영어고전311 나다니엘 호손의 나다니엘 호손
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Hawthorne made three collections of his short stories and sketches: "Twice-Told Tales," "Mosses from an Old Manse," and "The Snow Image and Other Tales." The prefaces to these volumes express, with characteristic charm, the author's dissatisfaction with his handiwork. No critic has pointed out so clearly as Hawthorne himself the ineffectiveness of some of the "Twice-Told Tales"; he thinks that the "Mosses from an Old Manse" afford no solid basis for a literary reputation; and his comment upon the earlier and later work gathered indiscriminately into his final volume is that "the ripened autumnal fruit tastes but little better than the early windfalls.“
호손은 세 개의 단편 소설과 스케치 모음집을 만들었습니다: "Twice-Told Tales," "Mosses from a Old Manse," 그리고 "The Snow Image and Other Tales." 이 책의 서문은 저자의 수작업에 대한 불만을 특유의 매력으로 표현하고 있습니다. 호손 스스로 몇몇 "두 개의 인형 이야기"의 비효율성을 지적한 비평가는 없습니다; 그는 "노인으로부터 온 모스"가 문학적인 평판을 위한 확실한 근거를 제공하지 않는다고 생각합니다; 그리고 그의 초기 및 후기 작품에 대한 그의 논평은 그의 마지막 책으로 무분별하게 모아진 가을 과일 맛입니다. 초기의 풍랑보다 조금 더 낫습니다."
It must be remembered that the collections were made in desultory fashion. They included some work that Hawthorne had outgrown even when the first volume was published, such as elaborate exercises in description and fanciful allegories, excellently composed but without substance. Yet side by side with these proofs of his long, weary apprenticeship are stories that reveal the consummate artist, mature in mind and heart, and with the sure hand of the master. The qualities of imagination and style that place Hawthorne easily first among American writers of fiction are as readily discernible in his best brief tales as in his romances.
컬렉션이 난잡하게 만들어졌다는 것을 기억해야 합니다. 이 책에는 묘사에서의 정교한 연습과 허황된 우화 등 제1권이 출판되었을 때에도 호손이 성장하지 못한 작품들이 포함되어 있는데, 훌륭하게 구성되었지만 실체가 없는 작품들이 포함되어 있습니다. 하지만 그의 길고 지친 견습 생활에 대한 이러한 증거들과 함께, 마음과 마음이 성숙하고 스승의 확실한 손길로 완벽한 예술가를 드러내는 이야기들이 있습니다. 미국 소설 작가들 사이에서 호손이 쉽게 1위를 차지하는 상상력과 문체의 자질은 그의 로맨스 소설만큼이나 그의 최고의 짧은 이야기에서도 쉽게 알아볼 수 있습니다.
"Dr. Heidegger's Experiment," with which the present volume opens, is Hawthorne's earliest treatment of the elixir of immortality theme, which haunted him throughout his life and was the subject of the unfinished romance which rested upon his coffin. He handles it daintily, poetically here, with an irony at once exquisite and profound. "The Birthmark" represents another favorite theme: the rivalry between scientific passion and human affection. It is not wholly free from the morbid fancy which Hawthorne occasionally betrays, and which allies him, on one side of his many-gifted mind, with Edgar Allan Poe; but the essential sanity of Hawthorne's moral, and the perfection of the workmanship, render "The Birthmark" worthy of its high place among modern short stories. "Ethan Brand" dates obviously from the sojourn at North Adams, Massachusetts, described in the "American Note-Book." Fragmentary as it is, it is one of Hawthorne's most powerful pieces of writing, the Unpardonable Sin which it portrays?the development of the intellect at the expense of the heart?being one which the lonely romancer himself had had cause to dread. The motive of the humorous character sketch entitled "Wakefield" is somewhat similar: the danger of stepping aside, even for a moment, from one's allotted place. "Drowne's Wooden Image" is a charming old Boston version of the artistic miracles made possible by love. In "The Ambitious Guest," the familiar story of the Willey House, in the Notch of the White Hills, is told with singular delicacy and imaginativeness, while "The Great Stone Face," a parable after Hawthorne's own heart, is suggested by a well-known phenomenon of the same mountainous region. Hawthorne's numerous tales based upon New England history are represented by one of the briefest, "The Gray Champion," whose succinct opening and eloquent close are no less admirable than the stern passion of its dramatic climax.
이 책의 첫 부분인 "하이데거 박사의 실험"은 호손이 일생 동안 그를 괴롭혔으며 그의 관 위에 놓여 있는 미완의 로맨스의 주제였던 불멸의 비약 주제에 대한 최초의 치료법입니다. 그는 여기에서 그것을 우아하고 시적으로 다루며 동시에 절묘하고 심오한 아이러니를 가지고 있습니다. "Birthmark"는 과학적 열정과 인간 애정 사이의 경쟁이라는 또 다른 좋아하는 주제를 나타냅니다. Hawthorne이 때때로 배신하고 그의 다재다능한 정신의 한 면에서 Edgar Allan Poe와 동맹을 맺는 병적인 공상에서 완전히 자유로운 것은 아닙니다. 그러나 Hawthorne의 도덕의 본질적인 건전함과 완성된 솜씨는 "The Birthmark"를 현대 단편 소설 중에서 높은 위치에 올릴 가치가 있도록 만듭니다. "Ethan Brand"는 "American Note-Book"에 기술된 매사추세츠 주 노스 애덤스에서의 체류에서 분명히 시작됩니다. 단편적이지만, 그것은 Hawthorne의 가장 강력한 저작물 중 하나이며, 그것이 묘사하는 용서할 수 없는 죄(마음을 희생시키면서 지력의 발달)는 외로운 로맨스가 자신이 두려워할 만한 원인이 된 것입니다. '웨이크필드'라는 유머러스한 캐릭터 스케치의 모티브는 다소 비슷하다. 잠시라도 자신의 자리에서 한 발짝도 벗어나는 위험이 있다는 점이다. "Drowne's Wooden Image"는 사랑으로 가능해진 예술적 기적의 매력적인 오래된 보스턴 버전입니다. The Ambitious Guest'에서는 White Hills의 Notch에 있는 Willey House의 친숙한 이야기를 독특한 섬세함과 상상력으로 전하고 있으며, Hawthorne 자신의 마음을 본뜬 우화인 The Great Stone Face는 같은 산악 지역의 잘 알려진 현상. 뉴잉글랜드 역사에 기반을 둔 Hawthorne의 수많은 이야기는 가장 짧은 "The Gray Champion" 중 하나로 대표되며, 그의 간결한 시작과 웅변적인 마무리는 극적인 클라이맥스의 엄한 열정만큼 감탄할 만합니다.
Not every note of which Hawthorne's deep-toned instrument was capable is exhibited in these eight tales, but they will serve, perhaps, to show the nature of his magic. Certain characteristics of his art are everywhere in evidence: simplicity of theme and treatment, absolute clearness, verbal melody, with now and again a dusky splendor of coloring. The touch of a few other men may be as perfect, the notes they evoke more brilliant, certainly more gay, but Hawthorne's graver harmonies linger in the ear and abide in the memory. It is only after intimate acquaintance, however, that one perceives fully Hawthorne's real scope, his power to convey an idea in its totality. His art is the product of a rich personality, strong, self-contained, content to brood long over its treasures. It is seldom in the history of literature?and quite without parallel in American letters?that a nature so perfectly dowered should attain to such perfect self-expression. Here lies his supreme fortune as an artist. He was permitted to give adequate expression to a rare and beautiful genius, and for thousands of his countrymen life has been touched to finer issues because Hawthorne followed his boyish bent and became a writer of fiction.
