대지 (세계문학전집 204)
도서정보 : 에밀 졸라 | 2021-12-08 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
땅에 사로잡힌 인간들의 애착과 잔혹한 욕망
모럴을 해체하는 노골적이고 야수적인 서사로
뜨거운 논쟁을 불러일으킨 에밀 졸라의 문제작
자연주의 문학의 거장 에밀 졸라의 루공마카르총서 제15작 『대지』(1887)가 국내 최초로 번역되어 문학동네 세계문학전집으로 출간되었다. 『대지』는 발자크의 『농민』과 더불어 19세기 프랑스 농촌문학을 대표하는 작품 중 하나로, “땅을 부의 형태로 인식하기 시작한 농부들이 집요한 소유욕으로 난폭한 살인자로 변해가는 모습과 함께, 인간이 태어나고 살아가고 다시 돌아가는 양육자 땅, 관대하고 평화로운 위대한 어머니 땅에 대한 사랑을 그린” 대작이다. 인간을 지배하는 환경으로서의 땅, 그 피지배자 인간의 유기적인 삶을 반목가적 관점에서 그린 『대지』는 발표 직후 반도덕적이고 폭력적이라는 이유로 큰 반발을 불러일으켰지만, 이후 작가가 생물학자의 시선으로 자연을 섬세하게 묘사하고 자연의 순환리듬에 따라 살아가는 자연적 존재인 농부들을 관찰하면서도 고유의 상상력으로 인간 삶의 조건을 진실하게 성찰한 작품으로 재평가되었고, 프랑스 북부 탄광촌 노동자들의 삶을 그린 총서 제13작 『제르미날』과 쌍을 이루는 걸작으로 널리 사랑받게 되었다.
구매가격 : 12,600 원
O형의 인간
도서정보 : 이무영 | 2021-12-08 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
이로써 모든 것은 끝났는가 봅니다. 이후부터는 당신도 나를‘부양’(당신 말씀대로)할 의무가 없어졌고 나도 당신의 부양을 받지 않으면 안 되는 무거운 짐을 벗었는가 합니다. 당신도 후련하시겠지마는 나도 아주 홀가분합니다.
그렇습니다, O씨. 이 순간부터의 나는 당신의 아내도 아니요, 경남이와 경희 두 남매의 어미도 아닙니다. 따라서 당신도 박선희의 의사를 남편이라는 귄위로써 좌우하실 수 없으시게 된 것입니다. 나도 그렇습니다. 벌써 당신의 아내가 아닌 나이고 보니 당신이 나의 뜻을 무시한 그 어떤 명령에도 좇지 않아도 좋게 된 것입니다. 당신과 나는 우리가 고해 같은 인생의 반려로서 손을 맞잡기 전인 그 옛날로 돌아가버리고 말았으니까요 ─ 아니 A박사의 소개로 당신과 내가 백합원이라든가 하는 양식집에서 그 소위 맞선을 보기 전이란다면 당신과 나는 또 그 어떤 인연으로 만나서 남편이 되고 아내가 되고 해볼 기회가 있을 수도 있었겠지마는 오늘 이렇게 헤어진 다음에는 다시는 그런 기적도 영원히 없을 것입니다. 당신도 나도 어린아이가 아닌 바에야 한 번 불에 데어보고도 다시 불장난을 하겠습니까? 당신과의 부부생활이란다면 나도 이에서 신물이 나지마는 나처럼 되양되양한 계집의 남편 노릇이란다면 당신도 되풀이하고 싶어하지는 않으실 것을 잘 나도 알고 있습니다.
구매가격 : 500 원
우심
도서정보 : 이무영 | 2021-12-08 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“애 어마, 오늘 소죽엔 콩깍지나 좀 넣고 끓여라.”
하고 주워온 벼이삭을 고르고 있던 오구랑이 할머니가 여물깍지 광 앞으로 삼태기를 가지고 가는 며느리를 보고 광목 짜개는 소리를 친다. 나는 구유에 괴었던 턱을 번쩍 들면서 내가 잘못 듣지나 않았는가 하고 자기의 귀를 의심하였다. 그러고는 나 자신의 귀가 거짓말한 것이 아닌 것을 다지고는 ‘후유’한숨을 내쉬었다. 그리고 밀짚 위에 네 굽을 꿇으면서 중얼거리었다.
이런 빌어먹을 놈의 신세가…”
죽에다 깍지나 콩을 넣으라는 말이 무엇을 의미하는 말인지를 나는 잘 알고 있기 때문이었다.
“인제 이 집도 또 다 산 모양이로구나!”
나는 다시 한숨을 내쉬었다.
사실 나는 이러한 향응(饗應)에 여러 번 속아왔다.
