영어고전353 헨릭 입센 전집 제5권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전352 헨릭 입센 전집 제4권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전350 헨릭 입센 전집 제2권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전329 프랜시스 스콧 피츠제럴드의 낙원의 이편
도서정보 : 프랜시스 스콧 피츠제럴드 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920) : 피츠제럴드는 군복무에 이어 배런 콜리어 광고 대행사(the Barron Collier advertising agency), 자동차 수리공(repairing car roofs) 등을 전전하는 와중에 로맨틱 에고이스트(The Romantic Egotist)(1920)를 집필하였습니다. 출판사에서는 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)으로 제목을 수정하는 조건으로 계약하였으며, 이 책이 흥행하면서 피츠제럴드는 비로소 젤다와 결혼에 성공할 수 있었습니다! 결과적으론 가난뱅이와 결혼할 수 없다는 젤다의 차디찬 파혼이 역설적으로 피츠제럴드의 창작욕을 불태운 셈이죠. 사실 피츠제럴드는 젤다 이전에도 가난하다는 이유로 여자에게 차인 기억이 있었답니다. 낙원의 이편(This Side of Paradise)(1920)은 국내 번역본이 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
“It’s pretty fair, I think. Of course he’s a Victorian.” They sallied into a discussion of poetry, in the course of which they introduced themselves, and Amory’s companion proved to be none other than “that awful highbrow, Thomas Parke D’Invilliers,” who signed the passionate love-poems in the Lit. He was, perhaps, nineteen, with stooped shoulders, pale blue eyes, and, as Amory could tell from his general appearance, without much conception of social competition and such phenomena of absorbing interest. Still, he liked books, and it seemed forever since Amory had met any one who did; if only that St. Paul’s crowd at the next table would not mistake him for a bird, too, he would enjoy the encounter tremendously. They didn’t seem to be noticing, so he let himself go, discussed books by the dozens?books he had read, read about, books he had never heard of, rattling off lists of titles with the facility of a Brentano’s clerk. D’Invilliers was partially taken in and wholly delighted. In a good-natured way he had almost decided that Princeton was one part deadly Philistines and one part deadly grinds, and to find a person who could mention Keats without stammering, yet evidently washed his hands, was rather a treat.
“나는 꽤 공평하다고 생각합니다. 물론 그는 빅토리아 시대 사람입니다.” 그들은 시에 대한 토론에 뛰어들어 자기소개를 했으며, Amory의 동료는 다름 아닌 "그 지독한 귀족, Thomas Parke D'Invilliers"로 판명되었습니다. 그는 Lit. 그는 아마 열아홉 살이었고 어깨가 굽은 창백한 푸른 눈을 가졌고, Amory가 그의 일반적인 외모에서 알 수 있듯, 사회적 경쟁과 그러한 흥미를 흡수하는 현상에 대한 많은 개념이 없었습니다. 그래도 그는 책을 좋아했고 Amory가 책을 읽은 사람을 만난 이후로 영원히 그럴 것 같았습니다. 옆 테이블에 있는 그 성 바오로의 군중들도 그를 새로 착각하지 않는다면 그는 그 만남을 엄청나게 즐길 것입니다. 그들은 눈치 채지 못한 것 같았기 때문에 그는 자리를 비우고 수십 권의 책에 대해 토론했습니다. 읽은 책, 읽은 책, 들어본 적이 없는 책, Brentano의 사무원의 도움을 받아 제목 목록을 덜컥 거리는 것입니다. D' Invilliers는 부분적으로 받아들여졌고 완전히 기뻐했습니다. 선의의 방법으로 그는 프린스턴이 한 부분은 치명적인 블레셋 사람이고 다른 부분은 치명적인 갈기 사람이라고 거의 결정했고, 더듬지 않고 키츠를 언급할 수 있지만 분명히 손을 씻은 사람을 찾는 것은 오히려 대접이었습니다.
If he met any one good?were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now? Was every one followed in the moonlight? But if he met some one good who’d know what he meant and hear this damned scuffle... then the scuffling grew suddenly nearer, and a black cloud settled over the moon. When again the pale sheen skimmed the cornices, it was almost beside him, and Amory thought he heard a quiet breathing. Suddenly he realized that the footsteps were not behind, had never been behind, they were ahead and he was not eluding but following... following. He began to run, blindly, his heart knocking heavily, his hands clinched. Far ahead a black dot showed itself, resolved slowly into a human shape. But Amory was beyond that now; he turned off the street and darted into an alley, narrow and dark and smelling of old rottenness. He twisted down a long, sinuous blackness, where the moonlight was shut away except for tiny glints and patches... then suddenly sank panting into a corner by a fence, exhausted. The steps ahead stopped, and he could hear them shift slightly with a continuous motion, like waves around a dock.
그가 좋은 사람을 만난다면 세상에 좋은 사람이 남아 있었습니까 아니면 모두 지금 흰색 아파트에 살았습니까? 모두 달빛 아래서 따랐습니까? 그러나 그가 무슨 뜻인지 아는 선한 사람을 만나 이 빌어먹을 난투를 듣게 된다면... 그 때 그 말다툼은 갑자기 더 가까워지고 검은 구름이 달을 덮었다. 다시 창백한 광택이 처마 장식을 스쳐지나갔을 때, 그것은 거의 그의 옆에 있었고, Amory는 그가 조용한 숨소리를 듣는다고 생각했습니다. 갑자기 그는 발자취가 뒤처지지 않고 뒤처진 적도 없고 앞서 있었고 그가 피하는 것이 아니라 뒤따르는 것임을 깨달았습니다. 그는 맹목적으로 뛰기 시작했다. 저 멀리 검은 점이 나타났고 천천히 인간의 모습으로 분해되었습니다. 그러나 아모리는 이제 그 이상이었다. 그는 길을 떠나 좁고 어둡고 오래된 썩은 냄새가 나는 골목으로 뛰어 들어갔다. 그는 작은 반짝임과 패치를 제외하고는 달빛이 차단된 길고 구불구불한 어둠을 뒤틀었습니다. 그리고 갑자기 지쳐 헐떡거리며 울타리 옆 구석에 주저앉았습니다. 앞의 발걸음이 멈췄고 부두를 둘러싼 파도처럼 계속해서 조금씩 움직이는 소리가 들렸다.