호손의 딥톤 악기의 모든 음이 이 8개의 이야기에서 보이는 것은 아니지만, 그것들은 아마도 그의 마술의 본질을 보여주는 역할을 할 것입니다. 그의 예술의 특정한 특징들은 증거에 도처에 있습니다: 주제와 처리의 단순함, 절대적인 명료함, 구두 선율, 그리고 때때로 어두운 색의 화려함. 몇몇 다른 남자들의 손길도 완벽할 수 있고, 그들이 떠올리는 음이 더 훌륭하고, 확실히 더 동성애적이지만, 호손의 더 깊은 화음은 귀에 남아 기억에 남습니다. 그러나 친밀한 지인이 있은 후에야 비로소 호손의 진짜 범위, 즉 그의 전체적 생각을 전달하는 힘을 완전히 인식하게 됩니다. 그의 예술은 풍부한 개성의 산물이고, 강하고, 자급자족하며, 그것의 보물을 오랫동안 곱씹어보는 것에 만족합니다. 그렇게 완벽하게 타락한 본성이 이처럼 완벽한 자기표현에 도달하는 것은 문학사상 드문 일입니다. 여기에 예술가로서의 그의 최고의 재산이 놓여 있습니다. 그는 희귀하고 아름다운 천재에게 적절한 표현을 하도록 허락받았고, 호손이 그의 소년 같은 소질을 따라 소설 작가가 되었기 때문에 수천 명의 동포들에게 그의 삶은 더 좋은 문제에 닿았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전315 나다니엘 호손의 그림쇼 박사의 비밀
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
I have not asked your consent, my dear General, to the foregoing inscription, because it would have been no inconsiderable disappointment to me had you withheld it; for I have long desired to connect your name with some book of mine, in commemoration of an early friendship that has grown old between two individuals of widely dissimilar pursuits and fortunes. I only wish that the offering were a worthier one than this volume of sketches, which certainly are not of a kind likely to prove interesting to a statesman in retirement, inasmuch as they meddle with no matters of policy or government, and have very little to say about the deeper traits of national character. In their humble way, they belong entirely to aesthetic literature, and can achieve no higher success than to represent to the American reader a few of the external aspects of English scenery and life, especially those that are touched with the antique charm to which our countrymen are more susceptible than are the people among whom it is of native growth. To A Friend.
내가 당신의 동의를 구하지 않았습니다, 친애하는 장군. 당신이 그것을 보류했더라면, 나에게 상당한 실망을 주지 않았을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 나는 오랫동안 당신의 이름을 나의 책과 연결하기를 원했기 때문입니다, 널리 다른 일을 하는 두 사람 사이에 오래된 우정을 기념하여. 운명이요 저는 단지 이 제안이 은퇴 후 정치인에게 흥미로울 것 같지도 않고, 정책이나 정부의 문제에 간섭하지 않으며, 국민성의 더 깊은 특징에 대해 말할 것도 거의 없는, 확실히 그런 종류의 스케치보다 더 가치 있는 것이기를 바랄 뿐입니다. 그들의 겸손한 방식에서, 그것들은 전적으로 미학 문학에 속하며, 특히 우리 동포들이 그것의 토박이들 사이에 있는 사람들보다 더 취약한 고풍스러운 매력에 감동된 영국 풍경과 삶의 몇 가지 외적인 측면을 미국 독자들에게 보여주는 것보다 더 높은 성공을 거둘 수 없습니다. 친구에게(To A Friend).
The English sketches which I have been offering to the public comprise a few of the more external and therefore more readily manageable things that I took note of, in many escapes from the imprisonment of my consular servitude. Liverpool, though not very delightful as a place of residence, is a most convenient and admirable point to get away from. London is only five hours off by the fast train. Chester, the most curious town in England, with its encompassing wall, its ancient rows, and its venerable cathedral, is close at hand. North Wales, with all its hills and ponds, its noble sea-scenery, its multitude of gray castles and strange old villages, may be glanced at in a summer day or two. The lakes and mountains of Cumberland and Westmoreland may be reached before dinner-time. The haunted and legendary Isle of Man, a little kingdom by itself, lies within the scope of an afternoon's voyage. Edinburgh or Glasgow are attainable over night, and Loch Lomond betimes in the morning. Visiting these famous localities, and a great many others, I hope that I do not compromise my American patriotism by acknowledging that I was often conscious of a fervent hereditary attachment to the native soil of our forefathers, and felt it to be our own Old Home. Our Old Home. Consular Experiences.
제가 대중에게 제공해 온 영어 스케치는 제가 주목한 좀 더 외적인 것들 중 몇 가지이며, 따라서 영사노역의 옥고를 벗어나기 위해 더 쉽게 다룰 수 있는 것들입니다. 리버풀은 거주지로서 그다지 쾌적하지는 않지만, 가장 편리하고 존경할만한 장소입니다. 런던은 고속열차로 겨우 5시간 거리입니다. 아우를 수 있는 벽, 고대 줄, 그리고 유서 깊은 성당이 있는 영국에서 가장 호기심 많은 마을인 체스터는 가까이에 있습니다. 언덕과 연못, 고귀한 바다 풍경, 회색의 성들과 기이한 오래된 마을들이 있는 북웨일즈는 여름이나 이틀 안에 볼 수 있습니다. 컴벌랜드와 웨스트모어랜드의 호수와 산은 저녁 식사 시간 전에 도착할 수 있습니다. 유령에 시달리는 전설의 맨섬은 그 자체로 작은 왕국이며, 오후의 항해 범위 안에 있습니다. 에든버러나 글래스고는 밤에 도착할 수 있고, 로몬드 호는 아침에 베팅을 합니다. 이러한 유명한 지역들을 방문하고, 그 왜 수많은 지역들을 방문하면서 나는 종종 우리 선조들의 고향 땅에 대한 열렬한 세습 애착을 의식했고, 그것이 우리의 옛 집이라고 느꼈다는 것을 인정함으로써 나의 미국 애국심을 훼손하지 않기를 바랍니다. 우리의 옛 집. 영사 경험.(Our Old Home. Consular Experiences.)
We feel a genuine reluctance to conclude this article without making our grateful acknowledgments, by name, to a gentleman whose overflowing kindness was the main condition of all our sight-seeings and enjoyments. Delightful as will always be our recollection of Oxford and its neighborhood, we partly suspect that it owes much of its happy coloring to the genial medium through which the objects were presented to us,?to the kindly magic of a hospitality unsurpassed, within our experience, in the quality of making the guest contented with his host, with himself, and everything about him. He has inseparably mingled his image with our remembrance of the Spires of Oxford. NEAR OXFORD.
우리는 넘치는 친절이 우리의 모든 구경과 즐거움의 주된 조건이었던 신사 분에게 이름뿐인 감사인사를 하지 않고 이 글을 마무리 짓고 싶지 않습니다. 옥스포드와 그 이웃에 대한 우리의 기억은 언제나 즐거울 것이지만, 우리는 부분적으로 그 물건들이 우리에게 제공된 친절한 매개체 덕분이라고 의심합니다 - 우리의 경험상, 손님들을 그의 주인과 함께 만족하게 만드는 친절의 마법에 기인합니다. 그리고 그에 대한 모든 것을요 그는 옥스포드의 스파이어에 대한 우리의 기억과 그의 이미지를 불가분하게 섞었습니다. 옥스퍼드 근처(NEAR OXFORD).
Seizing this handful of straw with a death-grip, and bidding my three friends bury me honorably, I got upon my legs to save both countries, or perish in the attempt. The tables roared and thundered at me, and suddenly were silent again. But, as I have never happened to stand in a position of greater dignity and peril, I deem it a stratagem of sage policy here to close these Sketches, leaving myself still erect in so heroic an attitude. CIVIC BANQUETS.
지푸라기 한 움큼을 죽음의 손아귀로 움켜쥐고, 내 세 친구에게 명예롭게 묻으라고 명령하면서, 나는 두 나라를 구하지 않으면 죽습니다. 탁자들이 저에게 굉음을 내더니 갑자기 조용해졌습니다. 하지만, 저는 더 큰 위엄과 위험에 처하게 된 적이 없기 때문에, 스케치를 닫는 것이 현명한 정책이라고 생각합니다. 제 자신을 여전히 영웅적인 태도로 놔두고 말이죠. 시민 연회(CIVIC BANQUETS).
구매가격 : 8,910 원
영어고전320 나다니엘 호손의 잉글리시 노트북
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
It seems justly due to Mr. Hawthorne that the occasion of any portion of his private journals being brought before the Public should be made known, since they were originally designed for his own reference only. Hawthorne씨 덕택에 그의 개인 일지의 어떤 부분도 대중 앞에 공개되어야 할 것 같습니다. 왜냐하면 그것들은 원래 그의 참고만을 위해 만들어졌기 때문입니다.
