과 암말을 사모아로 데려와 안장말과 함께 같은 들판에 두어 섬을 자유롭게 달렸습니다. 그들은 그가 말 안장을 보고 그에게 가까이 가기를 두려워하여 그들에게 말하지 아니할 줄로 생각하였습니다. 이제 안장 말은 그렇게 큰 생물을 본 적이 없었습니다. “이 사람들은 위대한 족장임에 틀림없다.”라고 그는 생각하고 그들에게 정중하게 접근했습니다. "신사 숙녀 여러분." 그가 말했습니다. "나는 당신이 식민지 출신이라는 것을 압니다. 애정 어린 칭찬을 아끼지 않고 섬에 온 것을 진심으로 환영합니다.”
XX.?THE SONG OF THE MORROW. The King of Duntrine had a daughter when he was old, and she was the fairest King’s daughter between two seas; her hair was like spun gold, and her eyes like pools in a river; and the King gave her a castle upon the sea beach, with a terrace, and a court of the hewn stone, and four towers at the four corners. Here she dwelt and grew up, and had no care for the morrow, and no power upon the hour, after the manner of simple men.
제20장. 내일의 노래. 던트린(Duntrine) 왕은 늙었을 때 딸을 낳았고 그녀는 두 바다 사이에서 가장 아름다운 왕의 딸이었습니다. 그녀의 머리는 짠 금 같고 그녀의 눈은 강의 못과 같았습니다. 왕은 그녀에게 바다 해변에 있는 성을 주었습니다. 테라스와 다듬은 돌로 된 뜰과 네 모퉁이에 네 개의 망대를 주었습니다. 그녀는 여기에서 거주하며 자랐고, 단순한 남자들의 방식대로 내일을 걱정하지 않았고 시간에 힘도 없었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전468 로버트 루이스 스티븐슨의 렉커
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
렉커(The Wrecker)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)과 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 해양 모험 소설(an ocean adventure novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다.
작가는 아일랜드 나이트 엔터테인먼트(Island Nights' Entertainments by Robert Louis Stevenson)(1893)를 출간하며 세 명의 친우 - 해리 헨더슨(Harry Henderson), 벤 히드(Ben Hird), 잭 버클랜드(Jack Buckland)에게 헌정하였습니다. 그들은 1890년 자넷 니콜(Janet Nicholl) 호에서 함께 동승했던 이들로 특히 잭 버클랜드(Jack Buckland)는 렉커(The Wrecker by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1891)에 등장하는 토미 해든(Tommy Hadden)의 실제 모델이기도 합니다. 1957년 원작을 토대로 미국 서부 TV시리즈 매버릭(Maverick)의 동명 에피소드가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
IN THE MARQUESAS. It was about three o'clock of a winter's afternoon in Tai-o-hae, the French capital and port of entry of the Marquesas Islands. The trades blew strong and squally; the surf roared loud on the shingle beach; and the fifty-ton schooner of war, that carries the flag and influence of France about the islands of the cannibal group, rolled at her moorings under Prison Hill. The clouds hung low and black on the surrounding amphitheatre of mountains; rain had fallen earlier in the day, real tropic rain, a waterspout for violence; and the green and gloomy brow of the mountain was still seamed with many silver threads of torrent.
마르케사스에서(IN THE MARQUESAS). 프랑스 수도이자 마르키즈 제도의 입항항인 태오해(Tai-o-hae)에서 겨울 오후 3시쯤이었다. 거래는 강력하고 불길하게 불었다. 조약돌 해변에서 파도가 시끄럽게 으르렁거렸습니다. 식인종 무리의 섬들에 대한 프랑스의 깃발과 영향력을 싣고 있는 50톤의 전쟁용 스쿠너는 프리즌 힐 아래 그녀의 계류장에서 굴러갔습니다. 구름은 산의 원형 극장을 둘러싸고 낮고 검게 드리워져 있었습니다. 비가 더 일찍 내렸습니다. 실제 열대성 비, 폭력의 분수령이었습니다. 그리고 산의 푸르고 우울한 이마는 여전히 많은 은빛 급류로 이음새가 되어 있었습니다.
CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR. In the early sunlight of the next day, we tossed close off the buoy and saw the city sparkle in its groves about the foot of the Punch-bowl, and the masts clustering thick in the small harbour. A good breeze, which had risen with the sea, carried us triumphantly through the intricacies of the passage; and we had soon brought up not far from the landing-stairs. I remember to have remarked an ugly horned reptile of a modern warship in the usual moorings across the port, but my mind was so profoundly plunged in melancholy that I paid no heed.
제17장. 맨 오브 워의 빛(CHAPTER XVII. LIGHT FROM THE MAN OF WAR). 다음날 이른 햇빛 속에서 우리는 부표를 닫고 펀치볼(Punch-bowl) 기슭 주변의 작은 숲에서 도시의 반짝거림과 작은 항구에 두껍게 모여 있는 돛대를 보았습니다. 바다와 함께 불어오는 좋은 바람은 복잡한 통로를 통과하여 우리를 승리로 이끌었습니다. 그리고 우리는 곧 착륙 계단에서 멀지 않은 곳으로 올라왔습니다. 나는 항구 건너편의 평범한 계류장에서 현대 군함의 못생긴 뿔이 있는 파충류에 대해 언급한 것을 기억하지만, 내 마음은 너무도 우울에 빠져서 주의를 기울이지 않았습니다.
CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN. With the first colour in the east, Carthew awoke and sat up. A while he gazed at the scroll of the morning bank and the spars and hanging canvas of the brig, like a man who wakes in a strange bed, with a child's simplicity of wonder. He wondered above all what ailed him, what he had lost, what disfavour had been done him, which he knew he should resent, yet had forgotten.
제25장 나쁜 거래(CHAPTER XXV. A BAD BARGAIN). 동쪽의 첫 번째 색으로 카튜(Carthew)는 일어나 앉았습니다. 잠시 동안 그는 이상한 침대에서 잠에서 깨어난 사람처럼 아침 은행의 두루마리와 첨탑의 첨탑과 교수형 캔버스를 어린아이의 단순함과 경이로움으로 응시했습니다. 그는 무엇보다도 자신을 괴롭힌 것, 잃은 것이 무엇인지, 어떤 불행이 그에게 가했는지, 그가 분개해야 한다는 것을 알면서도 잊어버렸는지 궁금했습니다.
EPILOGUE: The other day (at Manihiki of all places) I had the pleasure to meet Dodd. We sat some two hours in the neat, little, toy-like church, set with pews after the manner of Europe, and inlaid with mother-of-pearl in the style (I suppose) of the New Jerusalem. The natives, who are decidedly the most attractive inhabitants of this planet, crowded round us in the pew, and fawned upon and patted us; and here it was I put my questions, and Dodd answered me.
에필로그:(EPILOGUE:). 요전 날 마니히키에서 도드를 만났어요 우리는 2시간 정도 깔끔하고 작은 장난감 같은 교회에 앉아 유럽의 방식을 본떠서 자개로 상감했습니다. 확실히 이 행성에서 가장 매력적인 주민인 원주민들이 우리를 둘러쌌습니다. 그리고 우리를 어루만지고 토닥거렸습니다. 그리고 여기에 제 질문을 넣었고, 도드는 저에게 대답했습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전467 로버트 루이스 스티븐슨의 여행 에세이
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
EARLY IMPRESSIONS. We steamed out of the Clyde on Thursday night, and early on the Friday forenoon we took in our last batch of emigrants at Lough Foyle, in Ireland, and said farewell to Europe. The company was now complete, and began to draw together, by inscrutable magnetisms, upon the decks. There were Scots and Irish in plenty, a few English, a few Americans, a good handful of Scandinavians, a German or two, and one Russian; all now belonging for ten days to one small iron country on the deep.