구매가격 : 500 원
유모
도서정보 : 이무영 | 2021-12-08 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
유모 제도(?)에 대한 아무런 비판도 없이 나는 유모를 두었다. 아내한테 쪼들리는 것도 쪼들리는 것이려니와 첫째 나 자신이 아이한테 볶여서 못살 지경이었다.
어떤 편이냐면 아내는 사대사상(事大思想)의 소유자였다. 아내 자신은 자기는 그렇게 크게 취급하지도 않는 것을 내가 되게 크게 벌여놔서 자기가 사대주의자가 되는 것처럼 푸우푸우 하지마는 입덧이 났을 때부터 벌써 산파 걱정을 하는 것이라든가, 아직 피가 엉기지도 않았을 때건만 아이가 논다고 수선을 피우는 것이라든가, 당신 친구 부인에 혹 산파가 있는지 알아보라고 아침마다 한마디씩 주장질을 하는 것이라든가, 그것을 나이 어린 탓으로 돌리면 못 돌릴 것도 없기는 하지마는 어쨌든 사대주의자라는 것만은 면할 도리가 없었다. 물론 나이 어린 탓도 있기는 했다. 그런데다가 어머니 아버지가 등잔덩이처럼 살아 있으면서도 군더더기 식구가 꿀벌처럼 엉겨들어서 버젓한 외딸이면서도 아기자기한 부모의 정을 모르고 자라난 아내였고, 나 자신이 또한 이렇다는 이유는 없으면서도 어려서부터 아버지와 눈을 못 맞추고 십여 년을 제멋대로 굴러다닌 사람이라 아내라기보다는 친구의 누이에게 대하는 것 같은 애정으로 아내에게 대해온 관계로 아내는 나를 어려워하는 대신 응석을 한다.
구매가격 : 500 원
농부전초
도서정보 : 이무영 | 2021-12-08 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
“시궁창에서 용이 났다.”
“개천에서 용이 났다.”
그의 집안과 그의 아버지를 아는 사람은 항용 이런 소리들을 한다. 여기의 개천이란 그의 집안과 그의 아버지 어머니를 말하는 것이요 용이란 그를 추느라고 하는 소리인 것이다. 충청도 사람이면 덮어놓고 양반이라고들 하지만 충청도라고 다 양반은 아니다. 그들은 중인이었다. 더욱이 그의 아버지는 낫 놓고 ㄱ자도 모르는 판무식꾼으로 여덟 살이라든가 열 살이라든가에 진 지게를 죽던 그 순간까지도 벗어보지 못한 채 쓰러져 버린 농군이었다.
어머니는 말할 것도 없다. 어머니 또한 시집오던 날부터 짓기 시작한 새벽밥을 역시 죽던 며칠 전까지 지었었다. 집 가문이 없으니 개천이요 조상에도 국록 먹은 사람 하나 없고 하다못해 면서기 하나도 못 얻어 했으니 개천이란 말이요 시궁창이란 말이다.
구매가격 : 500 원
영어고전314 나다니엘 호손의 우리의 옛집
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
I have not asked your consent, my dear General, to the foregoing inscription, because it would have been no inconsiderable disappointment to me had you withheld it; for I have long desired to connect your name with some book of mine, in commemoration of an early friendship that has grown old between two individuals of widely dissimilar pursuits and fortunes. I only wish that the offering were a worthier one than this volume of sketches, which certainly are not of a kind likely to prove interesting to a statesman in retirement, inasmuch as they meddle with no matters of policy or government, and have very little to say about the deeper traits of national character. In their humble way, they belong entirely to aesthetic literature, and can achieve no higher success than to represent to the American reader a few of the external aspects of English scenery and life, especially those that are touched with the antique charm to which our countrymen are more susceptible than are the people among whom it is of native growth. To A Friend.
내가 당신의 동의를 구하지 않았습니다, 친애하는 장군. 당신이 그것을 보류했더라면, 나에게 상당한 실망을 주지 않았을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 나는 오랫동안 당신의 이름을 나의 책과 연결하기를 원했기 때문입니다, 널리 다른 일을 하는 두 사람 사이에 오래된 우정을 기념하여. 운명이요 저는 단지 이 제안이 은퇴 후 정치인에게 흥미로울 것 같지도 않고, 정책이나 정부의 문제에 간섭하지 않으며, 국민성의 더 깊은 특징에 대해 말할 것도 거의 없는, 확실히 그런 종류의 스케치보다 더 가치 있는 것이기를 바랄 뿐입니다. 그들의 겸손한 방식에서, 그것들은 전적으로 미학 문학에 속하며, 특히 우리 동포들이 그것의 토박이들 사이에 있는 사람들보다 더 취약한 고풍스러운 매력에 감동된 영국 풍경과 삶의 몇 가지 외적인 측면을 미국 독자들에게 보여주는 것보다 더 높은 성공을 거둘 수 없습니다. 친구에게(To A Friend).