There had been a constant and an urgent demand for a life or memoir of Mr. Hawthorne; yet, from the extreme delicacy and difficulty of the subject, the Editor felt obliged to refuse compliance with this demand. Moreover, Mr. Hawthorne had frequently and emphatically expressed the hope that no one would attempt to write his Biography; and the Editor perceived that it would be impossible for any person, outside of his own domestic circle, to succeed in doing it, on account of his extreme reserve. But it was ungracious to do nothing, and therefore the Editor, believing that Mr. Hawthorne himself was alone capable of satisfactorily answering the affectionate call for some sketch of his life, concluded to publish as much as possible of his private records, and even extracts from his private letters, in order to gratify the desire of his friends and of literary artists to become more intimately acquainted with him. The Editor has been severely blamed and wondered at, in some instances, for allowing many things now published to see the light; but it has been a matter both of conscience and courtesy to withhold nothing that could be given up. Many of the journals were doubtless destroyed; for the earliest date found in his American papers was that of 1835.
호손 씨의 삶이나 회고록에 대한 끊임없는 그리고 긴급한 요구가 있었지만, 주제의 극도로 섬세함과 어려움으로 인해 편집자는 이 요구에 응하지 않을 수 없었습니다. 게다가, 호손 씨는 그 누구도 그의 전기를 쓰려고 시도하지 않길 바란다고 자주 그리고 단호하게 말했고, 편집장은 그의 극도로 내성적인 성격으로 인해, 그의 국내 서클 이외의 어떤 사람도 그 전기를 쓰는데 성공하는 것은 불가능하다고 인식했습니다. 하지만 아무것도 하지 않은 것은 무례한 행동이었고, 그래서 편집장은 호손 씨 자신이 그의 삶의 밑그림에 대한 애정 어린 요청에 만족스럽게 대답할 수 있다고 믿었고, 그의 친구들의 욕구를 충족시키기 위해 가능한 한 많은 사적인 기록들을 출판하기로 결심했고, 심지어 그의 사적인 편지들로부터 발췌하기도 했습니다. 그리고 그와 더 친해지기 위해 문학 예술가들을 만났어요. 편집장은 어떤 경우에는 많은 것들이 빛을 보게 한 것에 대해 심한 비난과 의아함을 느꼈습니다. 하지만 어떤 것도 포기할 수 없는 것을 보류하는 것은 양심과 예의의 문제였습니다. 그의 미국 신문에서 발견된 가장 이른 날짜가 1835년이었기 때문에 많은 저널들이 틀림없이 파괴되었습니다.
The Editor has transcribed the manuscripts just as they were left, without making any new arrangement or altering any sequence,?merely omitting some passages, and being especially careful to preserve whatever could throw any light upon his character. To persons on a quest for characteristics, however, each of his books reveals a great many, and it is believed that with the aid of the Notes (both American and English) the Tales and Romances will make out a very complete and true picture of his individuality; and the Notes are often an open sesame to the artistic works.
편집자는 새로운 편곡이나 순서 변경 없이 원고를 그대로 옮겨 적었습니다. 다만 일부 구절은 생략하고, 특히 편집자의 성격을 밝혀줄 수 있는 것은 무엇이든 보존하도록 주의를 기울였습니다. 그러나 특성을 추구하는 사람들에게, 그의 책 각각은 많은 것을 드러내고, 노트 (미국인과 영어 모두)의 도움으로 테일즈와 로맨스는 그의 개성에 대한 매우 완전하고 진정한 그림을 만들어 낼 것이라고 믿어집니다; 그리고 노트들은 종종 예술 작품의 참깨가 됩니다.
Several thickly written pages of observations?fine and accurate etchings?have been omitted, sometimes because too personal with regard to himself or others, and sometimes because they were afterwards absorbed into one or another of the Romances or papers in Our Old Home. It seemed a pity not to give these original cartoons fresh from his mind, because they are so carefully finished at the first stroke. Yet, as Mr. Hawthorne chose his own way of presenting them to the public, it was thought better not to exhibit what he himself withheld. Besides, to any other than a fellow-artist they might seem mere repetitions.
때로는 그 자신이나 다른 사람에 대해 너무 개인적인 것이기 때문에, 그리고 때로는 후에 우리의 옛 집에 있는 하나 또는 다른 로망스나 논문에 흡수되었기 때문에, 훌륭하고 정확한 관찰의 몇 페이지가 생략되었습니다. 그의 마음에서 신선한 이 원작 만화를 주지 않는 것이 안타까워 보였어요. 왜냐하면 그것들은 첫 번째 획에 매우 조심스럽게 끝나기 때문이에요. 하지만, 호손 씨가 대중에게 그것들을 보여주는 자신만의 방법을 선택했기 때문에, 그 자신이 공개하지 않은 것을 전시하지 않는 것이 더 낫다고 생각했습니다. 게다가, 동료 예술가가 아닌 다른 사람들에게는 그것들은 그저 반복으로 보일지도 모릅니다.
It is very earnestly hoped that these volumes of notes?American, English, and presently Italian?will dispel an often-expressed opinion that Mr. Hawthorne was gloomy and morbid. He had the inevitable pensiveness and gravity of a person who possessed what a friend of his called "the awful power of insight"; but his mood was always cheerful and equal, and his mind peculiarly healthful, and the airy splendor of his wit and humor was the light of his home. He saw too far to be despondent, though his vivid sympathies and shaping imagination often made him sad in behalf of others. He also perceived morbidness, wherever it existed, instantly, as if by the illumination of his own steady cheer; and he had the plastic power of putting himself into each person's situation, and of looking from every point of view, which made his charity most comprehensive. From this cause he necessarily attracted confidences, and became confessor to very many sinning and suffering souls, to whom he gave tender sympathy and help, while resigning judgment to the Omniscient and All-wise.
미국, 영어, 그리고 현재 이탈리아어로 된 이 노트들이 호손 씨가 우울하고 병적이었다는 자주 표출되는 의견을 불식시키기를 간절히 바랍니다. 그는 그의 친구가 말하는 "지독한 통찰력의 힘"을 소유한 사람의 필연적인 연민과 중력을 가졌지만, 그의 기분은 항상 명랑하고 평등했으며, 그의 정신은 특이하게 건강했으며, 그의 재치와 유머의 통쾌한 화려함은 그의 집의 빛이었습니다. 비록 그의 생생한 동정심과 형성되는 상상력이 종종 다른 사람들을 대신해서 그를 슬프게 만들었지만, 그는 낙담하기엔 너무 멀리 보았습니다. 그는 또한 자신의 꾸준한 환호의 불빛에 의해 그 존재가 어디에 있든 즉시 병적인 것을 알아차렸습니다; 그리고 그는 각각의 상황에 자신을 넣고 모든 관점에서 보는 플라스틱 힘을 가졌고, 이것은 그의 자선을 가장 포괄적으로 만들었습니다. 이러한 이유로 그는 불가피하게 비밀을 끌어 모았고, 많은 죄악과 고통 받는 영혼들에게 고백자가 되어, 그는 온전한 동정심과 도움을 주었고, 전지전능한 자들에게 판단을 내렸습니다.
Throughout his journals it will be seen that Mr. Hawthorne is entertaining, and not asserting, opinions and ideas. He questions, doubts, and reflects with his pen, and, as it were, instructs himself. So that these Note-Books should be read, not as definitive conclusions of his mind, but merely as passing impressions often. Whatever conclusions be arrived at are condensed in the works given to the world by his own hand, in which will never be found a careless word. He was so extremely scrupulous about the value and effect of every expression that the Editor has felt great compunction in allowing a single sentence to be printed. unrevised by himself; but, with the consideration of the above remarks always kept in mind, these volumes are intrusted to the generous interpretation of the reader. If any one must be harshly criticised, it ought certainly to be the Editor.
그의 일지를 통해 호손 씨는 의견과 아이디어를 주장하는 것이 아니라 즐겁게 하는 것으로 보일 것입니다. 그는 펜으로 질문하고, 의심하고, 반성하고, 스스로에게 지시합니다. 그래서 이 노트북들은 그의 마음의 결정적인 결론으로 읽혀지는 것이 아니라 단지 자주 인상을 주는 것으로 읽혀야 합니다. 어떤 결론이 내려지든 그의 손으로 세상에 주어진 작품 속에 응축되어 있는데, 그 작품에서 부주의한 말은 결코 찾아볼 수 없을 것입니다. 그는 모든 표현의 가치와 효과에 대해 매우 세심해서 편집자는 한 문장이 인쇄될 수 있도록 하는 것에 큰 공명감을 느꼈습니다. 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 하지만 위의 발언을 항상 염두에 두고 이 책은 독자의 관대한 해석에 신빙성이 있습니다. 혹독한 비판을 받아야 하는 사람이 있다면, 그것은 분명히 편집자여야 합니다.