초기 인상(EARLY IMPRESSIONS). 우리는 목요일 밤에 클라이드를 빠져나왔고 금요일 오전 일찍 아일랜드의 러프 포일(Lough Foyle)에서 마지막 이민자들을 데리고 유럽과 작별을 고했습니다. 회사는 이제 완성되었고 헤아릴 수 없는 자기력에 의해 갑판에 함께 그리기 시작했습니다. 스코틀랜드인과 아일랜드인이 많았고, 소수의 영국인, 소수의 미국인, 소수의 스칸디나비아인, 독일인 한두 명, 러시아인 한 명이 있었습니다. 이제 모두 열흘 동안 심해에 있는 하나의 작은 철제 나라에 속해 있습니다.
THE SICK MAN. One night Jones, the young O’Reilly, and myself were walking arm-in-arm and briskly up and down the deck. Six bells had rung; a head-wind blew chill and fitful, the fog was closing in with a sprinkle of rain, and the fog-whistle had been turned on, and now divided time with its unwelcome outcries, loud like a bull, thrilling and intense like a mosquito. Even the watch lay somewhere snugly out of sight. For some time we observed something lying black and huddled in the scuppers, which at last heaved a little and moaned aloud. We ran to the rails.
아픈 사람(THE SICK MAN). 어느 날 밤 존스(Jones)와 젊은 오라일리(O'Reilly)와 나는 팔짱을 끼고 갑판 위아래로 활발하게 걷고 있었습니다. 여섯 개의 종이 울렸다. 역풍은 차갑고 변덕스러웠고, 안개는 빗방울과 함께 가까워지고 있었고, 안개 휘파람은 켜져 있었고 이제는 황소처럼 크고 모기처럼 스릴 넘치고 강렬한 달갑지 않은 외침과 함께 시간을 나누었습니다. 시계조차 보이지 않는 어딘가에 편안하게 놓여 있었습니다. 얼마 동안 우리는 무언가가 검게 누워 있고 배수구에 옹기종기 모여 있는 것을 관찰했는데, 마침내 약간 떠올랐고 큰 소리로 신음했습니다. 우리는 철로로 달려갔습니다.
A PLEASURE-PARTY. As this excursion is a matter of some length, and, moreover, we go in force, we have set aside our usual vehicle, the pony-cart, and ordered a large wagonette from Lejosne’s. It has been waiting for near an hour, while one went to pack a knapsack, and t’other hurried over his toilette and coffee; but now it is filled from end to end with merry folk in summer attire, the coachman cracks his whip, and amid much applause from round the inn door off we rattle at a spanking trot. The way lies through the forest, up hill and down dale, and by beech and pine wood, in the cheerful morning sunshine. The English get down at all the ascents and walk on ahead for exercise; the French are mightily entertained at this, and keep coyly underneath the tilt.
즐거운 파티(A PLEASURE-PARTY). 이번 여행은 시간이 좀 걸리고 더구나 힘차게 출발하기 때문에 평소에 사용하던 조랑말 카트를 잠시 접어두고 레조스(Lejosne's)에서 대형 마차를 주문했습니다. 한 시간 가까이 기다리고 있었고, 한 사람은 배낭을 꾸리러 가고, 다른 한 사람은 서둘러 화장실과 커피를 사러 갔다. 그러나 지금은 여름 복장을 한 명랑한 사람들로 끝에서 끝까지 가득 차고, 마부는 채찍을 부러뜨리고, 여관 문 밖에서 많은 박수를 받는 가운데 우리는 때리는 속보에 덜컹거립니다. 길은 상쾌한 아침 햇살 아래 숲을 지나 언덕을 오르락내리락하며 너도밤나무와 소나무를 지나갑니다. 영국인은 모든 오르막길에서 내려오고 운동을 위해 앞으로 걸어갑니다. 프랑스인들은 이에 대해 크게 기뻐하며 경사 아래에서 수줍게 지냅니다.