“Not by a darned sight?unless we’re all children. Did you ever see a grown man when he’s trying for a secret society?or a rising family whose name is up at some club? They’ll jump when they hear the sound of the word. The idea that to make a man work you’ve got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. We’ve done that for so long that we’ve forgotten there’s any other way. We’ve made a world where that’s necessary. Let me tell you”?Amory became emphatic?“if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours’ work a day and a blue ribbon for ten hours’ work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. That competitive instinct only wants a badge. If the size of their house is the badge they’ll sweat their heads off for that. If it’s only a blue ribbon, I damn near believe they’ll work just as hard. They have in other ages.”
“우리 모두가 어린이가 아닌 한. 비밀 결사를 위해 노력하는 어른이나 클럽에 이름이 올라간 떠오르는 가족을 본 적이 있습니까? 그들은 말씀의 소리를 들으면 뛸 것입니다. 사람을 일하게 하려면 그의 눈앞에서 금을 들고 있어야 한다는 생각은 공리가 아니라 성장입니다. 우리는 너무 오랫동안 그렇게 해서 다른 방법이 있다는 사실을 잊어버렸습니다. 우리는 그것이 필요한 세상을 만들었습니다. 말해두겠습니다.”?Amory는 강조했습니다. “10명의 남자가 부나 기아에 대한 보험에 가입하고 하루 5시간 노동에 대해 녹색 리본을 제공하고 10시간 노동에 대해 파란색 리본을 제공한다면 그들 중 10명은 파란 리본을 얻으려고 할 것입니다. 그 경쟁 본능은 단지 배지를 원합니다. 집의 크기가 뱃지라면 머리에 땀을 흘릴 것입니다. 파란 리본만 있다면, 나는 그들이 똑같이 열심히 일할 것이라고 거의 믿을 수 있습니다. 그들은 다른 시대에 있습니다.”
구매가격 : 8,910 원
영어고전349 헨릭 입센 전집 제1권
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression.
이 판의 11권에는 헨릭 입센 자신이 자신의 작품의 표준으로 인정한 드라마 중 한 권을 제외하고 모두 포함되어 있습니다. 한 가지 예외는 1850년에 처음 출판되고 1875년에 다시 출판된 그의 가장 초기의 매우 미성숙한 비극인 카탈리나(Catilina)입니다. 이 희곡은 시인의 후기 업적에 반영된 관점에서 볼 때 흥미롭지만 고유한 가치는 거의 또는 전혀 없습니다. 그것의 관심의 큰 부분은 그 스타일의 매우 조잡한 것에 있으며, 그것을 번역으로 재현하는 것은 감사할 일입니다. 더욱이 시인은 다시 출판되기 전에 그것을 크게 다시 써서 전기적 가치마저 훼손했습니다. 그는 그것을 더 나은 연극으로 만들거나 만들려고 시도하지 않았지만 어느 정도 표현의 젊음을 교정했습니다.
Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far viiias this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light.
그렇다면 번역가는 어떤 버전을 선택해야 할까요? 원본으로 돌아가는 것은 시인의 바람을 의도적으로 무시하는 것처럼 보일 것입니다. 반면에 수정된 버전은 분명히 훨씬 열등한 관심 대상입니다. 따라서 이 판에 관한 한 연극을 그대로 두는 것이 바람직해 보였습니다. 시인 자신이 준비한 어떤 판에도 인정된 적이 없는 두 개의 초기 희곡인 전사의 무덤(Warrior's Barrow)과 올라프 릴리에크란스(Olaf Liliekrans)를 포함하는 것이 더 명확하게 불필요해 보였습니다. 그것들은 입센의 평생 작업이 끝난 1902년에 발행된 노르웨지안 소장판의 부록에 포함되었습니다. 그것들은 카틸리나보다 훨씬 덜 본질적인 가치를 가지며, 그가 기억되기를 바랐던 작품들과 확실히 분리되어야 합니다. 네 번째 젊은 작품인 성 요한의 밤(St. John's Night)은 오늘날까지 원고로 남아 있습니다. 독일의 신심조차도 그것을 빛으로 끌어내지 못했습니다.
With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to follow The League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI.
두 가지 예외를 제외하고 연극은 연대순(chronological order)으로 나타납니다. 헬겔란트의 바이킹(Vikings)과 프레텐더(The Pretenders), 그리고 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean) 사이에 끼어드는 권리를 가져야 하는 러브 코메디(Love 's Comedy)은 예외입니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)은 청년동맹(League of Youth)에 앞서지 않고 따라야 합니다. 정확한 순서에서 출발하게 된 편의의 이유는 꽤 명백합니다. 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 편의 사가극을 한 권으로 나누는 것이 매우 바람직해 보였지만, 황제와 갈릴리인(Emperor and Galilean)의 경우 두 부분으로 나누고 카이사르의 배신(Caesar’s Apostasy)를 5권 율리우스 황제(The Emperor Julian)에 할당함으로써 청년동맹(League of Youth)과 사회의 기둥들(Pillars of Society) 사이에 놓일 수는 없었을 것입니다.
For the translations of all the plays in this ixedition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough.
러브 코메디(Love 's Comedy)와 브랜드를 제외한 본 편에 수록된 모든 희곡의 번역은 무한한 수정권을 행사했다는 점에서 최종 책임은 본인에게 있습니다. 물론 이것은 다른 사람이 원래 번역한 희곡에서 영어 버전의 장점이 대부분 원 번역자에게 속하지만 결함이 도입되었을 수 있고 나에 의해 승인되었을 수 있음을 의미합니다. 개정은 운이 좋든 그렇지 않든 모든 경우에 매우 철저했습니다.
In the Introductions to previous editions I have always confined myself to the statement of biographical and historic facts, holding criticism no part of my business. Now that Henrik Ibsen has passed away, and his works have taken a practically uncontested place in world-literature, this reticence seemed no longer imposed upon me. I have consequently made a few critical remarks on each play, chiefly directed towards tracing the course of the poet’s technical development. Nevertheless, the Introductions are still mainly biographical, and full advantage has been taken of the stores of new information contained in Ibsen’s Letters, and in the books and articles about him that have appeared since his death. I have prefixed to xiiLady Inger of ?str?t a sketch of the poet’s life down to the date of that play; so that the Introductions, read in sequence, will be found to form a pretty full record of a career which, save for frequent changes of domicile, and the issuing of play after play, was singularly uneventful.