When a person breaks in, unannounced, upon the morning hours of an artist, and finds him not in full dress, the intruder, and not the surprised artist, is doubtless at fault. S. H. PREFACE. 예술가의 아침 시간에 예고 없이 어떤 사람이 침입하여 그가 정장을 입지 않은 것을 발견했을 때, 그 침입자는 틀림없고, 놀란 예술가는 아니다. S. H.입니다. 서문(PREFACE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전319 나다니엘 호손의 아메리칸 노트북
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Returning by the almshouse, I stopped a good while to look at the pigs,?a great herd,?who seemed to be just finishing their suppers. They certainly are types of unmitigated sensuality,?some standing in the trough, in the midst of their own and others' victuals,?some thrusting their noses deep into the food,?some rubbing their backs against a post,?some huddled together between sleeping and waking, breathing hard,?all wallowing about; a great boar swaggering round, and a big sow waddling along with her huge paunch. Notwithstanding the unspeakable defilement with which these strange sensualists spice all their food, they seem to have a quick and delicate sense of smell. What ridiculous-looking animals! Swift himself could not have imagined anything nastier than what they practise by the mere impulse of natural genius. Yet the Shakers keep their pigs very clean, and with great advantage. The legion of devils in the herd of swine,?what a scene it must have been!
구호소에 돌아와서, 저는 한참을 멈춰서 거대한 무리인 돼지들을 구경했습니다. 돼지들은 이제 막 먹이를 다 먹은 것 같았습니다. 그것들은 확실히 완화된 관능의 종류입니다. 어떤 이는 수조에 서서, 어떤 이는 자신의 음식과 다른 이의 식량 가운데에 서 있고, 어떤 이는 음식에 코를 깊이 박고, 어떤 이는 기둥에 등을 비비고, 어떤 이는 잠과 잠 사이에 옹기종기 모여 숨쉬고, 뒹굴고, 큰 멧돼지가 이리저리 날뛰고 있습니다. 그녀의 거대한 엉덩이를 따라 뒤뚱뒤뚱 걷습니다. 이 이상한 감각주의자들이 모든 음식에 향신료를 뿌리는 말할 수 없는 더럽힘에도 불구하고, 그들은 빠르고 섬세한 후각을 가지고 있는 것 같습니다. 정말 우스꽝스럽게 생긴 동물들이군요! 스위프트 자신은 천재의 충동에 의해 그들이 실천하는 것보다 더 끔찍한 것을 상상할 수 없었을 것입니다. 하지만 쉐이커족은 돼지를 매우 깨끗하게 유지하고 있습니다. 돼지 무리에 있는 악마 무리라니, 정말 대단한 광경이었겠어요!
Nevertheless, you are not to fancy that the above paragraph gives a correct idea of my mental and spiritual state. . . . It is only once in a while that the image and desire of a better and happier life makes me feel the iron of my chain; for, after all, a human spirit may find no insufficiency of food fit for it, even in the Custom-House. And, with such materials as these, I do think and feel and learn things that are worth knowing, and which I should not know unless I had learned them there, so that the present portion of my life shall not be quite left out of the sum of my real existence. . . . It is good for me, on many accounts, that my life has had this passage in it. I know much more than I did a year ago. I have a stronger sense of power to act as a man among men. I have gained worldly wisdom, and wisdom also that is not altogether of this world. And, when I quit this earthly cavern where I am now buried, nothing will cling to me that ought to be left behind. Men will not perceive, I trust, by my look, or the tenor of my thoughts and feelings, that I have been a custom-house officer.
그럼에도 불구하고, 당신은 위의 단락이 나의 정신적, 정신적 상태에 대한 정확한 이해를 제공한다고 상상하지 않습니다. 더 나은, 더 행복한 삶에 대한 이미지와 바람은 나에게 쇠사슬의 쇠사슬을 느끼게 합니다; 결국, 인간의 영혼은, 심지어 세관에서조차, 그것에 맞는 음식의 부족함을 발견하지 못할 수도 있기 때문입니다. 그리고 이런 자료들을 가지고, 저는 알만한 가치가 있는 것들을 생각하고 느끼고 배웁니다. 그리고 거기서 배운 것이 아니라면 알 수 없는 것들을 배웁니다. 그래서 제 인생의 현재 부분이 제 실제 존재의 합계에서 완전히 소외되지 않도록 하기 위해서요. 많은 면에서, 제 삶에 이런 구절이 있다는 것은 저에게 좋은 일입니다. 저는 1년 전보다 훨씬 더 많이 알고 있습니다. 저는 남자들 사이에서 남자답게 행동하는 힘이 강합니다. 나는 세속적인 지혜를 얻었고, 지혜 또한 이 세상만이 아니다. 그리고 내가 지금 묻혀있는 이 동굴을 떠날 때, 남겨져서는 안 될 그 어떤 것도 나에게 달라붙지 않을 것입니다. 남자들은 제 외모나 제 생각과 감정의 테너로 인해 제가 세관원이었다는 것을 인지하지 못할 것입니다.
Brook Farm, Oak Hill, April 13th, 1841.?. . . . Here I am in a polar Paradise! I know not how to interpret this aspect of nature,?whether it be of good or evil omen to our enterprise. But I reflect that the Plymouth pilgrims arrived in the midst of storm, and stepped ashore upon mountain snowdrifts; and, nevertheless, they prospered, and became a great people,?and doubtless it will be the same with us. I laud my stars, however, that you will not have your first impressions of (perhaps) our future home from such a day as this. . . . Through faith, I persist in believing that Spring and Summer will come in their due season; but the unregenerated man shivers within me, and suggests a doubt whether I may not have wandered within the precincts of the Arctic Circle, and chosen my heritage among everlasting snows. . . . Provide yourself with a good stock of furs, and, if you can obtain the skin of a polar bear, you will find it a very suitable summer dress for this region. . . .
1841년 4월 13일, 오크힐의 브룩 팜입니다. 여기 극지방 낙원이에요! 나는 자연의 이런 측면을 어떻게 해석해야 할지 모른다. 그것이 우리 기업에 좋은 징조인지 나쁜 징조인지. 그러나 필자는 플리머스 순례자들이 폭풍의 한가운데에 도착하여 산 눈 더미에 올라섰고, 그럼에도 불구하고 그들은 번영했고, 훌륭한 사람들이 되었고, 의심의 여지없이 우리 또한 마찬가지일 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 당신이 이런 날로부터 우리의 미래의 고향에 대한 (아마도) 첫인상을 가지지 못할 것이라고 칭찬합니다. ... 믿음을 통해, 나는 봄과 여름이 그들의 적절한 계절에 올 것이라고 믿습니다; 그러나 생성되지 않은 사람은 내 안에서 떨고, 내가 그 구역 안에서 헤매지 않았을지도 모른다는 의심을 제기합니다. 북극권, 그리고 영원한 눈들 사이에서 나의 유산을 선택한... . . 당신 스스로에게 좋은 모피를 제공하세요. 그리고 만약 당신이 북극곰의 가죽을 얻을 수 있다면, 당신은 그것을 이 지역에 매우 적합한 여름 드레스를 발견할 것입니다. .
At dinner to-day there was a young Frenchman, whom ??? befriended a year or so ago, when he had not another friend in America, and obtained employment for him in a large dry-goods establishment. He is a young man of eighteen or thereabouts, with smooth black hair, neatly dressed; his face showing a good disposition, but with nothing of intellect or character. It is funny to think of this poor little Frenchman, a Parisian too, eating our most un-French victuals,?our beefsteaks, and roasts, and various homely puddings and hams, and all things most incongruent to his hereditary stomach; but nevertheless he eats most cheerfully and uncomplainingly. He has not a large measure of French vivacity, never rattles, never dances, nor breaks into ebullitions of mirth and song; on the contrary, I have never known a youth of his age more orderly and decorous. He is kind-hearted and grateful, and evinces his gratitude to the mother of the family and to his benefactress by occasional presents, not trifling when measured by his small emolument of five dollars per week. Just at this time he is confined to his room by indisposition, caused, it is suspected, by a spree on Sunday last. Our gross Saxon orgies would soon be the ruin of his French constitution.
