번역 (교유서가 첫단추시리즈 21)

도서정보 : 매슈 레이놀즈 | 2017-12-11 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

번역은 언어들을 교배한다
모든 번역은 집단 번역이다

번역은 원천 텍스트가 지닌 의미의 뉘앙스를 열어젖힐 수 있다
성 히에로니무스부터 구글 번역까지 번역에 관한 거의 모든 것!


번역은 어디에나 있고 누구에게나 중요하다. 번역은 우리에게 국외 뉴스, 영화 자막, 전자레인지 사용법을 알려주는 데 그치지 않는다. 번역이 없다면 세계종교도 없을 것이고, 우리의 문학과 문화, 언어도 인지할 수 없을 것이다. 이 책은 고대 중국부터 세계영어까지, 성 히에로니무스부터 구글 번역까지 번역을 이용한 방식을 분석한다. 또한 번역이 어떻게 의미를 결정하는지, 통상과 제국, 분쟁에서 번역이 어째서 문제가 되는지, 문학과 예술에서 번역이 왜 근본적인 요소인지 보여주며, 나아가 새로운 전자미디어 시대에 번역이 어떻게 격변하고 있는지도 드러내 보인다. 번역자가 번역을 할 때 느끼는 여러 방향으로부터의 제약, 그리고 번역이 언어나 사회에 끼치는 영향을 살피면서 기계번역과 함께 번역의 미래도 전망한다.

번역이란 무엇인가?
이 책에서 저자는 누구나 외국어라 부르는 언어를 사용할 때만큼이나 모국어로 여기는 언어를 말하거나 쓰거나 읽거나 들을 때에도 번역이 이루어지는 것이 틀림없다고 전제한다. 그렇다면 번역이라는 단어가 대체 왜 필요할까? 번역이 의사소통 일반과 전혀 다르지 않다면, 흔히 번역이 필요하다고 상정하는 이유는 뭘까? 저자는 번역에 대한 명확하고 엄격한 의미를 캐묻기보다는 오히려 어휘를 구사하는, 번역으로 여길 수 있는 방식들을 두루 살펴볼 필요가 있다고 강조한다. 아울러 번역은 일본어와 프랑스어 같은 표준 국어들 사이에서만 실제로 이루어질 뿐, 방언들이나 한 언어의 변종들 사이에서는 이루어지지 않는다고 말해봐야 소용없고, ‘진정한 번역’은 원천 텍스트의 ‘정신’을 포착해야 한다거나 번역은 무엇보다 원문의 뜻을 정확히 옮기는 것을 목표로 삼아야 한다고 역설해봐야 소용없다면서, 어떤 뭔가를 번역이라고 부를지 말지가 어째서 문제가 되는지부터 짚어보자고 한다.

번역은 단어의 의미를 옮기는 것인가?
‘집’ 즉 ‘house’는 만국 공통인가? 가령 영국인과 그리스인이 집에 대해 떠올리는 이미지는 저마다 다를 것이다. 언어학에서는 사람들이 단어에 반응하여 떠올리는 이미지를 ‘전형(典型)’이라고 한다. 동일한 명제적 의미를 가진 단어들이라 해도 전형은 서로 다를 수 있다. 명제적 의미와 전형은 단어가 가진 의미의 두 측면일 뿐이다. 저자는 이런 예를 든다. 누군가 “저기가 내 home이야”라고 말할 때와 “저기가 내 house야”라고 말할 때, 설령 동일한 건축물을 가리킨다 해도 의미하는 바는 약간 다르다. 그 차이는 어느 정도는 명제적 의미의 문제다. ‘home’은 평소에 머무는 거주지를 의미할 가능성이 높은 반면에 ‘house’는 꼭 그런 것이 아니다. 그러나 더 중요한 차이는 표현적 의미다. ‘house’는 감정을 나타내지 않지만 ‘home’은 따스한 느낌과 소속감을 암시한다. 저자는 이런 일상적인 예들마저 단어와 의미의 관계가 아주 복잡함을 보여준다면서, 번역은 단어의 의미를 옮기는 것이 아니며, 적어도 한 언어에서 한 단어의 의미를 파악하여 다른 언어에서 똑같은 의미를 가진 한 단어를 발견하는 것은 아니라고 지적한다. 많은 단어들이 다른 언어의 어떤 단일 단어와도 대응하지 않는 명제적 의미를 지니기 때문이다.