The English sketches which I have been offering to the public comprise a few of the more external and therefore more readily manageable things that I took note of, in many escapes from the imprisonment of my consular servitude. Liverpool, though not very delightful as a place of residence, is a most convenient and admirable point to get away from. London is only five hours off by the fast train. Chester, the most curious town in England, with its encompassing wall, its ancient rows, and its venerable cathedral, is close at hand. North Wales, with all its hills and ponds, its noble sea-scenery, its multitude of gray castles and strange old villages, may be glanced at in a summer day or two. The lakes and mountains of Cumberland and Westmoreland may be reached before dinner-time. The haunted and legendary Isle of Man, a little kingdom by itself, lies within the scope of an afternoon's voyage. Edinburgh or Glasgow are attainable over night, and Loch Lomond betimes in the morning. Visiting these famous localities, and a great many others, I hope that I do not compromise my American patriotism by acknowledging that I was often conscious of a fervent hereditary attachment to the native soil of our forefathers, and felt it to be our own Old Home. Our Old Home. Consular Experiences.
제가 대중에게 제공해 온 영어 스케치는 제가 주목한 좀 더 외적인 것들 중 몇 가지이며, 따라서 영사노역의 옥고를 벗어나기 위해 더 쉽게 다룰 수 있는 것들입니다. 리버풀은 거주지로서 그다지 쾌적하지는 않지만, 가장 편리하고 존경할만한 장소입니다. 런던은 고속열차로 겨우 5시간 거리입니다. 아우를 수 있는 벽, 고대 줄, 그리고 유서 깊은 성당이 있는 영국에서 가장 호기심 많은 마을인 체스터는 가까이에 있습니다. 언덕과 연못, 고귀한 바다 풍경, 회색의 성들과 기이한 오래된 마을들이 있는 북웨일즈는 여름이나 이틀 안에 볼 수 있습니다. 컴벌랜드와 웨스트모어랜드의 호수와 산은 저녁 식사 시간 전에 도착할 수 있습니다. 유령에 시달리는 전설의 맨섬은 그 자체로 작은 왕국이며, 오후의 항해 범위 안에 있습니다. 에든버러나 글래스고는 밤에 도착할 수 있고, 로몬드 호는 아침에 베팅을 합니다. 이러한 유명한 지역들을 방문하고, 그 왜 수많은 지역들을 방문하면서 나는 종종 우리 선조들의 고향 땅에 대한 열렬한 세습 애착을 의식했고, 그것이 우리의 옛 집이라고 느꼈다는 것을 인정함으로써 나의 미국 애국심을 훼손하지 않기를 바랍니다. 우리의 옛 집. 영사 경험.(Our Old Home. Consular Experiences.)
We feel a genuine reluctance to conclude this article without making our grateful acknowledgments, by name, to a gentleman whose overflowing kindness was the main condition of all our sight-seeings and enjoyments. Delightful as will always be our recollection of Oxford and its neighborhood, we partly suspect that it owes much of its happy coloring to the genial medium through which the objects were presented to us,?to the kindly magic of a hospitality unsurpassed, within our experience, in the quality of making the guest contented with his host, with himself, and everything about him. He has inseparably mingled his image with our remembrance of the Spires of Oxford. NEAR OXFORD.
우리는 넘치는 친절이 우리의 모든 구경과 즐거움의 주된 조건이었던 신사 분에게 이름뿐인 감사인사를 하지 않고 이 글을 마무리 짓고 싶지 않습니다. 옥스포드와 그 이웃에 대한 우리의 기억은 언제나 즐거울 것이지만, 우리는 부분적으로 그 물건들이 우리에게 제공된 친절한 매개체 덕분이라고 의심합니다 - 우리의 경험상, 손님들을 그의 주인과 함께 만족하게 만드는 친절의 마법에 기인합니다. 그리고 그에 대한 모든 것을요 그는 옥스포드의 스파이어에 대한 우리의 기억과 그의 이미지를 불가분하게 섞었습니다. 옥스퍼드 근처(NEAR OXFORD).
Seizing this handful of straw with a death-grip, and bidding my three friends bury me honorably, I got upon my legs to save both countries, or perish in the attempt. The tables roared and thundered at me, and suddenly were silent again. But, as I have never happened to stand in a position of greater dignity and peril, I deem it a stratagem of sage policy here to close these Sketches, leaving myself still erect in so heroic an attitude. CIVIC BANQUETS.
지푸라기 한 움큼을 죽음의 손아귀로 움켜쥐고, 내 세 친구에게 명예롭게 묻으라고 명령하면서, 나는 두 나라를 구하지 않으면 죽습니다. 탁자들이 저에게 굉음을 내더니 갑자기 조용해졌습니다. 하지만, 저는 더 큰 위엄과 위험에 처하게 된 적이 없기 때문에, 스케치를 닫는 것이 현명한 정책이라고 생각합니다. 제 자신을 여전히 영웅적인 태도로 놔두고 말이죠. 시민 연회(CIVIC BANQUETS).