오늘 저녁 식사 자리에는 한 젊은 프랑스인이 있었는데, 그는 미국에 다른 친구가 없었던 1년 전쯤 친구가 되었고, 대형 잡화점에서 그를 위해 일자리를 구했습니다. 그는 18세 정도의 젊은이로 매끄러운 검은 머리에 말쑥한 옷차림을 하고 있으며, 얼굴은 좋은 기질을 보이지만 지성이나 성격은 전혀 없습니다. 파리 시민인 이 불쌍한 작은 프랑스인을 생각하면 우습게도 우리의 가장 프랑스적이지 않은 음식, 즉 우리의 비프스테이크, 로스테이크, 다양한 가정적인 푸딩과 햄, 그리고 세습된 위장에 가장 어울리지 않는 모든 것들을 먹습니다; 그럼에도 불구하고 그는 가장 즐겁고 불편하지 않게 먹습니다. 그는 프랑스식 쾌활함도, 덜컹거림도, 춤도, 흥과 노래의 열광에도 끄떡도 하지 않습니다. 반대로, 저는 그보다 더 질서정연하고 예의바른 젊은이를 본 적이 없습니다. 그는 친절하고 감사하며, 일주일에 5달러라는 적은 돈으로 계산했을 때 사소한 것이 아니라 가끔 선물을 주는 것으로 가족의 어머니와 그의 은인에 대한 감사를 표현합니다. 바로 이 시간, 그는 지난 일요일에 일어난 난동으로 인해 몸이 불편해져서 그의 방에 갇혔습니다. 우리의 역겨운 색슨족 조직들은 곧 그의 프랑스 체질을 망가뜨릴 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
자연 일기
도서정보 : 조 브라운 / 정은석 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
인간은 감히 이해할 수 없는 자연의 경이로움에 대한 찬가!
생명에 대한 아주 섬세한 시선이 담긴 자연 일러스트레이터의 그림 기록
스마트폰이 일상의 큰 부분을 차지하게 된 후로는 누구나 전문 포토그래퍼 못지않게 사진을 찍을 수 있게 되었고, 눈앞에 보이는 새롭고 재미있는 것을 찍어 다른 사람과 손쉽게 공유할 수 있다. 그러나 화가 조 브라운은 조금 다른 방법을 택했다. 자신이 본 것을 사진으로 찍은 후, 다시 그림을 그리기로 한 것. 자신이 숲속을 거닐며 본 풀, 꽃, 벌레, 새, 이끼 등 눈에 띄는 것, 흥미로운 생명체를 발견하면 찍기 시작했고, 이후 노트에 사진을 보고 고대로 그렸다. 그렇게 2018년 4월부터 약 2년 동안 기록한 것을 모은 책 『자연 일기』가 출간됐다.
저자는 도감처럼 여러 생물의 모양을 정확히 그리고, 그에 대한 기본 지식을 적었다. 그러나 이 책에는 도감에서 볼 수 없는 ‘감성’이 담겨 있다. 페이지마다 날짜와 요일, 그날의 날씨, 그리고 저자가 사진을 찍은 장소가 정성스레 기록되어 있다. 또 전문가에게 도움을 받았던 일이나 발견 당시의 이야기, 채집 방법 등도 간간이 적혀 있다. 『자연 일기』는 제목처럼 ‘일기’만이 줄 수 있는 특유의 따스함과 아기자기함을 놓지 않았다. 인간과는 다른 90여 종의 생명체가 살아 숨쉬는 2년의 기록은 인간은 감히 이해할 수 없는 자연의 경이로움에 대한 찬가이자, 소중히 여기고 보존해야 할 세상에 대한 찬란한 외침이다.
구매가격 : 10,360 원
영어고전317 나다니엘 호손의 연애편지Ⅱ
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.
"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.
The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.
원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.
It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.
소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.
And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.
그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),
구매가격 : 8,910 원
영어고전325 나다니엘 호손의 스케치와 연구
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The author of this memoir?being so little of a politician that he scarcely feels entitled to call himself a member of any party?would not voluntarily have undertaken the work here offered to the public. Neither can he flatter himself that he has been remarkably successful in the performance of his task, viewing it in the light of a political biography, and as a representation of the principles and acts of a public man, intended to operate upon the minds of multitudes during a presidential canvass. This species of writing is too remote from his customary occupations?and, he may add, from his tastes?to be very satisfactorily done, without more time and practice than he would be willing to expend for such a purpose. If this little biography have any value, it is probably of another kind?as the narrative of one who knew the individual of whom he treats, at a period of life when character could be read with undoubting accuracy, and who, consequently, in judging of the motives of his subsequent conduct, has an advantage over much more competent observers, whose knowledge of the man may have commenced at a later date. Nor can it be considered improper (at least, the author will never feel it so, although some foolish delicacy be sacrificed in the undertaking) that when a friend, dear to him almost from boyish days, stands up before his country, misrepresented by indiscriminate abuse on the one hand, and by aimless praise on the other, he should be sketched by one who has had opportunities of knowing him well, and who is certainly inclined to tell the truth.
이 회고록의 저자는 정치인이 아니어서 자신을 어떤 정당의 당원이라고 부를 자격도 거의 느끼지 못하는 이 곳에서 대중에게 제공되는 작업을 자발적으로 수행하지 않았을 것입니다. 또한 그는 자신의 과업을 정치적 전기에 비추어, 그리고 대중의 마음에 작용하도록 의도된 공적인 사람의 원칙과 행위의 표현으로 보았고, 자신의 과업을 성공적으로 수행했다고 자만할 수도 없습니다. 대통령 선거 기간 중. 이런 종류의 글쓰기는 그의 관습적인 직업과 너무 거리가 멀고, 그의 취향에 따라 그가 그러한 목적을 위해 기꺼이 소비할 것보다 더 많은 시간과 연습 없이는 매우 만족스럽게 완성될 수 있습니다. 이 작은 전기가 가치가 있다면 아마도 다른 종류의 것일 것입니다. 의심할 바 없이 정확하게 성격을 읽을 수 있는 시기에 그가 대하는 개인을 알고, 따라서 누가 어떤 사람을 판단하는지에 대한 이야기일 것입니다. 그의 후속 행동의 동기에 대한 정보는 그 사람에 대한 지식이 나중에 시작되었을 수 있는 훨씬 더 유능한 관찰자보다 유리합니다. 또한 (최소한 작가는 결코 그렇게 느끼지 않을 것입니다. 비록 그 사업에서 어리석은 섬세함이 희생되기는 하지만) 거의 소년 시절부터 그에게 소중한 친구가 무차별적인 사람들에 의해 잘못 대표되어 조국 앞에 섰을 때 한편으로는 학대를 하고 다른 한편으로는 목적 없는 칭찬으로 그를 잘 알 기회가 있었고 진실을 말하는 경향이 있는 사람이 그 사람을 묘사해야 합니다.
It is perhaps right to say, that while this biography is so far sanctioned by General Pierce, as it comprises a generally correct narrative of the principal events of his life, the author does not understand him as thereby necessarily indorsing all the sentiments put forth by himself in the progress of the work. These are the author’s own speculations upon the facts before him, and may, or may not, be in accordance with the ideas of the individual whose life he writes. That individual’s opinions, however,?so far as it is necessary to know them, ?may be read, in his straightforward and consistent deeds, with more certainty than those of almost any other man now before the public.
이 전기가 지금까지 피어스 장군에 의해 승인을 받았지만, 그의 생애의 주요 사건에 대한 일반적으로 정확한 서술을 포함하고 있기 때문에 저자는 그를 이해하지 못해서 필연적으로 그가 제기한 모든 감정을 지지한다고 말하는 것이 옳을 것입니다. 작업의 진행에 자신. 이것들은 그 이전의 사실들에 대한 작가 자신의 추측이며, 그가 쓴 삶을 살아가는 개인의 생각과 일치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 그러나 그 개인의 의견은-그들을 알아야 할 필요가 있는 한-그의 솔직하고 일관된 행동에서 현재 대중 앞에 있는 거의 모든 다른 사람의 의견보다 더 확실하게 읽을 수 있습니다.