이전 판에 대한 소개에서 나는 항상 전기 및 역사적 사실의 진술에만 국한되어 비판을 내 일의 일부로 생각하지 않았습니다. 이제 헨릭 입센이 세상을 떠났고 그의 작품이 세계 문학에서 거의 논쟁의 여지가 없는 자리를 차지했기 때문에 이러한 과묵함은 더 이상 나에게 강요되지 않는 것 같았습니다. 따라서 나는 각 희곡에 대해 주로 시인의 기술적 발전 과정을 추적하는 데 몇 가지 비판적인 언급을 했습니다. 그럼에도 불구하고 서문은 여전히 ??주로 전기이며 입센의 편지와 그의 사후에 등장한 그에 관한 책과 기사에 포함된 새로운 정보의 저장소를 최대한 활용했습니다. 나는 오스트라트의 레이디 잉거(Lady Inger of Ostrat)에게 그 희곡 날짜까지의 시인의 삶의 스케치를 접두사로 붙였습니다. 그래서 순서대로 읽는 서론은 빈번한 거주지 변경과 플레이 후 플레이를 제외하고는 그다지 사건이 없었던 경력의 꽤 완전한 기록을 형성한다는 것을 알게 될 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전343 헨릭 입센의 초기 각본 - 카틸리나, 전사의 무덤, 올라프 릴예크란스
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
One of the most remarkable facts about Ibsen is the orderly development of his genius. He himself repeatedly maintained that his dramas were not mere isolated accidents. In the foreword to the readers in the popular edition of 1898 he urges the public to read his dramas in the same order in which he had written them, deplores the fact that his earlier works are less known and less understood than his later works, and insists that his writings taken as a whole constitute an organic unity. The three of his plays offered here for the first time in English translation will afford those not familiar with the original Norwegian some light on the early stages of his development.
입센에 대한 가장 놀라운 사실 중 하나는 그의 천재성이 질서 있게 발전했다는 것입니다. 그는 자신의 드라마가 단순한 사고가 아니라고 거듭 주장했습니다. 1898년 대중판의 독자들에게 보내는 서문에서 그는 대중에게 자신의 드라마를 자신이 쓴 것과 같은 순서로 읽을 것을 촉구하고, 그의 초기 작품이 후기 작품보다 덜 알려져 있고 덜 이해되고 있다는 사실을 한탄하며, 그의 저작물 전체가 유기적 통일체를 구성한다고 주장합니다. 본지에서 처음으로 영어 번역으로 제공되는 그의 희곡 세 편은 원래 노르웨이어에 익숙하지 않은 사람들에게 그의 발전 초기 단계에 대한 약간의 빛을 제공할 것입니다.
The relationship of the revised versions to the original versions of Ibsen's early plays is interesting, and might, if satisfactorily elucidated, throw considerable light on the development of his genius. It is evident that he was in this early period experimenting in metrical forms. He employed blank verse in Catiline, in the original version of The Grouse in Justedal, and even as late as 1853 in the revision of The Warrior's Barrow. There can be no question but that he was here following the Ochlenschlaeger tradition.
개정된 버전들과 입센의 초기 연극의 원본의 관계는 흥미롭고, 만약 만족스럽게 설명된다면, 그의 천재성의 발전에 상당한 빛을 던질지도 모릅니다. 그가 이 초기 시기에 운율 실험을 했음은 분명합니다. 그는 카틸리나(Catiline)의 빈 구절, 저스티달의 그라우스(The Grouse in Justedal)의 원작, 그리고 심지어 1853년의 전사의 무덤(he Warrior's Barrow) 개정판에서도 빈 구절을 사용했습니다. 그가 오클렌슐래거(Ochlenschlaeger) 전통을 따라 이곳에 왔다는 것은 의심의 여지가 없습니다.
Unrhymed pentameter, however, did not seem to satisfy him. He could with difficulty keep from falling into rhyme in Catiline, and in the early version of The Warrior's Barrow he used rhymed pentameters. After the revision of this play he threw aside blank verse altogether. "Iambic pentameter," he says in the essay on the heroic ballad, "is by no means the most suitable form for the treatment of ancient Scandinavian material; this form of verse is altogether foreign to our national meters, and it is surely through a national form that the national material can find its fullest expression." The folk-tale and the ballad gave him the suggestion he needed. In The Feast at Solhoug and the final version of Olaf Liljekrans he employed the ballad meter, and this form became the basis for the verse in all his later metrical plays. INTRODUCTION.
그러나, 수정되지 않은 오각계는 그를 만족시키는 것처럼 보이지 않았습니다. 그는 카틸린어로 운율이 떨어지는 것을 어렵게 막을 수 있었고, 워리어즈 베로우의 초기 버전에서는 운율이 있는 펜타미터들을 사용했습니다. 이 희곡을 수정한 후에 그는 빈 구절을 완전히 버렸습니다. 그는 영웅적인 발라드에 대한 에세이에서 "약비 오각계는 고대 스칸디나비아 자료를 다루는 데 결코 가장 적합한 형식이 아닙니다; 이러한 형태의 운문은 우리의 국가적인 미터에 전혀 낯선 것이며, 국가적인 자료에서 완전한 표현을 찾을 수 있는 것은 확실하다"고 말합니다. 설화와 발라드는 그에게 필요한 제안을 해주었습니다. Solhoug에서의 축제와 올라프 릴예크란스(Olaf Liljekrans)의 최종 버전에서 그는 발라드 미터를 사용했고, 이 형식은 그의 이후의 모든 운율 연극에서 운문의 기초가 되었습니다. 서문(INTRODUCTION).
I was at the time in Grimstad, under the necessity of earning with my hands the wherewithal of life and the means for instruction preparatory to my taking the entrance examinations to the university. The age was one of great stress. The February revolution, the uprisings in Hungary and elsewhere, the Slesvig war,?all this had a great effect upon and hastened my development, however immature it may have remained for some time after. I wrote ringing poems of encouragement to the Magyars, urging them for the sake of liberty and humanity to hold out in the righteous struggle against the "tyrants"; I wrote a long series of sonnets to King Oscar, containing particularly, as far as I can remember, an appeal to set aside all petty considerations and to march forthwith at the head of his army to the aid of our brothers on the outermost borders of Slesvig.