XII. THE STIMULATION OF THE ALPS. To any one who should come from a southern sanitarium to the Alps, the row of sun-burned faces round the table would present the first surprise. He would begin by looking for the invalids, and he would lose his pains, for not one out of five of even the bad cases bears the mark of sickness on his face. The plump sunshine from above and its strong reverberation from below colour the skin like an Indian climate; the treatment, which consists mainly of the open air, exposes even the sickliest to tan, and a tableful of invalids comes, in a month or two, to resemble a tableful of hunters. But although he may be thus surprised at the first glance, his astonishment will grow greater, as he experiences the effects of the climate on himself.
제12장. 알프스의 자극(XII. THE STIMULATION OF THE ALPS). 남쪽 요양원에서 알프스로 오는 사람이라면 테이블 주위에 일렬로 늘어선 햇볕에 그을린 얼굴이 첫 번째 놀라움을 선사할 것입니다. 그는 병든 사람을 찾는 것부터 시작하고 고통을 잃을 것입니다. 나쁜 경우에도 다섯 명 중 한 명도 얼굴에 병의 흔적이 없기 때문입니다. 위에서 오는 포근한 햇살과 아래에서 강한 잔향이 피부를 인도의 기후처럼 물들입니다. 주로 야외에서 진행되는 치료는 가장 병약한 사람이라도 황갈색에 노출시키고 한두 달 안에 한 테이블의 병자들이 한 테이블의 사냥꾼과 비슷해집니다. 그러나 언뜻 보기에는 그렇게 놀랄지 모르지만, 기후가 자신에게 미치는 영향을 경험하면서 그의 놀라움은 더욱 커질 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전466 로버트 루이스 스티븐슨의 당나귀와 함께 한 세벤느 여행
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)은 1876년 프랑스 파리에서 만난 11세 연상의 미국 여성 프랜시스 패니 마틸다 반 더 그리프트 오스본(Frances “Fanny“ Matilda Van de Grift Osbourne)이 미국으로 돌아가 잠시 떨어져 있는 상황이였습니다. 헛헛했을 마음을 달래기 위해 선택한 것이 여행이였죠. 그의 첫 번째 작품은 프랑스와 벨기에 카누 여행기를 담은 내륙 항해(An Inland Voyage)(1978)로, 당시 함께 여행한 친구는 골프의 예술(The Art of Golf)(1887)을 집필한 월터 심슨 경(Sir Walter Simpson)입니다. 첫 번째 여행으로 용기를 얻은 스티븐슨은 프랑스 중남부의 쎄벤느(the Cevennes)로, 이번에는 혼자 12일간의 여행을 떠나고, 당시의 경험담을 당나귀와 함께 한 세벤느 여행(Travels with a Donkey in the Cevennes)(1879)으로 출간하였습니다. 당시 그가 걸었던 길은 GR70 Robert Louis Stevenson Trail(GR70 로버트 루이스 스티븐슨 트레일)로 명명되었으며, 2020년 개봉한 프랑스 코미디 영화 나의 당나귀, 나의 사랑 그리고 나(My Donkey, My Lover & I)는 당나귀와 함께 스티븐슨 트레일을 걷는 여성 여행자의 좌충우돌을 소재로 하고 있습니다. 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 데뷔작과 후속작이 모두 여행기일 정도니, 그가 얼마나 여행에 대한 열정으로 충만한 탐험가인지 짐작할 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
The journey which this little book is to describe was very agreeable and fortunate for me. After an uncouth beginning, I had the best of luck to the end. But we are all travellers in what John Bunyan calls the wilderness of this world?all, too, travellers with a donkey: and the best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and the reward of life. They keep us worthy of ourselves; and when we are alone, we are only nearer to the absent.