The author, while collecting his materials, has received liberal aid from all manner of people?Whigs and Democrats, congressmen, astute lawyers, grim old generals of militia, and gallant young officers of the Mexican war?most of whom, however, he must needs say, have rather abounded in eulogy of General Pierce than in such anecdotical matter as is calculated for a biography. Among the gentlemen to whom he is substantially indebted, he would mention Hon. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, Chief Justice Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, and Mr. C. J. Smith. He has likewise derived much assistance from an able and accurate sketch, that originally appeared in the “Boston Post,” and was drawn up, as he believes, by the junior editor of that journal. PREFACE.
저자는 자신의 자료를 수집하는 동안 휘그당과 민주당원, 하원의원, 영리한 변호사, 암울한 민병대 장성, 멕시코 전쟁의 용감한 젊은 장교 등 다양한 사람들로부터 자유주의적 지원을 받았습니다. 전기를 위해 계산된 일화적인 문제보다 피어스 장군의 추도사에 대한 요구가 훨씬 더 많았습니다. 그가 상당한 빚을 지고 있는 신사들 중에서 그는 Hon을 언급할 것입니다. C. G. Atherton, Hon. S. H. Ayer, Hon. Joseph Hall, 대법원장 Gilchrist, Isaac O. Barnes, Esq., Col. T. J. Whipple, Mr. C. J. Smith. 그는 원래 "Boston Post"에 실렸고 그 저널의 주니어 편집자가 자신이 믿는 대로 작성한 유능하고 정확한 스케치에서 많은 도움을 얻었습니다. 머리말(PREFACE).
Franklin Pierce’s earliest effort at the bar, as we have already observed, was an unsuccessful one; but instead of discouraging him, the failure had only served to awaken the consciousness of latent power, and the resolution to bring it out. Since those days, he had indeed gained reputation as a lawyer. So much, however, was the tenor of his legal life broken up by the months of public service subtracted from each year, and such was the inevitable tendency of his thoughts towards political subjects, that he could but very partially avail himself of the opportunities of professional advancement. But on retiring from the Senate he appears to have started immediately into full practice. Though the people of New Hampshire already knew him well, yet his brilliant achievements as an advocate brought him more into their view, and into closer relations with them, than he had ever before been. He now met his countrymen, as represented in the jury box, face to face, and made them feel what manner of man he was. Their sentiment towards him soon grew to be nothing short of enthusiasm; love, pride, the sense of brotherhood, affectionate sympathy, and perfect trust, all mingled in it. It was the influence of a great heart pervading the general heart, and throbbing with it in the same pulsation. CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR.
우리가 이미 관찰한 바와 같이, Franklin Pierce의 술집에서의 초기 노력은 실패한 것이었습니다. 그러나 그 실패는 그를 낙담시키기는커녕 잠재된 힘에 대한 의식과 그것을 끌어내겠다는 결의를 깨우는 역할을 했을 뿐이었다. 그 이후로 그는 참으로 변호사로서 명성을 얻었습니다. 그러나 그의 법률생활 기간은 매년 공직 기간으로 나누어져 있었고, 정치적 주제에 대한 그의 사상의 불가피한 경향이 있었기 때문에 그는 그의 기회를 극히 부분적으로만 이용할 수 있었다. 전문적인 발전. 그러나 상원에서 은퇴한 그는 즉시 본격적인 실천에 들어간 것으로 보입니다. 뉴햄프셔 사람들은 이미 그를 잘 알고 있었지만 옹호자로서의 그의 뛰어난 업적은 그를 그 어느 때보다 더 많이 이해하게 하고 그들과 더 친밀한 관계를 맺게 했습니다. 그는 이제 배심원단에 나타난 그의 동포들을 직접 만나 그가 어떤 사람인지 느끼게 했습니다. 그에 대한 그들의 감정은 곧 열정에 불과했습니다. 그 안에는 사랑, 교만, 형제애, 애정 어린 동정심, 완전한 신뢰가 뒤섞여 있었습니다. 그것은 일반 심장에 스며들어 같은 박동으로 욱신거리는 큰 심장의 영향이었다. 제3장. 그 남자의 바에서의 성공(CHAPTER III. HIS SUCCESS AT THE BAR).
구매가격 : 8,910 원
영어고전302 나다니엘 호손의 올드 맨스의 이끼 단편집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Once upon a time?but whether in the time past or time to come is a matter of little or no moment?this wide world had become so overburdened with an accumulation of worn-out trumpery, that the inhabitants determined to rid themselves of it by a general bonfire. The site fixed upon at the representation of the insurance companies, and as being as central a spot as any other on the globe, was one of the broadest prairies of the West, where no human habitation would be endangered by the flames, and where a vast assemblage of spectators might commodiously admire the show. Having a taste for sights of this kind, and imagining, likewise, that the illumination of the bonfire might reveal some profundity of moral truth heretofore hidden in mist or darkness, I made it convenient to journey thither and be present. At my arrival, although the heap of condemned rubbish was as yet comparatively small, the torch had already been applied. Amid that boundless plain, in the dusk of the evening, like a far off star alone in the firmament, there was merely visible one tremulous gleam, whence none could have anticipated so fierce a blaze as was destined to ensue. With every moment, however, there came foot-travellers, women holding up their aprons, men on horseback, wheelbarrows, lumbering baggage-wagons, and other vehicles, great and small, and from far and near, laden with articles that were judged fit for nothing but to be burned. EARTH’S HOLOCAUST.
옛날 옛적에?그러나 과거에 있든 오는 시대든 간에-이 넓은 세상은 낡아빠진 나팔 소리의 축적으로 너무 과중해져서 주민들은 그것을 없애기로 결정했습니다. 일반 모닥불. 보험 회사의 대표로 고정된 부지는 지구상의 다른 어느 곳 못지않게 중심적인 장소로서 서구에서 가장 넓은 대초원 중 하나였습니다. 그곳에서 어떤 인간의 주거도 화염에 의해 위험에 처하지 않을 것이며, 방대한 관객 집합은 쇼를 충분히 감상할 수 있습니다. 이런 종류의 광경을 맛보고 마찬가지로 모닥불을 밝히는 것이 안개나 어둠 속에 숨겨져 있던 심오한 도덕적 진리를 드러낼 수 있다고 상상하면서 나는 그곳으로 여행을 가거나 참석하는 것이 편리했습니다. 내가 도착했을 때, 정죄된 쓰레기 더미는 아직 비교적 적었지만 횃불은 이미 켜져 있었다. 그 끝없는 평원 한가운데, 저녁 해질녘에 궁창에 홀로 있는 저 멀리 별처럼, 오직 하나의 떨리는 번쩍임이 보였을 뿐이었다. 그러나 매 순간, 도보 여행자, 앞치마를 들고 있는 여성, 말을 탄 남성, 수레, 짐을 실은 수레와 기타 차량이 크고 작으며 멀리서부터 근거리에서 적합하다고 판단되는 물품을 실어 왔습니다. 불타오르는 것 외에는. 지구의 홀로코스트(EARTH’S HOLOCAUST).
The arrangements and decorations of the banquet were probably intended to signify that death in life which had been the testator’s definition of existence. The hall, illuminated by torches, was hung round with curtains of deep and dusky purple, and adorned with branches of cypress and wreaths of artificial flowers, imitative of such as used to be strewn over the dead. A sprig of parsley was laid by every plate. The main reservoir of wine, was a sepulchral urn of silver, whence the liquor was distributed around the table in small vases, accurately copied from those that held the tears of ancient mourners. Neither had the stewards?if it were their taste that arranged these details?forgotten the fantasy of the old Egyptians, who seated a skeleton at every festive board, and mocked their own merriment with the imperturbable grin of a death’s-head. Such a fearful guest, shrouded in a black mantle, sat now at the head of the table. It was whispered, I know not with what truth, that the testator himself had once walked the visible world with the machinery of that sane skeleton, and that it was one of the stipulations of his will, that he should thus be permitted to sit, from year to year, at the banquet which he had instituted. If so, it was perhaps covertly implied that he had cherished no hopes of bliss beyond the grave to compensate for the evils which he felt or imagined here. And if, in their bewildered conjectures as to the purpose of earthly existence, the banqueters should throw aside the veil, and cast an inquiring glance at this figure of death, as seeking thence the solution otherwise unattainable, the only reply would be a stare of the vacant eye-caverns and a grin of the skeleton jaws. Such was the response that the dead man had fancied himself to receive when he asked of Death to solve the riddle of his life; and it was his desire to repeat it when the guests of his dismal hospitality should find themselves perplexed with the same question. THE CHRISTMAS BANQUET.