번역이란, 해석이란?
번역문에 대해 논의하면서 어떤 의견이 옳은지 이야기할 때 정작 중요한 것은 각자의 견해가 얼마나 특정한 해석에서 기인하는지를 확인하는 일이라고 저자는 말한다. 예컨대 소설의 경우 등장인물들의 발화의 함의는 각자가 텍스트를 읽는 가운데 맥락과 그들의 행위에 유의하여 직접 상상해야만 한다. 번역자에게 ‘원본’에 대한 자기 나름의 감각은 해석과 번역 과정에서 생겨난다. 이 점은 다른 사람들도 모두 마찬가지다. 그런데 저자는 번역서 서평자들이 이 사실을 놓친다고 꼬집는다. ‘원본’의 고유한 ‘어조’ 또는 ‘정신’을 포착하는 데 실패했거나 성공했다는 이유로 번역을 꾸짖거나 칭찬한다는 것이다. 저자는 이렇게 말한다. “그러나 원본은 어조나 정신을 홀로 갖고 있는 것이 아니다. 독자들이 원본에 그런 특성이 있다고 상상하는 것이다. 사실 근본적으로 말해 ‘하나의 원본’ 따위는 없다. 독자들과 상호작용하여 여러 해석을 낳는 원천 텍스트가 있을 뿐이다. 따라서 어떤 서평자가 어떤 번역이 ‘원본의 어조를 포착하는 데 실패’했다고 느낄 때 그 느낌의 실상은, 인쇄된 번역이 서평자의 마음속에 있는 암묵적 번역과 어딘가 다르다는 것이다.” 그러면서 저자는, 명백한 오류의 결과가 아닌 한, 이 다양성을 즐길 수 있어야 한다고 강조한다.

번역의 미래
번역의 미래에 대해, 저자는 우선 기계번역이 효율적인 도구로서 점점 더 많이 사용됨으로써 사람들은 더이상 외국어를 깊게 배울 필요성을 느끼지 않을 것이라고 본다. 또 컴퓨터에 의지하지 못할 때도 사람들은 거의 누구나와 글로벌 영어로 의사소통할 수 있을 것이라고 본다. 글로벌 영어란 어디에나 속하면서도 어디에도 속하지 않는 까닭에 표현의 풍부함과 뉘앙스를 결여하는 영어를 말한다. 말하자면 ‘만국 번역투’다. 저자는 또 인터넷과 이주 등 세계화 요인들로 인해 언어적 차이를 더욱 의식하게 될 것이라고 내다본다. 그렇게 되면 사람들은 기계번역 프로그램을 의사소통을 위해서만이 아니라 표현의 다른 가능성을 탐구하기 위해서도 사용할 것이라면서. 지역과 가상의 언어 공동체들은 영어를 각자의 목적대로 형성하면서 지난날의 라틴어처럼 분화시킬 것이며, 그래서 한편으로 수다는 이 언어로 떨고, 글은 저 언어로 쓰고, 업무는 또다른 언어로 처리할 것이라고 저자는 말한다.

구매가격 : 10,300 원

위대한 작가는 어떻게 쓰는가

도서정보 : 윌리엄 케인 | 2017-12-11 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

당신만의 글쓰기, 거장에게 배워라!

발자크에서 카프카, 오웰, 헤밍웨이, 스티븐 킹까지
위대한 작가 21인의 작품으로 만나는 글쓰기 수업


거장들에게 물려받는 창작 기법
이 책은 베스트셀러 작가이자 대학에서 글쓰기를 가르치는 저자가 발자크에서부터 찰스 디킨스, 플래너리 오코너, J. D. 샐린저, 그리고 스티븐 킹에 이르기까지 비범한 작가 21명의 글쓰기 비법들을 파헤치며 사람들의 눈에 띄는 문체를 구사하려면 그 비법들을 어떻게 사용해야 하는지 상세하게 알려주는 작법 가이드이다. 최근 들어 수많은 글쓰기 강좌에서는 자신만의 문체로 자신만의 목소리를 내라고 강조하지만, 독창적인 글쓰기를 익히기란 결코 쉬운 일이 아니다. 그러한 강좌에서는 유달리 독창성에 집착하면서 모방을 죄악시하는 경향이 있지만 이는 잘못된 것이며 오랜 수사학 전통에서 보더라도 모방은 가장 효과적인 글쓰기 방법이라는 점을 저자는 강조한다. 또한 기존 작품을 분석하고 필수적인 기교를 연마하면서 기본 감각을 익히는 것이 무엇보다 중요하다고 말한다. 자신만의 목소리를 갖기 위해서는 시간과 연습이 필요하고, 기존의 훌륭한 작품들이 어떻게 창작되었는지에 관한 철저한 이해가 필요하다는 것이다.