구매가격 : 8,910 원
영어고전312 나다니엘 호손의 역사와 전기의 실화
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In writing this ponderous tome, the author's desire has been to describe the eminent characters and remarkable events of our annals, in such a form and style, that the YOUNG might make acquaintance with them of their own accord. For this purpose, while ostensibly relating the adventures of a Chair, he has endeavored to keep a distinct and unbroken thread of authentic history. The Chair is made to pass from one to another of those personages, of whom he thought it most desirable for the young reader to have vivid and familiar ideas, and whose lives and actions would best enable him to give picturesque sketches of the times. On its sturdy oaken legs, it trudges diligently from one scene to another, and seems always to thrust itself in the way, with most benign complacency, whenever a historical personage happens to be looking round for a seat.
이 묵직한 토막글을 쓰면서 저자는 영이 그들과 친해질 수 있도록 우리 실록의 뛰어난 인물들과 놀라운 사건들을 그런 형태와 문체로 묘사하고 싶었습니다. 이러한 목적을 위해, 표면적으로는 의장의 모험에 대해 언급하는 동안, 그는 분명하고 끊기지 않는 역사의 실마리를 유지하기 위해 노력했습니다. 의장은 젊은 독자들이 생생하고 친숙한 생각을 갖는 것이 가장 바람직하다고 생각했고, 그의 삶과 행동이 그가 그림 같은 시대의 스케치를 할 수 있게 해주었습니다. 튼튼한 떡갈나무 다리로, 한 장면에서 다른 장면으로 부지런히 터벅터벅 걸어가고, 역사적인 인물이 우연히 자리를 찾을 때마다 가장 친절하게 안주하며 항상 자신을 방해하는 것처럼 보입니다.
There is certainly no method, by which the shadowy outlines of departed men and women can he made to assume the hues of life more effectually, than by connecting their images with the substantial and homely reality of a fireside chair. It causes us to feel at once, that these characters of history had a private and familiar existence, and were not wholly contained within that cold array of outward action, which we are compelled to receive as the adequate representation of their lives. If this impression can be given, much is accomplished.
그가 세상을 떠난 남녀의 어두운 윤곽을 난롯가의자의 실질적이고 가정적인 현실과 연결시키는 것보다 더 효과적으로 삶의 색조를 가정할 수 있는 방법은 분명 없습니다. 역사의 등장인물들이 사적이고 친숙한 존재를 가졌고, 우리가 그들의 삶을 적절히 표현해야 하는 외부의 행동이라는 차가운 배열 안에 완전히 담기지 않았다는 것을 단번에 느끼게 합니다. 이러한 인상을 줄 수 있다면 많은 것을 이룰 수 있습니다.
Setting aside Grandfather and his auditors, and excepting the adventures of the Chair, which form the machinery of the work, nothing in the ensuing pages can be termed fictitious. The author, it is true, has sometimes assumed the license of filling up the outline of history with details, for which he has none but imaginative authority, but which, he hopes, do not violate nor give a false coloring to the truth. He believes that, in this respect, his narrative will not be found to convey ideas and impressions, of which the reader may hereafter find it necessary to purge his mind.
할아버지와 그의 감사들을 제쳐두고, 일의 기계들을 형성하는 의장의 모험을 제외하고, 다음 페이지들에서 그 무엇도 허구라고 말할 수 없습니다. 저자는 때때로 역사의 개요를 세세하게 채우는 면허를 취해왔는데, 이는 상상력이 풍부한 권위일 뿐이지만, 진실에 위배되거나 거짓된 색칠을 하지 않기를 바라는 바랐습니다. 그는 이런 점에서, 그의 서술은 사상과 인상을 전달하기 위해 발견되지 않을 것이며, 독자는 그 후에 그의 마음을 정리할 필요가 있다고 생각할 것입니다.
The author's great doubt is, whether he has succeeded in writing a book which will be readable by the class for whom he intends it. To make a lively and entertaining narrative for children, with such unmalleable material as is presented by the sombre, stern, and rigid characteristics of the Puritans and their descendants, is quite as difficult an attempt, as to manufacture delicate playthings out of the granite rocks on which New England is founded. Preface.
저자가 가장 의심하는 것은 과연 그가 누구를 위해 책을 읽을 수 있는 책을 쓰는 데 성공했는가 하는 것입니다. 청교도인들과 그들의 후손들의 음침하고 엄격하고 경직된 특성으로 표현되는, 아이들을 위한 활기차고 재미있는 이야기를 만드는 것은 뉴잉글랜드가 세워진 화강암 바위로 섬세한 놀이 기구를 만드는 것만큼 어려운 시도입니다. 서문(Preface).