나는 당시 그림스타드에서 대학 입시를 준비하는 생활비와 학비를 벌어야 하는 상황에 처해 있었습니다. 나이는 큰 스트레스 중 하나였습니다. 2월 혁명, 헝가리와 다른 곳에서의 봉기, Slesvig 전쟁, 이 모든 것이 내 발전에 큰 영향을 미쳤고 내 발전을 가속화했습니다. 나는 마자르인들이 자유와 인류를 위해 "폭군"에 맞서 의로운 투쟁을 계속할 것을 촉구하는 격려의 시를 썼습니다. 나는 오스카 왕에게 일련의 긴 소네트를 썼는데, 특히 내가 기억하는 한 모든 사소한 고려를 제쳐두고 그의 군대의 선두에 서서 슬레스빅 가장 바깥쪽 경계에 있는 우리 형제들을 돕기 위해 즉시 행군하라는 호소를 담고 있습니다.
Inasmuch as I now, in contrast to those times, doubt that my winged appeals would in any material degree have helped the cause of the Magyars or the Scandinavians, I consider it fortunate that they remained within the more private sphere of the manuscript. I could not, however, on more formal occasions keep from expressing myself in the impassioned spirit of my poetic effusions, which meanwhile brought me nothing?from friends or non-friends?but a questionable reward; the former greeted me as peculiarly fitted for the unintentionally droll, and the latter thought it in the highest degree strange that a young person in my subordinate position could undertake to inquire into affairs concerning which not even they themselves dared to entertain an opinion.
그 당시와 달리 지금 나는 나의 날개 달린 호소가 마자르인이나 스칸디나비아인의 대의를 위해 물질적으로 도움이 되었는지 의심스럽기 때문에 그들이 원고의 보다 사적인 영역에 남아 있는 것이 다행이라고 생각합니다. 그러나 보다 공식적인 경우에는 시적 분출의 열정적인 정신으로 자신을 표현하는 것을 자제할 수 없었습니다. 그러는 동안 친구나 비친구로부터 수상한 보상 외에는 아무 것도 얻지 못했습니다. 전자는 나에게 무심코 덤벼드는 일에 아주 적합하다고 나를 맞이했고, 후자는 내 직위의 젊은 사람이 감히 자신도 의견을 낼 수 없는 일에 대해 물어볼 수 있다는 것을 가장 이상하게 생각했습니다.
I owe it to truth to add that my conduct at various times did not justify any great hope that society might count on an increase in me of civic virtue, inasmuch as I also, with epigrams and caricatures, fell out with many who had deserved better of me and whose friendship I in reality prized. Altogether,?while a great struggle raged on the outside, I found myself on a war-footing with the little society where I lived cramped by conditions and circumstances of life. PREFACE TO THE SECOND EDITION.
나는 여러 차례에 걸쳐 나의 행동이 시민적 미덕의 증가에 대해 사회가 기대할 수 있다는 큰 희망을 정당화하지 못했다는 사실을 덧붙여야 합니다. 나와 내가 실제로 소중히 여기는 우정. 전체적으로, 외부에서 큰 투쟁이 벌어지고 있는 동안, 나는 삶의 조건과 환경으로 인해 비좁은 내가 살았던 작은 사회와 전쟁을 하고 있는 자신을 발견했습니다. 2판 서문(PREFACE TO THE SECOND EDITION).
구매가격 : 8,910 원
영어고전336 헨릭 입센의 유령
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
유령(Ghosts, Gengangere)(1881) : 유령(Ghosts, Gengangere)(1881)의 원제 Gengangere는 덴마크어로 다시 걷는 자(again walkers), 돌아온 자(ones who return), 복수자(revenants)란 다양한 의미로 해석됩니다. 입센은 제목에 영어 유령(Ghosts)과 달리 복합적인 의미를 부여하였습니다. 유령(Ghosts, Gengangere)은 자신을 억압하는 미지의 존재에 대한 두려움을 은유하며, 어머니에게 미친 아들이, 아들에게 유전병을 물려준 방탕한 아버지가, 독립적인 주인공에게 국가 전체가 유령으로 비춰집니다. ‘도덕적이지 않은 남편과 주체적인 아내’의 조합과 인물간의 내적갈등은 입센의 전작 인형의 집(A Doll's House, Et dukkehjem)에서도 익히 보여준 바 있습니다. 입센은 여기에 더 나아가 간통, 성병은 물론 근친상간과 안락사 등 사회적인 금기를 대거 등장시켜 또 다시 논란의 중심에 섰습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
On December 22 he wrote to Ludwig Passarge, one of his German translators, "My new play has now appeared, and has occasioned a terrible uproar in the Scandinavian press; every day I receive letters and newspaper articles decrying or praising it.... I consider it utterly impossible that any German theatre will accept the play at present. I hardly believe that they will dare to play it in the Scandinavian countries for some time to come." How rightly he judged we shall see anon.
12월 22일, 그는 그의 독일어 번역가 중 한 명인 루드비히 파사르게에게 "나의 새로운 연극이 이제 등장했고 스칸디나비아 언론에서 끔찍한 소동을 일으켰습니다; 나는 매일 그것을 비판하거나 칭찬하는 편지와 신문 기사를 받습니다… 현재 독일의 어느 극장이라도 그 연극을 받아들이기는 전혀 불가능하다고 생각합니다. 저는 그들이 앞으로 한동안 스칸디나비아 국가들에서 감히 경기를 할 것이라고 거의 믿지 않습니다." 그가 얼마나 옳은 판단을 했는지 우리는 아논을 보게 될 것입니다.
My object was to make the reader feel that he was going through a piece of real experience; and nothing could more effectually prevent such an impression than the intrusion of the author's private opinions into the dialogue. Do they imagine at home that I am so inexpert in the theory of drama as not to know this? Of course I know it, and act accordingly. In no other play that I have written is the author so external to the action, so entirely absent from it, as in this last one.