이 작은 책이 설명하는 여행은 저에게 매우 유쾌하고 행운이었습니다. 순조롭지 못한 시작 후에, 저는 마지막까지 최고의 행운을 얻었습니다. 하지만 우리 모두는 존 버니안이 말하는 이 세상의 황무지 여행자들입니다. 당나귀와 함께 하는 여행자들입니다. 그리고 여행에서 가장 좋은 것은 정직한 친구입니다. 그는 많은 것을 찾는 운 좋은 항해자입니다. 우리는 정말로 그들을 찾기 위해 여행합니다. 그것들은 삶의 끝이자 보상입니다. 그것들은 우리를 우리 스스로에게 가치 있게 합니다. 그리고 우리가 혼자 있을 때, 우리는 없는 자들에게만 더 가까이 다가갑니다.
Every book is, in an intimate sense, a circular letter to the friends of him who writes it. They alone take his meaning; they find private messages, assurances of love, and expressions of gratitude, dropped for them in every corner. The public is but a generous patron who defrays the postage. Yet though the letter is directed to all, we have an old and kindly custom of addressing it on the outside to one. Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends? And so, my dear Sidney Colvin, it is with pride that I sign myself affectionately yours, R. L. S.
모든 책은, 친밀한 의미에서, 그 책을 쓴 그의 친구들에게 보내는 회람 편지입니다. 그들은 오직 그의 뜻을 이해합니다; 그들은 그들을 위해 구석구석 떨어진 사적인 메시지, 사랑의 확신, 그리고 감사의 표현을 발견합니다. 대중은 우편료를 무시하는 관대한 후원자에 불과합니다. 그러나 편지는 모두에게 보내졌지만, 우리는 그것을 겉으로 한 사람에게 보내는 오래되고 친절한 관습이 있습니다. 친구가 자랑스럽지 않으면 무엇을 자랑해야 합니까? 시드니 콜빈 씨, 자랑스럽게 당신께 애정어린 서명을 합니다, R. L. S.
I HAVE A GOAD. The auberge of Bouchet St. Nicolas was among the least pretentious I have ever visited; but I saw many more of the like upon my journey. Indeed, it was typical of these French highlands. Imagine a cottage of two stories, with a bench before the door; the stable and kitchen in a suite, so that Modestine and I could hear each other dining; furniture of the plainest, earthern floors, a single bedchamber for travellers, and that without any convenience but beds.
염소가 있어요(I HAVE A GOAD). 부셰 생 니콜라스입니다. 니콜라스는 내가 방문했던 사람들 중 가장 가식적이지 않은 사람들 중 하나였지만, 나는 여행 중에 비슷한 것들을 더 많이 보았습니다. 실제로, 그것은 이 프랑스 고지대의 전형적인 모습이었어요. 문 앞에 벤치가 있는 2층짜리 오두막집을 상상해 보세요; 마구간과 부엌이 있고, 제가 서로 식사하는 소리를 들을 수 있는 스위트룸; 가장 평범하고, 지구적인 층의 가구들, 여행자들을 위한 단 하나의 침실, 그리고 침대를 제외하고는 아무 편리함도 없는 곳을 상상해 보세요.
THE MONKS. Father Michael, a pleasant, fresh-faced, smiling man, perhaps of thirty-five, took me to the pantry, and gave me a glass of liqueur to stay me until dinner. We had some talk, or rather I should say he listened to my prattle indulgently enough, but with an abstracted air, like a spirit with a thing of clay. And truly, when I remember that I descanted principally on my appetite, and that it must have been by that time more than eighteen hours since Father Michael had so much as broken bread, I can well understand that he would find an earthly savour in my conversation. But his manner, though superior, was exquisitely gracious; and I find I have a lurking curiosity as to Father Michael’s past.