The children had seen Grandfather sitting in this chair ever since they could remember any thing. Perhaps the younger of them supposed that he and the chair had come into the world together, and that both had always been as old as they were now. At this time, however, it happened to be the fashion for ladies to adorn their drawing-rooms with the oldest and oddest chairs that could be found. It seemed to cousin Clara that if these ladies could have seen Grandfather's old chair, they would have thought it worth all the rest together. She wondered if it were not even older than Grandfather himself, and longed to know all about its history. Chapter I.
아이들은 기억나는 것이 있을 때부터 할아버지가 이 의자에 앉아 있는 것을 본 적이 있습니다. 아마도 그들 중 작은 아이는 그와 의자가 함께 세상에 왔고 둘 다 항상 지금처럼 늙었다고 생각했을 것입니다. 그러나 이 시기에는 여성들이 접할 수 있는 가장 오래되고 이상한 의자로 응접실을 장식하는 것이 유행이 되었습니다. 사촌 Clara는 이 숙녀들이 할아버지의 오래된 의자를 볼 수 있었다면 나머지는 모두 함께 가치가 있다고 생각했을 것 같았습니다. 그녀는 그것이 할아버지 자신보다 더 오래된 것은 아닌지 궁금해 했고 그 역사에 대해 모두 알고 싶어 했습니다. 제 1장(Chapter I).
Grandfather was struck by Laurence's idea, that the historic chair should utter a voice, and thus pour forth the collected wisdom of two centuries. The old gentleman had once possessed no inconsiderable share of fancy; and, even now, its fading sunshine occasionally glimmered among his more sombre reflections. As the history of the chair had exhausted all his facts, Grandfather determined to have recourse to fable. So, after warning the children that they must not mistake this story for a true one, he related what we shall call,? Chapter XI.
할아버지는 역사적인 의자가 목소리를 낼 수 있어야 2세기 동안 축적된 지혜를 쏟아야 한다는 로렌스의 생각에 깊은 인상을 받았습니다. 그 노신사는 한때 공상에 대한 상당한 몫을 가지고 있지 않았습니다. 그리고 지금도 그 희미한 햇살이 그의 더 침울한 반사 사이에서 가끔 희미하게 빛나고 있었다. 의자의 역사가 그의 모든 사실을 소진시키자, 할아버지는 우화에 의지하기로 결정했습니다. 그래서 그는 아이들에게 이 이야기를 진짜 이야기로 착각해서는 안 된다고 경고한 후 우리가 부를 이야기를 했습니다.? 제 11장(Chapter XI).
구매가격 : 8,910 원
영어고전316 나다니엘 호손의 연애편지Ⅰ
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.
"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.
The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.
원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.
It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.
소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.
And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.
그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),
구매가격 : 8,910 원
영어고전311 나다니엘 호손의 나다니엘 호손
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
Hawthorne made three collections of his short stories and sketches: "Twice-Told Tales," "Mosses from an Old Manse," and "The Snow Image and Other Tales." The prefaces to these volumes express, with characteristic charm, the author's dissatisfaction with his handiwork. No critic has pointed out so clearly as Hawthorne himself the ineffectiveness of some of the "Twice-Told Tales"; he thinks that the "Mosses from an Old Manse" afford no solid basis for a literary reputation; and his comment upon the earlier and later work gathered indiscriminately into his final volume is that "the ripened autumnal fruit tastes but little better than the early windfalls.“
호손은 세 개의 단편 소설과 스케치 모음집을 만들었습니다: "Twice-Told Tales," "Mosses from a Old Manse," 그리고 "The Snow Image and Other Tales." 이 책의 서문은 저자의 수작업에 대한 불만을 특유의 매력으로 표현하고 있습니다. 호손 스스로 몇몇 "두 개의 인형 이야기"의 비효율성을 지적한 비평가는 없습니다; 그는 "노인으로부터 온 모스"가 문학적인 평판을 위한 확실한 근거를 제공하지 않는다고 생각합니다; 그리고 그의 초기 및 후기 작품에 대한 그의 논평은 그의 마지막 책으로 무분별하게 모아진 가을 과일 맛입니다. 초기의 풍랑보다 조금 더 낫습니다."
It must be remembered that the collections were made in desultory fashion. They included some work that Hawthorne had outgrown even when the first volume was published, such as elaborate exercises in description and fanciful allegories, excellently composed but without substance. Yet side by side with these proofs of his long, weary apprenticeship are stories that reveal the consummate artist, mature in mind and heart, and with the sure hand of the master. The qualities of imagination and style that place Hawthorne easily first among American writers of fiction are as readily discernible in his best brief tales as in his romances.