제 목표는 독자들이 그가 실제 경험을 하고 있다고 느끼게 하는 것이었습니다; 그리고 저자의 사적인 의견을 대화에 개입시키는 것만큼 효과적으로 그러한 인상을 막을 수 있는 것은 없습니다. 그들은 집에서 내가 드라마 이론에 너무 서툴러서 이것을 모를 것이라고 상상할까요? 당연히 알고 있고, 그에 따라 행동하세요. 제가 쓴 다른 희곡에는 작가가 액션에 너무 외적인 면이 있어서, 마지막 작품에서처럼 완전히 빠져있습니다.
With one consent, the leading theatres of the three Scandinavian capitals declined to have anything to do with the play. It was more than eighteen months old before it found its way to the stage at all. In August 1883 it was acted for the first time at Helsingborg, Sweden, by a travelling company under the direction of an eminent Swedish actor, August Lindberg, who himself played Oswald. He took it on tour round the principal cities of Scandinavia, playing it, among the rest, at a minor theatre in Christiania.
하나의 동의로, 스칸디나비아의 세 수도의 주요 극장들은 연극과 아무 관련도 맺지 않았습니다. 그것은 무대에 오르는 길을 찾기까지 18개월이 넘었습니다. 1883년 8월 스웨덴의 헬싱보리에서 오스왈드를 연기한 저명한 스웨덴 배우 아우구스트 린드베리의 감독 아래 여행사에 의해 처음으로 연기되었습니다. 그는 스칸디나비아의 주요 도시들을 순회하며, 다른 도시들 중에서도 크리스티아니아의 작은 극장에서 그것을 연주했습니다.
Must we, then, wholly dissent from Bj?rnson's judgment? I think not. In a historical, if not in an aesthetic, sense, Ghosts may well rank as Ibsen's greatest work. It was the play which first gave the full measure of his technical and spiritual originality and daring. It has done far more than any other of his plays to "move boundary-posts." It has advanced the frontiers of dramatic art and implanted new ideals, both technical and intellectual, in the minds of a whole generation of playwrights. It ranks with Hernani and La Dame aux Cam?lias among the epoch-making plays of the nineteenth century, while in point of essential originality it towers above them. We cannot, I think, get nearer to the truth than Georg Brandes did in the above-quoted phrase from his first notice of the play, describing it as not, perhaps, the poet's greatest work, but certainly his noblest deed. In another essay, Brandes has pointed to it, with equal justice, as marking Ibsen's final breach with his early?one might almost say his hereditary romanticism. He here becomes, at last, "the most modern of the moderns." "This, I am convinced," says the Danish critic, "is his imperishable glory, and will give lasting life to his works."
그럼 비욘손의 판결에 전적으로 반대해야 할까요? 전 그렇지 않다고 생각해요. 역사적으로 볼 때, 미적 측면은 아니더라도, 유령은 입센의 가장 위대한 작품으로 평가받을 수 있습니다. 그것은 그의 기술적, 정신적 독창성과 대담성을 처음으로 충분히 보여준 연극이었습니다. 그것은 "경계 기둥을 옮기는" 그의 연극 중 다른 어떤 것보다 훨씬 더 많이 해냈습니다. 그것은 극예술의 최첨단을 발전시켰고 모든 세대의 극작가들의 마음속에 기술적, 지적인 새로운 이상을 심어주었습니다. 그것은 에르나니, 라담 오 까멜리아스와 함께 19세기의 획기적인 연극 중 하나이며, 본질적인 독창성 면에서 그들 위에 있습니다. 우리는, 제 생각에, 게오르크 브란데스가 연극에 대한 첫 공지에서 인용한 문구보다 진실에 더 가까이 다가갈 수 없습니다. 아마도, 시인의 가장 위대한 작품은 아니지만, 확실히 그의 가장 고귀한 행위라고 묘사할 수 있습니다. 또 다른 에세이에서 브랜데스는 입센이 그의 초기 세습적 낭만주의를 마지막으로 위반했다고 지적했습니다. 덴마크 비평가는 "이것은 그의 불멸의 영광이며 그의 작품에 영원한 생명을 불어넣을 것이라고 확신한다"고 말합니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전338 헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
헨릭 입센의 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899) : 아르놀 루베크(PROFESSOR ARNOLD RUBEK)는 아름다운 여인, 이레네(IRENE)를 모델로 삼은 작품 ‘부활의 날(The Resurrection Day)’로 세계적인 명성을 떨친 조각가입니다. 그러나, 이레네는 자신을 그저 모델로만 대한 루베크에게 상처를 받고 그를 떠나고야 마는데... 루베크는 뒤늦게나마 그녀가 자신의 뮤즈라는 것을 깨달았지만 이미 그녀의 발자취를 찾을 길이 없었습니다. 마야(MRS. MAIA RUBEK)와 결혼한 루베크는 예전의 영감을 쫓아 아름다운 풍광을 찾아 세계 곳곳을 전전하는데, 우연하게(?!) 이레네와 다시 조우하게 됩니다!! 이레네는 그를 떠나고 파란만장한 삶을 견디면서도 그에 대한 사랑을 잊지 못했습니다. 자신의 뮤즈와 다시 만난 루베크는 과연 자신의 진정한 사랑을 찾을 수 있을까요? 그렇다면 자신과 결혼한 마야와의 관계는 어떻게 되는 것일까요?! 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken by Henrik Ibsen)(1899)는 극작가 헨릭 입센이 1899년 12월 출간한 유작(遺作)이자, 작가의 인생관과 예술관을 오롯히 투영한 자전적인 작품입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
From Pillars of Society to John Gabriel Borkman, Ibsen's plays had followed each other at regular intervals of two years, save when his indignation over the abuse heaped upon Ghosts reduced to a single year the interval between that play and An Enemy of the People. John Gabriel Borkman having appeared in 1896, its successor was expected in 1898; but Christmas came and brought no rumour of a new play. In a man now over seventy, this breach of a long-established habit seemed ominous.
사회의 기둥들(Pillars of Society)에서 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)까지, 입센의 연극은 2년이라는 일정한 간격을 두고 서로 이어졌지만, 유령(Ghosts)에게 쏟아지는 학대에 대한 그의 분노가 연극과 인민의 적 (An Enemy of the People) 사이의 간격이 1년으로 줄어들었을 때 구했습니다. 존 가브리엘 보크만은 1896년에 등장했고, 1898년에 그 후계자가 될 것으로 예상되었지만, 크리스마스가 왔고 새로운 연극에 대한 루머를 가져오지 않았습니다. 이제 일흔이 넘은 남자에게서, 이 오래된 습관의 고치는 것은 불길하게 느껴졌습니다.