수도사(THE MONKS). 유쾌하고 상큼한 얼굴에 미소를 짓고 있는 아버지 마이클은 아마도 서른 다섯 살쯤 되어 저를 식료품 저장실로 데려가 저녁 식사 때까지 머물도록 리큐어 한 잔을 주었습니다. 우리는 약간의 대화를 나눴습니다. 아니면 오히려 그가 내 이야기를 충분히 관대하게 들었지만 점토를 가진 영혼처럼 추상적인 공기로 들었습니다. 그리고 진실로, 내가 주로 내 식욕으로 인해 술을 마셨고, 미카엘 신부가 쪼개진 빵만큼을 먹은 지 18시간이 넘었음에 틀림없다는 것을 기억할 때, 나는 그가 내 안에서 세상적인 맛을 발견할 것이라는 것을 잘 이해할 수 있습니다. 대화. 그러나 그의 태도는 우월하기는 했지만 매우 은혜로웠다. 그리고 나는 아버지 마이클의 과거에 대해 은밀한 호기심을 가지고 있음을 발견했습니다.
IN THE VALLEY OF THE MIMENTE. On Tuesday, 1st October, we left Florac late in the afternoon, a tired donkey and tired donkey-driver. A little way up the Tarnon, a covered bridge of wood introduced us into the valley of the Mimente. Steep rocky red mountains overhung the stream; great oaks and chestnuts grew upon the slopes or in stony terraces; here and there was a red field of millet or a few apple-trees studded with red apples; and the road passed hard by two black hamlets, one with an old castle atop to please the heart of the tourist.
미멘테 계곡에서(IN THE VALLEY OF THE MIMENTE). 10월 1일 화요일, 우리는 피곤한 당나귀와 피곤한 당나귀 운전기사로 오후 늦게 플로락(Florac)을 떠났습니다. 타논(Tarnon)을 조금 올라가면 지붕이 덮인 나무 다리가 우리를 미멘테(Mimente) 계곡으로 안내했습니다. 가파르고 붉은 바위산이 시내를 덮고 있습니다. 큰 참나무와 밤나무는 경사면이나 돌이 많은 테라스에서 자랐습니다. 여기 저기에 기장의 붉은 들판이나 붉은 사과가 박힌 사과나무 몇 그루가 있었습니다. 그리고 길은 관광객의 마음을 즐겁게 하기 위해 꼭대기에 오래된 성이 있는 두 개의 검은색 작은 마을을 힘들게 지나갔습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전465 로버트 루이스 스티븐슨의 오토왕자
도서정보 : 로버트 루이스 스티븐슨 | 2022-03-01 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
오토왕자(Prince Otto, a Romance by Robert Louis Stevenson)(1885)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 8차례의 수정을 거쳐 발표한 작품으로 현재의 독일 그뤼네발트(Gr?newald)를 배경으로 한 소설입니다. 주인공 오토 요한 프리드리히 왕자(Prince Otto Johann Friedrich), 일명 오토왕자(Prince Otto)는 경박하기 짝이 없는 공주 아말리나 세라피나(Princess Amalina Seraphina)와의 불편한 결혼 관계를 감내하며, 자신의 영토를 지키기 위해 고군분투합니다. 백작부인 안나 폰 로젠(Countess Anna von Rosen)은 표면적으로는 왕자를 지원하면서도 동시에 국가를 전복하기 위해 음모를 꾸미는 남작 하인리히 폰 곤드레마르크(Baron Heinrich von Gondremark)와 불륜 중인데...?! 오토왕자는 과연 남작의 음모를 딛고, 자신의 사랑과 영토를 지켜낼 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE. You shall seek in vain upon the map of Europe for the bygone state of Gr?newald. An independent principality, an infinitesimal member of the German Empire, she played, for several centuries, her part in the discord of Europe; and, at last, in the ripeness of time and at the spiriting of several bald diplomatists, vanished like a morning ghost. Less fortunate than Poland, she left not a regret behind her; and the very memory of her boundaries has faded.