컬렉션이 난잡하게 만들어졌다는 것을 기억해야 합니다. 이 책에는 묘사에서의 정교한 연습과 허황된 우화 등 제1권이 출판되었을 때에도 호손이 성장하지 못한 작품들이 포함되어 있는데, 훌륭하게 구성되었지만 실체가 없는 작품들이 포함되어 있습니다. 하지만 그의 길고 지친 견습 생활에 대한 이러한 증거들과 함께, 마음과 마음이 성숙하고 스승의 확실한 손길로 완벽한 예술가를 드러내는 이야기들이 있습니다. 미국 소설 작가들 사이에서 호손이 쉽게 1위를 차지하는 상상력과 문체의 자질은 그의 로맨스 소설만큼이나 그의 최고의 짧은 이야기에서도 쉽게 알아볼 수 있습니다.
"Dr. Heidegger's Experiment," with which the present volume opens, is Hawthorne's earliest treatment of the elixir of immortality theme, which haunted him throughout his life and was the subject of the unfinished romance which rested upon his coffin. He handles it daintily, poetically here, with an irony at once exquisite and profound. "The Birthmark" represents another favorite theme: the rivalry between scientific passion and human affection. It is not wholly free from the morbid fancy which Hawthorne occasionally betrays, and which allies him, on one side of his many-gifted mind, with Edgar Allan Poe; but the essential sanity of Hawthorne's moral, and the perfection of the workmanship, render "The Birthmark" worthy of its high place among modern short stories. "Ethan Brand" dates obviously from the sojourn at North Adams, Massachusetts, described in the "American Note-Book." Fragmentary as it is, it is one of Hawthorne's most powerful pieces of writing, the Unpardonable Sin which it portrays?the development of the intellect at the expense of the heart?being one which the lonely romancer himself had had cause to dread. The motive of the humorous character sketch entitled "Wakefield" is somewhat similar: the danger of stepping aside, even for a moment, from one's allotted place. "Drowne's Wooden Image" is a charming old Boston version of the artistic miracles made possible by love. In "The Ambitious Guest," the familiar story of the Willey House, in the Notch of the White Hills, is told with singular delicacy and imaginativeness, while "The Great Stone Face," a parable after Hawthorne's own heart, is suggested by a well-known phenomenon of the same mountainous region. Hawthorne's numerous tales based upon New England history are represented by one of the briefest, "The Gray Champion," whose succinct opening and eloquent close are no less admirable than the stern passion of its dramatic climax.
이 책의 첫 부분인 "하이데거 박사의 실험"은 호손이 일생 동안 그를 괴롭혔으며 그의 관 위에 놓여 있는 미완의 로맨스의 주제였던 불멸의 비약 주제에 대한 최초의 치료법입니다. 그는 여기에서 그것을 우아하고 시적으로 다루며 동시에 절묘하고 심오한 아이러니를 가지고 있습니다. "Birthmark"는 과학적 열정과 인간 애정 사이의 경쟁이라는 또 다른 좋아하는 주제를 나타냅니다. Hawthorne이 때때로 배신하고 그의 다재다능한 정신의 한 면에서 Edgar Allan Poe와 동맹을 맺는 병적인 공상에서 완전히 자유로운 것은 아닙니다. 그러나 Hawthorne의 도덕의 본질적인 건전함과 완성된 솜씨는 "The Birthmark"를 현대 단편 소설 중에서 높은 위치에 올릴 가치가 있도록 만듭니다. "Ethan Brand"는 "American Note-Book"에 기술된 매사추세츠 주 노스 애덤스에서의 체류에서 분명히 시작됩니다. 단편적이지만, 그것은 Hawthorne의 가장 강력한 저작물 중 하나이며, 그것이 묘사하는 용서할 수 없는 죄(마음을 희생시키면서 지력의 발달)는 외로운 로맨스가 자신이 두려워할 만한 원인이 된 것입니다. '웨이크필드'라는 유머러스한 캐릭터 스케치의 모티브는 다소 비슷하다. 잠시라도 자신의 자리에서 한 발짝도 벗어나는 위험이 있다는 점이다. "Drowne's Wooden Image"는 사랑으로 가능해진 예술적 기적의 매력적인 오래된 보스턴 버전입니다. The Ambitious Guest'에서는 White Hills의 Notch에 있는 Willey House의 친숙한 이야기를 독특한 섬세함과 상상력으로 전하고 있으며, Hawthorne 자신의 마음을 본뜬 우화인 The Great Stone Face는 같은 산악 지역의 잘 알려진 현상. 뉴잉글랜드 역사에 기반을 둔 Hawthorne의 수많은 이야기는 가장 짧은 "The Gray Champion" 중 하나로 대표되며, 그의 간결한 시작과 웅변적인 마무리는 극적인 클라이맥스의 엄한 열정만큼 감탄할 만합니다.