When We Dead Awaken was published very shortly before Christmas 1899. He had still a year of comparative health before him. We find him in March 1900, writing to Count Prozor: "I cannot say yet whether or not I shall write another drama; but if I continue to retain the vigour of body and mind which I at present enjoy, I do not imagine that I shall be able to keep permanently away from the old battlefields. However, if I were to make my appearance again, it would be with new weapons and in new armour." Was he hinting at the desire, which he had long ago confessed to Professor Herford, that his last work should be a drama in verse? Whatever his dream, it was not to be realised. His last letter (defending his attitude of philosophic impartiality with regard to the South African war) is dated December 9, 1900. With the dawn of the new century, the curtain descended upon the mind of the great dramatic poet of the age which had passed away.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1899년 크리스마스 직전에 출판되었습니다. 그는 아직 1년 동안 비교적 건강했습니다. 우리는 1900년 3월에 프로조르 백작에게 보낸 편지에서 그를 찾습니다. ‘오래 된 전장에서 영원히 떨어져 있을 수 있을 것입니다. 하지만 내가 다시 등장한다면 그것은 새로운 무기와 새로운 갑옷으로 될 것입니다.’ 오래 전 허퍼드 교수에게 고백했던 그의 마지막 작품은 운문극이었으면 하는 바람을 암시한 것일까. 그의 꿈이 무엇이든 그것은 실현될 수 없었습니다. 그의 마지막 편지(남아프리카 공화국 전쟁에 대한 그의 철학적 공평성을 옹호하는)는 1900년 12월 9일자로 작성되었습니다.
When We Dead Awaken was acted during 1900 at most of the leading theatres in Scandinavia and Germany. In some German cities (notably in Frankfort on Main) it even attained a considerable number of representatives. I cannot learn, however, that it has anywhere held the stage. It was produced in London, by the State Society, at the Imperial Theatre, on January 25 and 26, 1903. Mr. G. S. Titheradge played Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, and Mr. Laurence Irving Ulfheim. I find no record of any American performance.
우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken)는 1900년에 스칸디나비아와 독일의 대부분의 주요 극장에서 공연되었습니다. 일부 독일 도시(특히 마인의 프랑크포르트)에서는 상당한 수의 대표자를 확보하기도 했습니다. 그러나 그것이 어디에서나 무대를 차지했다는 것을 배울 수는 없습니다. 그것은 1903년 1월 25일과 26일에 런던의 State Society에 의해 Imperial Theatre에서 제작되었습니다. Mr. G. S. Titheradge는 Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, Mr. Laurence Irving Ulfheim을 연기했습니다. 나는 어떤 미국 공연 기록도 찾지 못했습니다.
This is an abandonment of the fundamental principle which Ibsen over and over again emphatically expressed?namely, that any symbolism his work might be found to contain was entirely incidental, and subordinate to the truth and consistency of his picture of life. Even when he dallied with the supernatural, as in The Master Builder and Little Eyolf, he was always careful, as I have tried to show, not to overstep decisively the boundaries of the natural. Here, on the other hand, without any suggestion of the supernatural, we are confronted with the wholly impossible, the inconceivable. How remote is this alike from his principles of art and from the consistent, unvarying practice of his better years! So great is the chasm between John Gabriel Borkman and When We Dead Awaken that one could almost suppose his mental breakdown to have preceded instead of followed the writing of the latter play. Certainly it is one of the premonitions of the coming end. It is Ibsen's Count Robert of Paris. To pretend to rank it with his masterpieces is to show a very imperfect sense of the nature of their mastery.
이것은 입센이 계속해서 강조했던 근본적인 원칙의 포기입니다. 즉, 그의 작품이 포함할 지도 모르는 상징성은 전적으로 부수적인 것이며, 그의 인생 그림의 진실과 일관성에 종속된 것입니다. 건축가 솔네스(The Master Builder)나 작은 아이욜프(Little Eyolf)처럼 초자연적인 것을 가지고 장난을 칠 때도 그는 항상 조심스러웠습니다. 제가 보여드렸듯이, 그는 자연의 경계를 결정적으로 넘어가지 않으려고 노력했습니다. 반면에, 여기서 초자연적인 것에 대한 어떠한 암시도 없이, 우리는 완전히 불가능한, 상상할 수 없는 것들에 직면하게 됩니다. 그의 예술 원리와 그의 전성기의 꾸준하고 변치 않는 실천으로부터 이것이 얼마나 동떨어진 것일까요! 존 가브리엘 보크만(John Gabriel Borkman)과 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 사이의 격차는 너무 커서 그의 정신 쇠약이 후자의 극본을 따라가는 대신 선행되었다고 거의 추측할 수 있습니다. 확실히 그것은 다가올 종말에 대한 예감 중 하나입니다. 입센의 파리의 로베르 백작입니다. 그의 걸작들과 순위를 매기는 척하는 것은 그들의 걸작들의 본질에 대한 매우 불완전한 감각을 보여주는 것입니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전339 헨릭 입센의 건축가 솔네스
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"Ibsen," says Dr. Brahm, "wrote in Christiania all the four works which he thus seems to bracket together?Solness, Eyolf, Borkman, and When We Dead Awaken. He returned to Norway in July 1891, for a stay of indefinite length; but the restless wanderer over Europe was destined to leave his home no more.... He had not returned, however, to throw himself, as of old, into the battle of the passing day. Polemics are entirely absent from the poetry of his old age. He leaves the State and Society at peace. He who had departed as the creator of Falk [in Love's Comedy] now, on his return, gazes into the secret places of human nature and the wonder of his own soul.“
Brahm 박사는 "Ibsen은 건축가 솔네스(Solness), 작은 아이욜프(Eyolf), John Gabriel Borkman(Borkman), 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 등 4편의 작품을 모두 크리스티아나(Christiania)에서 썼습니다. 그는 무기한 체류하기 위해 1891년 7월 노르웨이로 돌아왔습니다. 그러나 유럽을 떠도는 안절부절못한 방랑자는 더 이상 고향을 떠나지 않을 운명이었다.... 그러나 그는 옛날처럼 지나가는 날의 전쟁에 몸을 던지기 위해 돌아오지 않았습니다. 그는 국가와 사회를 평화롭게 떠납니다. [연애 코미디] 포크의 창시자로 떠났던 그가 이제 돌아와서는 인간 본성의 은밀한 장소와 자신의 영혼의 경이로움을 응시합니다."고 말했습니다.