연회의 준비와 장식들은 아마도 증언자의 존재 정의였던 삶의 죽음을 의미하기 위한 것이었을 것입니다. 횃불로 불을 밝힌 홀에는 짙은 자줏빛 커튼이 둘러져 있었고, 죽은 자들에게 흩뿌려졌던 것처럼 보이는 편백나무 가지와 화환으로 장식되어 있었습니다. 모든 접시에 파슬리의 가지들이 놓여 있었습니다. 와인의 주요 저장고는 은으로 된 무덤이었는데, 그 당시 술은 작은 화병에 담겨 식탁에 뿌려졌고, 고대 조문객들의 눈물을 머금은 단지를 그대로 모방했습니다. 스튜어드들 또한 - 만약 이 세부 사항들을 배열하는 것이 그들의 취향이었다면 - 모든 축제 판에 해골을 앉히고, 죽음의 머리의 거침없는 웃음으로 그들 자신의 즐거움을 조롱했던 이집트인들의 환상을 잊지 않았습니다. 검은 망토에 싸인 그런 무서운 손님이 이제 식탁의 맨 앞에 앉았습니다. 증언자 자신이 저 멀쩡한 해골의 기계와 함께 눈에 보이는 세상을 걸어온 적이 있다고 속삭였습니다. 그래서 매년 그가 마련한 연회에 앉을 수 있도록 허락해야 한다는 그의 유언의 조항 중 하나였습니다 만약 그렇다면, 아마도 그가 이곳에서 느꼈거나 상상했던 악을 보상하기 위해 무덤 너머에서 행복의 희망을 품지 않았다는 것을 은밀하게 암시했을 것입니다. 그리고 지구상의 존재 목적에 대한 그들의 어리둥절한 추측에서, 밴퀴터들은 베일을 버리고, 이 죽음의 모습을 호기심 어린 눈으로 바라보면서, 그렇지 않으면 얻을 수 없는 해결책을 찾는다면, 유일한 대답은 텅 빈 눈동자를 응시하는 것과 해골 턱의 미소일 것입니다. 죽은 사람이 죽음의 수수께끼를 풀자고 했을 때, 그 대답이 바로 그 대답이었고, 그의 암울한 환대의 손님들이 같은 질문으로 곤혹스러워할 때 그 대답을 반복하고 싶은 것이 그의 바람이었습니다. 크리스마스 연회(THE CHRISTMAS BANQUET).
What a strange substance is the human brain! Or rather,?for there is no need of generalizing the remark,?what an odd brain is mine! Would you believe it? Daily and nightly there come scraps of poetry humming in my intellectual ear?some as airy as birdnotes, and some as delicately neat as parlor-music, and a few as grand as organ-peals?that seem just such verses as those departed poets would have written had not an inexorable destiny snatched them from their inkstands. They visit me in spirit, perhaps desiring to engage my services as the amanuensis of their posthumous productions, and thus secure the endless renown that they have forfeited by going hence too early. But I have my own business to attend to; and besides, a medical gentleman, who interests himself in some little ailments of mine, advises me not to make too free use of pen and ink. There are clerks enough out of employment who would be glad of such a job. P.'S CORRESPONDENCE.
인간의 뇌란 얼마나 이상한 물질인가! 또는 오히려, 그 말을 일반화할 필요가 없기 때문에, 내 두뇌가 얼마나 이상한가! 믿으시겠습니까? 매일 밤 나의 지적인 귀에는 새소리처럼 경쾌한 시 조각이 있고, 거실 음악처럼 섬세하게 깔끔한 것도 있고, 오르간 소리처럼 장엄한 시 조각도 있습니다. 가혹한 운명이 그들을 잉크 가판대에서 빼앗아 버리지 않았다고 썼습니다. 그들은 영혼으로 나를 방문하고, 아마도 그들의 사후 작품에 대한 나의 봉사에 참여하여 너무 일찍 가서 상실한 끝없는 명성을 얻으려고 할 것입니다. 그러나 나는 참석해야 할 내 자신의 일이 있습니다. 게다가, 나의 작은 질병에 관심을 갖고 있는 한 의료 신사는 나에게 펜과 잉크를 너무 함부로 사용하지 말라고 조언합니다. 그러한 직업을 기뻐할 직업을 가진 사무원이 충분히 있습니다. P의 통신(P.'S CORRESPONDENCE).
구매가격 : 8,910 원
영어고전303 나다니엘 호손의 두 번 해준 이야기
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
And who was the Gray Champion? Perhaps his name might be found in the records of that stern court of justice which passed a sentence too mighty for the age, but glorious in all after-times for its humbling lesson to the monarch and its high example to the subject. I have heard that whenever the descendants of the Puritans are to show the spirit of their sires the old man appears again. When eighty years had passed, he walked once more in King street. Five years later, in the twilight of an April morning, he stood on the green beside the meeting-house at Lexington where now the obelisk of granite with a slab of slate inlaid commemorates the first-fallen of the Revolution. And when our fathers were toiling at the breastwork on Bunker's Hill, all through that night the old warrior walked his rounds. Long, long may it be ere he comes again! His hour is one of darkness and adversity and peril. But should domestic tyranny oppress us or the invader's step pollute our soil, still may the Gray Champion come! for he is the type of New England's hereditary spirit, and his shadowy march on the eve of danger must ever be the pledge that New England's sons will vindicate their ancestry. THE GRAY CHAMPION.
그레이 챔피언은 누구죠? 아마도 그의 이름은 그 시대에 비해 너무 강력한 판결을 내린 엄중한 재판소의 기록에서 찾을 수 있을 것입니다. 그러나 군주에게 겸손한 교훈과 신하에게 높은 본보기를 보여준 것은 언제나 영광스러운 일입니다. 청교도 후손들이 그들의 염원의 영혼을 보여줄 때마다 노인이 다시 나타난다고 들었습니다. 80년이 지났을 때, 그는 다시 한 번 킹 스트리트를 걸었습니다. 5년 후, 4월 아침 황혼에, 그는 렉싱턴에 있는 회합소 옆 녹색에 서 있었습니다. 그 곳에는 현재 석판 슬레이트 상감된 화강암 오벨리스크가 혁명의 첫 번째 낙하를 기념하고 있습니다. 그리고 우리 아버지들이 벙커힐에서 가슴 수술을 하고 있을 때, 그 날 밤 내내 늙은 전사는 그의 주변을 돌아다녔습니다. 오래오래, 오래오래 그가 다시 오기를 바랍니다! 그의 시간은 어둠과 역경과 위험의 시간 중 하나입니다. 그러나 국내의 폭정이 우리를 억압하거나 침략자의 발걸음이 우리의 땅을 오염시킨다면, 회색 챔피언은 올 것입니다. 그는 뉴잉글랜드의 세습 정신의 한 종류이고, 위험의 전야에 그의 그림자 행진은 뉴잉글랜드의 아들들이 그들의 조상을 정당화한다는 맹세가 되어야 합니다. 그레이 챔피언(THE GRAY CHAMPION).
This, gentle reader, is merely a flight of poetry. A few of the singing-men and singing-women had lingered behind their fellows and raised their voices fitfully and blew a careless note upon the organ. Yet it lifted my soul higher than all their former strains. They are gone?the sons and daughters of Music?and the gray sexton is just closing the portal. For six days more there will be no face of man in the pews and aisles and galleries, nor a voice in the pulpit, nor music in the choir. Was it worth while to rear this massive edifice to be a desert in the heart of the town and populous only for a few hours of each seventh day? Oh, but the church is a symbol of religion. May its site, which was consecrated on the day when the first tree was felled, be kept holy for ever, a spot of solitude and peace amid the trouble and vanity of our week-day world! There is a moral, and a religion too, even in the silent walls. And may the steeple still point heavenward and be decked with the hallowed sunshine of the Sabbath morn! SUNDAY AT HOME.