제1장 - 왕자가 모험을 떠나는 곳(CHAPTER I?IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE). 당신은 과거의 그뤼네발트(Gr?newald) 주에 대한 유럽 지도에서 헛되이 찾을 것입니다. 독일 제국의 극소수인 독립 공국인 그녀는 수세기 동안 유럽의 불화에서 자신의 역할을 수행했습니다. 그리고 마침내 시간이 지나고 몇 명의 대머리 외교관들의 의욕에 겨워 아침 유령처럼 사라졌습니다. 폴란드보다 불행한 그녀는 후회를 남기지 않았습니다. 그녀의 경계에 대한 바로 그 기억이 희미해졌습니다.
CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT. It may well be asked (it was thus the English traveller began his nineteenth chapter) why I should have chosen Gr?newald out of so many other states equally petty, formal, dull, and corrupt. Accident, indeed, decided, and not I; but I have seen no reason to regret my visit. The spectacle of this small society macerating in its own abuses was not perhaps instructive, but I have found it exceedingly diverting.
제2장 - '그뤼뉴발트의 법정에서'(CHAPTER II?‘ON THE COURT OF GR?NEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT), 여행자 수첩의 일부임. 영국인 여행자는 이렇게 해서 19장을 시작했습니다. 내가 왜 그렇게도 하찮고, 형식적이며, 둔하고, 부패한 다른 많은 주 중에서 그뤼뉴발트를 선택해야 했는지에 대한 질문을 받을 수 있습니다. 사고는 실제로 결정된 것이지 내가 아닙니다. 그러나 나는 나의 방문을 후회할 이유를 보지 못했다. 자신의 학대에 연루된 이 작은 사회의 광경은 아마도 유익하지 않았을지 모르지만, 나는 그것이 매우 기분을 전환시키는 것을 발견했습니다.
CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA. The porter, drawn by the growing turmoil, had vanished from the postern, and the door stood open on the darkness of the night. As Seraphina fled up the terraces, the cries and loud footing of the mob drew nearer the doomed palace; the rush was like the rush of cavalry; the sound of shattering lamps tingled above the rest; and, overtowering all, she heard her own name bandied among the shouters. A bugle sounded at the door of the guard-room; one gun was fired; and then with the yell of hundreds, Mittwalden Palace was carried at a rush.
제1장 ? 신데렐라 공주(CHAPTER I?PRINCESS CINDERELLA). 점점 커져가는 소동에 이끌린 짐꾼은 포스터에서 사라지고 밤의 어둠 속에 문이 열려 있었다. 세라피나가 테라스 위로 달아나면서 폭도들의 외침과 큰 발소리가 운명의 궁전에 가까워졌습니다. 돌진은 기병의 돌진과 같았습니다. 산산이 부서지는 램프의 소리가 나머지 위에서 따끔거렸습니다. 그리고 모든 것을 압도하면서 그녀는 외치는 사람들 사이에서 자신의 이름이 묶이는 것을 들었습니다. 경비실 문에서 나팔이 울렸다. 하나의 총이 발사되었습니다. 그리고 수백 명의 외침과 함께 미트발덴 궁전이 서둘러 옮겨졌습니다.
CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD. While the feet of the Prince continued to run swiftly, his heart, which had at first by far outstripped his running, soon began to linger and hang back. Not that he ceased to pity the misfortune or to yearn for the sight of Seraphina; but the memory of her obdurate coldness awoke within him, and woke in turn his own habitual diffidence of self. Had Sir John been given time to tell him all, had he even known that she was speeding to the Felsenburg, he would have gone to her with ardour.