Dr. Brahm, however, seems to be mistaken in thinking that Ibsen returned to Norway with no definite intention of settling down. Dr. Julius Elias (an excellent authority) reports that shortly before Ibsen left Munich in 1891, he remarked one day, "I must get back to the North!" "Is that a sudden impulse?" asked Elias. "Oh no," was the reply; "I want to be a good head of a household and have my affairs in order. To that end I must consolidate may property, lay it down in good securities, and get it under control?and that one can best do where one has rights of citizenship." Some critics will no doubt be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives.
그러나 브람 박사는 입센이 정착할 의지가 전혀 없이 노르웨이로 돌아온 것으로 착각한 것 같습니다. Julius Elias 박사(훌륭한 권위자)는 Ibsen이 1891년 뮌헨을 떠나기 직전 어느 날 "나는 북쪽으로 돌아가야 한다!"고 말했다고 보고합니다. "갑작스런 충동인가?" 엘리아스가 물었습니다. "아, 안돼"라는 대답이 돌아왔습니다. "나는 좋은 가장이 되고 싶고 내 일을 정리 정돈해야 합니다. 그러려면 재산을 통합하고, 좋은 유가증권에 넣어두고, 통제해야 하며, 시민권의 권리가 있는 곳에서 가장 잘 할 수 있습니다." 어떤 비평가들은 그들이 "아나키스트"라고 적었던 시인이 그러한 부르주아적 동기를 고백하는 것을 보고 충격을 받을 것임에 틀림없습니다.
After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on The Master Builder. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation:
그가 노르웨이로 돌아온 후 Ibsen의 서신은 매우 부족해졌으며 그가 Master Builder에서 일하던 기간의 편지는 없습니다. 한편, 1892년 3월 16일 그가 종이에 쓴 희곡의 서정적 서곡이 흥미롭다. 희곡 작업을 하기 전에 “시를 결정화”하는 습관이 있었다고 한다. 그때 그를 사로잡았던 기분;" 그러나 다음은 이 기조 연설 중 출판된 유일한 시입니다. 나는 그것을 문자 그대로 번역하여 원래 언어로 제공합니다.
The play was published in the middle of December 1892. It was acted both in Germany and England before it was seen in the Scandinavian capitals. Its first performance took place at the Lessing Theatre, Berlin, January 19, 1893, with Emanuel Reicher as Solness and Frl. Reisenhofer as Hilda. In London it was first performed at the Trafalgar Square Theatre (now the Duke of York's) on February 20, 1893, under the direction of Mr. Herbert Waring and Miss Elizabeth Robins, who played Solness and Hilda. This was one of the most brilliant and successful of English Ibsen productions.
연극은 1892년 12월 중순에 출판되었습니다. 이 연극은 스칸디나비아 수도에서 상영되기 전에 독일과 영국에서 공연되었습니다. 1893년 1월 19일 베를린 레싱 극장(Lessing Theatre)에서 에마뉘엘 라이허(Emanuel Reicher)가 솔니스(Solness)와 프를(Frl)로 초연했다. 힐다 역의 라이젠호퍼. 런던에서는 1893년 2월 20일 트라팔가 스퀘어 극장(현 요크 공작)에서 솔니스와 힐다를 연기한 미스터 허버트 워링과 엘리자베스 로빈스 양의 지휘 하에 초연되었습니다. 이것은 영국에서 무대에 오른 입센 작품 중 가장 훌륭하고 성공적인 작품 중 하나였습니다.
In October 1894 they visited Christiania, where Ibsen was present at one of their performances, and is reported by Herman Bang to have been so enraptured with it that he exclaimed, "This is the resurrection of my play!" On this occasion Mme. Bady was the Hilda. The first performance of the play in America took place at the Carnegie Lyceum, New York, on January 16, 1900, with Mr. William H. Pascoe as Solness and Miss Florence Kahn as Hilda. The performance was repeated in the course of the same month, both at Washington and Boston.
1894년 10월 그들은 Ibsen이 그들의 공연 중 하나에 참석한 Christiania를 방문했고 Herman Bang은 그것에 너무 황홀해져서 "이것이 내 연극의 부활이다!"라고 외쳤다고 합니다. Bady는 Hilda였습니다. 미국에서의 첫 공연은 1900년 1월 16일 뉴욕의 Carnegie Lyceum에서 William H. Pascoe가 Solness로, Florence Kahn이 Hilda로 출연했습니다. 같은 달 동안 워싱턴과 보스턴에서 공연이 반복되었습니다.
구매가격 : 8,910 원
영어고전340 헨릭 입센의 로스메르스홀름
도서정보 : 헨릭 입센 | 2021-12-31 | EPUB파일
지원기기 : PC / Android / iOS
"Ibsen," says Dr. Brahm, "wrote in Christiania all the four works which he thus seems to bracket together?Solness, Eyolf, Borkman, and When We Dead Awaken. He returned to Norway in July 1891, for a stay of indefinite length; but the restless wanderer over Europe was destined to leave his home no more.... He had not returned, however, to throw himself, as of old, into the battle of the passing day. Polemics are entirely absent from the poetry of his old age. He leaves the State and Society at peace. He who had departed as the creator of Falk [in Love's Comedy] now, on his return, gazes into the secret places of human nature and the wonder of his own soul.“
Brahm 박사는 "Ibsen은 건축가 솔네스(Solness), 작은 아이욜프(Eyolf), John Gabriel Borkman(Borkman), 우리 죽은 자들이 깨어날 때(When We Dead Awaken) 등 4편의 작품을 모두 크리스티아나(Christiania)에서 썼습니다. 그는 무기한 체류하기 위해 1891년 7월 노르웨이로 돌아왔습니다. 그러나 유럽을 떠도는 안절부절못한 방랑자는 더 이상 고향을 떠나지 않을 운명이었다.... 그러나 그는 옛날처럼 지나가는 날의 전쟁에 몸을 던지기 위해 돌아오지 않았습니다. 그는 국가와 사회를 평화롭게 떠납니다. [연애 코미디] 포크의 창시자로 떠났던 그가 이제 돌아와서는 인간 본성의 은밀한 장소와 자신의 영혼의 경이로움을 응시합니다."고 말했습니다.