Not every note of which Hawthorne's deep-toned instrument was capable is exhibited in these eight tales, but they will serve, perhaps, to show the nature of his magic. Certain characteristics of his art are everywhere in evidence: simplicity of theme and treatment, absolute clearness, verbal melody, with now and again a dusky splendor of coloring. The touch of a few other men may be as perfect, the notes they evoke more brilliant, certainly more gay, but Hawthorne's graver harmonies linger in the ear and abide in the memory. It is only after intimate acquaintance, however, that one perceives fully Hawthorne's real scope, his power to convey an idea in its totality. His art is the product of a rich personality, strong, self-contained, content to brood long over its treasures. It is seldom in the history of literature?and quite without parallel in American letters?that a nature so perfectly dowered should attain to such perfect self-expression. Here lies his supreme fortune as an artist. He was permitted to give adequate expression to a rare and beautiful genius, and for thousands of his countrymen life has been touched to finer issues because Hawthorne followed his boyish bent and became a writer of fiction.
호손의 딥톤 악기의 모든 음이 이 8개의 이야기에서 보이는 것은 아니지만, 그것들은 아마도 그의 마술의 본질을 보여주는 역할을 할 것입니다. 그의 예술의 특정한 특징들은 증거에 도처에 있습니다: 주제와 처리의 단순함, 절대적인 명료함, 구두 선율, 그리고 때때로 어두운 색의 화려함. 몇몇 다른 남자들의 손길도 완벽할 수 있고, 그들이 떠올리는 음이 더 훌륭하고, 확실히 더 동성애적이지만, 호손의 더 깊은 화음은 귀에 남아 기억에 남습니다. 그러나 친밀한 지인이 있은 후에야 비로소 호손의 진짜 범위, 즉 그의 전체적 생각을 전달하는 힘을 완전히 인식하게 됩니다. 그의 예술은 풍부한 개성의 산물이고, 강하고, 자급자족하며, 그것의 보물을 오랫동안 곱씹어보는 것에 만족합니다. 그렇게 완벽하게 타락한 본성이 이처럼 완벽한 자기표현에 도달하는 것은 문학사상 드문 일입니다. 여기에 예술가로서의 그의 최고의 재산이 놓여 있습니다. 그는 희귀하고 아름다운 천재에게 적절한 표현을 하도록 허락받았고, 호손이 그의 소년 같은 소질을 따라 소설 작가가 되었기 때문에 수천 명의 동포들에게 그의 삶은 더 좋은 문제에 닿았습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전315 나다니엘 호손의 그림쇼 박사의 비밀
도서정보 : 나다니엘 호손 | 2021-12-07 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
I have not asked your consent, my dear General, to the foregoing inscription, because it would have been no inconsiderable disappointment to me had you withheld it; for I have long desired to connect your name with some book of mine, in commemoration of an early friendship that has grown old between two individuals of widely dissimilar pursuits and fortunes. I only wish that the offering were a worthier one than this volume of sketches, which certainly are not of a kind likely to prove interesting to a statesman in retirement, inasmuch as they meddle with no matters of policy or government, and have very little to say about the deeper traits of national character. In their humble way, they belong entirely to aesthetic literature, and can achieve no higher success than to represent to the American reader a few of the external aspects of English scenery and life, especially those that are touched with the antique charm to which our countrymen are more susceptible than are the people among whom it is of native growth. To A Friend.
내가 당신의 동의를 구하지 않았습니다, 친애하는 장군. 당신이 그것을 보류했더라면, 나에게 상당한 실망을 주지 않았을 것이기 때문입니다. 왜냐하면 나는 오랫동안 당신의 이름을 나의 책과 연결하기를 원했기 때문입니다, 널리 다른 일을 하는 두 사람 사이에 오래된 우정을 기념하여. 운명이요 저는 단지 이 제안이 은퇴 후 정치인에게 흥미로울 것 같지도 않고, 정책이나 정부의 문제에 간섭하지 않으며, 국민성의 더 깊은 특징에 대해 말할 것도 거의 없는, 확실히 그런 종류의 스케치보다 더 가치 있는 것이기를 바랄 뿐입니다. 그들의 겸손한 방식에서, 그것들은 전적으로 미학 문학에 속하며, 특히 우리 동포들이 그것의 토박이들 사이에 있는 사람들보다 더 취약한 고풍스러운 매력에 감동된 영국 풍경과 삶의 몇 가지 외적인 측면을 미국 독자들에게 보여주는 것보다 더 높은 성공을 거둘 수 없습니다. 친구에게(To A Friend).
