정보적텍스트 번역 실습 워크북 3권

이창희, 신지선, 정호영, 정하연, 강경이 | e퍼플 | 2018년 02월 14일 | PDF

이용가능환경 : Windows/Android/iOS 구매 후, PC, 스마트폰, 태블릿PC에서 파일 용량 제한없이 다운로드 및 열람이 가능합니다.

구매

전자책 정가 5,000원

판매가 5,000원

도서소개

과학의 비약적인 발전으로 특허 출원, 통상협력, 연구성과물 공유를 위한 번역 수요와 한국문화의 위상 강화로 인한 전통문화 및 문학작품에 대한 번역 수요가 꾸준히 증가하는 가운데 동계올림픽을 치르면서 문화스포츠 행사 등 다국어 환경으로의 국제화에 부응하기 위한 번역 수요 또한 급증하였다.

이러한 사회적 요구에 부응하기 위해 국가 문화융성 전략적 지원을 위한 번역 전문 인재 양성 사업단은 21세기 국가 전략적 정책과제인 문화융성 분야에 참여할 커뮤니케이션 전문 인재를 체계적으로 양성하여 배출하는 것을 핵심 비전으로 삼고 국가홍보, 전통문화, 창의과학, 문학 및 인문학 4대 분야를 핵심 과제로 특화하여 실무 중심의 선진화된 교육시스템을 개발하여 적용하고 있으며 현재 특강 및 프로젝트 기반 영역별 용어 DB를 구축하고 번역 실습 또는 응용을 위한 교재를 제작하고 있다.
본 교재는 전문 분야에 관한 정보 제공을 목적으로 하는 설명적 텍스트를 위주로 다양한 번역 연습 과제를 제시함으로써 예비 번역가들의 리터러시 능력 향상, 배경지식 및 용어 습득에 도움을 주는 동시에 자가 번역 훈련에 유용하게 활용할 수 있는 실전 워크북을 제공하는 것을 목표로 제작되었다.

본 워크북의 체제를 살펴보면, 먼저 정보전달 텍스트의 번역 특징을 살펴보고 기능주의적 접근 전략, 번역작업을 위한 자료조사 방법에 대해 이론적으로 개괄한 후 각 주제별로 번역 실습을 위한 한국어 텍스트를 제시하였다. 특히 텍스트 내 주요 용어 및 표현을 제시하여 전문용어를 추출하고 대응어를 찾는 과정을 보여줌으로써 필요한 어휘적 지식을 습득하는 경로를 체득할 수 있게 하였으며 주제별 관련 심화 용어집을 별도로 수록하여 번역과정에서 취득한 정보 및 지식의 데이터화와 향후 같은 주제의 텍스트 번역을 위해 언제든 활용 가능한 형태로 저장하는 능력까지 함양할 수 있도록 구성하였다.

저자소개

이화여자대학교 통역번역대학원 BK21+ 국가 문화융성 전략적 지원을 위한 번역 전문 인재 양성 사업단

목차소개

1. 서문
2. 교재의 구성 및 활용방법
3. 정보전달 텍스트의 번역 특징과 전략
4. 정보전달 텍스트의 한영 실전 연습
<인문/사회 편>
4-1. 현대문학
번역연습 문제
['현대문학' 심화 용어]
4-2. 동서양의 고전문화
번역연습문제
['동서양 신화' 심화 용어]
4-3. 홍보
번역연습 문제
['마케팅/광고/홍보'분야 심화 용어]
4-4. 경제
번역연습 문제
['경제' 심화 용어]
<자연과학 편>
4-5. 환경
번역연습 문제
['환경' 심화 용어]
4-6. 생명과학
번역연습 문제
['생명과학' 심화 용어]
4-7. 자원과 에너지
번역연습 문제
['자원과 에너지' 심화 용어]

회원리뷰 (0)

현재 회원리뷰가 없습니다.

첫 번째 리뷰를 남겨주세요!