모방은 글쓰기 역량을 크게 향상시킨다
이 책은 모방에 관한 책이다. 누구나 위대한 작가들을 모방할 수 있으며, 모방하는 동안 그런 거장들의 문체를 구성하는 요소들이 자연스럽게 자기 문체에 녹아들어 글쓰기 기술을 향상시킨다고 저자는 말한다. 저자는 밀턴과 멜빌, 플로베르와 포크너, 디킨스와 셰익스피어의 문체도 역시 모방에서 비롯된 것임을 강조한다. 거장들의 작품에서 글의 리듬과 캐릭터 묘사, 아이디어 발굴과 이야기 전개 같은 필수 요소를 익히면서 자신만의 글쓰기 재능을 발견하고 발달시키는 것이 필수적이라는 것이다. 이는 단순히 위대한 작가들의 작품을 복제하는 것이 아니라 거장들의 창작 도구들을 알아내고 익혔을 때 비로소 자기 내면의 목소리를 끌어낼 수 있다고 저자는 말한다.

흥미롭고 더 깊은 책읽기
이 책은 단지 거장들의 작품을 모방하라는 메시지만 담고 있는 것이 아니다. 문장의 길이, 투박한 문체 다듬기, 감정과 상상력 표현법, 아이디어와 등장인물, 장면의 변화, 정보의 반복, 이야기의 완급 조절과 마무리 방법, 갈등과 로맨스, 독자를 놀래고 웃고 울리며 애타게 하는 방법 등 아주 구체적인 기교와 함께 작가들이 겪는 곤란한 요소들도 상세하게 다룬다. 이는 글을 쓰는 데도 필요한 조언이지만, 더 깊고 흥미롭게 읽기 위해서도 필요한 지침들이다.

이 책에서 두드러지는 몇 가지 기법들
⦁허먼 멜빌의 에이허브 선장처럼 기억에 남는 캐릭터를 만드는 법
⦁표도르 도스토옙스키처럼 등장인물의 관점을 지배하는 법
⦁어니스트 헤밍웨이처럼 군더더기 없는 문장으로 속도감 있는 글을 쓰는 법
⦁제임스 본드를 창조한 이언 플레밍처럼 감각적인 세부사항을 묘사하는 법
⦁호러의 거장 스티븐 킹처럼 이야기에 서스펜스를 집어넣는 법

* 이 책은 『거장처럼 써라』(이론과실천, 2011)를 개제하여 재출간한 것이다.

구매가격 : 16,500 원

한 번쯤 일본에서 살아본다면 | 개정판

도서정보 : 나무 외 15인 | 2017-12-11 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

한 번쯤 꿈꾸는 일본에서의 생활! 일본을 직접 경험한 16인이 일상에 지친 당신에게 전하는 일본으로의 여행 같은 삶 이야기! 해외여행쯤은 자랑할 것도 없는 시대가 되었지만 잠시의 여행이 아닌 다른 나라에 정착하여 삶을 꾸려나간다는 것은 대단한 용기가 필요하다. 이 책을 쓴 열여섯 명의 저자들은 모두 짧게 혹은 길게 과거에 혹은 현재까지 일본에서의 삶을 경험한 사람들이다. 한 번쯤 꿈꾸는 일본에서의 일상 그리고 일본이기에 가능했던 스무 개의 이야기가 펼쳐진다. 준비된 유학 유창한 언어 실력을 갖추고 일본으로 떠난 것이 아니다. 정말 ‘훌쩍’ 떠난 것이 1년이 되고 2년이 되고 어느덧 10년을 훌쩍 넘었다. 저자들은 모두 짧게 혹은 길게 과거에 혹은 현재까지 일본으로의 여행과 그 속에서의 삶을 경험한 사람들이다. 그들은 ‘나는 일본에서 어떤 직장을 다닐 수 있을까?’ ‘일본 산은 어디가 좋지?’와 같이 무작정 일본을 좋다고 하는 것도 아니고 애국심에 불타서 비판하는 것이 아닌 일본에서의 평범한 삶이란 어떤 것일까 하는 의문을 해소해 주는 데 초점을 맞추어 일상을 풀어내고자 했다. 이 책의 키워드는 ‘공감’일지도 모른다. 어쩌면 나도 일본에서 살 수 있지 않을까 하는 생각이 들게도 만든다. ‘이방인’으로서가 아닌 ‘같은 장소에 사는’ 사람으로서 본 일본은 어떨까? 일본 유학이나 일본에서의 삶을 꿈꾼다면 이 책은 다른 이들의 일본 생활을 들여다볼 기회를 주고 스스로 자신이 원하는 길에 성큼 다가갈 수 있는 용기를 줄 것이다.