The English sketches which I have been offering to the public comprise a few of the more external and therefore more readily manageable things that I took note of, in many escapes from the imprisonment of my consular servitude. Liverpool, though not very delightful as a place of residence, is a most convenient and admirable point to get away from. London is only five hours off by the fast train. Chester, the most curious town in England, with its encompassing wall, its ancient rows, and its venerable cathedral, is close at hand. North Wales, with all its hills and ponds, its noble sea-scenery, its multitude of gray castles and strange old villages, may be glanced at in a summer day or two. The lakes and mountains of Cumberland and Westmoreland may be reached before dinner-time. The haunted and legendary Isle of Man, a little kingdom by itself, lies within the scope of an afternoon's voyage. Edinburgh or Glasgow are attainable over night, and Loch Lomond betimes in the morning. Visiting these famous localities, and a great many others, I hope that I do not compromise my American patriotism by acknowledging that I was often conscious of a fervent hereditary attachment to the native soil of our forefathers, and felt it to be our own Old Home. Our Old Home. Consular Experiences.
제가 대중에게 제공해 온 영어 스케치는 제가 주목한 좀 더 외적인 것들 중 몇 가지이며, 따라서 영사노역의 옥고를 벗어나기 위해 더 쉽게 다룰 수 있는 것들입니다. 리버풀은 거주지로서 그다지 쾌적하지는 않지만, 가장 편리하고 존경할만한 장소입니다. 런던은 고속열차로 겨우 5시간 거리입니다. 아우를 수 있는 벽, 고대 줄, 그리고 유서 깊은 성당이 있는 영국에서 가장 호기심 많은 마을인 체스터는 가까이에 있습니다. 언덕과 연못, 고귀한 바다 풍경, 회색의 성들과 기이한 오래된 마을들이 있는 북웨일즈는 여름이나 이틀 안에 볼 수 있습니다. 컴벌랜드와 웨스트모어랜드의 호수와 산은 저녁 식사 시간 전에 도착할 수 있습니다. 유령에 시달리는 전설의 맨섬은 그 자체로 작은 왕국이며, 오후의 항해 범위 안에 있습니다. 에든버러나 글래스고는 밤에 도착할 수 있고, 로몬드 호는 아침에 베팅을 합니다. 이러한 유명한 지역들을 방문하고, 그 왜 수많은 지역들을 방문하면서 나는 종종 우리 선조들의 고향 땅에 대한 열렬한 세습 애착을 의식했고, 그것이 우리의 옛 집이라고 느꼈다는 것을 인정함으로써 나의 미국 애국심을 훼손하지 않기를 바랍니다. 우리의 옛 집. 영사 경험.(Our Old Home. Consular Experiences.)
We feel a genuine reluctance to conclude this article without making our grateful acknowledgments, by name, to a gentleman whose overflowing kindness was the main condition of all our sight-seeings and enjoyments. Delightful as will always be our recollection of Oxford and its neighborhood, we partly suspect that it owes much of its happy coloring to the genial medium through which the objects were presented to us,?to the kindly magic of a hospitality unsurpassed, within our experience, in the quality of making the guest contented with his host, with himself, and everything about him. He has inseparably mingled his image with our remembrance of the Spires of Oxford. NEAR OXFORD.
우리는 넘치는 친절이 우리의 모든 구경과 즐거움의 주된 조건이었던 신사 분에게 이름뿐인 감사인사를 하지 않고 이 글을 마무리 짓고 싶지 않습니다. 옥스포드와 그 이웃에 대한 우리의 기억은 언제나 즐거울 것이지만, 우리는 부분적으로 그 물건들이 우리에게 제공된 친절한 매개체 덕분이라고 의심합니다 - 우리의 경험상, 손님들을 그의 주인과 함께 만족하게 만드는 친절의 마법에 기인합니다. 그리고 그에 대한 모든 것을요 그는 옥스포드의 스파이어에 대한 우리의 기억과 그의 이미지를 불가분하게 섞었습니다. 옥스퍼드 근처(NEAR OXFORD).
Seizing this handful of straw with a death-grip, and bidding my three friends bury me honorably, I got upon my legs to save both countries, or perish in the attempt. The tables roared and thundered at me, and suddenly were silent again. But, as I have never happened to stand in a position of greater dignity and peril, I deem it a stratagem of sage policy here to close these Sketches, leaving myself still erect in so heroic an attitude. CIVIC BANQUETS.
지푸라기 한 움큼을 죽음의 손아귀로 움켜쥐고, 내 세 친구에게 명예롭게 묻으라고 명령하면서, 나는 두 나라를 구하지 않으면 죽습니다. 탁자들이 저에게 굉음을 내더니 갑자기 조용해졌습니다. 하지만, 저는 더 큰 위엄과 위험에 처하게 된 적이 없기 때문에, 스케치를 닫는 것이 현명한 정책이라고 생각합니다. 제 자신을 여전히 영웅적인 태도로 놔두고 말이죠. 시민 연회(CIVIC BANQUETS).
구매가격 : 8,910 원