온화한 독자여, 이것은 단지 시의 한 줄기에 불과합니다. 노래하는 남자들과 여자들 중 몇 명은 동료들 뒤에 남아서 발작적으로 목소리를 높였고 오르간에 부주의한 음을 불었습니다. 하지만 그것은 이전의 모든 변종들보다 제 영혼을 더 높이 들어 올렸습니다. 음악의 아들딸들이 사라졌고 회색 섹스턴이 막 문을 닫고 있습니다. 앞으로 6일 동안 의자와 복도, 화랑에는 사람의 얼굴도 없고 강단에서 목소리를 내지 못하며 성가대에도 음악이 없을 것입니다. 이 거대한 건물을 마을 한복판에 사막으로 가꾸고, 매일 7일 중 몇 시간 동안만 인구가 많은 곳으로 가꾸는 것이 가치가 있었을까요? 오, 하지만 교회는 종교의 상징이에요. 첫 번째 나무가 벌목된 날에 축성된 그것의 부지는 우리의 주간 세상의 고난과 허영 속에 고독과 평화의 장소로 영원히 지켜지기를 바랍니다! 침묵의 벽에도 도덕과 종교가 있습니다. 그리고 첨탑이 여전히 하늘을 향하고 안식일 아침의 거룩한 햇살로 장식되기를 바랍니다! 일요일의 집(SUNDAY AT HOME).
Amid the tears of many and a swell of exalted sentiment in those who felt aright was solemnized the union of two immortal souls. The train of withered mourners, the hoary bridegroom in his shroud, the pale features of the aged bride and the death-bell tolling through the whole till its deep voice overpowered the marriage-words,?all marked the funeral of earthly hopes. But as the ceremony proceeded, the organ, as if stirred by the sympathies of this impressive scene, poured forth an anthem, first mingling with the dismal knell, then rising to a loftier strain, till the soul looked down upon its woe. And when the awful rite was finished and with cold hand in cold hand the married of eternity withdrew, the organ's peal of solemn triumph drowned the wedding-knell. THE WEDDING-KNELL.
많은 이들의 눈물과 고상한 감정 속에 두 불멸의 영혼의 결합이 엄숙해졌습니다. 시든 조문객들의 행렬, 그의 장막 안에 있는 상쾌한 신랑, 늙은 신부의 창백한 모습, 그리고 깊은 목소리가 결혼의 말을 압도할 때까지 울부짖는 죽음의 종은 모두 지상의 희망의 장례식을 의미했습니다. 하지만 식이 진행되면서 오르간은 마치 이 인상적인 장면의 동정심에 자극받은 듯, 처음에는 음산한 무릎과 어울리다가 영혼이 슬픔을 내려다볼 때까지 더 높은 높이로 올라서 국가를 연주했습니다. 끔찍한 의례가 끝나고 차가운 손길로 영원한 결혼을 포기했을 때, 장엄한 승리의 오르간 소리가 웨딩-무릎을 익사시켰습니다. 무릎 꿇고 결혼(THE WEDDING-KNELL).
Sweet has been the charm of childhood on my spirit throughout my ramble with little Annie. Say not that it has been a waste of precious moments, an idle matter, a babble of childish talk and a reverie of childish imaginations about topics unworthy of a grown man's notice. Has it been merely this? Not so?not so. They are not truly wise who would affirm it. As the pure breath of children revives the life of aged men, so is our moral nature revived by their free and simple thoughts, their native feeling, their airy mirth for little cause or none, their grief soon roused and soon allayed. Their influence on us is at least reciprocal with ours on them. When our infancy is almost forgotten and our boyhood long departed, though it seems but as yesterday, when life settles darkly down upon us and we doubt whether to call ourselves young any more,?then it is good to steal away from the society of bearded men, and even of gentler woman, and spend an hour or two with children. After drinking from those fountains of still fresh existence we shall return into the crowd, as I do now, to struggle onward and do our part in life?perhaps as fervently as ever, but for a time with a kinder and purer heart and a spirit more lightly wise. All this by thy sweet magic, dear little Annie! LITTLE ANNIE'S RAMBLE.
어린 시절 애니와 함께 하는 내내 달콤함은 제 영혼에 대한 매력이었어요. 그것이 소중한 순간들의 낭비, 쓸데없는 일, 어린애 같은 이야기, 어른의 주목을 받을 가치가 없는 주제에 대한 어린애 같은 상상의 몽상이었다고 말하지 마세요. 그냥 이랬어요? 그렇지 않아요. 그렇지 않아요. 누가 그것을 긍정할지는 그들이 진정으로 현명한 것은 아니다. 아이들의 순수한 숨결이 노인의 삶을 되살리듯, 우리의 도덕적 본성도 그들의 자유롭고 소박한 생각, 그들의 본성적인 느낌, 별 이유 없는 공허한 즐거움으로 되살아나면서, 그들의 슬픔은 곧 격앙되었다가 곧 누그러졌습니다. 그들이 우리에게 미치는 영향은 적어도 우리가 그들에게 미치는 영향과 상호적입니다. 우리의 어린 시절이 거의 잊히고 소년 시절이 한참 지났을 때, 비록 어제처럼 삶이 어둡게 우리에게 내려앉아 더 이상 젊다고 할 수 있을지 의심스러울 때, 그렇다면 수염을 기른 남자들, 심지어 더 점잖은 여자들의 사회에서 벗어나 한두 시간을 아이들과 보내는 것이 좋습니다. 아직 신선한 존재의 샘에서 물을 마신 후, 우리는 지금처럼 군중 속으로 돌아와, 앞으로 나아가고 우리의 역할을 다할 것입니다. 아마도 예전처럼 열정적으로, 하지만 잠시 동안 더 친절하고 순수한 마음과 더 가볍게 지혜로운 정신으로 말입니다. 이 모든 것은 당신의 달콤한 마법에 의해서예요, 사랑하는 애니! 작은 애니의 산책(LITTLE ANNIE'S RAMBLE).
구매가격 : 8,910 원
록 밴드 패밀리
도서정보 : 홍기자 | 2021-12-06 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
홍 기자가 홍 장군이라는 필명으로 업로드 했던 웹 소설!
웹 소설 형식의 읽기 편한 장편소설!
아날로그 감성 터지는 ‘본 조비’ 음악과 밴드 이야기도 있으며, 카세트 테이프 구멍에 색연필을 꽂아 돌리면서 고치는 추억도 있고 미국 드라마 ‘V’ 이야기도 있다.
아련하고 꿈결과도 같은 승희의 학창시절 이야기, 에너지 팡팡 넘치던 주인공 승희의 취재기자 시절도 있지만, 믿을 수 없을 정도로 어이없게 힘든 결혼생활도 있다. 이혼을 늘 고민해야 하는 매일이다.
그러나 늘 퉁명스러워 힘들게 하던 큰딸 가야의 제안으로 승희는 일렉 기타를 다시 잡고 삶의 동기 부여를 얻는데 그 과정이 고군분투 씩씩하게 그려진다. 이후 승희는 감동적인 록 밴드 공연을 한 후 새로운 여정을 향해 출발한다. 가야, 고려와 함께.
「학교 수업을 마친 뒤 버스를 타러 가는 길이면 여학생들이 입술이 딱 붙어서 승희에게 말은 차마 못 걸고 옹기종기 따라서 왔다고 한다.
‘잘 생기고 친절한 안소니 씨’를 보려고 쉬는 시간이면 복도가 북적북적했다
니 정말, 세상 재밌다.
승희는 타율 교복 마지막 세대여서 중학교 1학년까지 교복을 입고 2학년 때부터 사복을 입었다고 하는데, 치마는 전혀 입지 않고 가뜩이나 심플하게 입는 스타일 때문에 아마 더욱 ‘안소니’ 같지 않았을까 싶다.
중학교 2학년 때부터 고등학교 1학년 때까지는 ‘안소니 같은 외모’로 여학생들의 가슴에 핑크빛 물을 마구 들였던 승희는 고등학교 2학년이 되면서 다시 ‘예쁜 여학생’으로 변신했다.
머리 스타일만 ‘커트 스타일에서 단발 스타일’이 되었을 뿐인데 승희는 마법을 부린 듯 ‘안소니에서 앤’으로 변한 것이다. 중학생 때나 고등학생 때나 쉬는 시간마다 친구들이 구경 오는 건 똑같았지만.
아! 앤은 만화 ‘캔디’에서 아치를 좋아하던 예쁜 여학생이다.」
(‘록 밴드 패밀리!’ 본문 中)
구매가격 : 9,800 원