구매가격 : 7,900 원

윤곤강 평론집

도서정보 : 윤곤강 | 2017-12-11 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

윤곤강 평론집

구매가격 : 3,000 원

김태준의 조선소설사

도서정보 : 김태준 | 2017-12-11 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

일제강점기의 국문학자 김태준(金台俊)이 1930~31년에 집필해 당시 신문에 연재한 글을 일부 수정해 1933년에 단행본으로 펴낸 《조선소설사》를 되살린 책이다. 근대적 소설 개념에 입각한 한국소설사로는 최초의 저작이다. 저자의 생전 마지막 저술인 <연안행>을 부록으로 실었다.

구매가격 : 12,800 원

다섯 가지 상처

도서정보 : 리즈 부르보 | 2017-12-10 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

“참지마라, 견디지 마라,
당신은 충분히 행복할 권리가 있다.”

혼자되는 게 두려운 당신,
관계 맺기가 어려운 당신,
미움 받는 게 죽기보다 싫은 당신에게 전하는
최고의 심리 치유서

★ 아마존 프랑스 심리 분야 5년 연속 1위
★ 전 세계 450만 독자를 치유한 행복 주치의
★ 프랑스가 가장 사랑한 최고의 심리 치유서

저자 리즈 부르보는 캐나다 퀘백 주를 시작으로 Listen to Your Body School을 22개국에 설립, 세계에서 가장 큰 ‘자기성장학교’로 발전시킨 유명한 심리상담가이자 베스트셀러 작가이다. 그녀는 35년간 수백만 명을 치유해오면서 상처에 대한 24권의 베스트셀러를 집필했으며 450만 부의 판매 기록을 세웠다. «다섯 가지 상처»는 그런 저자가 그동안 얻은 마음의 ‘상처’와 ‘가면’에 관한 깊은 통찰을 기존에 본 적 없는 흥미로운 형태로 담아내었다.

구매가격 : 10,900 원

제주의 세시풍속

도서정보 : 편집부 | 2017-12-04 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

우리나라 국토의 남단 제주도에 전해오는 전설과 신화, 풍속, 의식주, 역사, 자연경관에 관해 간략히 정리 수록하였다. 또한, 이해를 돕기 위해 각각 주제별 삽화를 포함하여 알기 쉽게 정리하였다.
전체적으로 5가지 대상으로 구분하여 전자책으로 발간하였고, 자료는 제주특별자치도 공공데이터에서 제공하였다.

구매가격 : 3,000 원

제주의 의식주

도서정보 : 편집부 | 2017-12-04 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

우리나라 국토의 남단 제주도에 전해오는 전설과 신화, 풍속, 의식주, 역사, 자연경관에 관해 간략히 정리 수록하였다. 또한, 이해를 돕기 위해 각각 주제별 삽화를 포함하여 알기 쉽게 정리하였다.
전체적으로 5가지 대상으로 구분하여 전자책으로 발간하였고, 자료는 제주특별자치도 공공데이터에서 제공하였다.

구매가격 : 3,000 원

제주의 신화전설

도서정보 : 편집부 | 2017-12-04 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

우리나라 국토의 남단 제주도에 전해오는 전설과 신화, 풍속, 의식주, 역사, 자연경관에 관해 간략히 정리 수록하였다. 또한, 이해를 돕기 위해 각각 주제별 삽화를 포함하여 알기 쉽게 정리하였다.
전체적으로 5가지 대상으로 구분하여 전자책으로 발간하였고, 자료는 제주특별자치도 공공데이터에서 제공하였다.

구매가격 : 3,000 원

제주의 역사

도서정보 : 편집부 | 2017-12-04 | EPUB파일

지원기기 : PC / Android / iOS

우리나라 국토의 남단 제주도에 전해오는 전설과 신화, 풍속, 의식주, 역사, 자연경관에 관해 간략히 정리 수록하였다. 또한, 이해를 돕기 위해 각각 주제별 삽화를 포함하여 알기 쉽게 정리하였다.
전체적으로 5가지 대상으로 구분하여 전자책으로 발간하였고, 자료는 제주특별자치도 공공데이터에서 제공하였다.

구매가격 : 3,000 원