Dr. Brahm, however, seems to be mistaken in thinking that Ibsen returned to Norway with no definite intention of settling down. Dr. Julius Elias (an excellent authority) reports that shortly before Ibsen left Munich in 1891, he remarked one day, "I must get back to the North!" "Is that a sudden impulse?" asked Elias. "Oh no," was the reply; "I want to be a good head of a household and have my affairs in order. To that end I must consolidate may property, lay it down in good securities, and get it under control?and that one can best do where one has rights of citizenship." Some critics will no doubt be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives.
그러나 브람 박사는 입센이 정착할 의지가 전혀 없이 노르웨이로 돌아온 것으로 착각한 것 같습니다. Julius Elias 박사(훌륭한 권위자)는 Ibsen이 1891년 뮌헨을 떠나기 직전 어느 날 "나는 북쪽으로 돌아가야 한다!"고 말했다고 보고합니다. "갑작스런 충동인가?" 엘리아스가 물었습니다. "아, 안돼"라는 대답이 돌아왔습니다. "나는 좋은 가장이 되고 싶고 내 일을 정리 정돈해야 합니다. 그러려면 재산을 통합하고, 좋은 유가증권에 넣어두고, 통제해야 하며, 시민권의 권리가 있는 곳에서 가장 잘 할 수 있습니다." 어떤 비평가들은 그들이 "아나키스트"라고 적었던 시인이 그러한 부르주아적 동기를 고백하는 것을 보고 충격을 받을 것임에 틀림없습니다.
After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on The Master Builder. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation:
그가 노르웨이로 돌아온 후 Ibsen의 서신은 매우 부족해졌으며 그가 Master Builder에서 일하던 기간의 편지는 없습니다. 한편, 1892년 3월 16일 그가 종이에 쓴 희곡의 서정적 서곡이 흥미롭다. 희곡 작업을 하기 전에 “시를 결정화”하는 습관이 있었다고 한다. 그때 그를 사로잡았던 기분;" 그러나 다음은 이 기조 연설 중 출판된 유일한 시입니다. 나는 그것을 문자 그대로 번역하여 원래 언어로 제공합니다.
The play was published in the middle of December 1892. It was acted both in Germany and England before it was seen in the Scandinavian capitals. Its first performance took place at the Lessing Theatre, Berlin, January 19, 1893, with Emanuel Reicher as Solness and Frl. Reisenhofer as Hilda. In London it was first performed at the Trafalgar Square Theatre (now the Duke of York's) on February 20, 1893, under the direction of Mr. Herbert Waring and Miss Elizabeth Robins, who played Solness and Hilda. This was one of the most brilliant and successful of English Ibsen productions.
연극은 1892년 12월 중순에 출판되었습니다. 이 연극은 스칸디나비아 수도에서 상영되기 전에 독일과 영국에서 공연되었습니다. 1893년 1월 19일 베를린 레싱 극장(Lessing Theatre)에서 에마뉘엘 라이허(Emanuel Reicher)가 솔니스(Solness)와 프를(Frl)로 초연했다. 힐다 역의 라이젠호퍼. 런던에서는 1893년 2월 20일 트라팔가 스퀘어 극장(현 요크 공작)에서 솔니스와 힐다를 연기한 미스터 허버트 워링과 엘리자베스 로빈스 양의 지휘 하에 초연되었습니다. 이것은 영국에서 무대에 오른 입센 작품 중 가장 훌륭하고 성공적인 작품 중 하나였습니다.
In October 1894 they visited Christiania, where Ibsen was present at one of their performances, and is reported by Herman Bang to have been so enraptured with it that he exclaimed, "This is the resurrection of my play!" On this occasion Mme. Bady was the Hilda. The first performance of the play in America took place at the Carnegie Lyceum, New York, on January 16, 1900, with Mr. William H. Pascoe as Solness and Miss Florence Kahn as Hilda. The performance was repeated in the course of the same month, both at Washington and Boston.
1894년 10월 그들은 Ibsen이 그들의 공연 중 하나에 참석한 Christiania를 방문했고 Herman Bang은 그것에 너무 황홀해져서 "이것이 내 연극의 부활이다!"라고 외쳤다고 합니다. Bady는 Hilda였습니다. 미국에서의 첫 공연은 1900년 1월 16일 뉴욕의 Carnegie Lyceum에서 William H. Pascoe가 Solness로, Florence Kahn이 Hilda로 출연했습니다. 같은 달 동안 워싱턴과 보스턴에서 공연이 반복되었습니다.
The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset. REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right. ACT I.
로스머스홀름의 거실. 구식 스타일로 안락하게 가구가 갖춰진 넓은 방입니다. 오른쪽 벽을 배경으로 한 전경에는 신선한 자작나무 가지와 들꽃으로 장식된 난로가 있습니다. 더 뒤에 문이 있어요. 뒷벽에서 현관으로 통하는 접이식 문입니다. 왼쪽 벽에는 창문이 있고, 그 앞에는 꽃과 식물로 가득 찬 스탠드가 있습니다. 난로 근처에는 테이블과 소파, 그리고 안락의자가 서 있습니다. 벽에는 다양한 시대의 인물, 성직자, 군관 및 제복을 입은 관리들이 걸려 있습니다. 창문은 열려 있고, 로비 출입문과 바깥 출입문도 열려 있습니다. 후자를 통해 안뜰로 이어지는 오래된 나무들의 길이 보입니다. 해가 진 후, 여름 저녁입니다. REBECCA WEST는 창가에 앉아 거의 완성된 큰 흰색 모직 숄을 크로셰하고 있습니다. 때때로 그녀는 꽃 사이로 창밖을 훔쳐봅니다. 오른쪽에서 헬세트 부인이 들어와요. 제1장.
구매가격 : 8,910 원