제4장 - 숲 속의 아기들(CHAPTER IV?BABES IN THE WOOD). 왕자의 발이 계속 빠르게 달리는 동안, 처음에는 달리는 것보다 훨씬 앞섰던 그의 심장은 머지 않아 머뭇거리기 시작했습니다. 그가 불행을 가엾게 여기거나 세라피나를 보기를 갈망하기를 그친 것은 아닙니다. 그러나 그녀의 완고한 차가움에 대한 기억이 그의 내면에서 깨어났고, 차례로 습관적으로 자기 자신에 대한 자신감이 없었습니다. 존 경이 그에게 모든 것을 말할 시간이 주어졌다면 그녀가 펠젠부르크로 과속하고 있다는 것을 알았다면 그는 그녀에게 열성적으로 다가갔을 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
그들의 이해관계
도서정보 : 임현 | 2022-02-28 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
첨예한 문제의식과 밀도 높은 서사
더욱 깊어진 임현 세계의 두번째 챕터
2017년 제8회 젊은작가상 대상과 2018년 제9회 젊은작가상을 연이어 수상하며 한국문학의 주목받는 젊은 작가로 떠오른 임현의 두번째 소설집 『그들의 이해관계』가 출간되었다. “공감과 위로와 정당한 메시지의 가치를 폄하하지 않으면서도, 쉽게 던지기 어려운 질문”을 펼쳐 보여 “신뢰”(이장욱 소설가, 시인)가 간다는 평을 받으며 제9회 젊은작가상을 수상한 「그들의 이해관계」, “윤리와 논리를 둘러싼 딜레마를 다루”며 문학과지성사의 ‘이 계절의 소설’(2020년 겨울)에 선정된 「거의 하나였던 두 세계」를 포함해 총 아홉 편이 수록되었다.
“이율배반적이고 자기중심적이며 위선적인 인간이라는 존재”를 “선명하게 부각”(남진우 시인, 문학평론가)시킴으로써 독창적인 작품을 발표해온 임현은 이번 소설집에서 그러한 인간의 모습 이면에 드리운 상처와 나약함, 상황에 따른 순간순간의 선택과 그로 인한 감정의 파동을 세밀하게 좇아 종내에는 논리적으로 해명하기 어려운 내면의 심층을 비춘다. 무엇도 함부로 단언하지 않는 특유의 문체, 일순 서늘한 반전을 펼쳐내는 내러티브 솜씨가 한껏 발휘된 『그들의 이해관계』는 그야말로 작가 임현의 새로운 도약이다.
구매가격 : 9,800 원
페이스풀 플레이스
도서정보 : 타나 프렌치 | 2022-02-25 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“진실은 언제나 뒤틀려 있다.”
찌르는 듯 날카로운 동시에 감동적인, 아일랜드 범죄소설의 진수
함께 떠나기로 약속한 날 밤, 로지가 사라졌다. 버림받았다고 여긴 프랭크 매키는 가족과의 연도 끊고 홀로 고향을 등진다. 22년의 세월이 흘러, 형사가 된 프랭크는 로지의 여행 가방이 발견되었다는 연락을 받고 고향인 페이스풀 플레이스로 돌아와 로지에게 있었던 일을 추적하기 시작한다. 그날, 로지에게 대체 무슨 일이 있었던 것일까?
아일랜드 추리소설의 대가 타나 프렌치의 장편소설 『페이스풀 플레이스』가 엘릭시르에서 출간되었다. 아일랜드 더블린을 배경으로 하고 있는 이 작품은 1980년대와 2010년대를 오가며 ‘로지 데일리 실종 사건’에 대하여 파고든다. 로지와 함께 눈부신 미래를 약속했던 프랭크가 분노로 가득 찬 가슴을 안고 고향에 돌아와 집요하게 진실을 추적한다. 타나 프렌치는 생생한 캐릭터와 핍진한 시대 묘사로 작품에 생동감을 더하고, 놀라운 연출력으로 독자를 일순간에 사건 속으로 끌어들인다. 배경 ‘페이스풀 플레이스’는 ‘진실한 사람들이 사는 곳’이라는 뜻이지만, 점차 드러나는 실상은 배경과 인물들이 정반대라는 사실을 보여준다. 뒤틀린 진실과 씁쓸한 모순의 참맛을 『페이스풀 플레이스』에서 즐길 수 있다.
구매가격 : 12,300 원